x
|
QUARTERLY REPORT PURSUANT TO SECTION 13 OR 15(d) OF THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934
|
o
|
TRANSITION REPORT PURSUANT TO SECTION 13 OR 15(d) OF THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934
|
Ohio
|
|
34-0183970
|
(State or other jurisdiction of
incorporation or organization)
|
|
(IRS Employer
Identification Number)
|
|
|
|
5995 Mayfair Road, PO Box 3077, North Canton, Ohio
|
|
44720-8077
|
(Address of principal executive offices)
|
|
(Zip Code)
|
|
|
March 31,
2017 |
|
December 31,
2016 |
||||
|
|
(Unaudited)
|
|
|
||||
ASSETS
|
|
|
|
|
||||
Current assets
|
|
|
|
|
||||
Cash and cash equivalents
|
|
$
|
490.1
|
|
|
$
|
652.7
|
|
Short-term investments
|
|
77.7
|
|
|
64.1
|
|
||
Trade receivables, less allowances for doubtful accounts of $58.1 and $50.4, respectively
|
|
880.6
|
|
|
835.9
|
|
||
Inventories
|
|
761.1
|
|
|
737.7
|
|
||
Prepaid expenses
|
|
63.6
|
|
|
60.7
|
|
||
Income taxes
|
|
122.5
|
|
|
85.2
|
|
||
Other current assets
|
|
205.9
|
|
|
183.3
|
|
||
Total current assets
|
|
2,601.5
|
|
|
2,619.6
|
|
||
Securities and other investments
|
|
94.5
|
|
|
94.7
|
|
||
Property, plant and equipment, net of accumulated depreciation and amortization of $491.5 and $477.0, respectively
|
|
382.2
|
|
|
387.0
|
|
||
Goodwill
|
|
1,011.7
|
|
|
998.3
|
|
||
Deferred income taxes
|
|
312.3
|
|
|
309.5
|
|
||
Finance lease receivables
|
|
22.9
|
|
|
25.2
|
|
||
Customer relationships, net
|
|
587.5
|
|
|
596.3
|
|
||
Other intangible assets, net
|
|
166.0
|
|
|
176.6
|
|
||
Other assets
|
|
66.0
|
|
|
63.1
|
|
||
Total assets
|
|
$
|
5,244.6
|
|
|
$
|
5,270.3
|
|
LIABILITIES, REDEEMABLE NONCONTROLLING INTERESTS AND EQUITY
|
|
|
|
|
||||
Current liabilities
|
|
|
|
|
||||
Notes payable
|
|
$
|
77.7
|
|
|
$
|
106.9
|
|
Accounts payable
|
|
541.2
|
|
|
560.5
|
|
||
Deferred revenue
|
|
490.0
|
|
|
404.2
|
|
||
Payroll and other benefits liabilities
|
|
169.0
|
|
|
172.5
|
|
||
Other current liabilities
|
|
568.3
|
|
|
580.4
|
|
||
Total current liabilities
|
|
1,846.2
|
|
|
1,824.5
|
|
||
Long-term debt
|
|
1,689.7
|
|
|
1,691.4
|
|
||
Pensions, post-retirement and other benefits
|
|
292.6
|
|
|
297.2
|
|
||
Deferred income taxes
|
|
290.3
|
|
|
300.6
|
|
||
Other liabilities
|
|
108.0
|
|
|
87.7
|
|
||
Commitments and contingencies
|
|
|
|
|
|
|
||
Redeemable noncontrolling interests
|
|
449.9
|
|
|
44.1
|
|
||
Equity
|
|
|
|
|
||||
Diebold Nixdorf, Incorporated shareholders' equity
|
|
|
|
|
||||
Preferred shares, no par value, 1,000,000 authorized shares, none issued
|
|
—
|
|
|
—
|
|
||
Common shares, $1.25 par value, 125,000,000 authorized shares, 90,403,524 and 89,924,378 issued shares, 75,461,453 and 75,144,784 outstanding shares, respectively
|
|
113.0
|
|
|
112.4
|
|
||
Additional capital
|
|
687.2
|
|
|
720.0
|
|
||
Retained earnings
|
|
596.3
|
|
|
662.7
|
|
||
Treasury shares, at cost (14,942,071 and 14,779,597 shares, respectively)
|
|
(567.0
|
)
|
|
(562.4
|
)
|
||
Accumulated other comprehensive loss
|
|
(296.4
|
)
|
|
(341.3
|
)
|
||
Total Diebold Nixdorf, Incorporated shareholders' equity
|
|
533.1
|
|
|
591.4
|
|
||
Noncontrolling interests
|
|
34.8
|
|
|
433.4
|
|
||
Total equity
|
|
567.9
|
|
|
1,024.8
|
|
||
Total liabilities, redeemable noncontrolling interests and equity
|
|
$
|
5,244.6
|
|
|
$
|
5,270.3
|
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||
|
|
March 31,
|
||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Net sales
|
|
|
|
|
||||
Services and software
|
|
$
|
683.6
|
|
|
$
|
341.1
|
|
Systems
|
|
419.2
|
|
|
168.5
|
|
||
|
|
1,102.8
|
|
|
509.6
|
|
||
Cost of sales
|
|
|
|
|
||||
Services and software
|
|
505.5
|
|
|
230.9
|
|
||
Systems
|
|
354.8
|
|
|
139.9
|
|
||
|
|
860.3
|
|
|
370.8
|
|
||
Gross profit
|
|
242.5
|
|
|
138.8
|
|
||
Selling and administrative expense
|
|
247.0
|
|
|
125.6
|
|
||
Research, development and engineering expense
|
|
41.4
|
|
|
18.5
|
|
||
Impairment of assets
|
|
3.1
|
|
|
—
|
|
||
(Gain) loss on sale of assets, net
|
|
(0.4
|
)
|
|
0.4
|
|
||
|
|
291.1
|
|
|
144.5
|
|
||
Operating profit (loss)
|
|
(48.6
|
)
|
|
(5.7
|
)
|
||
Other income (expense)
|
|
|
|
|
||||
Interest income
|
|
6.4
|
|
|
4.9
|
|
||
Interest expense
|
|
(30.8
|
)
|
|
(11.5
|
)
|
||
Foreign exchange gain (loss), net
|
|
(3.1
|
)
|
|
(2.4
|
)
|
||
Miscellaneous, net
|
|
1.3
|
|
|
34.6
|
|
||
Income (loss) from continuing operations before taxes
|
|
(74.8
|
)
|
|
19.9
|
|
||
Income tax (benefit) expense
|
|
(22.6
|
)
|
|
(0.8
|
)
|
||
Income (loss) from continuing operations, net of tax
|
|
(52.2
|
)
|
|
20.7
|
|
||
Income (loss) from discontinued operations, net of tax
|
|
—
|
|
|
147.8
|
|
||
Net income (loss)
|
|
(52.2
|
)
|
|
168.5
|
|
||
Net income attributable to noncontrolling interests
|
|
6.6
|
|
|
0.3
|
|
||
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
|
$
|
(58.8
|
)
|
|
$
|
168.2
|
|
|
|
|
|
|
||||
Basic weighted-average shares outstanding
|
|
75.3
|
|
|
65.1
|
|
||
Diluted weighted-average shares outstanding
|
|
75.3
|
|
|
65.7
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
Basic earnings (loss) per share
|
|
|
|
|
||||
Income (loss) from continuing operations, net of tax
|
|
$
|
(0.78
|
)
|
|
$
|
0.31
|
|
Income (loss) from discontinued operations, net of tax
|
|
—
|
|
|
2.27
|
|
||
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
|
$
|
(0.78
|
)
|
|
$
|
2.58
|
|
|
|
|
|
|
||||
Diluted earnings (loss) per share
|
|
|
|
|
||||
Income (loss) from continuing operations, net of tax
|
|
$
|
(0.78
|
)
|
|
$
|
0.31
|
|
Income (loss) from discontinued operations, net of tax
|
|
—
|
|
|
2.25
|
|
||
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
|
$
|
(0.78
|
)
|
|
$
|
2.56
|
|
|
|
|
|
|
||||
Amounts attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
|
|
|
|
||||
Income (loss) before discontinued operations, net of tax
|
|
$
|
(58.8
|
)
|
|
$
|
20.4
|
|
Income (loss) from discontinued operations, net of tax
|
|
—
|
|
|
147.8
|
|
||
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
|
$
|
(58.8
|
)
|
|
$
|
168.2
|
|
|
|
|
|
|
||||
Common dividends declared and paid per share
|
|
$
|
0.1000
|
|
|
$
|
0.2875
|
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||
|
|
March 31,
|
||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Net income (loss)
|
|
$
|
(52.2
|
)
|
|
$
|
168.5
|
|
Other comprehensive income (loss), net of tax
|
|
|
|
|
||||
Translation adjustment
|
|
49.3
|
|
|
32.8
|
|
||
Foreign currency hedges (net of tax of $1.2 and $1.9, respectively)
|
|
(2.2
|
)
|
|
(3.6
|
)
|
||
Interest rate hedges
|
|
|
|
|
|
|
||
Net gain recognized in other comprehensive income (net of tax of $(0.8) for the three months ended March 31, 2017)
|
|
2.0
|
|
|
—
|
|
||
Reclassification adjustment for amounts recognized in net income
|
|
(0.3
|
)
|
|
(0.1
|
)
|
||
|
|
1.7
|
|
|
(0.1
|
)
|
||
Pension and other post-retirement benefits
|
|
|
|
|
||||
Net actuarial loss amortization (net of tax of $1.5 and $(0.5), respectively)
|
|
(3.9
|
)
|
|
0.9
|
|
||
Other comprehensive income (loss), net of tax
|
|
44.9
|
|
|
30.0
|
|
||
Comprehensive income (loss)
|
|
(7.3
|
)
|
|
198.5
|
|
||
Less: comprehensive income (loss) attributable to noncontrolling interests
|
|
6.6
|
|
|
0.4
|
|
||
Comprehensive income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
|
$
|
(13.9
|
)
|
|
$
|
198.1
|
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||
|
|
March 31,
|
||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Cash flow from operating activities
|
|
|
|
|
||||
Net income (loss)
|
|
$
|
(52.2
|
)
|
|
$
|
168.5
|
|
Income (loss) from discontinued operations, net of tax
|
|
—
|
|
|
147.8
|
|
||
Income (loss) from continuing operations, net of tax
|
|
(52.2
|
)
|
|
20.7
|
|
||
Adjustments to reconcile net income (loss) to cash flow used by operating activities:
|
|
|
|
|
||||
Depreciation and amortization
|
|
58.6
|
|
|
15.0
|
|
||
Share-based compensation
|
|
6.8
|
|
|
5.6
|
|
||
Excess tax benefits from share-based compensation
|
|
(0.1
|
)
|
|
—
|
|
||
(Gain) loss on sale of assets, net
|
|
(0.4
|
)
|
|
0.4
|
|
||
Impairment of assets
|
|
3.1
|
|
|
—
|
|
||
Equity in earnings of investees
|
|
0.8
|
|
|
—
|
|
||
Gain on foreign currency option contracts, net
|
|
—
|
|
|
(36.5
|
)
|
||
Changes in certain assets and liabilities
|
|
|
|
|
||||
Trade receivables
|
|
(36.8
|
)
|
|
(36.6
|
)
|
||
Inventories
|
|
(16.9
|
)
|
|
(31.9
|
)
|
||
Prepaid expenses
|
|
(2.6
|
)
|
|
0.1
|
|
||
Prepaid income taxes
|
|
(37.2
|
)
|
|
(13.3
|
)
|
||
Other current assets
|
|
(28.6
|
)
|
|
(9.7
|
)
|
||
Accounts payable
|
|
(22.4
|
)
|
|
(37.3
|
)
|
||
Deferred revenue
|
|
82.0
|
|
|
3.8
|
|
||
Deferred income taxes
|
|
(8.7
|
)
|
|
4.6
|
|
||
Certain other assets and liabilities
|
|
(11.8
|
)
|
|
5.2
|
|
||
Net cash used by operating activities - continuing operations
|
|
(66.4
|
)
|
|
(109.9
|
)
|
||
Net cash used by operating activities - discontinued operations
|
|
—
|
|
|
(5.3
|
)
|
||
Net cash used by operating activities
|
|
(66.4
|
)
|
|
(115.2
|
)
|
||
Cash flow from investing activities
|
|
|
|
|
||||
Proceeds from maturities of investments
|
|
84.9
|
|
|
35.1
|
|
||
Payments for purchases of investments
|
|
(95.1
|
)
|
|
(39.5
|
)
|
||
Proceeds from sale of assets
|
|
2.0
|
|
|
0.2
|
|
||
Capital expenditures
|
|
(12.1
|
)
|
|
(4.7
|
)
|
||
Increase in certain other assets
|
|
(8.7
|
)
|
|
(4.9
|
)
|
||
Net cash used by investing activities - continuing operations
|
|
(29.0
|
)
|
|
(13.8
|
)
|
||
Net cash provided by investing activities - discontinued operations
|
|
—
|
|
|
365.1
|
|
||
Net cash provided (used) by investing activities
|
|
(29.0
|
)
|
|
351.3
|
|
||
Cash flow from financing activities
|
|
|
|
|
||||
Dividends paid
|
|
(7.6
|
)
|
|
(18.8
|
)
|
||
Debt issuance costs
|
|
—
|
|
|
(0.8
|
)
|
||
Restricted cash, net
|
|
—
|
|
|
(116.1
|
)
|
||
Revolving credit facility borrowings (repayments), net
|
|
20.0
|
|
|
73.1
|
|
||
Other debt borrowings
|
|
19.1
|
|
|
17.3
|
|
||
Other debt repayments
|
|
(84.0
|
)
|
|
(198.0
|
)
|
||
Distributions and payments to noncontrolling interest holders
|
|
(15.7
|
)
|
|
(2.0
|
)
|
||
Excess tax benefits from share-based compensation
|
|
0.1
|
|
|
—
|
|
||
Issuance of common shares
|
|
0.3
|
|
|
—
|
|
||
Repurchase of common shares
|
|
(4.6
|
)
|
|
(1.7
|
)
|
||
Net cash used by financing activities
|
|
(72.4
|
)
|
|
(247.0
|
)
|
||
Effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents
|
|
5.2
|
|
|
3.4
|
|
||
Increase (decrease) in cash and cash equivalents
|
|
(162.6
|
)
|
|
(7.5
|
)
|
||
Add: Cash overdraft included in assets held for sale at beginning of period
|
|
—
|
|
|
(1.5
|
)
|
||
Cash and cash equivalents at the beginning of the period
|
|
652.7
|
|
|
313.6
|
|
||
Cash and cash equivalents at the end of the period
|
|
$
|
490.1
|
|
|
$
|
304.6
|
|
Cash paid
|
|
$
|
995.3
|
|
Less: cash acquired
|
|
(110.7
|
)
|
|
Payments for acquisition, net of cash acquired
|
|
884.6
|
|
|
Common shares issued to Diebold Nixdorf AG shareholders
|
|
279.7
|
|
|
Other consideration
|
|
(9.3
|
)
|
|
Total preliminary consideration, net of cash acquired
|
|
$
|
1,155.0
|
|
|
|
Preliminary amounts recognized as of:
|
||
|
|
March 31, 2017
|
||
Trade receivables
|
|
$
|
474.1
|
|
Inventories
|
|
487.2
|
|
|
Prepaid expenses
|
|
39.3
|
|
|
Current assets held for sale
|
|
106.6
|
|
|
Other current assets
|
|
79.9
|
|
|
Property, plant and equipment
|
|
247.1
|
|
|
Intangible assets
|
|
802.1
|
|
|
Deferred income taxes
|
|
109.7
|
|
|
Other assets
|
|
27.0
|
|
|
Total assets acquired
|
|
2,373.0
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes payable
|
|
159.8
|
|
|
Accounts payable
|
|
321.5
|
|
|
Deferred revenue
|
|
158.0
|
|
|
Payroll and other benefits liabilities
|
|
191.6
|
|
|
Current liabilities held for sale
|
|
56.6
|
|
|
Other current liabilities
|
|
196.3
|
|
|
Pensions and other benefits
|
|
103.2
|
|
|
Other noncurrent liabilities
|
|
458.9
|
|
|
Total liabilities assumed
|
|
1,645.9
|
|
|
|
|
|
||
Redeemable noncontrolling interest
|
|
(46.8
|
)
|
|
Fair value of noncontrolling interest
|
|
(407.9
|
)
|
|
Total identifiable net assets acquired, including noncontrolling interest
|
|
272.4
|
|
|
Total preliminary consideration, net of cash acquired
|
|
1,155.0
|
|
|
Goodwill
|
|
$
|
882.6
|
|
|
|
Weighted-average useful lives
|
|
August 15, 2016
|
||
Trade name
|
|
3.0 years
|
|
$
|
30.1
|
|
Technologies
|
|
4.0 years
|
|
107.2
|
|
|
Customer relationships
|
|
9.5 years
|
|
658.5
|
|
|
Other
|
|
various
|
|
6.3
|
|
|
Intangible assets
|
|
|
|
$
|
802.1
|
|
|
Three Months Ended
March 31, 2017
|
||
Net sales
|
$
|
623.6
|
|
Income (loss) from continuing operations before taxes
|
$
|
(29.6
|
)
|
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
$
|
(24.4
|
)
|
|
|
Unaudited pro forma information
|
||
|
|
March 31, 2016
|
||
Net sales
|
|
$
|
1,158.5
|
|
Gross profit
|
|
$
|
294.6
|
|
Operating profit
|
|
$
|
35.3
|
|
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
(1)
|
|
$
|
185.0
|
|
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated per share - basic
(1)
|
|
2.47
|
|
|
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated per share - diluted
(1)
|
|
2.45
|
|
|
Basic weighted-average shares outstanding
|
|
75.0
|
|
|
Diluted weighted-average shares outstanding
|
|
75.6
|
|
•
|
Additional depreciation and amortization expenses that would have been recognized assuming preliminary fair value adjustments to the existing Diebold Nixdorf AG assets acquired and liabilities assumed, including intangible assets, fixed assets and expense associated with the valuation of inventory acquired.
|
•
|
Increased interest expense due to additional borrowings to fund the Acquisition.
|
|
Redeemable Noncontrolling Interests
|
||
Balance at December 31, 2016
|
$
|
44.1
|
|
Other comprehensive income (loss)
|
(18.6
|
)
|
|
Redemption value adjustment
|
39.4
|
|
|
Redemption of shares
|
(1.7
|
)
|
|
Reclassification of noncontrolling interest
|
386.7
|
|
|
Balance at March 31, 2017
|
$
|
449.9
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||
|
March 31,
|
||||||
|
2017
|
|
2016
|
||||
Numerator
|
|
|
|
||||
Income (loss) used in basic and diluted earnings (loss) per share
|
|
|
|
||||
Income (loss) from continuing operations, net of tax
|
$
|
(52.2
|
)
|
|
$
|
20.7
|
|
Net income attributable to noncontrolling interests
|
6.6
|
|
|
0.3
|
|
||
Income (loss) before discontinued operations, net of tax
|
(58.8
|
)
|
|
20.4
|
|
||
Income (loss) from discontinued operations, net of tax
|
—
|
|
|
147.8
|
|
||
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
$
|
(58.8
|
)
|
|
$
|
168.2
|
|
Denominator
|
|
|
|
||||
Weighted-average number of common shares used in basic earnings (loss) per share
|
75.3
|
|
|
65.1
|
|
||
Effect of dilutive shares
(1)
|
—
|
|
|
0.6
|
|
||
Weighted-average number of shares used in diluted earnings (loss) per share
|
75.3
|
|
|
65.7
|
|
||
Basic earnings (loss) per share
|
|
|
|
||||
Income (loss) from continuing operations, net of tax
|
$
|
(0.78
|
)
|
|
$
|
0.31
|
|
Income (loss) from discontinued operations, net of tax
|
—
|
|
|
2.27
|
|
||
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
$
|
(0.78
|
)
|
|
$
|
2.58
|
|
Diluted earnings (loss) per share
|
|
|
|
||||
Income (loss) from continuing operations, net of tax
|
$
|
(0.78
|
)
|
|
$
|
0.31
|
|
Income (loss) from discontinued operations, net of tax
|
—
|
|
|
2.25
|
|
||
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
$
|
(0.78
|
)
|
|
$
|
2.56
|
|
|
|
|
|
||||
Anti-dilutive shares
|
|
|
|
||||
Anti-dilutive shares not used in calculating diluted weighted-average shares
|
1.9
|
|
|
1.9
|
|
(1)
|
Incremental shares of
0.9
shares were excluded from the computation of diluted earnings (loss) per share for the three months ended
March 31, 2017
because their effect is anti-dilutive due to the net loss attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated.
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||
|
|
March 31,
|
||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Diebold Nixdorf, Incorporated shareholders' equity
|
|
|
|
|
||||
Balance at beginning of period
|
|
$
|
591.4
|
|
|
$
|
412.4
|
|
Comprehensive income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
|
(13.9
|
)
|
|
198.1
|
|
||
Common shares
|
|
0.6
|
|
|
0.3
|
|
||
Additional capital
(1)
|
|
(32.8
|
)
|
|
5.3
|
|
||
Treasury shares
|
|
(4.6
|
)
|
|
(1.7
|
)
|
||
Dividends paid
|
|
(7.6
|
)
|
|
(18.8
|
)
|
||
Balance at end of period
|
|
$
|
533.1
|
|
|
$
|
595.6
|
|
|
|
|
|
|
||||
Noncontrolling interests
|
|
|
|
|
||||
Balance at beginning of period
|
|
$
|
433.4
|
|
|
$
|
23.1
|
|
Comprehensive income attributable to noncontrolling interests, net
|
|
6.6
|
|
|
0.4
|
|
||
Reclassification to redeemable noncontrolling interest
|
|
(386.7
|
)
|
|
—
|
|
||
Reclassification of guaranteed dividend to accrued liabilities
|
|
(5.7
|
)
|
|
—
|
|
||
Distributions to noncontrolling interest holders
|
|
(12.8
|
)
|
|
—
|
|
||
Balance at end of period
|
|
$
|
34.8
|
|
|
$
|
23.5
|
|
(1)
|
The decrease for the three months ended March 31, 2017 is primarily attributable to the redemption value adjustment to the redeemable noncontrolling interest.
|
|
|
Translation
|
|
Foreign Currency Hedges
|
|
Interest Rate Hedges
|
|
Pension and Other Post-retirement Benefits
|
|
Other
|
|
Accumulated Other Comprehensive Income (Loss)
|
||||||||||||
Balance at January 1, 2017
|
|
$
|
(251.2
|
)
|
|
$
|
(5.7
|
)
|
|
$
|
4.6
|
|
|
$
|
(89.3
|
)
|
|
$
|
0.3
|
|
|
$
|
(341.3
|
)
|
Other comprehensive income (loss) before reclassifications
|
|
49.3
|
|
|
(2.2
|
)
|
|
2.0
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
49.1
|
|
||||||
Amounts reclassified from AOCI
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(0.3
|
)
|
|
(3.9
|
)
|
|
—
|
|
|
(4.2
|
)
|
||||||
Net current-period other comprehensive income (loss)
|
|
49.3
|
|
|
(2.2
|
)
|
|
1.7
|
|
|
(3.9
|
)
|
|
—
|
|
|
44.9
|
|
||||||
Balance at March 31, 2017
|
|
$
|
(201.9
|
)
|
|
$
|
(7.9
|
)
|
|
$
|
6.3
|
|
|
$
|
(93.2
|
)
|
|
$
|
0.3
|
|
|
$
|
(296.4
|
)
|
|
|
Translation
|
|
Foreign Currency Hedges
|
|
Interest Rate Hedges
|
|
Pension and Other Post-retirement Benefits
|
|
Other
|
|
Accumulated Other Comprehensive Income (Loss)
|
||||||||||||
Balance at January 1, 2016
|
|
$
|
(215.6
|
)
|
|
$
|
5.0
|
|
|
$
|
(0.1
|
)
|
|
$
|
(107.8
|
)
|
|
$
|
0.4
|
|
|
$
|
(318.1
|
)
|
Other comprehensive income (loss) before reclassifications
(1)
|
|
32.6
|
|
|
(3.6
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
29.0
|
|
||||||
Amounts reclassified from AOCI
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(0.1
|
)
|
|
0.9
|
|
|
—
|
|
|
0.8
|
|
||||||
Net current-period other comprehensive income (loss)
|
|
32.6
|
|
|
(3.6
|
)
|
|
(0.1
|
)
|
|
0.9
|
|
|
—
|
|
|
29.8
|
|
||||||
Balance at March 31, 2016
|
|
$
|
(183.0
|
)
|
|
$
|
1.4
|
|
|
$
|
(0.2
|
)
|
|
$
|
(106.9
|
)
|
|
$
|
0.4
|
|
|
$
|
(288.3
|
)
|
(1)
|
Other comprehensive income (loss) before reclassifications within the translation component excludes
$0.2
of translation attributable to noncontrolling interests.
|
|
|
Three Months Ended
|
|
Affected Line Item in the Statement of Operations
|
||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
|
|||||
Interest rate hedges
|
|
$
|
(0.3
|
)
|
|
$
|
(0.1
|
)
|
|
Interest expense
|
Pension and post-retirement benefits:
|
|
|
|
|
|
|
||||
Net actuarial loss amortization (net of tax of $1.5 and $(0.5), respectively)
|
|
(3.9
|
)
|
|
0.9
|
|
|
(1)
|
||
Total reclassifications for the period
|
|
$
|
(4.2
|
)
|
|
$
|
0.8
|
|
|
|
(1)
|
Pension and other post-retirement benefits AOCI components are included in the computation of net periodic benefit cost (refer to
note 14
).
|
|
|
Number of
Shares |
|
Weighted-
Average Exercise Price |
|
Weighted-
Average Remaining Contractual Term |
|
Aggregate
Intrinsic Value (1) |
|||||
|
|
|
|
(per share)
|
|
(in years)
|
|
|
|||||
Outstanding at January 1, 2017
|
|
1.7
|
|
|
$
|
31.98
|
|
|
|
|
|
||
Expired or forfeited
|
|
(0.2
|
)
|
|
$
|
39.41
|
|
|
|
|
|
||
Granted
|
|
0.8
|
|
|
$
|
26.60
|
|
|
|
|
|
||
Outstanding at March 31, 2017
|
|
2.3
|
|
|
$
|
29.70
|
|
|
8
|
|
$
|
4.8
|
|
Options exercisable at March 31, 2017
|
|
1.1
|
|
|
$
|
32.13
|
|
|
7
|
|
$
|
0.7
|
|
Options vested and expected to vest at March 31, 2017
(2)
|
|
2.2
|
|
|
$
|
29.80
|
|
|
8
|
|
$
|
4.5
|
|
(1)
|
The aggregate intrinsic value (the difference between the closing price of the Company’s common shares on the last trading day of the first quarter of
2017
and the exercise price, multiplied by the number of “in-the-money” options) that would have been received by the option holders had all option holders exercised their options on
March 31, 2017
. The amount of aggregate intrinsic value will change based on the fair market value of the Company’s common shares.
|
(2)
|
The options expected to vest are the result of applying the pre-vesting forfeiture rate assumption to total outstanding non-vested options.
|
|
|
Number of
Shares |
|
Weighted-Average
Grant-Date Fair Value |
|||
|
|
|
|
(per share)
|
|||
RSUs:
|
|
|
|
|
|||
Non-vested at January 1, 2017
|
|
1.2
|
|
|
$
|
29.50
|
|
Forfeited
|
|
(0.1
|
)
|
|
$
|
29.64
|
|
Vested
|
|
(0.4
|
)
|
|
$
|
30.73
|
|
Granted
|
|
0.6
|
|
|
$
|
26.63
|
|
Non-vested at March 31, 2017
|
|
1.3
|
|
|
$
|
27.96
|
|
Performance Shares:
|
|
|
|
|
|||
Non-vested at January 1, 2017
|
|
1.2
|
|
|
$
|
31.77
|
|
Forfeited
|
|
(0.2
|
)
|
|
$
|
39.66
|
|
Vested
|
|
(0.2
|
)
|
|
$
|
23.64
|
|
Granted
|
|
1.7
|
|
|
$
|
31.22
|
|
Non-vested at March 31, 2017
|
|
2.5
|
|
|
$
|
31.30
|
|
|
|
Cost Basis
|
|
Unrealized Gain
|
|
Fair Value
|
||||||
As of March 31, 2017
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Short-term investments
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Certificates of deposit
|
|
$
|
77.7
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
77.7
|
|
Long-term investments
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Assets held in a rabbi trust
|
|
$
|
8.0
|
|
|
$
|
0.9
|
|
|
$
|
8.9
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
As of December 31, 2016
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Short-term investments
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Certificates of deposit
|
|
$
|
64.1
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
64.1
|
|
Long-term investments
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Assets held in a rabbi trust
|
|
$
|
7.9
|
|
|
$
|
0.6
|
|
|
$
|
8.5
|
|
|
|
Finance
Leases |
|
Notes
Receivable |
|
Total
|
||||||
Allowance for credit losses
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Balance at January 1, 2017 and March 31, 2017
|
|
$
|
0.3
|
|
|
$
|
4.1
|
|
|
$
|
4.4
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Balance at January 1, 2016 and March 31, 2016
|
|
$
|
0.5
|
|
|
$
|
4.1
|
|
|
$
|
4.6
|
|
|
|
March 31, 2017
|
|
December 31, 2016
|
||||
30-59 days past due
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
0.1
|
|
60-89 days past due
|
|
—
|
|
|
—
|
|
||
> 89 days past due
(1)
|
|
4.0
|
|
|
3.9
|
|
||
Total past due
|
|
$
|
4.0
|
|
|
$
|
4.0
|
|
(1)
|
Past due notes receivable balances greater than 89 days are fully reserved.
|
|
|
March 31, 2017
|
|
December 31, 2016
|
||||
Finished goods
|
|
$
|
341.4
|
|
|
$
|
330.5
|
|
Service parts
|
|
247.9
|
|
|
235.2
|
|
||
Raw materials and work in process
|
|
171.8
|
|
|
172.0
|
|
||
Total inventories
|
|
$
|
761.1
|
|
|
$
|
737.7
|
|
|
Services
|
|
Software
|
|
Systems
|
|
Total
|
||||||||
Goodwill
|
$
|
452.2
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
452.2
|
|
Accumulated impairment losses
|
(290.7
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(290.7
|
)
|
||||
Balance at January 1, 2016
|
$
|
161.5
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
161.5
|
|
Goodwill acquired
|
459.1
|
|
|
238.7
|
|
|
184.8
|
|
|
882.6
|
|
||||
Goodwill adjustment
|
(0.5
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(0.5
|
)
|
||||
Currency translation adjustment
|
(20.8
|
)
|
|
(13.8
|
)
|
|
(10.7
|
)
|
|
(45.3
|
)
|
||||
Goodwill
|
$
|
890.0
|
|
|
$
|
224.9
|
|
|
$
|
174.1
|
|
|
$
|
1,289.0
|
|
Accumulated impairment losses
|
(290.7
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(290.7
|
)
|
||||
Balance at December 31, 2016
|
$
|
599.3
|
|
|
$
|
224.9
|
|
|
$
|
174.1
|
|
|
$
|
998.3
|
|
Currency translation adjustment
|
8.3
|
|
|
2.9
|
|
|
2.2
|
|
|
13.4
|
|
||||
Goodwill
|
898.3
|
|
|
227.8
|
|
|
176.3
|
|
|
1,302.4
|
|
||||
Accumulated impairment losses
|
(290.7
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(290.7
|
)
|
||||
Balance at March 31, 2017
|
$
|
607.6
|
|
|
$
|
227.8
|
|
|
$
|
176.3
|
|
|
$
|
1,011.7
|
|
Services
|
|
Software
|
|
Systems
|
EMEA
|
|
EMEA
|
|
EMEA
|
Americas
|
|
Americas
|
|
Americas
|
AP
|
|
AP
|
|
AP
|
|
March 31, 2017
|
|
December 31, 2016
|
||||||||||||||||||||
|
Gross
Carrying
Amount
|
|
Accumulated
Amortization
|
|
Net
Carrying
Amount
|
|
Gross
Carrying Amount
|
|
Accumulated
Amortization
|
|
Net
Carrying
Amount
|
||||||||||||
Internally-developed software
|
$
|
159.0
|
|
|
$
|
(64.2
|
)
|
|
$
|
94.8
|
|
|
$
|
151.0
|
|
|
$
|
(53.2
|
)
|
|
$
|
97.8
|
|
Development costs non-software
|
48.7
|
|
|
(15.7
|
)
|
|
33.0
|
|
|
48.4
|
|
|
(9.7
|
)
|
|
38.7
|
|
||||||
Customer relationships
|
629.1
|
|
|
(41.6
|
)
|
|
587.5
|
|
|
621.7
|
|
|
(25.4
|
)
|
|
596.3
|
|
||||||
Other intangibles
|
87.0
|
|
|
(48.8
|
)
|
|
38.2
|
|
|
85.3
|
|
|
(45.2
|
)
|
|
40.1
|
|
||||||
Total
|
$
|
923.8
|
|
|
$
|
(170.3
|
)
|
|
$
|
753.5
|
|
|
$
|
906.4
|
|
|
$
|
(133.5
|
)
|
|
$
|
772.9
|
|
|
|
March 31, 2017
|
|
December 31, 2016
|
||||
Notes payable
|
|
|
|
|
||||
Uncommitted lines of credit
|
|
$
|
42.9
|
|
|
$
|
9.4
|
|
Term Loan A Facility
|
|
18.7
|
|
|
17.3
|
|
||
Term Loan B Facility - USD
|
|
10.0
|
|
|
10.0
|
|
||
Term Loan B Facility - Euro
|
|
3.7
|
|
|
3.7
|
|
||
European Investment Bank
|
|
—
|
|
|
63.1
|
|
||
Other
|
|
2.4
|
|
|
3.4
|
|
||
|
|
$
|
77.7
|
|
|
$
|
106.9
|
|
Long-term debt
|
|
|
|
|
||||
Term Loan A Facility
|
|
$
|
195.5
|
|
|
$
|
201.3
|
|
Term Loan B Facility - USD
|
|
785.0
|
|
|
787.5
|
|
||
Term Loan B Facility - Euro
|
|
367.6
|
|
|
363.5
|
|
||
2024 Senior Notes
|
|
400.0
|
|
|
400.0
|
|
||
Other
|
|
0.7
|
|
|
0.8
|
|
||
|
|
1,748.8
|
|
|
1,753.1
|
|
||
Long-term deferred financing fees
|
|
(59.1
|
)
|
|
(61.7
|
)
|
||
|
|
$
|
1,689.7
|
|
|
$
|
1,691.4
|
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||
|
|
March 31,
|
||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Revolving credit facility borrowings (repayments), net
|
|
$
|
20.0
|
|
|
$
|
73.1
|
|
|
|
|
|
|
||||
Other debt borrowings
|
|
|
|
|
||||
International short-term uncommitted lines of credit borrowings
|
|
$
|
19.1
|
|
|
$
|
17.3
|
|
|
|
|
|
|
||||
Other debt repayments
|
|
|
|
|
||||
Payments on 2006 Senior Notes
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
(175.0
|
)
|
Payments on Term Loan A Facility under the Credit Agreement
|
|
(4.3
|
)
|
|
(2.9
|
)
|
||
Payments on Term Loan B Facility - USD under the Credit Agreement
|
|
(2.5
|
)
|
|
—
|
|
||
Payments on Term Loan B Facility - Euro under the Credit Agreement
|
|
(1.0
|
)
|
|
—
|
|
||
Payments on European Investment Bank
|
|
(63.1
|
)
|
|
—
|
|
||
International short-term uncommitted lines of credit and other repayments
|
|
(13.1
|
)
|
|
(20.1
|
)
|
||
|
|
$
|
(84.0
|
)
|
|
$
|
(198.0
|
)
|
•
|
a maximum total net debt to adjusted
earnings before interest, taxes, depreciation and amortization
(EBITDA)
leverage ratio of
4.50
for the three months ended March 31, 2017 (reducing to
4.25
on December 31, 2017, further reduced to
4.00
on December 31, 2018, and further reduced to
3.75
on June 30, 2019); and
|
•
|
a minimum adjusted EBITDA to net interest expense coverage ratio of not less than
3.00
|
Financing and Replacement Facilities
|
|
Interest Rate
Index and Margin
|
|
Maturity/Termination Dates
|
|
Term (Years)
|
Credit Agreement facilities
|
|
|
|
|
|
|
Revolving Facility
|
|
LIBOR + 1.75%
|
|
December 2020
|
|
5
|
Term Loan A Facility
|
|
LIBOR + 1.75%
|
|
December 2020
|
|
5
|
Delayed Draw Term Loan A
|
|
LIBOR + 1.75%
|
|
December 2020
|
|
5
|
Term Loan B Facility ($1,000.0)
|
|
LIBOR
(i)
+ 4.50%
|
|
November 2023
|
|
7.5
|
Term Loan B Facility (€350.0)
|
|
EURIBOR
(ii)
+ 4.25%
|
|
November 2023
|
|
7.5
|
2024 Senior Notes
|
|
8.5%
|
|
April 2024
|
|
8
|
(i)
|
LIBOR with a floor of 0.75%
.
|
(ii)
|
EURIBOR with a floor of 0.75%
.
|
•
|
In Germany, post-employment benefit plans are set up as employer funded pension plans and deferred compensation plans. The employer funded pension commitments in Germany are based upon direct performance-related commitments in terms of defined contribution plans. Each beneficiary receives, depending on individual pay-scale grouping, contractual classification, or income level, different yearly contributions. The contribution is multiplied by an age factor appropriate to the respective pension plan and credited to the individual retirement account of the employee. The retirement accounts may be used up at retirement by either a one-time lump-sum payout or payments of up to ten years. Insured events include disability, death and reaching of retirement age.
|
•
|
In Switzerland, the post-employment benefit plan is required due to statutory provisions. The employees receive their pension payments as a function of contributions paid, a fixed interest rate and annuity factors. Insured events are disability, death and reaching of retirement age.
|
•
|
In the Netherlands, there is an average career salary plan, which is employer- and employee-financed and handled by an external fund. Insured events are disability, death and reaching of retirement age. In the Netherlands, the plan assets are currently invested in a company pension fund.
|
|
|
Pension Benefits
|
|
Other Benefits
|
||||||||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
|
2017
|
|
2016
|
||||||||
Components of net periodic benefit cost
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Service cost
|
|
$
|
3.6
|
|
|
$
|
0.9
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
—
|
|
Interest cost
|
|
7.9
|
|
|
6.2
|
|
|
0.1
|
|
|
0.1
|
|
||||
Expected return on plan assets
|
|
(8.6
|
)
|
|
(6.7
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
||||
Recognized net actuarial loss
|
|
1.4
|
|
|
1.4
|
|
|
—
|
|
|
0.1
|
|
||||
Net periodic pension benefit cost
(1)
|
|
$
|
4.3
|
|
|
$
|
1.8
|
|
|
$
|
0.1
|
|
|
$
|
0.2
|
|
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Balance at January 1
|
|
$
|
99.4
|
|
|
$
|
73.6
|
|
Current period accruals
|
|
5.7
|
|
|
1.7
|
|
||
Current period settlements
|
|
(12.8
|
)
|
|
(10.7
|
)
|
||
Currency translation adjustment
|
|
0.8
|
|
|
4.0
|
|
||
Balance at March 31
|
|
$
|
93.1
|
|
|
$
|
68.6
|
|
Derivative instrument
|
|
Classification on condensed consolidated statements of operations
|
|
Three Months Ended
|
||||||
|
March 31,
|
|||||||||
|
2017
|
|
2016
|
|||||||
Non-designated hedges and interest rate swaps
|
|
Interest expense
|
|
$
|
(0.8
|
)
|
|
$
|
(1.0
|
)
|
Gain (loss) on foreign currency option contracts - acquisition related
|
|
Miscellaneous, net
|
|
—
|
|
|
36.5
|
|
||
Foreign exchange forward contracts and cash flow hedges
|
|
Foreign exchange gain (loss), net
|
|
1.2
|
|
|
(3.8
|
)
|
||
Total
|
|
|
|
$
|
0.4
|
|
|
$
|
31.7
|
|
Foreign Currency Derivative
|
|
Number of Instruments
|
|
Notional Sold
|
|
Notional Purchased
|
|||||
Currency forward agreements (EUR-USD)
|
|
17
|
|
|
82.2
|
|
USD
|
|
74.5
|
|
EUR
|
Currency forward agreements (EUR-GBP)
|
|
13
|
|
|
34.5
|
|
GBP
|
|
41.0
|
|
EUR
|
Currency forward agreements (EUR-CAD)
|
|
1
|
|
|
4.5
|
|
CAD
|
|
3.2
|
|
EUR
|
Currency forward agreements (EUR-CZK)
|
|
1
|
|
|
144.0
|
|
CZK
|
|
5.4
|
|
EUR
|
|
|
|
|
March 31, 2017
|
|
December 31, 2016
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Fair Value Measurements Using
|
|
|
|
Fair Value Measurements Using
|
||||||||||||||||
|
|
Classification on condensed consolidated Balance Sheets
|
|
Fair Value
|
|
Level 1
|
|
Level 2
|
|
Fair Value
|
|
Level 1
|
|
Level 2
|
||||||||||||
Assets
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Short-term investments
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Certificates of deposit
|
|
Short-term investments
|
|
$
|
77.7
|
|
|
$
|
77.7
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
64.1
|
|
|
$
|
64.1
|
|
|
$
|
—
|
|
Assets held in rabbi trusts
|
|
Securities and other investments
|
|
8.9
|
|
|
8.9
|
|
|
—
|
|
|
8.5
|
|
|
8.5
|
|
|
—
|
|
||||||
Foreign exchange forward contracts
|
|
Other current assets
|
|
2.9
|
|
|
—
|
|
|
2.9
|
|
|
7.2
|
|
|
—
|
|
|
7.2
|
|
||||||
Internal currency swap
|
|
Other current assets
|
|
2.8
|
|
|
—
|
|
|
2.8
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
||||||
Interest rate swaps
|
|
Securities and other investments
|
|
8.6
|
|
|
—
|
|
|
8.6
|
|
|
8.4
|
|
|
—
|
|
|
8.4
|
|
||||||
Internal currency swap
|
|
Other assets
|
|
1.7
|
|
|
—
|
|
|
1.7
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
||||||
Total
|
|
|
|
$
|
102.6
|
|
|
$
|
86.6
|
|
|
$
|
16.0
|
|
|
$
|
88.2
|
|
|
$
|
72.6
|
|
|
$
|
15.6
|
|
Liabilities
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Foreign exchange forward contracts
|
|
Other current liabilities
|
|
$
|
7.5
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
7.5
|
|
|
$
|
7.7
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
7.7
|
|
Interest rate swaps
|
|
Other current liabilities
|
|
6.6
|
|
|
—
|
|
|
6.6
|
|
|
6.9
|
|
|
—
|
|
|
6.9
|
|
||||||
Internal currency swap
|
|
Other current liabilities
|
|
2.8
|
|
|
—
|
|
|
2.8
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
||||||
Internal currency swap
|
|
Other liabilities
|
|
1.7
|
|
|
—
|
|
|
1.7
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
||||||
Deferred compensation
|
|
Other liabilities
|
|
8.9
|
|
|
8.9
|
|
|
—
|
|
|
8.5
|
|
|
8.5
|
|
|
—
|
|
||||||
Total
|
|
|
|
$
|
27.5
|
|
|
$
|
8.9
|
|
|
$
|
18.6
|
|
|
$
|
23.1
|
|
|
$
|
8.5
|
|
|
$
|
14.6
|
|
|
|
March 31, 2017
|
|
December 31, 2016
|
||||||||||||
|
|
Fair Value
|
|
Carrying
Value |
|
Fair Value
|
|
Carrying
Value |
||||||||
Notes payable
|
|
$
|
77.7
|
|
|
$
|
77.7
|
|
|
$
|
106.9
|
|
|
$
|
106.9
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Term Loan A Facility
|
|
195.5
|
|
|
195.5
|
|
|
201.3
|
|
|
201.3
|
|
||||
Term Loan B Facility - USD
|
|
785.0
|
|
|
785.0
|
|
|
787.5
|
|
|
787.5
|
|
||||
Term Loan B Facility - Euro
|
|
367.6
|
|
|
367.6
|
|
|
363.5
|
|
|
363.5
|
|
||||
2024 Senior Notes
|
|
442.0
|
|
|
400.0
|
|
|
426.0
|
|
|
400.0
|
|
||||
Other
|
|
0.7
|
|
|
0.7
|
|
|
0.8
|
|
|
0.8
|
|
||||
Long-term deferred financing fees
|
|
(59.1
|
)
|
|
(59.1
|
)
|
|
(61.7
|
)
|
|
(61.7
|
)
|
||||
Long-term debt
|
|
1,731.7
|
|
|
1,689.7
|
|
|
1,717.4
|
|
|
1,691.4
|
|
||||
Total debt instruments
|
|
$
|
1,809.4
|
|
|
$
|
1,767.4
|
|
|
$
|
1,824.3
|
|
|
$
|
1,798.3
|
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||
|
|
March 31,
|
||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Cost of sales – services and software
|
|
$
|
3.0
|
|
|
$
|
0.3
|
|
Cost of sales – systems
|
|
0.6
|
|
|
—
|
|
||
Selling and administrative expense
|
|
8.4
|
|
|
0.1
|
|
||
Research, development and engineering expense
|
|
0.9
|
|
|
—
|
|
||
Total
|
|
$
|
12.9
|
|
|
$
|
0.4
|
|
|
DN2020 Plan
|
|
Delta Program
|
|
Strategic Alliance
|
|
Total
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Services
|
$
|
26.1
|
|
|
$
|
0.1
|
|
|
$
|
2.0
|
|
|
$
|
28.2
|
|
Software
|
5.3
|
|
|
1.8
|
|
|
0.1
|
|
|
7.2
|
|
||||
Systems
|
15.9
|
|
|
—
|
|
|
3.6
|
|
|
19.5
|
|
||||
Corporate
|
8.4
|
|
|
1.3
|
|
|
—
|
|
|
9.7
|
|
||||
Total
|
$
|
55.7
|
|
|
$
|
3.2
|
|
|
$
|
5.7
|
|
|
$
|
64.6
|
|
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Balance at January 1
|
|
$
|
89.9
|
|
|
$
|
4.7
|
|
Liabilities incurred
|
|
12.9
|
|
|
0.4
|
|
||
Liabilities paid/settled
|
|
(27.2
|
)
|
|
(1.3
|
)
|
||
Balance at March 31
|
|
$
|
75.6
|
|
|
$
|
3.8
|
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||
|
|
March 31,
|
||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Revenue summary by segment
|
|
|
|
|
||||
Services
|
|
$
|
573.2
|
|
|
$
|
318.7
|
|
Software
|
|
110.4
|
|
|
22.4
|
|
||
Systems
|
|
419.2
|
|
|
168.5
|
|
||
Total revenue
|
|
$
|
1,102.8
|
|
|
$
|
509.6
|
|
|
|
|
|
|
||||
Segment operating profit
|
|
|
|
|
||||
Services
|
|
$
|
81.2
|
|
|
$
|
64.0
|
|
Software
|
|
5.3
|
|
|
(8.3
|
)
|
||
Systems
|
|
(3.9
|
)
|
|
(16.9
|
)
|
||
Total segment operating profit
|
|
82.6
|
|
|
38.8
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
Corporate charges not allocated to segments
(1)
|
|
(40.9
|
)
|
|
(30.0
|
)
|
||
Restructuring charges
|
|
(12.9
|
)
|
|
(0.4
|
)
|
||
Net non-routine expense
|
|
(77.4
|
)
|
|
(14.1
|
)
|
||
|
|
(131.2
|
)
|
|
(44.5
|
)
|
||
Operating profit (loss)
|
|
(48.6
|
)
|
|
(5.7
|
)
|
||
Other income (expense)
|
|
(26.2
|
)
|
|
25.6
|
|
||
Income (loss) from continuing operations before taxes
|
|
$
|
(74.8
|
)
|
|
$
|
19.9
|
|
(1)
|
Corporate charges not allocated to segments include headquarter-based costs associated with procurement, human resources, compensation and benefits, finance and accounting, global development/engineering, global strategy/mergers and acquisitions, global information technology, tax, treasury and legal.
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||
|
|
March 31,
|
||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Banking
|
|
|
|
|
||||
Services and software
|
|
$
|
545.9
|
|
|
$
|
341.1
|
|
Systems
|
|
273.7
|
|
|
166.5
|
|
||
Total banking
|
|
819.6
|
|
|
507.6
|
|
||
Retail
|
|
|
|
|
||||
Services and software
|
|
137.7
|
|
|
—
|
|
||
Systems
|
|
145.5
|
|
|
2.0
|
|
||
Total retail
|
|
$
|
283.2
|
|
|
$
|
2.0
|
|
|
|
$
|
1,102.8
|
|
|
$
|
509.6
|
|
|
|
Three Months Ended
|
||
|
|
March 31, 2016
|
||
Net sales
|
|
|
||
Services and software
|
|
$
|
8.5
|
|
Systems
|
|
16.3
|
|
|
|
|
24.8
|
|
|
Cost of sales
|
|
|
||
Services and software
|
|
6.9
|
|
|
Systems
|
|
15.1
|
|
|
|
|
22.0
|
|
|
Gross profit
|
|
2.8
|
|
|
Selling and administrative expense
|
|
4.8
|
|
|
Income from discontinued operations before taxes
|
|
(2.0
|
)
|
|
Income tax benefit
|
|
(0.7
|
)
|
|
|
|
(1.3
|
)
|
|
|
|
|
||
Gain on sale of discontinued operations before taxes
|
|
243.3
|
|
|
Income tax expense
|
|
94.2
|
|
|
Gain on sale of discontinued operations, net of tax
|
|
149.1
|
|
|
Income from discontinued operations, net of tax
|
|
$
|
147.8
|
|
(i)
|
Diebold Nixdorf, Incorporated (the Parent Company), the issuer of the guaranteed obligations;
|
(ii)
|
Guarantor Subsidiaries, on a combined basis, as specified in the indenture governing the Company's obligations under the 2024 Senior Notes;
|
(iii)
|
Consolidating entries and eliminations representing adjustments to (a) eliminate intercompany transactions between the Parent Company, the Guarantor Subsidiaries and the Non-guarantor Subsidiaries, (b) eliminate the investments in its subsidiaries, and (c) record consolidating entries; and
|
(iv)
|
Diebold Nixdorf, Incorporated and Subsidiaries on a consolidated basis.
|
|
Parent
|
|
Combined
Guarantor
Subsidiaries
|
|
Combined
Non-Guarantor
Subsidiaries
|
|
Reclassifications/
Eliminations
|
|
Consolidated
|
||||||||||
ASSETS
|
|||||||||||||||||||
Current assets
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Cash and cash equivalents
|
$
|
19.0
|
|
|
$
|
2.2
|
|
|
$
|
468.9
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
490.1
|
|
Short-term investments
|
—
|
|
|
—
|
|
|
77.7
|
|
|
—
|
|
|
77.7
|
|
|||||
Trade receivables, net
|
143.2
|
|
|
0.4
|
|
|
737.0
|
|
|
—
|
|
|
880.6
|
|
|||||
Intercompany receivables
|
755.4
|
|
|
925.1
|
|
|
1,782.8
|
|
|
(3,463.3
|
)
|
|
—
|
|
|||||
Inventories
|
150.3
|
|
|
—
|
|
|
610.8
|
|
|
—
|
|
|
761.1
|
|
|||||
Prepaid expenses
|
11.9
|
|
|
1.1
|
|
|
50.6
|
|
|
—
|
|
|
63.6
|
|
|||||
Income taxes
|
20.3
|
|
|
4.1
|
|
|
102.2
|
|
|
(4.1
|
)
|
|
122.5
|
|
|||||
Other current assets
|
3.9
|
|
|
1.4
|
|
|
200.6
|
|
|
—
|
|
|
205.9
|
|
|||||
Total current assets
|
1,104.0
|
|
|
934.3
|
|
|
4,030.6
|
|
|
(3,467.4
|
)
|
|
2,601.5
|
|
|||||
Securities and other investments
|
94.5
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
94.5
|
|
|||||
Property, plant and equipment, net
|
101.1
|
|
|
3.7
|
|
|
277.4
|
|
|
—
|
|
|
382.2
|
|
|||||
Goodwill
|
55.5
|
|
|
—
|
|
|
956.2
|
|
|
—
|
|
|
1,011.7
|
|
|||||
Deferred income taxes
|
167.4
|
|
|
7.8
|
|
|
137.1
|
|
|
—
|
|
|
312.3
|
|
|||||
Finance lease receivables
|
—
|
|
|
4.1
|
|
|
18.8
|
|
|
—
|
|
|
22.9
|
|
|||||
Intangible assets, net
|
1.0
|
|
|
12.3
|
|
|
740.2
|
|
|
—
|
|
|
753.5
|
|
|||||
Investment in subsidiary
|
2,645.4
|
|
|
—
|
|
|
16.3
|
|
|
(2,661.7
|
)
|
|
—
|
|
|||||
Other assets
|
4.6
|
|
|
0.1
|
|
|
61.3
|
|
|
—
|
|
|
66.0
|
|
|||||
Total assets
|
$
|
4,173.5
|
|
|
$
|
962.3
|
|
|
$
|
6,237.9
|
|
|
$
|
(6,129.1
|
)
|
|
$
|
5,244.6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
LIABILITIES, REDEEMABLE NONCONTROLLING INTERESTS AND EQUITY
|
|||||||||||||||||||
Current liabilities
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Notes payable
|
$
|
52.4
|
|
|
$
|
1.0
|
|
|
$
|
24.3
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
77.7
|
|
Accounts payable
|
96.9
|
|
|
0.4
|
|
|
443.9
|
|
|
—
|
|
|
541.2
|
|
|||||
Intercompany payable
|
1,313.3
|
|
|
181.4
|
|
|
1,968.6
|
|
|
(3,463.3
|
)
|
|
—
|
|
|||||
Deferred revenue
|
119.2
|
|
|
0.5
|
|
|
370.3
|
|
|
—
|
|
|
490.0
|
|
|||||
Payroll and other benefits liabilities
|
19.9
|
|
|
0.8
|
|
|
148.3
|
|
|
—
|
|
|
169.0
|
|
|||||
Other current liabilities
|
113.2
|
|
|
2.7
|
|
|
456.5
|
|
|
(4.1
|
)
|
|
568.3
|
|
|||||
Total current liabilities
|
1,714.9
|
|
|
186.8
|
|
|
3,411.9
|
|
|
(3,467.4
|
)
|
|
1,846.2
|
|
|||||
Long-term debt
|
1,689.0
|
|
|
0.3
|
|
|
0.4
|
|
|
—
|
|
|
1,689.7
|
|
|||||
Pensions, post-retirement and other benefits
|
211.8
|
|
|
—
|
|
|
80.8
|
|
|
—
|
|
|
292.6
|
|
|||||
Deferred income taxes
|
13.4
|
|
|
—
|
|
|
276.9
|
|
|
—
|
|
|
290.3
|
|
|||||
Other liabilities
|
11.3
|
|
|
—
|
|
|
96.7
|
|
|
—
|
|
|
108.0
|
|
|||||
Commitments and contingencies
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Redeemable noncontrolling interests
|
—
|
|
|
—
|
|
|
449.9
|
|
|
—
|
|
|
449.9
|
|
|||||
Total Diebold Nixdorf, Incorporated shareholders' equity
|
533.1
|
|
|
775.2
|
|
|
1,886.5
|
|
|
(2,661.7
|
)
|
|
533.1
|
|
|||||
Noncontrolling interests
|
—
|
|
|
—
|
|
|
34.8
|
|
|
—
|
|
|
34.8
|
|
|||||
Total liabilities, redeemable noncontrolling interests and equity
|
$
|
4,173.5
|
|
|
$
|
962.3
|
|
|
$
|
6,237.9
|
|
|
$
|
(6,129.1
|
)
|
|
$
|
5,244.6
|
|
|
Parent
|
|
Combined
Guarantor
Subsidiaries
|
|
Combined
Non-Guarantor
Subsidiaries
|
|
Reclassifications/
Eliminations
|
|
Consolidated
|
||||||||||
ASSETS
|
|||||||||||||||||||
Current assets
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Cash and cash equivalents
|
$
|
138.4
|
|
|
$
|
2.3
|
|
|
$
|
512.0
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
652.7
|
|
Short-term investments
|
—
|
|
|
—
|
|
|
64.1
|
|
|
—
|
|
|
64.1
|
|
|||||
Trade receivables, net
|
119.0
|
|
|
—
|
|
|
717.5
|
|
|
(0.6
|
)
|
|
835.9
|
|
|||||
Intercompany receivables
|
883.0
|
|
|
783.7
|
|
|
480.1
|
|
|
(2,146.8
|
)
|
|
—
|
|
|||||
Inventories
|
110.5
|
|
|
16.2
|
|
|
611.0
|
|
|
—
|
|
|
737.7
|
|
|||||
Prepaid expenses
|
14.7
|
|
|
0.8
|
|
|
45.2
|
|
|
—
|
|
|
60.7
|
|
|||||
Income taxes
|
0.3
|
|
|
25.4
|
|
|
84.9
|
|
|
(25.4
|
)
|
|
85.2
|
|
|||||
Other current assets
|
3.2
|
|
|
1.6
|
|
|
178.5
|
|
|
—
|
|
|
183.3
|
|
|||||
Total current assets
|
1,269.1
|
|
|
830.0
|
|
|
2,693.3
|
|
|
(2,172.8
|
)
|
|
2,619.6
|
|
|||||
Securities and other investments
|
94.7
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
94.7
|
|
|||||
Property, plant and equipment, net
|
102.7
|
|
|
9.0
|
|
|
275.3
|
|
|
—
|
|
|
387.0
|
|
|||||
Goodwill
|
55.5
|
|
|
—
|
|
|
942.8
|
|
|
—
|
|
|
998.3
|
|
|||||
Deferred income taxes
|
173.1
|
|
|
7.8
|
|
|
128.6
|
|
|
—
|
|
|
309.5
|
|
|||||
Finance lease receivables
|
—
|
|
|
4.8
|
|
|
20.4
|
|
|
—
|
|
|
25.2
|
|
|||||
Intangible assets, net
|
1.8
|
|
|
13.6
|
|
|
757.5
|
|
|
—
|
|
|
772.9
|
|
|||||
Investment in subsidiary
|
2,619.6
|
|
|
—
|
|
|
9.3
|
|
|
(2,628.9
|
)
|
|
—
|
|
|||||
Other assets
|
2.9
|
|
|
0.1
|
|
|
60.1
|
|
|
—
|
|
|
63.1
|
|
|||||
Total assets
|
$
|
4,319.4
|
|
|
$
|
865.3
|
|
|
$
|
4,887.3
|
|
|
$
|
(4,801.7
|
)
|
|
$
|
5,270.3
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
LIABILITIES, REDEEMABLE NONCONTROLLING INTERESTS AND EQUITY
|
|||||||||||||||||||
Current liabilities
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Notes payable
|
$
|
30.9
|
|
|
$
|
1.3
|
|
|
$
|
74.7
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
106.9
|
|
Accounts payable
|
101.6
|
|
|
1.1
|
|
|
458.4
|
|
|
(0.6
|
)
|
|
560.5
|
|
|||||
Intercompany payable
|
1,376.6
|
|
|
175.9
|
|
|
594.3
|
|
|
(2,146.8
|
)
|
|
—
|
|
|||||
Deferred revenue
|
114.7
|
|
|
0.7
|
|
|
288.8
|
|
|
—
|
|
|
404.2
|
|
|||||
Payroll and other benefits liabilities
|
21.0
|
|
|
1.4
|
|
|
150.1
|
|
|
—
|
|
|
172.5
|
|
|||||
Other current liabilities
|
156.1
|
|
|
3.9
|
|
|
445.8
|
|
|
(25.4
|
)
|
|
580.4
|
|
|||||
Total current liabilities
|
1,800.9
|
|
|
184.3
|
|
|
2,012.1
|
|
|
(2,172.8
|
)
|
|
1,824.5
|
|
|||||
Long-term debt
|
1,690.5
|
|
|
0.4
|
|
|
0.5
|
|
|
—
|
|
|
1,691.4
|
|
|||||
Pensions, post-retirement and other benefits
|
212.6
|
|
|
—
|
|
|
84.6
|
|
|
—
|
|
|
297.2
|
|
|||||
Deferred income taxes
|
13.4
|
|
|
—
|
|
|
287.2
|
|
|
—
|
|
|
300.6
|
|
|||||
Other liabilities
|
10.6
|
|
|
—
|
|
|
77.1
|
|
|
—
|
|
|
87.7
|
|
|||||
Commitments and contingencies
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Redeemable noncontrolling interests
|
—
|
|
|
—
|
|
|
44.1
|
|
|
—
|
|
|
44.1
|
|
|||||
Total Diebold Nixdorf, Incorporated shareholders' equity
|
591.4
|
|
|
680.6
|
|
|
1,948.3
|
|
|
(2,628.9
|
)
|
|
591.4
|
|
|||||
Noncontrolling interests
|
—
|
|
|
—
|
|
|
433.4
|
|
|
—
|
|
|
433.4
|
|
|||||
Total liabilities, redeemable noncontrolling interests and equity
|
$
|
4,319.4
|
|
|
$
|
865.3
|
|
|
$
|
4,887.3
|
|
|
$
|
(4,801.7
|
)
|
|
$
|
5,270.3
|
|
|
Parent
|
|
Combined
Guarantor
Subsidiaries
|
|
Combined
Non-Guarantor
Subsidiaries
|
|
Reclassifications/
Eliminations
|
|
Consolidated
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Net sales
|
$
|
251.2
|
|
|
$
|
4.9
|
|
|
$
|
851.0
|
|
|
$
|
(4.3
|
)
|
|
$
|
1,102.8
|
|
Cost of sales
|
199.8
|
|
|
5.9
|
|
|
658.9
|
|
|
(4.3
|
)
|
|
860.3
|
|
|||||
Gross profit
|
51.4
|
|
|
(1.0
|
)
|
|
192.1
|
|
|
—
|
|
|
242.5
|
|
|||||
Selling and administrative expense
|
67.1
|
|
|
2.9
|
|
|
177.0
|
|
|
—
|
|
|
247.0
|
|
|||||
Research, development and engineering expense
|
(0.1
|
)
|
|
9.8
|
|
|
31.7
|
|
|
—
|
|
|
41.4
|
|
|||||
Impairment of assets
|
3.1
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
3.1
|
|
|||||
(Gain) loss on sale of assets, net
|
—
|
|
|
0.1
|
|
|
(0.5
|
)
|
|
—
|
|
|
(0.4
|
)
|
|||||
|
70.1
|
|
|
12.8
|
|
|
208.2
|
|
|
—
|
|
|
291.1
|
|
|||||
Operating profit (loss)
|
(18.7
|
)
|
|
(13.8
|
)
|
|
(16.1
|
)
|
|
—
|
|
|
(48.6
|
)
|
|||||
Other income (expense)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Interest income
|
0.5
|
|
|
0.1
|
|
|
5.8
|
|
|
—
|
|
|
6.4
|
|
|||||
Interest expense
|
(30.0
|
)
|
|
—
|
|
|
0.2
|
|
|
(1.0
|
)
|
|
(30.8
|
)
|
|||||
Foreign exchange gain (loss), net
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(3.1
|
)
|
|
—
|
|
|
(3.1
|
)
|
|||||
Equity in earnings of subsidiaries
|
(26.4
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
26.4
|
|
|
—
|
|
|||||
Miscellaneous, net
|
0.7
|
|
|
1.9
|
|
|
(1.3
|
)
|
|
—
|
|
|
1.3
|
|
|||||
Income (loss) from continuing operations before taxes
|
(73.9
|
)
|
|
(11.8
|
)
|
|
(14.5
|
)
|
|
25.4
|
|
|
(74.8
|
)
|
|||||
Income tax (benefit) expense
|
(15.1
|
)
|
|
(4.1
|
)
|
|
(3.4
|
)
|
|
—
|
|
|
(22.6
|
)
|
|||||
Income (loss) from continuing operations, net of tax
|
(58.8
|
)
|
|
(7.7
|
)
|
|
(11.1
|
)
|
|
25.4
|
|
|
(52.2
|
)
|
|||||
Income (loss) from discontinued operations, net of tax
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|||||
Net income (loss)
|
(58.8
|
)
|
|
(7.7
|
)
|
|
(11.1
|
)
|
|
25.4
|
|
|
(52.2
|
)
|
|||||
Net income attributable to noncontrolling interests
|
—
|
|
|
—
|
|
|
6.6
|
|
|
—
|
|
|
6.6
|
|
|||||
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
$
|
(58.8
|
)
|
|
$
|
(7.7
|
)
|
|
$
|
(17.7
|
)
|
|
$
|
25.4
|
|
|
$
|
(58.8
|
)
|
Comprehensive income (loss)
|
$
|
(13.9
|
)
|
|
$
|
(7.7
|
)
|
|
$
|
46.2
|
|
|
$
|
(31.9
|
)
|
|
$
|
(7.3
|
)
|
Less: comprehensive income (loss) attributable to noncontrolling interests
|
—
|
|
|
—
|
|
|
6.6
|
|
|
—
|
|
|
6.6
|
|
|||||
Comprehensive income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
$
|
(13.9
|
)
|
|
$
|
(7.7
|
)
|
|
$
|
39.6
|
|
|
$
|
(31.9
|
)
|
|
$
|
(13.9
|
)
|
|
Parent
|
|
Combined
Guarantor
Subsidiaries
|
|
Combined
Non-Guarantor
Subsidiaries
|
|
Reclassifications/
Eliminations
|
|
Consolidated
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Net sales
|
$
|
261.3
|
|
|
$
|
25.7
|
|
|
$
|
247.9
|
|
|
$
|
(25.3
|
)
|
|
$
|
509.6
|
|
Cost of sales
|
190.7
|
|
|
26.9
|
|
|
178.1
|
|
|
(24.9
|
)
|
|
370.8
|
|
|||||
Gross profit
|
70.6
|
|
|
(1.2
|
)
|
|
69.8
|
|
|
(0.4
|
)
|
|
138.8
|
|
|||||
Selling and administrative expense
|
78.1
|
|
|
2.6
|
|
|
44.9
|
|
|
—
|
|
|
125.6
|
|
|||||
Research, development and engineering expense
|
1.3
|
|
|
12.1
|
|
|
5.1
|
|
|
—
|
|
|
18.5
|
|
|||||
(Gain) loss on sale of assets, net
|
—
|
|
|
0.1
|
|
|
0.3
|
|
|
—
|
|
|
0.4
|
|
|||||
|
79.4
|
|
|
14.8
|
|
|
50.3
|
|
|
—
|
|
|
144.5
|
|
|||||
Operating profit (loss)
|
(8.8
|
)
|
|
(16.0
|
)
|
|
19.5
|
|
|
(0.4
|
)
|
|
(5.7
|
)
|
|||||
Other income (expense)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Interest income
|
0.1
|
|
|
0.2
|
|
|
4.6
|
|
|
—
|
|
|
4.9
|
|
|||||
Interest expense
|
(11.3
|
)
|
|
(0.1
|
)
|
|
(0.1
|
)
|
|
—
|
|
|
(11.5
|
)
|
|||||
Foreign exchange gain (loss), net
|
(1.7
|
)
|
|
—
|
|
|
(0.7
|
)
|
|
—
|
|
|
(2.4
|
)
|
|||||
Equity in earnings of subsidiaries
|
15.7
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(15.7
|
)
|
|
—
|
|
|||||
Miscellaneous, net
|
33.2
|
|
|
1.5
|
|
|
(0.1
|
)
|
|
—
|
|
|
34.6
|
|
|||||
Income (loss) from continuing operations before taxes
|
27.2
|
|
|
(14.4
|
)
|
|
23.2
|
|
|
(16.1
|
)
|
|
19.9
|
|
|||||
Income tax (benefit) expense
|
(3.0
|
)
|
|
(2.8
|
)
|
|
5.0
|
|
|
—
|
|
|
(0.8
|
)
|
|||||
Income (loss) from continuing operations, net of tax
|
30.2
|
|
|
(11.6
|
)
|
|
18.2
|
|
|
(16.1
|
)
|
|
20.7
|
|
|||||
Income (loss) from discontinued operations, net of tax
|
138.0
|
|
|
—
|
|
|
9.8
|
|
|
—
|
|
|
147.8
|
|
|||||
Net income (loss)
|
168.2
|
|
|
(11.6
|
)
|
|
28.0
|
|
|
(16.1
|
)
|
|
168.5
|
|
|||||
Net income attributable to noncontrolling interests
|
—
|
|
|
—
|
|
|
0.3
|
|
|
—
|
|
|
0.3
|
|
|||||
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
$
|
168.2
|
|
|
$
|
(11.6
|
)
|
|
$
|
27.7
|
|
|
$
|
(16.1
|
)
|
|
$
|
168.2
|
|
Comprehensive income (loss)
|
$
|
196.0
|
|
|
$
|
(9.4
|
)
|
|
$
|
60.7
|
|
|
$
|
(48.8
|
)
|
|
$
|
198.5
|
|
Less: comprehensive income (loss) attributable to noncontrolling interests
|
—
|
|
|
—
|
|
|
0.4
|
|
|
—
|
|
|
0.4
|
|
|||||
Comprehensive income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
$
|
196.0
|
|
|
$
|
(9.4
|
)
|
|
$
|
60.3
|
|
|
$
|
(48.8
|
)
|
|
$
|
198.1
|
|
|
Parent
|
|
Combined
Guarantor
Subsidiaries
|
|
Combined
Non-Guarantor
Subsidiaries
|
|
Reclassifications/
Eliminations
|
|
Consolidated
|
||||||||||
Net cash used by operating activities
|
$
|
(111.5
|
)
|
|
$
|
(2.2
|
)
|
|
$
|
4.2
|
|
|
$
|
43.1
|
|
|
$
|
(66.4
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Cash flow from investing activities
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Proceeds from maturities of investments
|
0.8
|
|
|
—
|
|
|
84.1
|
|
|
—
|
|
|
84.9
|
|
|||||
Payments for purchases of investments
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(95.1
|
)
|
|
—
|
|
|
(95.1
|
)
|
|||||
Proceeds from sale of assets
|
—
|
|
|
—
|
|
|
2.0
|
|
|
—
|
|
|
2.0
|
|
|||||
Capital expenditures
|
(1.8
|
)
|
|
—
|
|
|
(10.3
|
)
|
|
—
|
|
|
(12.1
|
)
|
|||||
Increase in certain other assets
|
(4.9
|
)
|
|
4.2
|
|
|
(8.0
|
)
|
|
—
|
|
|
(8.7
|
)
|
|||||
Capital contributions and loans paid
|
(164.7
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
164.7
|
|
|
—
|
|
|||||
Proceeds from intercompany loans
|
162.3
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(162.3
|
)
|
|
—
|
|
|||||
Net cash (used) provided by investing activities - continuing operations
|
(8.3
|
)
|
|
4.2
|
|
|
(27.3
|
)
|
|
2.4
|
|
|
(29.0
|
)
|
|||||
Net cash provided by investing activities - discontinued operations
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|||||
Net cash (used) provided by investing activities
|
(8.3
|
)
|
|
4.2
|
|
|
(27.3
|
)
|
|
2.4
|
|
|
(29.0
|
)
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Cash flow from financing activities
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Dividends paid
|
(7.6
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(7.6
|
)
|
|||||
Debt issuance costs
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|||||
Revolving credit facility borrowings (repayments), net
|
20.0
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
20.0
|
|
|||||
Other debt borrowings
|
—
|
|
|
—
|
|
|
62.2
|
|
|
(43.1
|
)
|
|
19.1
|
|
|||||
Other debt repayments
|
(7.8
|
)
|
|
(0.3
|
)
|
|
(75.9
|
)
|
|
—
|
|
|
(84.0
|
)
|
|||||
Distributions to noncontrolling interest holders
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(15.7
|
)
|
|
—
|
|
|
(15.7
|
)
|
|||||
Excess tax benefits from share-based compensation
|
0.1
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
0.1
|
|
|||||
Issuance of common shares
|
0.3
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
0.3
|
|
|||||
Repurchase of common shares
|
(4.6
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(4.6
|
)
|
|||||
Capital contributions received and loans incurred
|
—
|
|
|
17.8
|
|
|
146.9
|
|
|
(164.7
|
)
|
|
—
|
|
|||||
Payments on intercompany loans
|
—
|
|
|
(19.6
|
)
|
|
(142.7
|
)
|
|
162.3
|
|
|
—
|
|
|||||
Net cash provided (used) by financing activities
|
0.4
|
|
|
(2.1
|
)
|
|
(25.2
|
)
|
|
(45.5
|
)
|
|
(72.4
|
)
|
|||||
Effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents
|
—
|
|
|
—
|
|
|
5.2
|
|
|
—
|
|
|
5.2
|
|
|||||
Increase (decrease) in cash and cash equivalents
|
(119.4
|
)
|
|
(0.1
|
)
|
|
(43.1
|
)
|
|
—
|
|
|
(162.6
|
)
|
|||||
Cash and cash equivalents at the beginning of the period
|
138.4
|
|
|
2.3
|
|
|
512.0
|
|
|
—
|
|
|
652.7
|
|
|||||
Cash and cash equivalents at the end of the period
|
$
|
19.0
|
|
|
$
|
2.2
|
|
|
$
|
468.9
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
490.1
|
|
|
Parent
|
|
Combined
Guarantor
Subsidiaries
|
|
Combined
Non-Guarantor
Subsidiaries
|
|
Reclassifications/
Eliminations
|
|
Consolidated
|
||||||||||
Net cash used by operating activities
|
$
|
(113.2
|
)
|
|
$
|
(23.4
|
)
|
|
$
|
21.4
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
(115.2
|
)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Cash flow from investing activities
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Proceeds from maturities of investments
|
1.0
|
|
|
—
|
|
|
34.1
|
|
|
—
|
|
|
35.1
|
|
|||||
Payments for purchases of investments
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(39.5
|
)
|
|
—
|
|
|
(39.5
|
)
|
|||||
Proceeds from sale of assets
|
—
|
|
|
—
|
|
|
0.2
|
|
|
—
|
|
|
0.2
|
|
|||||
Capital expenditures
|
(1.4
|
)
|
|
(0.4
|
)
|
|
(2.9
|
)
|
|
—
|
|
|
(4.7
|
)
|
|||||
Increase in certain other assets
|
(12.2
|
)
|
|
(1.5
|
)
|
|
8.8
|
|
|
—
|
|
|
(4.9
|
)
|
|||||
Capital contributions and loans paid
|
(53.0
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
53.0
|
|
|
—
|
|
|||||
Proceeds from intercompany loans
|
47.1
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(47.1
|
)
|
|
—
|
|
|||||
Net cash (used) provided by investing activities - continuing operations
|
(18.5
|
)
|
|
(1.9
|
)
|
|
0.7
|
|
|
5.9
|
|
|
(13.8
|
)
|
|||||
Net cash provided by investing activities - discontinued operations
|
365.1
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
365.1
|
|
|||||
Net cash (used) provided by investing activities
|
346.6
|
|
|
(1.9
|
)
|
|
0.7
|
|
|
5.9
|
|
|
351.3
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Cash flow from financing activities
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Dividends paid
|
(18.8
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(18.8
|
)
|
|||||
Debt issuance costs
|
(0.8
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(0.8
|
)
|
|||||
Restricted cash, net
|
(116.1
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(116.1
|
)
|
|||||
Revolving credit facility borrowings (repayments), net
|
73.1
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
73.1
|
|
|||||
Other debt borrowings
|
—
|
|
|
—
|
|
|
17.3
|
|
|
—
|
|
|
17.3
|
|
|||||
Other debt repayments
|
(177.7
|
)
|
|
(0.2
|
)
|
|
(20.1
|
)
|
|
—
|
|
|
(198.0
|
)
|
|||||
Distributions to noncontrolling interest holders
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(2.0
|
)
|
|
—
|
|
|
(2.0
|
)
|
|||||
Repurchase of common shares
|
(1.7
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(1.7
|
)
|
|||||
Capital contributions received and loans incurred
|
—
|
|
|
49.9
|
|
|
3.1
|
|
|
(53.0
|
)
|
|
—
|
|
|||||
Payments on intercompany loans
|
—
|
|
|
(29.5
|
)
|
|
(17.6
|
)
|
|
47.1
|
|
|
—
|
|
|||||
Net cash provided (used) by financing activities
|
(242.0
|
)
|
|
20.2
|
|
|
(19.3
|
)
|
|
(5.9
|
)
|
|
(247.0
|
)
|
|||||
Effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents
|
—
|
|
|
—
|
|
|
3.4
|
|
|
—
|
|
|
3.4
|
|
|||||
(Decrease) increase in cash and cash equivalents
|
(8.6
|
)
|
|
(5.1
|
)
|
|
6.2
|
|
|
—
|
|
|
(7.5
|
)
|
|||||
Add: Cash overdraft included in assets held for sale at beginning of period
|
(1.5
|
)
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
—
|
|
|
(1.5
|
)
|
|||||
Cash and cash equivalents at the beginning of the period
|
20.3
|
|
|
7.9
|
|
|
285.4
|
|
|
—
|
|
|
313.6
|
|
|||||
Cash and cash equivalents at the end of the period
|
$
|
10.2
|
|
|
$
|
2.8
|
|
|
$
|
291.6
|
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
304.6
|
|
•
|
The DPLTA became effective on February 14, 2017
|
•
|
Launched DN2020 transformation program on February 28, 2017
|
•
|
Announced
plans on March 9, 2017 to close its manufacturing facility located near Budapest in Gyál, Hungary
|
•
|
Renewed outsourcing contracts with TD Bank Group, one of the largest financial institutions in North America, and Hamburger Sparkasse, Germany's largest savings bank
|
•
|
Launched extreme self-checkout concept and Essence ATM concept
|
•
|
Realizing volume discounts on direct materials
|
•
|
Harmonizing the solutions set
|
•
|
Increasing utilization rates of the service technicians
|
•
|
Rationalizing facilities in the regions
|
•
|
Streamlining corporate and general and administrative functions
|
•
|
Harmonizing back office solutions.
|
•
|
mobile technologies to support advanced connectivity including contactless transactions,
|
•
|
new sensors and the Internet of Things to support real-time monitoring activities,
|
•
|
miniaturization technologies needed for branch/store transformation, and
|
•
|
advanced security capabilities including anti-skimming card readers and biometric authentication.
|
•
|
leveraging the purchasing power of the Company through a new procurement partnership program
|
•
|
streamlining the product portfolio - including terminals, core technologies and components
|
•
|
developing a partner ecosystem to complement the Company's core technologies
|
•
|
consolidating manufacturing capacity to optimize fixed costs, and
|
•
|
re-allocating R&D spend to areas of innovation.
|
•
|
demand for services on distributed IT assets such as ATMs, POS and self-checkout systems, including managed services and professional services;
|
•
|
timing of system upgrades and/or replacement cycles for ATMs, POS and self-checkout systems;
|
•
|
demand for security products and services for the financial, retail and commercial sectors;
|
•
|
integration of legacy salesforce, business processes, procurement, and internal IT systems; and
|
•
|
realization of cost synergies, which leverage the Company's global scale, reduce overlap and improve operating efficiencies.
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||||||||
|
|
March 31,
|
||||||||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
||||||||||
|
|
Amount
|
|
% of
Net sales
|
|
Amount
|
|
% of
Net sales |
||||||
Net sales
|
|
$
|
1,102.8
|
|
|
100.0
|
|
|
$
|
509.6
|
|
|
100.0
|
|
Gross profit
|
|
$
|
242.5
|
|
|
22.0
|
|
|
$
|
138.8
|
|
|
27.2
|
|
Operating expenses
|
|
$
|
291.1
|
|
|
26.4
|
|
|
$
|
144.5
|
|
|
28.4
|
|
Operating profit (loss)
|
|
$
|
(48.6
|
)
|
|
(4.4
|
)
|
|
$
|
(5.7
|
)
|
|
(1.1
|
)
|
Net income (loss)
(1)
|
|
$
|
(52.2
|
)
|
|
(4.7
|
)
|
|
$
|
168.5
|
|
|
33.1
|
|
Net income attributable to noncontrolling interests
|
|
$
|
6.6
|
|
|
0.6
|
|
|
$
|
0.3
|
|
|
0.1
|
|
Net income (loss) attributable to Diebold Nixdorf, Incorporated
|
|
$
|
(58.8
|
)
|
|
(5.3
|
)
|
|
$
|
168.2
|
|
|
33.0
|
|
|
|
Three Months Ended
|
|
|
|
|
|
Percent of Total Net Sales for the Three Months Ended
|
||||||||
|
|
March 31,
|
|
|
|
|
|
March 31,
|
||||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
|
% Change
|
|
% Change in CC
(1)
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Segments
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Services
|
|
$
|
573.2
|
|
|
$
|
318.7
|
|
|
79.9
|
|
77.8
|
|
52.0
|
|
62.5
|
Software
|
|
110.4
|
|
|
22.4
|
|
|
392.9
|
|
373.8
|
|
10.0
|
|
4.4
|
||
Systems
|
|
419.2
|
|
|
168.5
|
|
|
148.8
|
|
146.0
|
|
38.0
|
|
33.1
|
||
Net Sales
|
|
$
|
1,102.8
|
|
|
$
|
509.6
|
|
|
116.4
|
|
113.7
|
|
100.0
|
|
100.0
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Geographic Regions
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Americas
|
|
$
|
396.2
|
|
|
$
|
342.5
|
|
|
15.7
|
|
12.8
|
|
35.9
|
|
67.2
|
EMEA
|
|
562.0
|
|
|
85.9
|
|
|
554.2
|
|
559.6
|
|
51.0
|
|
16.9
|
||
AP
|
|
144.6
|
|
|
81.2
|
|
|
78.1
|
|
81.4
|
|
13.1
|
|
15.9
|
||
Net Sales
|
|
$
|
1,102.8
|
|
|
$
|
509.6
|
|
|
116.4
|
|
113.7
|
|
100.0
|
|
100.0
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Solutions
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Banking
|
|
$
|
819.6
|
|
|
$
|
507.6
|
|
|
61.5
|
|
59.5
|
|
74.3
|
|
99.6
|
Retail
|
|
283.2
|
|
|
2.0
|
|
|
N/M
|
|
N/M
|
|
25.7
|
|
0.4
|
||
Net Sales
|
|
$
|
1,102.8
|
|
|
$
|
509.6
|
|
|
116.4
|
|
113.7
|
|
100.0
|
|
100.0
|
•
|
Services net sales increased
$254.5
, with $262.8 attributable to the Acquisition and included an unfavorable impact of $5.2 related to purchase accounting adjustments. Excluding the impact of the Acquisition, services sales decreased $8.4 primarily due to a large NA project in the prior year period that did not recur and lower volume in China.
|
•
|
Software net sales increased
$88.0
, with $84.1 attributable to the Acquisition. Excluding the impact of the Acquisition, software sales increased $3.9 primarily due to higher banking and retail sales in Brazil.
|
•
|
Systems net sales increased
$250.7
, with $276.7 attributable to the Acquisition and included an unfavorable impact of $5.2 related to purchase accounting adjustments. Excluding the impact of the Acquisition, systems sales decreased $26.0 driven by EMEA due to a large project in the prior year period that did not recur as well as lower distributor sales. In addition, lower demand in China also contributed to the decline.
|
•
|
Americas net sales increased
$53.7
or
15.7 percent
, with $52.9 attributable to the Acquisition. Excluding the impact of the Acquisition, net sales were relatively flat as increased volume of services and software sales in Latin America, primarily in Brazil and Colombia, partially offset by a large NA project in the prior year period that did not recur.
|
•
|
EMEA net sales increased
$476.1
or
554.2 percent
, with $495.2 attributable to the Acquisition. Excluding the impact of the Acquisition, net sales decreased driven by lower systems sales in Switzerland, distributor channels and Spain as well as lower volume of digital pin pad sales.
|
•
|
AP net sales increased
$63.4
or
78.1 percent
, with $75.5 attributable to the Acquisition. Excluding the impact of the Acquisition, net sales decreased primarily due to lower services and systems sales in China, Thailand and Philippines.
|
•
|
Banking net sales increased
$312.0
or
61.5 percent
, with $346.7 attributable to the Acquisition and included an unfavorable impact of $6.2 related to purchase accounting adjustments. Excluding the impact of the Acquisition, net sales decreased due to lower systems sales in EMEA and AP as well as a decrease in services revenue, mainly in NA.
|
•
|
Retail net sales increased
$281.2
, which was attributable to the Acquisition and included an unfavorable impact of $4.2 related to purchase accounting adjustments. Retail net sales includes the Brazil other business.
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||||
|
|
March 31,
|
||||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
|
% Change
|
||||
Gross profit - services and software
|
|
$
|
178.1
|
|
|
$
|
110.2
|
|
|
61.6
|
Gross profit - systems
|
|
64.4
|
|
|
28.6
|
|
|
125.2
|
||
Total gross profit
|
|
$
|
242.5
|
|
|
$
|
138.8
|
|
|
74.7
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Gross margin - services and software
|
|
26.1
|
%
|
|
32.3
|
%
|
|
|
||
Gross margin - systems
|
|
15.4
|
%
|
|
17.0
|
%
|
|
|
||
Total gross margin
|
|
22.0
|
%
|
|
27.2
|
%
|
|
|
|
|
Three Months Ended
|
|||||||||
|
|
March 31,
|
|||||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
|
% Change
|
|||||
Selling and administrative expense
|
|
$
|
247.0
|
|
|
$
|
125.6
|
|
|
96.7
|
|
Research, development and engineering expense
|
|
41.4
|
|
|
18.5
|
|
|
123.8
|
|
||
Impairment of assets
|
|
3.1
|
|
|
—
|
|
|
N/M
|
|
||
(Gain) loss on sale of assets, net
|
|
(0.4
|
)
|
|
0.4
|
|
|
(200.0
|
)
|
||
Total operating expenses
|
|
$
|
291.1
|
|
|
$
|
144.5
|
|
|
101.5
|
|
|
|
Three Months Ended
|
|||||||||
|
|
March 31,
|
|||||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
|
% Change
|
|||||
Operating profit (loss)
|
|
$
|
(48.6
|
)
|
|
$
|
(5.7
|
)
|
|
(752.6
|
)
|
Operating profit margin
|
|
(4.4
|
)%
|
|
(1.1
|
)%
|
|
|
|
|
Three Months Ended
|
|||||||||
|
|
March 31,
|
|||||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
|
% Change
|
|||||
Interest income
|
|
$
|
6.4
|
|
|
$
|
4.9
|
|
|
30.6
|
|
Interest expense
|
|
(30.8
|
)
|
|
(11.5
|
)
|
|
(167.8
|
)
|
||
Foreign exchange gain (loss), net
|
|
(3.1
|
)
|
|
(2.4
|
)
|
|
(29.2
|
)
|
||
Miscellaneous, net
|
|
1.3
|
|
|
34.6
|
|
|
(96.2
|
)
|
||
Other income (expense), net
|
|
$
|
(26.2
|
)
|
|
$
|
25.6
|
|
|
(202.3
|
)
|
|
|
Three Months Ended
|
|||||||||
|
|
March 31,
|
|||||||||
|
|
2017
|
|
2016
|
|
% Change
|
|||||
Income (loss) from continuing operations, net of tax
|
|
$
|
(52.2
|
)
|
|
$
|
20.7
|
|
|
(352.2
|
)
|
Percent of net sales
|
|
(4.7
|
)%
|
|
4.1
|
%
|
|
|
|||
Effective tax rate
|
|
30.2
|
%
|
|
(4.0
|
)%
|
|
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||||
|
|
March 31,
|
||||||||
Services:
|
|
2017
|
|
2016
|
|
% Change
|
||||
Revenue
|
|
$
|
573.2
|
|
|
$
|
318.7
|
|
|
79.9
|
Segment operating profit (loss)
|
|
$
|
81.2
|
|
|
$
|
64.0
|
|
|
26.9
|
Segment operating profit margin
|
|
14.2
|
%
|
|
20.1
|
%
|
|
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||||
|
|
March 31,
|
||||||||
Software:
|
|
2017
|
|
2016
|
|
% Change
|
||||
Revenue
|
|
$
|
110.4
|
|
|
$
|
22.4
|
|
|
392.9
|
Segment operating profit (loss)
|
|
$
|
5.3
|
|
|
$
|
(8.3
|
)
|
|
163.9
|
Segment operating profit margin
|
|
4.8
|
%
|
|
(37.1
|
)%
|
|
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||||
|
|
March 31,
|
||||||||
Systems:
|
|
2017
|
|
2016
|
|
% Change
|
||||
Revenue
|
|
$
|
419.2
|
|
|
$
|
168.5
|
|
|
148.8
|
Segment operating profit (loss)
|
|
$
|
(3.9
|
)
|
|
$
|
(16.9
|
)
|
|
76.9
|
Segment operating profit margin
|
|
(0.9
|
)%
|
|
(10.0
|
)%
|
|
|
|
|
March 31,
2017 |
|
December 31,
2016 |
||||
Cash and cash equivalents
|
|
$
|
490.1
|
|
|
$
|
652.7
|
|
Additional cash availability from
|
|
|
|
|
||||
Uncommitted lines of credit
|
|
183.6
|
|
|
69.0
|
|
||
Revolving credit facility
|
|
520.0
|
|
|
352.0
|
|
||
Short-term investments
|
|
77.7
|
|
|
64.1
|
|
||
Total cash and cash availability
|
|
$
|
1,271.4
|
|
|
$
|
1,137.8
|
|
Summary of cash flows:
|
|
2017
|
|
2016
|
||||
Net cash used by operating activities - continuing operations
|
|
$
|
(66.4
|
)
|
|
$
|
(109.9
|
)
|
Net cash used by investing activities - continuing operations
|
|
(29.0
|
)
|
|
(13.8
|
)
|
||
Net cash used by financing activities
|
|
(72.4
|
)
|
|
(247.0
|
)
|
||
Discontinued operations, net
|
|
—
|
|
|
359.8
|
|
||
Effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents
|
|
5.2
|
|
|
3.4
|
|
||
Increase (decrease) in cash and cash equivalents
|
|
$
|
(162.6
|
)
|
|
$
|
(7.5
|
)
|
•
|
The net aggregate of trade accounts receivable, inventories and accounts payable used
$76.1
in operating cash flows during the
three months ended
March 31, 2017
, compared to
$105.8
used during the same period of
2016
. In general, the amount of cash flow provided or used by the aggregate of trade accounts payable, inventories and trade accounts receivable depends upon how effectively the Company manages the cash conversion cycle, which represents the number of days that elapse from the day it pays for the purchase of raw materials and components to the collection of cash from its customers and can be significantly impacted by the timing of collections and payments in a period. Accounts receivable remained relatively consistent compared to prior year same period. Inventory use decreased compared to prior year due to normalization of inventory in the United States, primarily due to working capital initiatives, and in Europe offset by a ramp up in inventory in Brazil. The accounts payable use is lower due to a decrease in payments compared to the prior year same period.
|
•
|
In the aggregate the other combined certain assets and liabilities used
$6.9
of operating cash during the
three months ended
March 31, 2017
, compared to a use of
$9.3
provided in the same period of
2016
. The decrease in use is primarily due to an increase in deferred revenue cash provided by the timing of customer prepayments, mainly on service contracts compared to the prior year. This was offset by cash uses related to interest paid, restructuring charges, VAT payments and a transition service netting settlement with Securitas AB. Additionally, there were non-cash uses related to taxes payable and long term receivables, offset by non-cash sources of interest accrual, Diebold Nixdorf AG option fair value adjustment and noncontrolling interest dividend.
|
•
|
Net income for the
three months ended
March 31, 2017
decreased
$220.7
, which is primarily due to integration, restructuring and interest costs compared to
March 31, 2016
. Additionally, the
three months ended
March 31, 2016
included a gain on the sale of the NA electronic security business.
|
|
|
Three Months Ended
|
||||||
|
|
March 31, 2017
|
|
March 31, 2016
|
||||
Revolving credit facility borrowings (repayments), net
|
|
$
|
20.0
|
|
|
$
|
73.1
|
|
|
|
|
|
|
||||
Other debt borrowings
|
|
|
|
|
||||
International short-term uncommitted lines of credit borrowings
|
|
$
|
19.1
|
|
|
$
|
17.3
|
|
|
|
|
|
|
||||
Other debt repayments
|
|
|
|
|
||||
Payments on 2006 Senior Notes
|
|
$
|
—
|
|
|
$
|
(175.0
|
)
|
Payments on Term Loan A Facility under the Credit Agreement
|
|
(4.3
|
)
|
|
(2.9
|
)
|
||
Payments on Term Loan B Facility - USD under the Credit Agreement
|
|
(2.5
|
)
|
|
—
|
|
||
Payments on Term Loan B Facility - Euro under the Credit Agreement
|
|
(1.0
|
)
|
|
—
|
|
||
Payments on European Investment Bank
|
|
(63.1
|
)
|
|
—
|
|
||
International short-term uncommitted lines of credit and other repayments
|
|
(13.1
|
)
|
|
(20.1
|
)
|
||
|
|
$
|
(84.0
|
)
|
|
$
|
(198.0
|
)
|
•
|
a maximum total net debt to adjusted EBITDA leverage ratio of 4.50 for the three months ended
March 31, 2017
(reducing to 4.25 on December 31, 2017, further reduced to 4.00 on December 31, 2018, and further reduced to 3.75 on June 30, 2019); and
|
•
|
a minimum adjusted EBITDA to net interest expense coverage ratio of not less than 3.00
|
Financing and Replacement Facilities
|
|
Interest Rate
Index and Margin
|
|
Maturity/Termination Dates
|
|
Term (Years)
|
Credit Agreement facilities
|
|
|
|
|
|
|
Revolving Facility
|
|
LIBOR + 1.75%
|
|
December 2020
|
|
5
|
Term Loan A Facility
|
|
LIBOR + 1.75%
|
|
December 2020
|
|
5
|
Delayed Draw Term Loan A
|
|
LIBOR + 1.75%
|
|
December 2020
|
|
5
|
Term Loan B Facility ($1,000.0)
|
|
LIBOR
(i)
+ 4.50%
|
|
November 2023
|
|
7.5
|
Term Loan B Facility (€350.0)
|
|
EURIBOR
(ii)
+ 4.25%
|
|
November 2023
|
|
7.5
|
2024 Senior Notes
|
|
8.5%
|
|
April 2024
|
|
8
|
(i)
|
LIBOR with a floor of 0.75%.
|
(ii)
|
EURIBOR with a floor of 0.75%.
|
•
|
the ultimate impact of the review of the Acquisition by the Competition and Markets Authority in the United Kingdom including the Company's ability to successfully divest its legacy Diebold business in the United Kingdom;
|
•
|
the implementation and ultimate impact of the DPLTA with Diebold Nixdorf AG;
|
•
|
the ultimate outcome and results of integrating the operations of the Company and Diebold Nixdorf AG, the ultimate outcome of the Company’s pricing, operating and tax strategies applied to Diebold Nixdorf AG and the ultimate ability to realize synergies;
|
•
|
the Company's ability to successfully operate its joint ventures in China with the Inspur Group and Aisino Corp.;
|
•
|
competitive pressures, including pricing pressures and technological developments;
|
•
|
changes in the Company's relationships with customers, suppliers, distributors and/or partners in its business ventures;
|
•
|
changes in political, economic or other factors such as currency exchange rates, inflation rates, recessionary or expansive trends, taxes and regulations and laws affecting the worldwide business in each of the Company's operations;
|
•
|
global economic conditions, including any additional deterioration and disruptions in the financial markets, including bankruptcies, restructurings or consolidations of financial institutions or otherwise, which could reduce the Company's customer base and/or adversely affect its customers’ ability to make capital expenditures, as well as adversely impact the availability and cost of credit;
|
•
|
acceptance of the Company's product and technology introductions in the marketplace;
|
•
|
the Company’s ability to maintain effective internal controls over financial reporting;
|
•
|
changes in the Company’s intention to further repatriate cash and cash equivalents and short-term investments residing in international tax jurisdictions could negatively impact foreign and domestic taxes;
|
•
|
unanticipated litigation, claims or assessments, as well as the outcome/impact of any current/pending litigation, claims or assessments;
|
•
|
variations in consumer demand for banking technologies, products and services;
|
•
|
potential disruptions, breaches or other violations of the Company's information technology systems;
|
•
|
the investment performance of the Company’s pension plan assets, which could require the Company to increase its pension contributions, and significant changes in healthcare costs, including those that may result from government action;
|
•
|
the amount and timing of repurchases of the Company’s common shares, if any; and
|
•
|
the Company's ability to achieve benefits from its cost-reduction initiatives and other strategic changes associated with DN2020.
|
Period
|
|
Total Number of
Shares
Purchased
(1)
|
|
Average Price
Paid Per Share
|
|
Total Number of
Shares Purchased
as Part of Publicly
Announced Plans
(2)
|
|
Maximum Number
of Shares that May
Yet Be Purchased
Under the Plans (2)
|
|||||
January
|
|
1,005
|
|
|
$
|
26.35
|
|
|
—
|
|
|
2,426,177
|
|
February
|
|
158,268
|
|
|
$
|
28.23
|
|
|
—
|
|
|
2,426,177
|
|
March
|
|
2,557
|
|
|
$
|
26.30
|
|
|
—
|
|
|
2,426,177
|
|
Total
|
|
161,830
|
|
|
$
|
28.18
|
|
|
—
|
|
|
|
(1)
|
All shares were surrendered or deemed surrendered to the Company in connection with the Company’s share-based compensation plans.
|
(2)
|
The total number of shares repurchased as part of the publicly announced share repurchase plan since its inception was
13,450,772
as of
March 31, 2017
. The plan was approved by the Board of Directors in 1997. The Company may purchase shares from time to time in open market purchases or privately negotiated transactions. The Company may make all or part of the purchases pursuant to accelerated share repurchases or Rule 10b5-1 plans. The plan has no expiration date. The following table provides a summary of Board of Directors approvals to repurchase the Company’s outstanding common shares:
|
|
Total Number of Shares
Approved for Repurchase |
|
1997
|
2,000,000
|
|
2004
|
2,000,000
|
|
2005
|
6,000,000
|
|
2007
|
2,000,000
|
|
2011
|
1,876,949
|
|
2012
|
2,000,000
|
|
|
15,876,949
|
|
3.1(i)
|
|
Amended and Restated Articles of Incorporation of Diebold, Incorporated – incorporated by reference to Exhibit 3.1(i) to Registrant’s Annual Report on Form 10-K for the year ended December 31, 1994 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
3.1(ii)
|
|
Amended and Restated Code of Regulations - incorporated by reference to Exhibit 3.1(ii) to Registrant’s Current Report on Form 8-K filed on February 17, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
3.2
|
|
Certificate of Amendment by Shareholders to Amended Articles of Incorporation of Diebold, Incorporated – incorporated by reference to Exhibit 3.2 to Registrant’s Form 10-Q for the quarter ended March 31, 1996 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
3.3
|
|
Certificate of Amendment to Amended Articles of Incorporation of Diebold, Incorporated – incorporated by reference to Exhibit 3.3 to Registrant’s Form 10-K for the year ended December 31, 1998 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
3.4
|
|
Certificate of Amendment to Amended Articles of Incorporation of Diebold Nixdorf, Incorporated - incorporated by reference to Exhibit 3.1(i) to Registrant’s Form 8-K filed on December 12, 2016 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
3.5
|
|
Certificate of Amendment to the Amended Articles of Incorporation of Diebold Nixdorf, Incorporated, effective April 26, 2017
|
|
|
|
10.1
|
|
Offer Letter - Jürgen Wunram
|
|
|
|
10.2
|
|
Offer Letter - Olaf Heyden
|
|
|
|
10.3
|
|
Offer Letter - Ulrich Näher
|
|
|
|
10.4
|
|
Jürgen Wunram Amended Service Agreement
|
|
|
|
10.5
|
|
Olaf Heyden Amended Service Agreement
|
|
|
|
10.6
|
|
Ulrich Näher Amended Service Agreement
|
|
|
|
10.7
|
|
Christopher Chapman Service Agreement
|
|
|
|
10.8
|
|
Diebold Nixdorf, Incorporated 2017 Equity and Performance Incentive Plan - incorporated by reference to Exhibit 4.6 to Registrant’s Form S-8 filed on April 26, 2017 (Registration Statement No. 333-217476)
|
|
|
|
10.9
|
|
Form of Non-Qualified Stock Option Agreement (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.1 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.1
|
|
Form of Restricted Share Agreement (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.2 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.11
|
|
Form of Restricted Stock Unit Agreement - Cliff Vest (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.3 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.12
|
|
Form of Restricted Stock Unit Agreement - Ratable Vest (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.4 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.13
|
|
Form of Restricted Stock Unit Agreement - Non-employee Directors (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.5 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.14
|
|
Form of Stock Appreciation Rights Agreement (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.6 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.15
|
|
Form of Performance Shares Agreement (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.7 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.16
|
|
Form of Performance Units Agreement (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.8 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.17
|
|
Form of Synergy Grant Performance Share Agreement - incorporated by reference to Exhibit 10.1 to Registrant’s Form 8-K filed on February 13, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
31.1
|
|
Certification of Chief Executive Officer Pursuant to Section 302 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002.
|
|
|
|
31.2
|
|
Certification of Chief Financial Officer Pursuant to Section 302 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002.
|
|
|
|
32.1
|
|
Certification of Chief Executive Officer Pursuant to Section 906 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002, 18 U.S.C. Section 1350.
|
|
|
|
32.2
|
|
Certification of Chief Financial Officer Pursuant to Section 906 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002, 18 U.S.C. Section 1350.
|
|
|
|
101.INS
|
|
XBRL Instance Document
|
|
|
|
101.SCH
|
|
XBRL Taxonomy Extension Schema Document
|
|
|
|
101.CAL
|
|
XBRL Taxonomy Extension Calculation Linkbase Document
|
|
|
|
101.DEF
|
|
XBRL Taxonomy Extension Definition Linkbase Document
|
|
|
|
101.LAB
|
|
XBRL Taxonomy Extension Label Linkbase Document
|
|
|
|
101.PRE
|
|
XBRL Taxonomy Extension Presentation Linkbase Document
|
|
|
|
|
DIEBOLD NIXDORF, INCORPORATED
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Date:
|
May 4, 2017
|
|
|
/s/ Andreas W. Mattes
|
|
|
|
By:
|
Andreas W. Mattes
|
|
|
|
|
President and Chief Executive Officer
|
|
|
|
|
(Principal Executive Officer)
|
|
|
|
|
|
Date:
|
May 4, 2017
|
|
|
/s/ Christopher A. Chapman
|
|
|
|
By:
|
Christopher A. Chapman
|
|
|
|
|
Senior Vice President and Chief Financial Officer
|
|
|
|
|
(Principal Financial Officer)
|
|
|
|
|
|
EXHIBIT NO.
|
|
DOCUMENT DESCRIPTION
|
3.1(i)
|
|
Amended and Restated Articles of Incorporation of Diebold, Incorporated – incorporated by reference to Exhibit 3.1(i) to Registrant’s Annual Report on Form 10-K for the year ended December 31, 1994 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
3.1(ii)
|
|
Amended and Restated Code of Regulations - incorporated by reference to Exhibit 3.1(ii) to Registrant’s Current Report on Form 8-K filed on February 17, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
3.2
|
|
Certificate of Amendment by Shareholders to Amended Articles of Incorporation of Diebold, Incorporated – incorporated by reference to Exhibit 3.2 to Registrant’s Form 10-Q for the quarter ended March 31, 1996 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
3.3
|
|
Certificate of Amendment to Amended Articles of Incorporation of Diebold, Incorporated – incorporated by reference to Exhibit 3.3 to Registrant’s Form 10-K for the year ended December 31, 1998 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
3.4
|
|
Certificate of Amendment to Amended Articles of Incorporation of Diebold Nixdorf, Incorporated - incorporated by reference to Exhibit 3.1(i) to Registrant’s Form 8-K filed on December 12, 2016 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
3.5
|
|
Certificate of Amendment to the Amended Articles of Incorporation of Diebold Nixdorf, Incorporated, effective April 26, 2017
|
|
|
|
10.1
|
|
Offer Letter - Jürgen Wunram
|
|
|
|
10.2
|
|
Offer Letter - Olaf Heyden
|
|
|
|
10.3
|
|
Offer Letter - Ulrich Näher
|
|
|
|
10.4
|
|
Jürgen Wunram Amended Service Agreement
|
|
|
|
10.5
|
|
Olaf Heyden Amended Service Agreement
|
|
|
|
10.6
|
|
Ulrich Näher Amended Service Agreement
|
|
|
|
10.7
|
|
Christopher Chapman Service Agreement
|
|
|
|
10.8
|
|
Diebold Nixdorf, Incorporated 2017 Equity and Performance Incentive Plan - incorporated by reference to Exhibit 4.6 to Registrant’s Form S-8 filed on April 26, 2017 (Registration Statement No. 333-217476)
|
|
|
|
10.9
|
|
Form of Non-Qualified Stock Option Agreement (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.1 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.1
|
|
Form of Restricted Share Agreement (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.2 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.11
|
|
Form of Restricted Stock Unit Agreement - Cliff Vest (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.3 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.12
|
|
Form of Restricted Stock Unit Agreement - Ratable Vest (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.4 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.13
|
|
Form of Restricted Stock Unit Agreement - Non-employee Directors (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.5 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.14
|
|
Form of Stock Appreciation Rights Agreement (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.6 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.15
|
|
Form of Performance Shares Agreement (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.7 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.16
|
|
Form of Performance Units Agreement (2017 Plan) - incorporated by reference to Exhibit 10.8 to Registrant’s Form 8-K filed on April 28, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
10.17
|
|
Form of Synergy Grant Performance Share Agreement - incorporated by reference to Exhibit 10.1 to Registrant’s Form 8-K filed on February 13, 2017 (Commission File No. 1-4879)
|
|
|
|
31.1
|
|
Certification of Chief Executive Officer Pursuant to Section 302 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002.
|
|
|
|
31.2
|
|
Certification of Chief Financial Officer Pursuant to Section 302 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002.
|
|
|
|
32.1
|
|
Certification of Chief Executive Officer Pursuant to Section 906 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002, 18 U.S.C. Section 1350.
|
|
|
|
32.2
|
|
Certification of Chief Financial Officer Pursuant to Section 906 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002, 18 U.S.C. Section 1350.
|
|
|
|
101.INS
|
|
XBRL Instance Document
|
|
|
|
101.SCH
|
|
XBRL Taxonomy Extension Schema Document
|
|
|
|
101.CAL
|
|
XBRL Taxonomy Extension Calculation Linkbase Document
|
|
|
|
101.DEF
|
|
XBRL Taxonomy Extension Definition Linkbase Document
|
|
|
|
101.LAB
|
|
XBRL Taxonomy Extension Label Linkbase Document
|
|
|
|
101.PRE
|
|
XBRL Taxonomy Extension Presentation Linkbase Document
|
(1)
|
Your annual total fixed salary to be received from entities of the Diebold Nixdorf Group (including, for the avoidance of doubt, the Company) shall be EUR 535,000,
|
(2)
|
You shall be eligible to receive from entities of the Diebold Nixdorf Group (including, for the avoidance of doubt, the Company) a short-term incentive cash award for 2017 under Diebold Nixdorf’s Annual Cash Bonus Plan and/or any other incentive program established by entities of the Diebold Nixdorf Group based on the approved targets for the Annual Incentive Plan of 100% of fixed salary and which will include defined threshold and maximum performance levels, and
|
(3)
|
You shall be eligible to receive a long-term equity award in 2017 based on a value of 200% of your fixed base salary, under Diebold Nixdorf’s 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan and/or any other incentive program established by entities of the Diebold Nixdorf Group (including, for the avoidance of doubt, the Company).
|
(4)
|
To the extent tax applicable to your overall remuneration for services rendered for entities of Diebold Nixdorf Group under, or based on, this letter (including, for the avoidance of doubt, remuneration under you Service Agreement) exceeds the amount of tax that would be applicable to such overall remuneration if it were to be taxable solely in Germany as income of a management board member in Germany, Diebold Nixdorf agrees to indemnify you from and against any such exceeding tax liabilities on an after tax basis that are incurred by you after the date of your appointment as an executive officer.
|
North Canton, this __. __________ 2017
|
Paderborn, this __________ 2017
|
|
|
[
DN Signer
]
|
Dr. Jürgen Wunram
|
(1)
|
Your annual total fixed salary to be received from entities of the Diebold Nixdorf Group (including, for the avoidance of doubt, the Company) shall be EUR 470.000,
|
(2)
|
You shall be eligible to receive from entities of the Diebold Nixdorf Group (including, for the avoidance of doubt, the Company) a short-term incentive cash award for 2017 under Diebold Nixdor's Annual Cash Bonus Plan and/or any other incentive program established by entities of the Diebold Nixdorf Group based on the approved targets for the Annual incentive Plan of 100% of fixed salary and which will include defined threshold and maximum performance levels, and
|
(3)
|
You shall be eligible to receive a long-term equity award in 2017 based on a value of 150% of your fixed base salary, under Diebold Nixdorf’s 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan and/or any other incentive program established by entities of the Diebold Nixdorf Group (including, for the avoidance of doubt, the Company).
|
(4)
|
To the extent tax applicable to your overall remuneration for services rendered for entities of Diebold Nixdorf Group under, or based on, this letter (including, for the avoidance of doubt, remuneration under you Service Agreement) exceeds the amount of tax that would be applicable to such overall remuneration if it were to be taxable solely in Germany as income of a management board member in Germany, Diebold Nixdorf agrees to indemnify you from and against any such exceeding tax liabilities on an after tax basis that are incurred by you after the date of your appointment as an executive officer.
|
(2)
|
You shall be eligible to receive from entities of the Diebold Nixdorf Group (including, for the avoidance of doubt, the Company) a short-term incentive cash award for 2017 under Diebold Nixdorf’s Annual Cash Bonus Plan and/or any other incentive program established by entities of the Diebold Nixdorf Group based on the approved targets for the Annual Incentive Plan of 100% of fixed salary and which will include defined threshold and maximum performance levels, and
|
North Canton, this __ _____ 2017
[
DN Signer
]
|
Paderborn, this
30.03.
2017
Dr. Ulrich Näher
|
Änderung zum Vorstandsanstellungsvertrag
|
|
Amendment to Management Board Member’s Service Agreement
|
Zwischen
der Diebold Nixdorf AG, Heinz-Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn, vertreten durch den Aufsichtsrat, dieser vertreten durch seinen Vorsitzenden
Herrn Dr. Alexander Dibelius
- im Folgenden „Gesellschaft“ genannt -
und
Herrn Dr. Jürgen Wunram, wohnhaft Am Heiddamm 21, 28355 Bremen.
|
|
Between
Diebold Nixdorf AG, Heinz-Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn, represented by the supervisory board, in turn represented by its chairman,
Dr. Alexander Dibelius
- hereinafter referred to as “Company” -
and
Dr. Jürgen Wunram, residing in Am Heiddamm 21, 28355 Bremen.
|
Präambel
|
|
Preamble
|
Herr Dr. Jürgen Wunram ist durch Beschluss des Aufsichtsrats der Diebold Nixdorf AG vom 14.12.2006 für die Zeit vom 01.03.2007 bis zum 28.02.2019 zum ordentlichen Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft bestellt worden. Die Gesellschaft und Herr Dr. Wunram haben einen Vorstandsanstellungsvertrag am 15.12.2006 abgeschlossen. Durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 27.04.2010 wurde der Vertrag ersetzt. Durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 27.07.2011 ist Herr Dr. Wunram erneut für die Zeit vom 01.03.2012 bis zum 28.02.2017 und durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 03.03.2016 erneut für die Zeit vom
01.03.2016
bis zum
28.02.2019
zum ordentlichen Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft bestellt worden. Durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 15.02.2017 wurde Herr Dr. Wunram mit Wirkung zum 01.04.2017 zum Vorsitzenden des Vorstands bestellt.
|
|
By resolution of the Supervisory Board of Diebold Nixdorf AG dated December 14, 2006, Dr. Jürgen Wunram was appointed as regular member of the Management Board (
Vorstand
) of the Company for a term commencing on March 1, 2007 and ending on February 28, 2012. On December 15, 2006, the Company and Dr. Wunram entered into a Management Board Member’s Service Agreement. By resolution of the Supervisory Board dated April 27, 2010, this agreement was replaced. By resolution of the Supervisory Board dated July 27, 2011, Dr. Wunram was appointed again as regular member of the Management Board of the Company for a term commencing on March 1, 2012 and ending on February 28, 2017, and by resolution of the Supervisory Board dated March 3, 2016, again for a term commencing on
March 1, 2016
and ending on
February 28, 2019
. By resolution as of February 15, 2017, the Supervisory Board has appointed Dr. Wunram as chairman of the Management Board effective on April 1, 2017.
|
§ 1
Aufgabenbereich und Pflichten
|
|
§ 1
Responsibilities and Duties
|
Herr Dr. Wunram übernimmt die Position des Vorsitzenden des Vorstands und ist gemeinsam mit den anderen Vorstandsmitgliedern zur Führung der Geschäfte der Gesellschaft und der dazugehörigen Tochtergesellschaften nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen, der Satzung, etwaiger Weisungen unter dem Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag mit der Diebold Holding Germany Inc. & Co. KGaA, der vom Aufsichtsrat erlassenen Geschäftsordnung für den Vorstand und seiner Beschlüsse - soweit aktienrechtlich zulässig - in den jeweils geltenden Fassungen nach bestem Wissen und Können berechtigt und verpflichtet.
|
|
Dr. Wunram will be the chairman of the Mangement Board and shall have the right and duty to conduct the business of the Company and its subsidiaries jointly with the other members of the Management Board according to his best knowledge and skill and in accordance with the statutory provisions, potential directions issued under the domination and profit and loss transfer agreement with Diebold Holding Germany Inc. & Co. KgaA, the Articles of Association, the Rules of Procedure (Geschäftsordnung) of the Management Board adopted by the Supervisory Board and its resolutions - to the extent permitted under stock corporation law, each as amended from time to time.
|
Die Abgrenzung der Gesamtverantwortung für die Gesellschaft und der speziellen Ressortverantwortung ergibt sich aus der Geschäftsordnung für den Vorstand und dem jeweils gültigen Organisationsplan des Unternehmens.
|
|
The distinction between the joint responsibility for the Company and the individual responsibility for a specific area of responsibility is determined in the Rules of Procedure of the Management Board and the organization plan of the Company as applicable from time to time.
|
Herr Dr. Wunram trägt über die ihm übertragene Stellung als Vorsitzender des Vorstands hinaus die Mitverantwortung für die Belange des ganzen Unternehmens.
|
|
Besides his responsibility as chairman of the Management Board, Dr. Wunram is also jointly responsible for the concerns of the entire Company.
|
Es besteht Einverständnis darüber, dass die Geschäftsordnung für den Vorstand und der Organisationsplan nach den Unternehmenserfordernissen geändert werden können, ohne dass davon die übrigen vertraglichen Regelungen berührt werden. Der Stellung von Herrn Dr. Wunram ist dabei angemessen Rechnung zu tragen.
|
|
The parties agree that the Rules of Procedure of the Management Board and the organization plan may be amended if this is required for business reasons. Such amendments will not affect the other provisions of this Agreement and shall be made with due regard to the position of Dr. Wunram.
|
Die Vorstandsmitglieder informieren sich regelmäßig über die jeweiligen Ressortangelegenheiten.
|
|
The members of the Management Board shall keep themselves informed about any matters concerning the respective areas of responsibility on a regular basis.
|
Herr Dr. Wunram vertritt die Gesellschaft gemeinsam mit einem Vorstandsmitglied oder einem Prokuristen der Gesellschaft.
|
|
Dr. Wunram shall represent the Company jointly with another member of the Management Board or a holder of a general commercial power of attorney (
Prokurist
) of the Company.
|
Herr Dr. Wunram wird nach Aufforderung durch die Gesellschaft bei Unternehmen, an denen die Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist, neben den bereits ausgeübten Ämtern weitere Ämter als Geschäftsführer, Mitglied des Aufsichtsrates oder ähnliche Funktionen sowie Funktionen in Vereinigungen, denen die Gesellschaft angehört, übernehmen.
|
|
Dr. Wunram shall, at the request of the Company, assume, in addition to the offices already held by him, further offices as managing director, member of the supervisory board or similar functions in companies in which the Company holds a direct or indirect interest, as well as functions in associations in which the Company is a member.
|
Bei seinem Ausscheiden aus dem Vorstandsamt hat Herr Dr. Wunram die aufgrund seiner Stellung in der Gesellschaft übernommenen Geschäftsführerämter, Aufsichtsratsmandate oder ähnliche Funktionen sowie Funktionen in Vereinigungen zur Verfügung zu stellen. Auf Wunsch der Gesellschaft hat er sich dafür einzusetzen, dass eine andere von der Gesellschaft genannte Person an seine Stelle tritt. Herr Dr. Wunram ist jederzeit zur Niederlegung eines aufgrund seiner Stellung in der Gesellschaft übernommenen Geschäftsführeramtes, Aufsichtsratsmandates oder ähnlicher Funktionen sowie Ehrenämter verpflichtet, wenn er durch die Gesellschaft hierzu aufgefordert wird. Jeweils vor der Übernahme eines Amtes oder Mandates wird festgestellt, ob es sich bei dem Amt oder Mandat um eine aufgrund der Stellung in der Gesellschaft übernommene Tätigkeit handelt.
|
|
When ceasing to hold office as Management Board member, Dr. Wunram shall resign from any offices as managing director, supervisory board member or similar functions as well as from any functions in associations that he has assumed as a result of his position in the Company. At the request of the Company, he shall procure that he is replaced by another person specified by the Company. Dr. Wunram shall, at the request of the Company, resign at any time from any offices as managing director, supervisory board member or similar functions and from any honorary offices that he has assumed as a result of his position in the Company. Prior to the assumption of any office, it shall be determined whether such office is a function assumed as a result of the position in the Company.
|
§ 2
Tätigkeitsumfang und Nebenbeschäftigung
|
|
§ 2
Scope of Work and Secondary Employment
|
Herr Dr. Wunram hat seine ganze Arbeitskraft ausschließlich der Gesellschaft zu widmen und deren Interessen und Belange unter Beachtung größter Sorgfalt jederzeit zu wahren und zu fördern. Herr Dr. Wunram ist jedoch berechtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrates der Gesellschaft auch für die Diebold Nixdorf, Incorporated und/oder für mit der Diebold Nixdorf, Incorporated verbundene Unternehmen tätig zu werden. In diesem Fall ist Herr Dr. Wunram berechtigt, durchschnittlich 75% seiner Arbeitskraft auch für die Diebold Nixdorf, Incorporated zu verwenden.
|
|
Dr. Wunram shall dedicate his full work capacity exclusively to the Company and shall at any time preserve and promote the Company’s interests and concerns with greatest care. Dr. Wunram is, however, authorized, subject to the consent of the Supervisory Board of the Company, to provide services also to Diebold Nixdorf, Incorporated and/or affiliated companies of Diebold Nixdorf, Incorporated. In this case, Dr. Wunram is entitled to devote, on average, approximately 75% of his working capacity also to Diebold Nixdorf Incorporated.
|
Während der Dauer des Dienstverhältnisses ist jede entgeltliche selbständige oder unselbständige Nebenbeschäftigung und die Übernahme von Aufsichtsrats-, bzw. Beiratsämtern bei außenstehenden Unternehmen nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Vorsitzenden des Aufsichtsrates zulässig. Unentgeltliche Nebenbeschäftigungen und Ämter wird Herr Dr. Wunram vor Übernahme dem Vorsitzenden des Aufsichtsrates anzeigen.
|
|
For the term of this Service Agreement, each dependent or independent secondary employment against remuneration as well as the offices as member of a supervisory board or an advisory board in external companies may only be assumed with prior written approval of the chairman of the Supervisory Board. Dr. Wunram shall indicate to the chairman of the Supervisory Board any secondary employment and office without remuneration prior to its assumption.
|
Bei Veröffentlichungen und Vorträgen wird Herr Dr. Wunram stets die Interessen der Gesellschaft wahren und die Geheimhaltungspflicht beachten.
|
|
In publications and presentations Dr. Wunram shall always protect the interests of the Company and comply with the duty of confidentiality.
|
§ 3
Geheimhaltung, Herausgabe und Erfindungen
|
|
§ 3
Confidentiality, Return of Material and Inventions
|
Herr Dr. Wunram ist verpflichtet, alle ihm durch seine Tätigkeit zur Kenntnis gelangten vertraulichen Angelegenheiten der Gesellschaft sowie der mit ihr verbundenen Unternehmen und ihrer Geschäftspartner, insbesondere Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse, geheim zu halten. Die Geheimhaltungspflicht besteht nach dem Ausscheiden aus der Gesellschaft fort. Im Rahmen des rechtlich Zulässigen und sofern nicht vom Aufsichtsrat ausdrücklich anders beschlossen und verlangt darf Herr Dr. Wunram entsprechende Informationen auch im Rahmen seiner Tätigkeit für die Diebold Nixdorf, Incorporated und/oder für mit der Diebold Nixdorf Incorporated verbundene Unternehmen verwenden und weitergeben.
|
|
Dr. Wunram shall keep secret any confidential matters of the Company and of any of its affiliates and business partners, in particular trade and business secrets, that have become known to him as a result of his work. To the extent legally permissible and unless expressly resolved and requested otherwise by the Supervisory Board Dr. Wunram is entitled to use and disclose respective information in connection with its services for Diebold Nixdorf, Incorporated and/or affiliated companies of Diebold Nixdorf, Incorporated.
|
Herr Dr. Wunram ist verpflichtet, alle seine dienstliche Tätigkeit betreffenden Schriftstücke einschließlich seiner eigenen Aufzeichnungen geschäftlicher Art sowie entsprechende Daten als anvertrautes Eigentum der Gesellschaft zu behandeln, sorgfältig unter Verschluss zu halten und bei Beendigung des Dienstverhältnisses unaufgefordert und vollzählig der Gesellschaft auszuhändigen. Ein Zurückbehaltungsrecht besteht insoweit nicht.
|
|
Dr. Wunram shall treat all documents concerning his duties under this Service Agreement, including his own records of a business nature and related data, as property of the Company that has been entrusted to him, shall keep them carefully under lock and key, and shall, without being requested to do so, return all such documents, records and data to the Company upon termination of this Service Agreement. There shall be no right of retention with regard to such documents, records and data.
|
Herr Dr. Wunram ist verpflichtet, etwaige Erfindungen im Sinne des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen der Gesellschaft unverzüglich schriftlich mitzuteilen. Die Gesellschaft ist berechtigt, innerhalb einer Frist von vier Monaten nach dieser Mitteilung zu erklären, ob und in welchem Umfang sie die Erfindungen in Anspruch nimmt. Für den Fall einer Inanspruchnahme der Erfindung erhält Herr Dr. Wunram eine Vergütung in entsprechender Anwendung der Bestimmungen des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen und den hierzu ergangenen Vergütungsrichtlinien.
|
|
Dr. Wunram shall, without undue delay, give written notice to the Company of any inventions within the meaning of the German Act on Employee Inventions (
Gesetz über Arbeitnehmererfindungen
). Within a period of four months as of receipt of such notice, the Company shall be entitled to declare whether and to what extent it claims the inventions. If the Company claims an invention, Dr. Wunram shall receive a compensation in accordance with the German Act on Employee Inventions and the compensation guidelines issued thereunder which apply
mutatis mutandis
.
|
|
|
|
§ 4
Vergütung, Arbeitsunfähigkeit und Tod
|
|
§ 4
Remuneration, Incapacity for Work and Death
|
Herr Dr. Wunram erhält eine Jahreszielvergütung, die sich aus einer jährlichen festen Vergütung (Fixum) in Höhe von brutto EUR 535.000,-- (in Worten: EURO Fünfhundertfünfunddreißigtausend), einer kurzfristig variablen Vergütung in Höhe von brutto EUR 535.000,-- (in Worten: EURO Fünfhundertfünfunddreißigtausend) sowie einer langfristig variablen Vergütung in Höhe von brutto EUR 1.070.000,-- (in Worten: EURO eine Million und Siebzigtausend) wie nachfolgend geregelt zusammensetzt. Das jährliche Festgehalt ist in zwölf gleichen Raten jeweils zum Ende des Kalendermonats zahlbar.
|
|
Dr. Wunram shall receive an annual target remuneration which comprises an annual fixed remuneration (“Fixum”) in the amount of EUR 535,000.00 (in words: euro five hundred thirty-five thousand), a short-term variable remuneration in the amount of EUR 535,000.00 (in words: euro five hundred thirty-five thousand) as well as a long-term variable remuneration in the amount of EUR 1,070,000.00 (in words: euro one million and seventy thousand) as set out below. The annual fixed remuneration is payable by twelve equal instalments, in each case to the end of the calendar month.
|
Herr Dr. Wunram erhält einen monatlichen Zuschuss in Höhe der jeweiligen Hälfte der Beiträge zu seiner bestehenden Kranken- und Pflegeversicherung sowie der Höhe der jeweiligen Hälfte des Höchstbetrages der gesetzlichen Rentenversicherung. Der Beitrag zur Kranken- und Pflegeversicherung kann maximal die Höhe der Hälfte der gesetzlichen Kranken- und Pflegeversicherung betragen.
|
|
Dr. Wunram shall receive a monthly subsidy equivalent to the respective half of the contributions to his existing health and long-term care insurance as well as equivalent to the respective half of the maximum amount of the statutory pension insurance. The maximum contribution to the health and long-term care insurance amounts to the equivalent of the half of the contributions to the statutory health and long-term care insurance.
|
Zu Beginn eines jeweiligen Geschäftsjahres bzw., soweit abweichend, eines jeweiligen (maximal einjährigen) Tantiemezeitraums, werden von Herrn Dr. Wunram und dem Aufsichtsrat gemeinsam Zielvorgaben für die kurzfristig variable Vergütung gemäß § 4 Abs. (1) definiert. Soweit nicht der Aufsichtsrat abweichendes beschließt, gelten unter Berücksichtigung von § 4 Abs. (4) die Ziele und Zielvorgaben, die die Diebold Nixdorf, Incorporated für die kurzfristig variable Vergütung festgelegt und dem Aufsichtsrat mitgeteilt hat.
|
|
At the beginning of each fiscal year, or, in case deviating, each bonus period (of one year maximum) the Supervisory Board and Dr. Wunram jointly define targets for the short-term variable remuneration set forth in section 4 para (1). Unless resolved otherwise by the Supervisory Board, subject to section 4 para (4) the targets and achievement threshold set and notified to the Supervisory Board by Diebold Nixdorf, Incorporated for the short-term variable remuneration shall apply.
|
Bei voller Erfüllung der vereinbarten Zielvorgaben (100%) gemäß § 4 Abs. (3) oben erhält Herr Dr. Wunram die kurzfristig variable Vergütungskomponente (Tantieme) in Höhe von brutto EUR 535.000,-- (in Worten: EURO Fünfhundertfünfunddreißigtausend). Die Tantiemezahlung ist nach Feststellung des für die Zielvorgaben relevanten Abschlusses durch den Aufsichtsrat festzusetzen und fällig. Bei Über- oder Unterschreiten der vereinbarten Zielvorgaben richtet sich die Höhe der geschuldeten Tantieme, soweit nicht der Aufsichtsrat ein anderes beschließt, nach den von der Diebold Nixdorf, Incorporated gemäß § 4 Abs. 3 dieses Vorstandsanstellungsvertrages mitgeteilten Zielen und Zielvorgaben. Sind nach den Vorgaben die Voraussetzungen für die Zahlung einer Tantieme nicht erfüllt, entscheidet der Aufsichtsrat über eine etwaige Tantieme nach billigem Ermessen.
|
|
If the targets agreed in accordance with section 4 para 3 above are met in full (100 %), Dr. Wunram shall receive the short-term variable remuneration component (bonus) in the gross amount of EUR 535,000.00 (in words: euro five hundred thirty-five thousand). The bonus shall be payable upon adoption of the financial statements relevant for the determination of the target achievement. In case of an overrun or shortfall of the agreed targets, the amount of the owed bonus shall, unless resolved otherwise by the Supervisory Board, be determined in accordance with the targets and achievement thresholds notified by Diebold Nixdorf, Incorporated pursuant to section 4 para (3) of this Management Board Member’s Service Agreement. If, pursuant to these rules, the prerequisites for a bonus pay-out are not met, the supervisory board decides on a potential bonus in its reasonable discretion.
|
Die Gesellschaft steht dafür ein, dass die Konzernobergesellschaft Diebold Nixdorf, Incorporated Herrn Dr. Wunram als Vergütungskomponente mit langfristiger Anreizwirkung R
estricted Stock Units, Stock Options und Performance Stock Units
gemäß dem „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. ab dem Jahr 2018 nach dem „2017 Equity and Performance Incentive Plan“, sofern dieser von der Hauptversammlung der Diebold Nixdorf, Incorporated beschlossen wird, unter Festsetzung angemessener Erfolgsziele (soweit relevant) gewährt. Anderenfalls wird die Gesellschaft Herrn Dr. Wunram im Wege eines entsprechenden Barausgleichs so stellen, als sei die langfristige Vergütungskomponente gemäß vorstehendem Satz 1 dieses § 4 Abs. (5) gewährt worden. Herr Dr. Wunram verpflichtet sich, während der Laufzeit dieses Vorstandsanstellungsvertrages die ihm jährlich zugeteilte Vergütungskomponente mit langfristiger Anreizwirkung zu erwerben.
|
|
The Company shall ensure that as long-term incentive remuneration component the top-parent company Diebold Nixdorf, Incorporated will restricted stock units, stock options and performance stock units to Dr. Wunram in accordance with the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ and, commencing in the year 2018, in accordance with the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ (if approved by the shareholders meeting of Diebold Nixdorf, Incorporated) with reasonable performance targets, if applicable. Otherwise the Company shall put Dr. Wunram in a position as if long-term variable remuneration had been granted pursuant to the preceding sentence 1 of this sections 4 para (5) by granting Dr. Wunram a respective cash award. During the term of this Management Board Member’s Service Agreement, Dr. Wunram shall acquire all long-term variable remuneration components that have been annually allocated to him.
|
Etwaige Vergütungen, die Herrn Dr. Wunram aus Tätigkeiten gemäß § 1 Abs. (7) zufließen, werden auf das Festgehalt nach Abs. (1) angerechnet.
|
|
Possible remunerations which Dr. Wunram receives for his activities according to section 1 para. 7 shall be credited against the fixed remuneration according to para. 1.
|
Mit der vorstehend geregelten Vergütung ist - abgesehen von der Altersversorgungszusage gemäß § 8, den abgeschlossenen Versicherungen gemäß § 7 und der Privatnutzung des Dienstfahrzeuges - die gesamte Tätigkeit von Herrn Dr. Wunram für die Gesellschaft und ihre Tochterunternehmen abgegolten. Insbesondere besteht kein Anspruch auf Vergütung von Mehrarbeit. Vergütung, die Herr Dr. Wunram auf Basis einer mit der Diebold Nixdorf, Incorporated geschlossenen Anstellungsvereinbarung oder aufgrund einer Vereinbarung mit einem mit der Diebold Nixdorf, Incorporated verbundenen Unternehmen tatsächlich gezahlt bzw. ausgegeben wurde, ist, sofern nicht der Aufsichtsrat abweichendes beschließt, auf die in § 4 Abs. (1) vereinbarte Vergütung mit der Maßgabe anzurechnen, dass ein gewährtes Festgehalt nur auf das in diesem Vertrag vereinbarte Festgehalt, eine kurzfristige variable Vergütung nur auf die in diesem Vertrag vereinbarte kurzfristige variable Vergütung und eine Vergütungskomponente mit langfristiger Anreizwirkung nur auf die in diesem Vertrag vereinbarte langfristige Vergütungskomponente angerechnet wird. Außerordentliche Vergütungs- und Bonuszusagen der Diebold Nixdorf, Incorporated werden nicht auf die Vergütung nach diesem Vorstandsanstellungsvertrag angerechnet.
|
|
The remuneration as set out above shall - apart from pension commitment according to section 8, the taken out insurances according to section 7 and the private use of the company car - be deemed to cover the entire work of Dr. Wunram for the Company and its subsidiaries. In particular, there shall be no claim for remuneration with respect to additional work. Remuneration which Dr. Wunram actually receives based on a service agreement entered into with Diebold Nixdorf, Incorporated or an affiliated undertaking, shall, unless the Supervisory Board resolves otherwise, be credited against the remuneration provided for in this Management Board Member’s Service Agreement, provided that a granted fixed remuneration shall be credited only against the fixed remuneration set forth in section 4 para (1), a granted short-term remuneration shall be credited only against the short-term variable remuneration as agreed in this Management Board Member’s Service Agreement and a long-term variable remuneration shall be credited only against the long-term variable remuneration as agreed in this Management Board Member’s Service Agreement. Extraordinary remuneration and bonus awards made or granted by Diebold Nixdorf, Incorporated will not be credited against any remuneration under this Management Board Member’s Service Agreement.
|
Im Fall der Arbeitsunfähigkeit, die durch Krankheit oder aus einem anderen von Herrn Dr. Wunram nicht zu vertretenden Grund eintritt, erhält Herr Dr. Wunram für die Dauer von bis zu 18 Monaten ab Beginn der Arbeitsunfähigkeit, längstens bis zu seinem Ausscheiden aus der Gesellschaft, sein Festgehalt fortgezahlt. Tantiemeansprüche werden für sechs Monate ab Beginn der Erkrankung oder Verhinderung gezahlt, soweit die Ziele erreicht werden.
|
|
In case of incapacity for work caused by illness or by any other reason for which Dr. Wunram is not responsible, Dr. Wunram shall continue to receive his fixed remuneration for a period of up to 18 months as of beginning of the incapacity for work, such term expiring in any event if he leaves the Company. Bonuses shall be paid for a period of six months as of the beginning of illness or unavailability, as far as the targets have been achieved.
|
Nach Ablauf von 18 Monaten ab Beginn der Arbeitsunfähigkeit ist die Gesellschaft berechtigt, das Dienstverhältnis mit Herrn Dr. Wunram zum Ende eines jeden Monats unter vorzeitiger Auszahlung des Invalidenkapitals aus der beitragsorientierten Versorgungszusage der Diebold Nixdorf AG (siehe § 8 dieses Vertrages) zu beenden. Herr Dr. Wunram wird dabei mindestens so behandelt, als ob eine volle Erwerbsminderung im Sinne von Ziffer 2.2 der einschlägigen Versorgungsordnung vorläge. Der in der Versorgungsordnung geforderte Nachweis der vollen Erwerbsminderung ist somit nicht Anspruchsvoraussetzung. Auch auf die Erfüllung der in der Versorgungsordnung festgelegten Wartezeit kommt es nicht an. Im Übrigen ergeben sich die näheren Auszahlungsmodalitäten aus der Versorgungsordnung.
|
|
After the expiry of a period of 18 months as of the beginning of illness, the Company may terminate this Service Agreement with Dr. Wunram to the end of each calendar month, provided that in case of such termination the disability benefits based on the contribution-defined pension commitment of Diebold Nixdorf AG (confer section 8 of this Service Agreement). In such case, Dr. Wunram shall be treated, as if his earning capacity was fully reduced within the meaning of number 2.2 of the applicable pension scheme. The proof of the total reduction of earning capacity required by the pension scheme shall, therefore, not be a precondition for a claim. The fulfilment of the waiting period provided in pension scheme shall also not be relevant. Apart from that, details on the payment modalities are provided in the pension scheme.
|
Im Fall des Todes des Herrn Dr. Wunram haben seine Witwe und seine minderjährigen Kinder Anspruch auf Fortzahlung der Vergütung für einen Zeitraum von sechs Monaten, beginnend mit dem Ende des Monats, in dem Herr Dr. Wunram verstorben ist. Daneben haben sie Anspruch auf anteilige Bonuszahlung, sofern die Voraussetzungen hierfür bis zum Tode des Herrn Dr. Wunram pro rata temporis erfüllt waren.
|
|
In the event of death of Dr. Wunram, his widow and his minor children are entitled to continued payment of remuneration for a period of six months as of the end of the month in which Dr. Wunram died. Apart from that, they are entitled to bonus payments on a
pro rata
basis, if the requirements for this have been fulfilled
pro rata temporis
until the death of Dr. Wunram.
|
§ 5
Urlaub
|
|
§ 5
Vacation
|
Herr Dr. Wunram hat Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr. Die Urlaubszeit ist im Einvernehmen mit den übrigen Vorstandsmitgliedern abzustimmen. Zur Abdeckung ganztägiger Abwesenheiten stehen Herrn Dr. Wunram neben dem Kalenderjahresurlaub je Geschäftsjahr bis zu 5 weitere freie Tage (z. B. zur Abdeckung etwaiger sog. „Brückentage“) zur Verfügung.
|
|
Dr. Wunram is entitled to 30 days of annual vacation with pay per calendar year. The timing of the vacation shall be agreed with the other members of the Management Board. To cover full-day absences Dr. Wunram is entitled to 5 further days off per business year in addition to his calendar annual vacation (e.g. to cover possible so called “bridging days”).
|
Im Rahmen der unternehmerischen Verantwortung kann Herr Dr. Wunram unabhängig von einer formellen Beantragung und Genehmigung frei über den jährlichen Urlaub sowie die zusätzlichen fünf freien Tage verfügen. Eine Abwesenheitserfassung ist insofern nicht erforderlich und beschränkt sich auf ganztägige Abwesenheiten wegen Krankheit. Der Kalenderjahresurlaubsanspruch gilt - insbesondere für den Fall des Ausscheidens - als pro rata temporis geltend gemacht und erfüllt. Im Falle des Ausscheidens wird dabei auf volle Urlaubstage aufgerundet.
|
|
Within the scope of his entrepreneurial responsibility, Dr. Wunram may take vacation time at its absolute discretion, regardless of any formal application and approval. Insofar, no absence for vacation needs to be recorded and only full-day absences for sickness shall be recorded. The entitlement to the annual vacation for the calendar year shall be deemed to be claimed and fulfilled
pro rata temporis
, in particular in case of termination. In case of termination, it shall be rounded up to full vacation days.
|
§ 6
Wettbewerbsverbot
|
|
§ 6
Non-compete Obligation
|
Herr Dr. Wunram unterliegt dem Wettbewerbsverbot des § 88 AktG. Es ist ihm insbesondere untersagt, ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Vorsitzenden des Aufsichtsrates für ein Unternehmen für eigene oder fremde Rechnung tätig zu werden, welches mit der Gesellschaft in Wettbewerb steht oder ein solches Unternehmen zu errichten oder sich hieran zu beteiligen. Die Regelungen in § 2 Abs. (1) dieses Vorstandsanstellungsvertrages bleiben unberührt.
|
|
Dr. Wunram is subject to the non-compete obligation provided in section 88 of the German Stock Corporation Act (
Aktiengesetz - AktG
). He may not, without prior written approval of the chairman of the Supervisory Board, act for another company for its own account or for the account of a third party which competes with the Company or to incorporate or participate in such company. The provisions set forth in section 2 para (1) of this Management Board Member’s Service agreement remain unaffected.
|
§ 7
Versicherungen
|
|
§ 7
Insurances
|
Die Gesellschaft schließt folgende Versicherungen ab:
|
|
The Company will take out the following insurances:
|
Unfallversicherung zugunsten von Herrn Dr. Wunram mit Versicherungssummen von EUR 300.000,-- für den Todesfall und bis zu max. EUR 600.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad). Bei Dienstreisen für das außereuropäische Ausland erhöht sich der Versicherungsschutz um EUR 150.000,-- für den Todesfall und um EUR 300.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad).
|
|
Accident insurance for the benefit of Dr. Wunram with a sum insured of EUR 300,000.00 in case of death and up to EUR 600,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability). For business-related travel outside Europe, the insurance coverage is increased by EUR 150,000.00 in case of death and by EUR 300,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability).
|
Im Rahmen der vorbezeichneten Unfallversicherung werden die Ehefrau und die minderjährigen Kinder wie folgt mitversichert:
|
|
The aforementioned accident insurance also covers the spouse and the minor children as follows:
|
Ehefrau: Versicherungssummen von EUR 75.000,-- für den Todesfall und bis zu max. EUR 150.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad)
|
|
Spouse: sum insured of EUR 75,000.00 in case of death and up to 150,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability).
|
jedes Kind: Versicherungssummen von EUR 25.000,-- für den Todesfall und bis zu max. EUR 150.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad)
|
|
Each child: sum insured of EUR 25,000.00 in case of death and up to EUR 150,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability)
|
Bei Buchung von Flugkarten über die Gesellschaft tritt eine zusätzliche Fluggast-Unfallversicherung über eine Versicherungssumme von EUR 375.000,-- bei Tod oder Invalidität in Kraft.
|
|
When flight tickets are booked through the Company, an additional air passenger accident insurance with a sum insured of EUR 375,000.00 in case of death or disability applies.
|
Die Gesellschaft wird für Herrn Dr. Wunram folgende weitere Versicherungen abschließen und für die Dauer der Vorstandstätigkeit unterhalten:
|
|
The Company will implement the following additional insurances for the benefit of Dr. Wunram and will maintain such insurances during the term of the mandate:
|
Dienstreise-Unfallversicherung
|
|
Business travel accident insurance
|
Auslands-Reisekrankenversicherung
|
|
Foreign travel health insurance
|
Reisegepäck-Versicherung
|
|
Baggage insurance
|
Verkehrsrechtsschutz-Versicherung für Dienstreisen
|
|
Motor legal protection insurance for business travel
|
Privathaftpflicht-Versicherung
|
|
Private liability insurance
|
Eigenständige lokale Directors and Officers-Versicherung der Gesellschaft zur Absicherung gegen Risiken aus der persönlichen Haftung des Vorstandsmitglieds mit einem Selbstbehalt von 10% des Schadens bis zur Höhe des Eineinhalbfachen der festen jährlichen Vergütung des Vorstandsmitglieds; die Gesellschaft verpflichtet sich, den Schutz der vorstehend genannten oder einer dem Umfang und der Höhe nach gleichwertigen eigenständigen und lokalen D&O-Versicherung der Gesellschaft, vor der die gesamte Tätigkeit von Herrn Dr. Wunram für die Gesellschaft umfasst ist, für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren nach der Beendigung der Mitgliedschaft im Vorstand der Gesellschaft aufrechtzuerhalten.
|
|
Directors and officers liability insurance to cover risks arising from the personal liability of the Management Board member with a deductible of 10% of the damage up to one and a half times the fixed annual remuneration of the Management Board member; the Company shall ensure that insurance coverage under the aforementioned D&O policy (or another independent and local policy of the Company equivalent in scope and coverage) covering the entire services rendered by Dr. Wunram for the Company shall be maintained for a period of not less than ten years following any termination of the membership in the Management Board.
|
Die auf die Versicherungsprämien der vorgenannten Versicherungen anfallende Einkommensteuer trägt Herr Dr. Wunram. Bezugsberechtigt sind Herr Dr. Wunram bzw. die von ihm schriftlich benannten Personen.
|
|
The income tax on the insurance premiums for the aforementioned insurances shall be borne by Dr. Wunram. The beneficiaries of the aforementioned insurances are Dr. Wunram and the persons specified by him in writing.
|
|
|
|
§ 8
Betriebliche Altersversorgung
|
|
§ 8
Company Pension Scheme
|
Gemäß der jeweils in der Wincor Nixdorf International GmbH geltenden Versorgungsrichtlinie, welche auch für die Diebold Nixdorf AG gilt, erhält Herr Dr. Wunram Leistungen der betrieblichen Altersversorgung. Die wesentlichen Regelungsinhalte der aktuell geltenden Versorgungsrichtlinie 2006 vom 22.06.2006 sind in einem Merkblatt zur betrieblichen Altersversorgung in der Wincor Nixdorf International GmbH zusammengefasst
(Anlage 3)
. Herr Dr. Wunram erhält für jedes volle Beschäftigungsjahr einen Versorgungsbeitrag in Höhe von EUR 100.000,--.
|
|
In accordance with the pension directive of Wincor Nixdorf International GmbH, as applicable from time to time, which is also applicable for Diebold Nixdorf AG, Dr. Wunram shall be entitled to benefits under the company pension scheme. The substantial contents of the pension directive 2006 dated June 22, 2006 which is currently applicable are summarized in a leaflet regarding the company pension scheme at Wincor Nixdorf International GmbH (
Annex 3
). Dr. Wunram shall receive a benefit contribution in the amount of EUR 100,000.00 for each completed year of employment.
|
§ 9
Aufhebung bisheriger Vertragsverhältnisse / Dauer und Beendigung des Dienstverhältnisses
|
|
§ 9
Termination of Previous Employments / Term and Termination of this Service Agreement
|
Dieser befristete Vorstandsanstellungsvertrag läuft ab dem Zeitpunkt der Bestellung zum Vorstand der Gesellschaft für drei Jahre und kann während dieses Zeitraumes nicht ordentlich gekündigt werden. Er endet mit Ablauf des Drei-Jahreszeitraums, ohne dass es einer Kündigung bedarf.
|
|
This fixed-term Management Board Member’s Service Agreement shall be effective as from the time of appointment as member of the Management Board of the Company for a period of three years and cannot be ordinarily terminated during this period. It terminates automatically upon expiry of the three-year period without a termination notice being required.
|
Der Vorstandsanstellungsvertrag kann in beiderseitigem Einvernehmen im Rahmen der gesetzlich zulässigen Zeitdauer verlängert werden. Hierzu bedarf es eines Aufsichtsratsbeschlusses über die Verlängerung der Bestellung zum Vorstandsmitglied, der frühestens ein Jahr, spätestens aber sechs Monate vor Ablauf der bisherigen Amtszeit gefasst werden soll. Soweit im Fall der Verlängerung nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wird, gelten die zuletzt schriftlich niedergelegten Vertragsinhalte weiter.
|
|
The term of the Management Board Member’s Service Agreement may be extended by mutual agreement between the parties up to the maximum term permitted by law. Such extension requires a resolution of the Supervisory Board on the extension of the appointment as Management Board member which shall be adopted not earlier than one year but not later than six months prior to the expiry of the previous term of office. In case of an extension, unless expressly agreed otherwise, the terms previously agreed in writing shall continue to apply.
|
Dieser Vorstandsanstellungsvertrag kann jederzeit auch ohne Einhaltung einer Frist außerordentlich aus wichtigem Grund gekündigt werden. Wichtiger Grund ist eine schwere Verletzung vertraglicher Pflichten durch die andere Vertragspartei.
|
|
This Management Board Member’s Service Agreement may be terminated for cause at any time without giving prior notice. A termination for cause shall be possible in case of a severe violation of contractual duties by the other party.
|
Jede Kündigung bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Eine Kündigung durch Herrn Dr. Wunram bedarf des Zugangs gegenüber dem Vorsitzenden des Aufsichtsrates.
|
|
Each termination must be in writing in order to be effective. A termination by Dr. Wunram requires receipt of termination by the chairman of the Supervisory Board.
|
Für den Fall der Kündigung, der Amtsniederlegung, der Abberufung sowie einer einvernehmlichen Beendigung dieses Vorstandsanstellungsvertrages gilt hinsichtlich der Vergütung Folgendes:
|
|
In the event of the unilaterally declared termination, resignation, revocation as well as in the event of a mutually agreed termination of this Management Board Member’s Service Agreement the following shall apply with respect to the remuneration:
|
Soweit Herr Dr. Wunram sein Amt ohne wichtigen Grund niederlegt, erhält er ab dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Niederlegung bis zum Vertragsende kein Festgehalt (Fixum) und auch keine variable Vergütung mehr, das heißt weder eine Tantieme (= kurzfristig variabler Vergütungsbestandteil) noch eine Aktien bezogene Vergütung (= langfristig variabler Vergütungsbestandteil). Langfristig variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Wunram vor der Amtsniederlegung ausgegeben worden sind, können jedoch zum Ende einer etwaigen Haltefrist noch ausgeübt werden, sofern die übrigen Ausübungsvoraussetzungen vorliegen. In Bezug auf langfristige variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Wunram vor der Amtsniederlegung für den Zeitraum ab dem Jahre 2017 ausgegeben worden sind, gelten die Regelungen des „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. des „2017 Equity and Performance Incentive Plan“.
|
|
if Dr. Wunram resigns from his office without cause, he shall as from the effectiveness of the resignation until the expiry of this Service Agreement neither receive a fixed remuneration (”Fixum”) nor a variable remuneration, i.e. neither a bonus (= short-term variable remuneration component) nor a stock related remuneration (= long-term variable remuneration component). Long-term variable remunerations which have been issued to Dr. Wunram prior to the resignation can, however, be exercised at the end of a potential lock-up period if the other vesting requirements are fulfilled. In relation to any long-term remuneration that has been awarded to Dr. Wunram prior to his resignation and in relation to periods commencing 2017, the rules set forth in the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ or, if applicable, in the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ shall apply.
|
Soweit Herr Dr. Wunram sein Amt aus wichtigem Grund entsprechend § 626 BGB niederlegt, erhält er ab diesem Zeitpunkt bis zum Vertragsende als Vergütung sein bisheriges Festgehalt (Fixum) ohne variable Vergütung. Langfristig variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Wunram vor der Amtsniederlegung ausgegeben worden sind, können jedoch zum Ende einer etwaigen Haltefrist noch ausgeübt werden, sofern die übrigen Ausübungsvoraussetzungen vorliegen. In Bezug auf langfristige variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Wunram vor der Amtsniederlegung für den Zeitraum ab dem Jahre 2017 ausgegeben worden sind, gelten die Regelungen des „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. des „2017 Equity and Performance Incentive Plan“.
|
|
if Dr. Wunram resigns from his office for cause according to section 626 of the German Civil Code (
Bürgerliches Gesetzbuch - BGB
), he shall as from the termination until to the expiry of this Service Agreement receive as remuneration his previous fixed remuneration (“Fixum”) without variable remuneration. Long-term variable remunerations which have been issued to Dr. Wunram prior to the resignation can, however, be exercised at the end of a potential lock-up period if the other vesting requirements are fulfilled. In relation to any long-term remuneration that has been awarded to Dr. Wunram prior to his resignation and in relation to periods commencing 2017, the rules set forth in the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ or, if applicable, in the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ shall apply.
|
Wird dieser Vertrag von der Gesellschaft aus wichtigem Grund i.S.d. § 626 BGB mit oder ohne Auslauffrist gekündigt, erhält Herr Dr. Wunram für das laufende Geschäftsjahr sowie für die etwaige Auslauffrist keine variable Vergütung mehr.
|
|
if this Service Agreement is terminated by the Company for cause within the meaning of section 626 German Civil Code (
Bürgerliches Gesetzbuch - BGB
), either with or without phasing-out period, Dr. Wunram shall not receive a variable remuneration for the current business year and for a possible phasing-out period.
|
Für den Fall (i) der vorzeitigen Beendigung der Vorstandstätigkeit durch Widerruf der Bestellung ohne einen von Herrn Dr. Wunram zu vertretenden wichtigen Grund im Sinne des § 626 BGB, der die Gesellschaft zur Kündigung des Vorstandsanstellungsvertrages berechtigen würde, (ii) dass Herr Dr. Wunram als Mitglied des Board of Directors oder des sog. Executive Committee der Diebold Nixdorf, Incorporated ohne wichtigen Grund abberufen wird, (iii) dass Herr Dr. Wunram seine Mitgliedschaft im Board of Directors oder im Executive Committee auf Wunsch der Diebold Nixdorf, Incorporated beendet, (iv) dass seine Aufgaben als Mitglied des Executive Committee der Diebold Nixdorf, Incorporated ohne seine Zustimmung im Vergleich zu den durch Schreiben der Diebold Nixdorf, Incorporated vom 30.03.2017 festgelegten Aufgaben wesentlich geändert werden, und (v) im Falle einer einvernehmlichen Aufhebung dieses Vorstandsanstellungsvertrages, steht die Gesellschaft dafür ein, dass Herr Dr. Wunram - in den vorstehend unter (ii) bis (iv) genannten Fällen nur sofern er sein Vorstandsamt während der Laufzeit der Zusammenschlussvereinbarung vom 23. November 2015 niederlegt - eine einmalige Abfindung gemäß den Vorgaben des Senior Leadership Severance Plan der Diebold Nixdorf, Incorporated in der im Januar 2017 jeweils geltenden Fassung (SLSP) erhält, im Falle eines Ausscheidens bis zum 31. März 2018 jedoch mindestens eine Abfindung gemäß nachfolgenden Regelungen.
|
|
in the event of (i) a premature termination of the Management Board mandate by way of a revocation of the appointment without cause within the meaning of section 626 German Civil Code (
Bürgerliches Gesetzbuch - BGB
) for which Dr. Wunram is responsible and which would entitle the Company to terminate this Management Board Member’s Service Agreement, (ii) Dr. Wunram being revoked as member of the board of directors or the so-called Executive Committee of Diebold Nixdorf, Incorporated without good reason, (iii) Dr. Wunram terminating his membership in the board of directors or the Executive Committee at the request of Diebold Nixdorf, Incorporated, (iv) a substantial change of his responsibilities as member of the Executive Committee of Diebold Nixdorf, Incorporated in comparison to the responsibilities provided for in the letter of Diebold Nixdorf, Incorporated dated March 30, 2017 without his consent and (v) in the event of a mutually agreed termination of this Management Board Member’s Service Agreement, the Company will ensure that Dr. Wunram shall receive - in the cases referred to above under (ii) through (iv) only if he resigns from office during the term of the business combination agreement dated November 23, 2015 - a one-time severance payment in accordance with the provisions of the Senior Leadership Severance Plan of Diebold Nixdorf, Incorporated as existent in January 2017 and as amended from time to time, provided, however, that in case of termination before March 31, 2018, a minimum severance shall be paid in accordance with the following provisions.
|
Herr Dr. Wunram enthält im Falle eines Ausscheidens bis zum 31. März 2018 als Abfindung mindestens das Zweifache der Summe aus dem Jahresfestgehalt gemäß § 4 Abs. 1, der jährlichen Zuschüsse gemäß § 4 Abs. 2, Versicherungsentgelte gemäß § 7, des Jahresbeitrages für die betriebliche Altersversorgung gemäß § 8 sowie des jährlichen geldwerten Vorteils aus der Nutzung des Firmenwagens gemäß § 11 des Vorstandsanstellungsvertrages sowie das 2-fache der kurzfristig und der langfristig variablen Vergütung gemäß § 4 Abs. 1 dieses Vorstandsanstellungsvertrages. Für die Zwecke der Berechnung der Abfindung ist die am 1. April 2017 geltende Fassung dieses Vorstandsanstellungsvertrages maßgeblich.
|
|
In case of a termination before March 31, 2018, Dr. Wunram shall receive as severance payment at minimum twice the total of the annual fixed remuneration according to section 4 para. 1, the annual subsidy according to section 4 para. 2, insurance premiums according to section 7, the annual contribution to the company pension scheme according to section 8 as well as the annual monetary benefits relating to the use of the company car according to section 11 of this Management Board Member’s Service Agreement as well as twice of the short-term and long-term variable remuneration according to section 4 para. 1 of this Management Board Member’s Service Agreement. For the purpose of calculating this severance, the Management Board Member’s Service Agreement as existent on April 1, 2017 shall be decisive.
|
Der gemäß vorstehendem Absatz bis zum 31. März 2018 vereinbarte Mindestbetrag der Abfindung ist grundsätzlich auf die Abgeltung der Restlaufzeit dieses Vorstandsanstellungsvertrages begrenzt. Beträgt zum Zeitpunkt der Aufhebung im Sinne des § 9 Abs. 5, Ziffer d) des Vorstandsanstellungsvertrages die Restlaufzeit desselben weniger als 2 Jahre, wird die Abfindung zeitanteilig berechnet. Es gilt die Regelung in Ziffer 4.2.3 Abs. 4 des Deutschen Corporate Governance Kodex. Diese Begrenzung der Abfindung auf die Restlaufzeit findet nicht statt, wenn sich die Höhe der Abfindung nach den Vorgaben des Senior Leadership Severance Plan der Diebold Nixdorf, Incorporated bestimmt.
|
|
The minimum severance payment agreed to be paid until March 31, 2018 pursuant to the preceding paragraph shall be limited to the compensation for the remaining term. If, at the time of the termination within the meaning of section 9 para. 5 lit. d) of this Management Board Member’s Service Agreement, the remaining term is less than 2 years, the severance payment will be calculated
pro rata temporis
. The provision in section 4.2.3 para. 4 of the German Corporate Governance Codex (
Deutscher Corporate Governance Kodex
) shall apply. In case the severance is to be determined in accordance with the Senior Leadership Severance Plan of Diebold Nixdorf, Incorporated, the severance will not be limited to the compensation of the remainder of the term.
|
Langfristig variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Wunram vor der Beendigung seines Vorstandsanstellungsvertrages ausgegeben worden sind, verfallen nicht sondern können zum Ende einer etwaigen Haltefrist ausgeübt werden, sofern die übrigen Ausübungsvoraussetzungen vorliegen. In Bezug auf langfristige variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Wunram vor der Beendigung des Vorstandsanstellungsvertrages für den Zeitraum ab dem Jahre 2017 ausgegeben worden sind, gelten die Regelungen des „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. des „2017 Equity and Performance Incentive Plan“.
|
|
Long-term variable remunerations which have been granted to Dr. Wunram prior to the termination of his Management Board Member’s Service Agreement do not lapse but may be exercised at the end of any potential lock-up period if the other vesting requirements are fulfilled. In relation to any long-term remuneration that has been awarded to Dr. Wunram prior to the termination of this Management Board Member’s Service Agreement and in relation to periods commencing 2017, the rules set forth in the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ or, if applicable, in the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ shall apply.
|
Im Fall des Widerrufs der Bestellung sowie der Amtsniederlegung gemäß vorstehendem § 9 Abs. (5) d) ist Herr Dr. Wunram berechtigt, diesen Vorstandsanstellungsvertrag außerordentlich fristlos zu kündigen und die gemäß diesem § 9 Abs. (5) d) vorgesehene Abfindung zu erhalten.
|
|
In the event of the revocation of the appointment and in the event of the resignation from office as set forth above under section 9 para (5) d), Dr. Wunram is entitled to terminate this Management Board Member’s Service Agreement for cause without giving prior notice and is entitled to the severance as set forth in this section 9 para (5) d).
|
Bei einem auf das Geschäftsjahr bezogenen unterjährigen Ausscheiden werden die Vergütungsansprüche unter Berücksichtigung der vorstehenden Absätze zeitanteilig gewährt.
|
|
In case of an intra-year termination with regard to the business year, remuneration entitlements will be granted
pro rata temporis
in consideration of the preceding paragraphs.
|
Im Falle einer vorzeitigen Beendigung des Vorstandsamtes ist die Gesellschaft berechtigt, Herrn Dr. Wunram unter Berücksichtigung der vorstehenden Regelungen für eine etwaig verbleibende Restlaufzeit dieses Vorstandsanstellungsvertrages von der Pflicht zur Arbeitsleistung freizustellen.
|
|
In case of a premature termination of the office as member of the Management Board, the Company may, taking into account the preceding provisions, release Dr. Wunram from its duties to perform services for any potential remainder of a term of this Management Board Member’s Service Agreement.
|
Die Beendigung des Dienstverhältnisses oder eine Freistellung hat keine Auswirkung auf die nach diesem Vertrag fortbestehenden Verpflichtungen des Herrn Dr. Wunram.
|
|
The termination of this Service Agreement or a release from services has no effect on the continuing obligations of Dr. Wunram set forth in this Service Agreement.
|
Dieser Vorstandsanstellungsvertrag endet spätestens zum Ende des Monats, in dem Herr Dr. Wunram das 68. Lebensjahr vollendet.
|
|
This Management Board Member’s Service Agreement shall, at the latest, expire at the end of the month in which Dr. Wunram completes his 68
th
year of life.
|
§ 10
Auslagen
|
|
§ 10
Expenses
|
Reisekosten und sonstige Auslagen werden Herrn Dr. Wunram im Rahmen der steuerlich zulässigen Höchstbeträge vergütet. Im Einzelfall werden höhere Beträge gegen Nachweis erstattet. Die Reisekostenrichtlinie für Leitende Angestellte der Wincor Nixdorf International GmbH - welche ebenfalls in der Diebold Nixdorf AG Anwendung findet - gilt auch für Herrn Dr. Wunram.
|
|
Any travel and other expenses shall be reimbursed to Dr. Wunram up to the maximum amounts permitted for tax purposes. In the individual case, higher amounts may be reimbursed upon presentation of receipts. The business travel expenses policy for executives of Wincor Nixdorf International GmbH - which also applies at Diebold Nixdorf AG - also applies to Dr. Wunram.
|
§ 11
Dienstfahrzeug
|
|
§ 11
Company Car
|
Herr Dr. Wunram hat Anspruch auf ein Dienstfahrzeug der oberen Mittelklasse zur geschäftlichen und privaten Nutzung. Die Firmenwagenregelung für Mitglieder des Diebold Nixdorf Executive Boards kommt zur Anwendung (
Anlage 4
). Die private Nutzung unterliegt den anwendbaren steuerlichen Vorschriften.
|
|
Dr. Wunram is entitled to an upper mid-range company car for business and private use. The company car policy for members of the Diebold Nixdorf Executive Board is applicable. The private use is subject to the applicable tax provisions.
|
Mit Beendigung dieses Vorstandsanstellungsvertrages ist das Dienstfahrzeug an die Gesellschaft herauszugeben.
|
|
Upon termination of this Management Board Member’s Service Agreement the company car has to be returned to the Company.
|
§ 12
Schlussbestimmungen
|
|
§ 12
Miscellaneous
|
Änderungen, Ergänzungen und die Aufhebung dieses Vertrages bedürfen der Schriftform; auf die Schriftform kann nur schriftlich verzichtet werden.
|
|
Any amendments and additions to as well as the rescission of this Agreement shall be made in writing; this written form requirement may only be waived in writing.
|
Sofern im Rahmen der Beschäftigungsbedingungen für Mitarbeiter des Leitungskreises Vergünstigungen zuerkannt sind oder werden, die in diesem Vertrag nicht ausdrücklich geregelt sind, gelten diese Vergünstigungen während ihrer zeitlichen Geltung im Leitungskreis entsprechend auch für das Vorstandsmitglied als vereinbart.
|
|
If any benefits have or will be granted in the terms of employment for the employees of the management group (
Leitungskreis
) which are not expressly provided in this Service Agreement, such benefits shall be deemed to be agreed with the Management Board member for the period during which they apply in the management group (
Leitungskreis
).
|
Sollten einzelne Bestimmungen des Vertrages ganz oder teilweise ungültig oder undurchführbar sein oder ihre Rechtsgültigkeit später verliefen, bleibt der Vertrag im Übrigen gültig. Anstelle der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung soll, soweit rechtlich zulässig, eine andere angemessene Regelung gelten, die wirtschaftlich dem am nächsten kommt, was die Vertragspartner gewollt haben oder gewollt haben würden, wenn sie die Unwirksamkeit oder Undurchführbarkeit der Regelung bedacht hätten.
|
|
Should any provisions of this Agreement be invalid or unenforceable in whole or in part or become invalid, the validity and enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected. The invalid or unenforceable provision shall be deemed replaced, to the extent permitted by law, by another appropriate provision as comes closest to the economic result that the parties intended or would have intended had they been aware of the invalidity or unenforceability of the provision.
|
Als ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag wird, soweit gesetzlich zulässig, der Sitz der Gesellschaft vereinbart. Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.
|
|
The exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of this Agreement shall be, to the extent permitted by law, the location of the Company’s registered office. This Agreement shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany.
|
Nur die deutsche Fassung dieses Vertrages ist maßgeblich und verbindlich.
|
|
Only the German Version of this agreement shall be authorative and binding.
|
|
|
|
Paderborn, den / this ____________ 2017
|
|
Paderborn, den / this ____________ 2017
|
__________________________________
Vorsitzender des Aufsichtsrates der / chairman of the supervisory board of Diebold Nixdorf AG
|
|
__________________________________
Dr. Jürgen Wunram
|
Änderung zum Vorstandsanstellungsvertrag
|
|
Amendment to Management Board Member’s Service Agreement
|
Zwischen
der Diebold Nixdorf AG, Heinz-Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn, vertreten durch den Aufsichtsrat, dieser vertreten durch seinen Vorsitzenden
Herrn Dr. Alexander Dibelius
- im Folgenden „Gesellschaft“ genannt -
und
Herrn Olaf Heyden, wohnhaft Stenzelbergstr. 3, 53340 Meckenheim
|
|
Between
Diebold Nixdorf AG, Heinz-Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn, represented by the supervisory board, in turn represented by its chairman,
Dr. Alexander Dibelius
- hereinafter referred to as “Company” -
and
Mr. Olaf Heyden, residing in Stenzelbergstr. 3, 55340 Meckenheim.
|
Präambel
|
|
Preamble
|
Herr Olaf Heyden ist durch Beschluss des Aufsichtsrats der Diebold Nixdorf AG vom 14.12.2006 für die Zeit vom 01.03.2007 bis zum 28.02.2019 zum ordentlichen Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft bestellt worden. Die Gesellschaft und Herr Heyden haben einen Vorstandsanstellungsvertrag am 15.12.2006 abgeschlossen. Durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 27.04.2010 wurde der Vertrag ersetzt. Durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 27.07.2011 ist Herr Heyden erneut für die Zeit vom 01.03.2012 bis zum 28.02.2017 und durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 03.03.2016 erneut für die Zeit vom
01.03.2016
bis zum
28.02.2019
zum ordentlichen Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft bestellt worden.
|
|
By resolution of the Supervisory Board of Diebold Nixdorf AG dated December 14, 2006, Mr. Olaf Heyden was appointed as regular member of the Management Board (
Vorstand
) of the Company for a term commencing on March 1, 2007 and ending on February 28, 2012. On December 15, 2006, the Company and Mr. Heyden entered into a Management Board Member’s Service Agreement. By resolution of the Supervisory Board dated April 27, 2010, this agreement was replaced. By resolution of the Supervisory Board dated July 27, 2011, Mr. Heyden was appointed again as regular member of the Management Board of the Company for a term commencing on March 1, 2012 and ending on February 28, 2017, and by resolution of the Supervisory Board dated March 3, 2016, again for a term commencing on
March 1, 2016
and ending on
February 28, 2019
.
|
§ 1
Aufgabenbereich und Pflichten
|
|
§ 1
Responsibilities and Duties
|
Herr Heyden ist gemeinsam mit den anderen Vorstandsmitgliedern zur Führung der Geschäfte der Gesellschaft und der dazugehörigen Tochtergesellschaften nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen, der Satzung, etwaiger Weisungen unter dem Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag mit der Diebold Holding Germany Inc. & Co. KGaA, der vom Aufsichtsrat erlassenen Geschäftsordnung für den Vorstand und seiner Beschlüsse - soweit aktienrechtlich zulässig - in den jeweils geltenden Fassungen nach bestem Wissen und Können berechtigt und verpflichtet.
|
|
Mr. Heyden shall have the right and duty to conduct the business of the Company and its subsidiaries jointly with the other members of the Management Board according to his best knowledge and skill and in accordance with the statutory provisions, potential directions issued under the domination and profit and loss transfer agreement with Diebold Holding Germany Inc. & Co. KgaA, the Articles of Association, the Rules of Procedure (Geschäftsordnung) of the Management Board adopted by the Supervisory Board and its resolutions - to the extent permitted under stock corporation law, each as amended from time to time.
|
Die Abgrenzung der Gesamtverantwortung für die Gesellschaft und der speziellen Ressortverantwortung ergibt sich aus der Geschäftsordnung für den Vorstand und dem jeweils gültigen Organisationsplan des Unternehmens.
|
|
The distinction between the joint responsibility for the Company and the individual responsibility for a specific area of responsibility is determined in the Rules of Procedure of the Management Board and the organization plan of the Company as applicable from time to time.
|
Herr Heyden trägt über die ihm übertragene Stellung als Vorsitzender des Vorstands hinaus die Mitverantwortung für die Belange des ganzen Unternehmens.
|
|
Besides his responsibility as chairman of the Management Board, Mr. Heyden is also jointly responsible for the concerns of the entire Company.
|
Es besteht Einverständnis darüber, dass die Geschäftsordnung für den Vorstand und der Organisationsplan nach den Unternehmenserfordernissen geändert werden können, ohne dass davon die übrigen vertraglichen Regelungen berührt werden. Der Stellung von Herrn Heyden ist dabei angemessen Rechnung zu tragen.
|
|
The parties agree that the Rules of Procedure of the Management Board and the organization plan may be amended if this is required for business reasons. Such amendments will not affect the other provisions of this Agreement and shall be made with due regard to the position of Mr. Heyden.
|
Die Vorstandsmitglieder informieren sich regelmäßig über die jeweiligen Ressortangelegenheiten.
|
|
The members of the Management Board shall keep themselves informed about any matters concerning the respective areas of responsibility on a regular basis.
|
Herr Heyden vertritt die Gesellschaft gemeinsam mit einem Vorstandsmitglied oder einem Prokuristen der Gesellschaft.
|
|
Mr. Heyden shall represent the Company jointly with another member of the Management Board or a holder of a general commercial power of attorney (
Prokurist
) of the Company.
|
Herr Heyden wird nach Aufforderung durch die Gesellschaft bei Unternehmen, an denen die Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist, neben den bereits ausgeübten Ämtern weitere Ämter als Geschäftsführer, Mitglied des Aufsichtsrates oder ähnliche Funktionen sowie Funktionen in Vereinigungen, denen die Gesellschaft angehört, übernehmen.
|
|
Mr. Heyden shall, at the request of the Company, assume, in addition to the offices already held by him, further offices as managing director, member of the supervisory board or similar functions in companies in which the Company holds a direct or indirect interest, as well as functions in associations in which the Company is a member.
|
Bei seinem Ausscheiden aus dem Vorstandsamt hat Herr Heyden die aufgrund seiner Stellung in der Gesellschaft übernommenen Geschäftsführerämter, Aufsichtsratsmandate oder ähnliche Funktionen sowie Funktionen in Vereinigungen zur Verfügung zu stellen. Auf Wunsch der Gesellschaft hat er sich dafür einzusetzen, dass eine andere von der Gesellschaft genannte Person an seine Stelle tritt. Herr Heyden ist jederzeit zur Niederlegung eines aufgrund seiner Stellung in der Gesellschaft übernommenen Geschäftsführeramtes, Aufsichtsratsmandates oder ähnlicher Funktionen sowie Ehrenämter verpflichtet, wenn er durch die Gesellschaft hierzu aufgefordert wird. Jeweils vor der Übernahme eines Amtes oder Mandates wird festgestellt, ob es sich bei dem Amt oder Mandat um eine aufgrund der Stellung in der Gesellschaft übernommene Tätigkeit handelt.
|
|
When ceasing to hold office as Management Board member, Mr. Heyden shall resign from any offices as managing director, supervisory board member or similar functions as well as from any functions in associations that he has assumed as a result of his position in the Company. At the request of the Company, he shall procure that he is replaced by another person specified by the Company. Mr. Heyden shall, at the request of the Company, resign at any time from any offices as managing director, supervisory board member or similar functions and from any honorary offices that he has assumed as a result of his position in the Company. Prior to the assumption of any office, it shall be determined whether such office is a function assumed as a result of the position in the Company.
|
§ 2
Tätigkeitsumfang und Nebenbeschäftigung
|
|
§ 2
Scope of Work and Secondary Employment
|
Herr Heyden hat seine ganze Arbeitskraft ausschließlich der Gesellschaft zu widmen und deren Interessen und Belange unter Beachtung größter Sorgfalt jederzeit zu wahren und zu fördern. Herr Heyden ist jedoch berechtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrates der Gesellschaft auch für die Diebold Nixdorf, Incorporated und/oder für mit der Diebold Nixdorf, Incorporated verbundene Unternehmen tätig zu werden. In diesem Fall ist Herr Heyden berechtigt, durchschnittlich 75% seiner Arbeitskraft auch für die Diebold Nixdorf, Incorporated zu verwenden.
|
|
Mr. Heyden shall dedicate his full work capacity exclusively to the Company and shall at any time preserve and promote the Company’s interests and concerns with greatest care. Mr. Heyden is, however, authorized, subject to the consent of the Supervisory Board of the Company, to provide services also to Diebold Nixdorf, Incorporated and/or affiliated companies of Diebold Nixdorf, Incorporated. In this case, Mr. Heyden is entitled to devote, on average, approximately 75% of his working capacity also to Diebold Nixdorf Incorporated.
|
Während der Dauer des Dienstverhältnisses ist jede entgeltliche selbständige oder unselbständige Nebenbeschäftigung und die Übernahme von Aufsichtsrats-, bzw. Beiratsämtern bei außenstehenden Unternehmen nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Vorsitzenden des Aufsichtsrates zulässig. Unentgeltliche Nebenbeschäftigungen und Ämter wird Herr Heyden vor Übernahme dem Vorsitzenden des Aufsichtsrates anzeigen.
|
|
For the term of this Service Agreement, each dependent or independent secondary employment against remuneration as well as the offices as member of a supervisory board or an advisory board in external companies may only be assumed with prior written approval of the chairman of the Supervisory Board. Mr. Heyden shall indicate to the chairman of the Supervisory Board any secondary employment and office without remuneration prior to its assumption.
|
Bei Veröffentlichungen und Vorträgen wird Herr Heyden stets die Interessen der Gesellschaft wahren und die Geheimhaltungspflicht beachten.
|
|
In publications and presentations Mr. Heyden shall always protect the interests of the Company and comply with the duty of confidentiality.
|
|
|
|
§ 3
Geheimhaltung, Herausgabe und Erfindungen
|
|
§ 3
Confidentiality, Return of Material and Inventions
|
Herr Heyden ist verpflichtet, alle ihm durch seine Tätigkeit zur Kenntnis gelangten vertraulichen Angelegenheiten der Gesellschaft sowie der mit ihr verbundenen Unternehmen und ihrer Geschäftspartner, insbesondere Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse, geheim zu halten. Die Geheimhaltungspflicht besteht nach dem Ausscheiden aus der Gesellschaft fort. Im Rahmen des rechtlich Zulässigen und sofern nicht vom Aufsichtsrat ausdrücklich anders beschlossen und verlangt darf Herr Heyden entsprechende Informationen auch im Rahmen seiner Tätigkeit für die Diebold Nixdorf, Incorporated und/oder für mit der Diebold Nixdorf Incorporated verbundene Unternehmen verwenden und weitergeben.
|
|
Mr. Heyden shall keep secret any confidential matters of the Company and of any of its affiliates and business partners, in particular trade and business secrets, that have become known to him as a result of his work. To the extent legally permissible and unless expressly resolved and requested otherwise by the Supervisory Board Mr. Heyden is entitled to use and disclose respective information in connection with its services for Diebold Nixdorf, Incorporated and/or affiliated companies of Diebold Nixdorf, Incorporated.
|
Herr Heyden ist verpflichtet, alle seine dienstliche Tätigkeit betreffenden Schriftstücke einschließlich seiner eigenen Aufzeichnungen geschäftlicher Art sowie entsprechende Daten als anvertrautes Eigentum der Gesellschaft zu behandeln, sorgfältig unter Verschluss zu halten und bei Beendigung des Dienstverhältnisses unaufgefordert und vollzählig der Gesellschaft auszuhändigen. Ein Zurückbehaltungsrecht besteht insoweit nicht.
|
|
Mr. Heyden shall treat all documents concerning his duties under this Service Agreement, including his own records of a business nature and related data, as property of the Company that has been entrusted to him, shall keep them carefully under lock and key, and shall, without being requested to do so, return all such documents, records and data to the Company upon termination of this Service Agreement. There shall be no right of retention with regard to such documents, records and data.
|
Herr Heyden ist verpflichtet, etwaige Erfindungen im Sinne des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen der Gesellschaft unverzüglich schriftlich mitzuteilen. Die Gesellschaft ist berechtigt, innerhalb einer Frist von vier Monaten nach dieser Mitteilung zu erklären, ob und in welchem Umfang sie die Erfindungen in Anspruch nimmt. Für den Fall einer Inanspruchnahme der Erfindung erhält Herr Heyden eine Vergütung in entsprechender Anwendung der Bestimmungen des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen und den hierzu ergangenen Vergütungsrichtlinien.
|
|
Mr. Heyden shall, without undue delay, give written notice to the Company of any inventions within the meaning of the German Act on Employee Inventions (
Gesetz über Arbeitnehmererfindungen
). Within a period of four months as of receipt of such notice, the Company shall be entitled to declare whether and to what extent it claims the inventions. If the Company claims an invention, Mr. Heyden shall receive a compensation in accordance with the German Act on Employee Inventions and the compensation guidelines issued thereunder which apply
mutatis mutandis
.
|
|
|
|
§ 4
Vergütung, Arbeitsunfähigkeit und Tod
|
|
§ 4
Remuneration, Incapacity for Work and Death
|
Herr Heyden erhält eine Jahreszielvergütung, die sich aus einer jährlichen festen Vergütung (Fixum) in Höhe von brutto EUR 470.000,-- (in Worten: EURO Vierhundertsiebzigtausend), einer kurzfristig variablen Vergütung in Höhe von brutto EUR 470.000,-- (in Worten: EURO Vierhundertsiebzigtausend) sowie einer langfristig variablen Vergütung in Höhe von brutto EUR 705.000,-- (in Worten: EURO Siebenhundertfünftausend) wie nachfolgend geregelt zusammensetzt. Das jährliche Festgehalt ist in zwölf gleichen Raten jeweils zum Ende des Kalendermonats zahlbar.
|
|
Mr. Heyden shall receive an annual target remuneration which comprises an annual fixed remuneration (“Fixum”) in the amount of EUR 470,000.00 (in words: euro four hundred seventy thousand), a short-term variable remuneration in the amount of EUR 470,000.00 (in words: euro four hundred seventy thousand) as well as a long-term variable remuneration in the amount of EUR 705,000.00 (in words: euro seven hundred and five thousand) as set out below. The annual fixed remuneration is payable by twelve equal instalments, in each case to the end of the calendar month.
|
Herr Heyden erhält einen monatlichen Zuschuss in Höhe der jeweiligen Hälfte der Beiträge zu seiner bestehenden Kranken- und Pflegeversicherung sowie der Höhe der jeweiligen Hälfte des Höchstbetrages der gesetzlichen Rentenversicherung. Der Beitrag zur Kranken- und Pflegeversicherung kann maximal die Höhe der Hälfte der gesetzlichen Kranken- und Pflegeversicherung betragen.
|
|
Mr. Heyden shall receive a monthly subsidy equivalent to the respective half of the contributions to his existing health and long-term care insurance as well as equivalent to the respective half of the maximum amount of the statutory pension insurance. The maximum contribution to the health and long-term care insurance amounts to the equivalent of the half of the contributions to the statutory health and long-term care insurance.
|
Zu Beginn eines jeweiligen Geschäftsjahres bzw., soweit abweichend, eines jeweiligen (maximal einjährigen) Tantiemezeitraums, werden von Herrn Heyden und dem Aufsichtsrat gemeinsam Zielvorgaben für die kurzfristig variable Vergütung gemäß § 4 Abs. (1) definiert. Soweit nicht der Aufsichtsrat abweichendes beschließt, gelten unter Berücksichtigung von § 4 Abs. (4) die Ziele und Zielvorgaben, die die Diebold Nixdorf, Incorporated für die kurzfristig variable Vergütung festgelegt und dem Aufsichtsrat mitgeteilt hat.
|
|
At the beginning of each fiscal year, or, in case deviating, each bonus period (of one year maximum) the Supervisory Board and Mr. Heyden jointly define targets for the short-term variable remuneration set forth in section 4 para (1). Unless resolved otherwise by the Supervisory Board, subject to section 4 para (4) the targets and achievement threshold set and notified to the Supervisory Board by Diebold Nixdorf, Incorporated for the short-term variable remuneration shall apply.
|
Bei voller Erfüllung der vereinbarten Zielvorgaben (100%) gemäß § 4 Abs. (3) oben erhält Herr Heyden die kurzfristig variable Vergütungskomponente (Tantieme) in Höhe von brutto EUR 470.000,-- (in Worten: EURO Vierhundertsiebzigtausend). Die Tantiemezahlung ist nach Feststellung des für die Zielvorgaben relevanten Abschlusses durch den Aufsichtsrat festzusetzen und fällig. Bei Über- oder Unterschreiten der vereinbarten Zielvorgaben richtet sich die Höhe der geschuldeten Tantieme, soweit nicht der Aufsichtsrat ein anderes beschließt, nach den von der Diebold Nixdorf, Incorporated gemäß § 4 Abs. 3 dieses Vorstandsanstellungsvertrages mitgeteilten Zielen und Zielvorgaben. Sind nach den Vorgaben die Voraussetzungen für die Zahlung einer Tantieme nicht erfüllt, entscheidet der Aufsichtsrat über eine etwaige Tantieme nach billigem Ermessen.
|
|
If the targets agreed in accordance with section 4 para 3 above are met in full (100 %), Mr. Heyden shall receive the short-term variable remuneration component (bonus) in the gross amount of EUR 470,000.00 (in words: euro four hundred seventy thousand). The bonus shall be payable upon adoption of the financial statements relevant for the determination of the target achievement. In case of an overrun or shortfall of the agreed targets, the amount of the owed bonus shall, unless resolved otherwise by the Supervisory Board, be determined in accordance with the targets and achievement thresholds notified by Diebold Nixdorf, Incorporated pursuant to section 4 para (3) of this Management Board Member’s Service Agreement. If, pursuant to these rules, the prerequisites for a bonus pay-out are not met, the supervisory board decides on a potential bonus in its reasonable discretion.
|
Die Gesellschaft steht dafür ein, dass die Konzernobergesellschaft Diebold Nixdorf, Incorporated Herrn Heyden als Vergütungskomponente mit langfristiger Anreizwirkung R
estricted Stock Units, Stock Options und Performance Stock Units
gemäß dem „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. ab dem Jahr 2018 nach dem „2017 Equity and Performance Incentive Plan“, sofern dieser von der Hauptversammlung der Diebold Nixdorf, Incorporated beschlossen wird, unter Festsetzung angemessener Erfolgsziele (soweit relevant) gewährt. Anderenfalls wird die Gesellschaft Herrn Heyden im Wege eines entsprechenden Barausgleichs so stellen, als sei die langfristige Vergütungskomponente gemäß vorstehendem Satz 1 dieses § 4 Abs. (5) gewährt worden. Herr Heyden verpflichtet sich, während der Laufzeit dieses Vorstandsanstellungsvertrages die ihm jährlich zugeteilte Vergütungskomponente mit langfristiger Anreizwirkung zu erwerben.
|
|
The Company shall ensure that as long-term incentive remuneration component the top-parent company Diebold Nixdorf, Incorporated will restricted stock units, stock options and performance stock units to Mr. Heyden in accordance with the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ and, commencing in the year 2018, in accordance with the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ (if approved by the shareholders meeting of Diebold Nixdorf, Incorporated) with reasonable performance targets, if applicable. Otherwise the Company shall put Mr. Heyden in a position as if long-term variable remuneration had been granted pursuant to the preceding sentence 1 of this sections 4 para (5) by granting Mr. Heyden a respective cash award. During the term of this Management Board Member’s Service Agreement, Mr. Heyden shall acquire all long-term variable remuneration components that have been annually allocated to him.
|
Etwaige Vergütungen, die Herrn Heyden aus Tätigkeiten gemäß § 1 Abs. (7) zufließen, werden auf das Festgehalt nach Abs. (1) angerechnet.
|
|
Possible remunerations which Mr. Heyden receives for his activities according to section 1 para. 7 shall be credited against the fixed remuneration according to para. 1.
|
Mit der vorstehend geregelten Vergütung ist - abgesehen von der Altersversorgungszusage gemäß § 8, den abgeschlossenen Versicherungen gemäß § 7 und der Privatnutzung des Dienstfahrzeuges - die gesamte Tätigkeit von Herrn Heyden für die Gesellschaft und ihre Tochterunternehmen abgegolten. Insbesondere besteht kein Anspruch auf Vergütung von Mehrarbeit. Vergütung, die Herr Heyden auf Basis einer mit der Diebold Nixdorf, Incorporated geschlossenen Anstellungsvereinbarung oder aufgrund einer Vereinbarung mit einem mit der Diebold Nixdorf, Incorporated verbundenen Unternehmen tatsächlich gezahlt bzw. ausgegeben wurde, ist, sofern nicht der Aufsichtsrat abweichendes beschließt, auf die in § 4 Abs. (1) vereinbarte Vergütung mit der Maßgabe anzurechnen, dass ein gewährtes Festgehalt nur auf das in diesem Vertrag vereinbarte Festgehalt, eine kurzfristige variable Vergütung nur auf die in diesem Vertrag vereinbarte kurzfristige variable Vergütung und eine Vergütungskomponente mit langfristiger Anreizwirkung nur auf die in diesem Vertrag vereinbarte langfristige Vergütungskomponente angerechnet wird. Außerordentliche Vergütungs- und Bonuszusagen der Diebold Nixdorf, Incorporated werden nicht auf die Vergütung nach diesem Vorstandsanstellungsvertrag angerechnet.
|
|
The remuneration as set out above shall - apart from pension commitment according to section 8, the taken out insurances according to section 7 and the private use of the company car - be deemed to cover the entire work of Mr. Heyden for the Company and its subsidiaries. In particular, there shall be no claim for remuneration with respect to additional work. Remuneration which Mr. Heyden actually receives based on a service agreement entered into with Diebold Nixdorf, Incorporated or an affiliated undertaking, shall, unless the Supervisory Board resolves otherwise, be credited against the remuneration provided for in this Management Board Member’s Service Agreement, provided that a granted fixed remuneration shall be credited only against the fixed remuneration set forth in section 4 para (1), a granted short-term remuneration shall be credited only against the short-term variable remuneration as agreed in this Management Board Member’s Service Agreement and a long-term variable remuneration shall be credited only against the long-term variable remuneration as agreed in this Management Board Member’s Service Agreement. Extraordinary remuneration and bonus awards made or granted by Diebold Nixdorf, Incorporated will not be credited against any remuneration under this Management Board Member’s Service Agreement.
|
Im Fall der Arbeitsunfähigkeit, die durch Krankheit oder aus einem anderen von Herrn Heyden nicht zu vertretenden Grund eintritt, erhält Herr Heyden für die Dauer von bis zu 18 Monaten ab Beginn der Arbeitsunfähigkeit, längstens bis zu seinem Ausscheiden aus der Gesellschaft, sein Festgehalt fortgezahlt. Tantiemeansprüche werden für sechs Monate ab Beginn der Erkrankung oder Verhinderung gezahlt, soweit die Ziele erreicht werden.
|
|
In case of incapacity for work caused by illness or by any other reason for which Mr. Heyden is not responsible, Mr. Heyden shall continue to receive his fixed remuneration for a period of up to 18 months as of beginning of the incapacity for work, such term expiring in any event if he leaves the Company. Bonuses shall be paid for a period of six months as of the beginning of illness or unavailability, as far as the targets have been achieved.
|
Nach Ablauf von 18 Monaten ab Beginn der Arbeitsunfähigkeit ist die Gesellschaft berechtigt, das Dienstverhältnis mit Herrn Heyden zum Ende eines jeden Monats unter vorzeitiger Auszahlung des Invalidenkapitals aus der beitragsorientierten Versorgungszusage der Diebold Nixdorf AG (siehe § 8 dieses Vertrages) zu beenden. Herr Heyden wird dabei mindestens so behandelt, als ob eine volle Erwerbsminderung im Sinne von Ziffer 2.2 der einschlägigen Versorgungsordnung vorläge. Der in der Versorgungsordnung geforderte Nachweis der vollen Erwerbsminderung ist somit nicht Anspruchsvoraussetzung. Auch auf die Erfüllung der in der Versorgungsordnung festgelegten Wartezeit kommt es nicht an. Im Übrigen ergeben sich die näheren Auszahlungsmodalitäten aus der Versorgungsordnung.
|
|
After the expiry of a period of 18 months as of the beginning of illness, the Company may terminate this Service Agreement with Mr. Heyden to the end of each calendar month, provided that in case of such termination the disability benefits based on the contribution-defined pension commitment of Diebold Nixdorf AG (confer section 8 of this Service Agreement). In such case, Mr. Heyden shall be treated, as if his earning capacity was fully reduced within the meaning of number 2.2 of the applicable pension scheme. The proof of the total reduction of earning capacity required by the pension scheme shall, therefore, not be a precondition for a claim. The fulfilment of the waiting period provided in pension scheme shall also not be relevant. Apart from that, details on the payment modalities are provided in the pension scheme.
|
Im Fall des Todes des Herrn Heyden haben seine Witwe und seine minderjährigen Kinder Anspruch auf Fortzahlung der Vergütung für einen Zeitraum von sechs Monaten, beginnend mit dem Ende des Monats, in dem Herr Heyden verstorben ist. Daneben haben sie Anspruch auf anteilige Bonuszahlung, sofern die Voraussetzungen hierfür bis zum Tode des Herrn Heyden pro rata temporis erfüllt waren.
|
|
In the event of death of Mr. Heyden, his widow and his minor children are entitled to continued payment of remuneration for a period of six months as of the end of the month in which Mr. Heyden died. Apart from that, they are entitled to bonus payments on a
pro rata
basis, if the requirements for this have been fulfilled
pro rata temporis
until the death of Mr. Heyden.
|
§ 5
Urlaub
|
|
§ 5
Vacation
|
Herr Heyden hat Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr. Die Urlaubszeit ist im Einvernehmen mit den übrigen Vorstandsmitgliedern abzustimmen. Zur Abdeckung ganztägiger Abwesenheiten stehen Herrn Heyden neben dem Kalenderjahresurlaub je Geschäftsjahr bis zu 5 weitere freie Tage (z. B. zur Abdeckung etwaiger sog. „Brückentage“) zur Verfügung.
|
|
Mr. Heyden is entitled to 30 days of annual vacation with pay per calendar year. The timing of the vacation shall be agreed with the other members of the Management Board. To cover full-day absences Mr. Heyden is entitled to 5 further days off per business year in addition to his calendar annual vacation (e.g. to cover possible so called “bridging days”).
|
Im Rahmen der unternehmerischen Verantwortung kann Herr Heyden unabhängig von einer formellen Beantragung und Genehmigung frei über den jährlichen Urlaub sowie die zusätzlichen fünf freien Tage verfügen. Eine Abwesenheitserfassung ist insofern nicht erforderlich und beschränkt sich auf ganztägige Abwesenheiten wegen Krankheit. Der Kalenderjahresurlaubsanspruch gilt - insbesondere für den Fall des Ausscheidens - als pro rata temporis geltend gemacht und erfüllt. Im Falle des Ausscheidens wird dabei auf volle Urlaubstage aufgerundet.
|
|
Within the scope of his entrepreneurial responsibility, Mr. Heyden may take vacation time at its absolute discretion, regardless of any formal application and approval. Insofar, no absence for vacation needs to be recorded and only full-day absences for sickness shall be recorded. The entitlement to the annual vacation for the calendar year shall be deemed to be claimed and fulfilled
pro rata temporis
, in particular in case of termination. In case of termination, it shall be rounded up to full vacation days.
|
§ 6
Wettbewerbsverbot
|
|
§ 6
Non-compete Obligation
|
Herr Heyden unterliegt dem Wettbewerbsverbot des § 88 AktG. Es ist ihm insbesondere untersagt, ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Vorsitzenden des Aufsichtsrates für ein Unternehmen für eigene oder fremde Rechnung tätig zu werden, welches mit der Gesellschaft in Wettbewerb steht oder ein solches Unternehmen zu errichten oder sich hieran zu beteiligen. Die Regelungen in § 2 Abs. (1) dieses Vorstandsanstellungsvertrages bleiben unberührt.
|
|
Mr. Heyden is subject to the non-compete obligation provided in section 88 of the German Stock Corporation Act (
Aktiengesetz - AktG
). He may not, without prior written approval of the chairman of the Supervisory Board, act for another company for its own account or for the account of a third party which competes with the Company or to incorporate or participate in such company. The provisions set forth in section 2 para (1) of this Management Board Member’s Service agreement remain unaffected.
|
§ 7
Versicherungen
|
|
§ 7
Insurances
|
Die Gesellschaft schließt folgende Versicherungen ab:
|
|
The Company will take out the following insurances:
|
Unfallversicherung zugunsten von Herrn Heyden mit Versicherungssummen von EUR 300.000,-- für den Todesfall und bis zu max. EUR 600.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad). Bei Dienstreisen für das außereuropäische Ausland erhöht sich der Versicherungsschutz um EUR 150.000,-- für den Todesfall und um EUR 300.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad).
|
|
Accident insurance for the benefit of Mr. Heyden with a sum insured of EUR 300,000.00 in case of death and up to EUR 600,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability). For business-related travel outside Europe, the insurance coverage is increased by EUR 150,000.00 in case of death and by EUR 300,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability).
|
Im Rahmen der vorbezeichneten Unfallversicherung werden die Ehefrau und die minderjährigen Kinder wie folgt mitversichert:
|
|
The aforementioned accident insurance also covers the spouse and the minor children as follows:
|
Ehefrau: Versicherungssummen von EUR 75.000,-- für den Todesfall und bis zu max. EUR 150.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad)
|
|
Spouse: sum insured of EUR 75,000.00 in case of death and up to 150,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability).
|
jedes Kind: Versicherungssummen von EUR 25.000,-- für den Todesfall und bis zu max. EUR 150.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad)
|
|
Each child: sum insured of EUR 25,000.00 in case of death and up to EUR 150,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability)
|
Bei Buchung von Flugkarten über die Gesellschaft tritt eine zusätzliche Fluggast-Unfallversicherung über eine Versicherungssumme von EUR 375.000,-- bei Tod oder Invalidität in Kraft.
|
|
When flight tickets are booked through the Company, an additional air passenger accident insurance with a sum insured of EUR 375,000.00 in case of death or disability applies.
|
Die Gesellschaft wird für Herrn Heyden folgende weitere Versicherungen abschließen und für die Dauer der Vorstandstätigkeit unterhalten:
|
|
The Company will implement the following additional insurances for the benefit of Mr. Heyden and will maintain such insurances during the term of the mandate:
|
Dienstreise-Unfallversicherung
|
|
Business travel accident insurance
|
Auslands-Reisekrankenversicherung
|
|
Foreign travel health insurance
|
Reisegepäck-Versicherung
|
|
Baggage insurance
|
Verkehrsrechtsschutz-Versicherung für Dienstreisen
|
|
Motor legal protection insurance for business travel
|
Privathaftpflicht-Versicherung
|
|
Private liability insurance
|
Eigenständige lokale Directors and Officers-Versicherung der Gesellschaft zur Absicherung gegen Risiken aus der persönlichen Haftung des Vorstandsmitglieds mit einem Selbstbehalt von 10% des Schadens bis zur Höhe des Eineinhalbfachen der festen jährlichen Vergütung des Vorstandsmitglieds; die Gesellschaft verpflichtet sich, den Schutz der vorstehend genannten oder einer dem Umfang und der Höhe nach gleichwertigen eigenständigen und lokalen D&O-Versicherung der Gesellschaft, vor der die gesamte Tätigkeit von Herrn Heyden für die Gesellschaft umfasst ist, für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren nach der Beendigung der Mitgliedschaft im Vorstand der Gesellschaft aufrechtzuerhalten.
|
|
Directors and officers liability insurance to cover risks arising from the personal liability of the Management Board member with a deductible of 10% of the damage up to one and a half times the fixed annual remuneration of the Management Board member; the Company shall ensure that insurance coverage under the aforementioned D&O policy (or another independent and local policy of the Company equivalent in scope and coverage) covering the entire services rendered by Mr. Heyden for the Company shall be maintained for a period of not less than ten years following any termination of the membership in the Management Board.
|
Die auf die Versicherungsprämien der vorgenannten Versicherungen anfallende Einkommensteuer trägt Herr Heyden. Bezugsberechtigt sind Herr Heyden bzw. die von ihm schriftlich benannten Personen.
|
|
The income tax on the insurance premiums for the aforementioned insurances shall be borne by Mr. Heyden. The beneficiaries of the aforementioned insurances are Mr. Heyden and the persons specified by him in writing.
|
§ 8
Betriebliche Altersversorgung
|
|
§ 8
Company Pension Scheme
|
Gemäß der jeweils in der Wincor Nixdorf International GmbH geltenden Versorgungsrichtlinie, welche auch für die Diebold Nixdorf AG gilt, erhält Herr Heyden Leistungen der betrieblichen Altersversorgung. Die wesentlichen Regelungsinhalte der aktuell geltenden Versorgungsrichtlinie 2006 vom 22.06.2006 sind in einem Merkblatt zur betrieblichen Altersversorgung in der Wincor Nixdorf International GmbH zusammengefasst
(Anlage 3)
. Herr Heyden erhält für jedes volle Beschäftigungsjahr einen Versorgungsbeitrag in Höhe von EUR 50.000,--.
|
|
In accordance with the pension directive of Wincor Nixdorf International GmbH, as applicable from time to time, which is also applicable for Diebold Nixdorf AG, Mr. Heyden shall be entitled to benefits under the company pension scheme. The substantial contents of the pension directive 2006 dated June 22, 2006 which is currently applicable are summarized in a leaflet regarding the company pension scheme at Wincor Nixdorf International GmbH (
Annex 3
). Mr. Heyden shall receive a benefit contribution in the amount of EUR 50,000.00 for each completed year of employment.
|
§ 9
Aufhebung bisheriger Vertragsverhältnisse / Dauer und Beendigung des Dienstverhältnisses
|
|
§ 9
Termination of Previous Employments / Term and Termination of this Service Agreement
|
Dieser befristete Vorstandsanstellungsvertrag läuft ab dem Zeitpunkt der Bestellung zum Vorstand der Gesellschaft für drei Jahre und kann während dieses Zeitraumes nicht ordentlich gekündigt werden. Er endet mit Ablauf des Drei-Jahreszeitraums, ohne dass es einer Kündigung bedarf.
|
|
This fixed-term Management Board Member’s Service Agreement shall be effective as from the time of appointment as member of the Management Board of the Company for a period of three years and cannot be ordinarily terminated during this period. It terminates automatically upon expiry of the three-year period without a termination notice being required.
|
Der Vorstandsanstellungsvertrag kann in beiderseitigem Einvernehmen im Rahmen der gesetzlich zulässigen Zeitdauer verlängert werden. Hierzu bedarf es eines Aufsichtsratsbeschlusses über die Verlängerung der Bestellung zum Vorstandsmitglied, der frühestens ein Jahr, spätestens aber sechs Monate vor Ablauf der bisherigen Amtszeit gefasst werden soll. Soweit im Fall der Verlängerung nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wird, gelten die zuletzt schriftlich niedergelegten Vertragsinhalte weiter.
|
|
The term of the Management Board Member’s Service Agreement may be extended by mutual agreement between the parties up to the maximum term permitted by law. Such extension requires a resolution of the Supervisory Board on the extension of the appointment as Management Board member which shall be adopted not earlier than one year but not later than six months prior to the expiry of the previous term of office. In case of an extension, unless expressly agreed otherwise, the terms previously agreed in writing shall continue to apply.
|
Dieser Vorstandsanstellungsvertrag kann jederzeit auch ohne Einhaltung einer Frist außerordentlich aus wichtigem Grund gekündigt werden. Wichtiger Grund ist eine schwere Verletzung vertraglicher Pflichten durch die andere Vertragspartei.
|
|
This Management Board Member’s Service Agreement may be terminated for cause at any time without giving prior notice. A termination for cause shall be possible in case of a severe violation of contractual duties by the other party.
|
Jede Kündigung bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Eine Kündigung durch Herrn Heyden bedarf des Zugangs gegenüber dem Vorsitzenden des Aufsichtsrates.
|
|
Each termination must be in writing in order to be effective. A termination by Mr. Heyden requires receipt of termination by the chairman of the Supervisory Board.
|
Für den Fall der Kündigung, der Amtsniederlegung, der Abberufung sowie einer einvernehmlichen Beendigung dieses Vorstandsanstellungsvertrages gilt hinsichtlich der Vergütung Folgendes:
|
|
In the event of the unilaterally declared termination, resignation, revocation as well as in the event of a mutually agreed termination of this Management Board Member’s Service Agreement the following shall apply with respect to the remuneration:
|
Soweit Herr Heyden sein Amt ohne wichtigen Grund niederlegt, erhält er ab dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Niederlegung bis zum Vertragsende kein Festgehalt (Fixum) und auch keine variable Vergütung mehr, das heißt weder eine Tantieme (= kurzfristig variabler Vergütungsbestandteil) noch eine Aktien bezogene Vergütung (= langfristig variabler Vergütungsbestandteil). Langfristig variable Vergütungen, die an Herrn Heyden vor der Amtsniederlegung ausgegeben worden sind, können jedoch zum Ende einer etwaigen Haltefrist noch ausgeübt werden, sofern die übrigen Ausübungsvoraussetzungen vorliegen. In Bezug auf langfristige variable Vergütungen, die an Herrn Heyden vor der Amtsniederlegung für den Zeitraum ab dem Jahre 2017 ausgegeben worden sind, gelten die Regelungen des „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. des „2017 Equity and Performance Incentive Plan“.
|
|
if Mr. Heyden resigns from his office without cause, he shall as from the effectiveness of the resignation until the expiry of this Service Agreement neither receive a fixed remuneration (”Fixum”) nor a variable remuneration, i.e. neither a bonus (= short-term variable remuneration component) nor a stock related remuneration (= long-term variable remuneration component). Long-term variable remunerations which have been issued to Mr. Heyden prior to the resignation can, however, be exercised at the end of a potential lock-up period if the other vesting requirements are fulfilled. In relation to any long-term remuneration that has been awarded to Mr. Heyden prior to his resignation and in relation to periods commencing 2017, the rules set forth in the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ or, if applicable, in the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ shall apply.
|
Soweit Herr Heyden sein Amt aus wichtigem Grund entsprechend § 626 BGB niederlegt, erhält er ab diesem Zeitpunkt bis zum Vertragsende als Vergütung sein bisheriges Festgehalt (Fixum) ohne variable Vergütung. Langfristig variable Vergütungen, die an Herrn Heyden vor der Amtsniederlegung ausgegeben worden sind, können jedoch zum Ende einer etwaigen Haltefrist noch ausgeübt werden, sofern die übrigen Ausübungsvoraussetzungen vorliegen. In Bezug auf langfristige variable Vergütungen, die an Herrn Heyden vor der Amtsniederlegung für den Zeitraum ab dem Jahre 2017 ausgegeben worden sind, gelten die Regelungen des „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. des „2017 Equity and Performance Incentive Plan“.
|
|
if Mr. Heyden resigns from his office for cause according to section 626 of the German Civil Code (
Bürgerliches Gesetzbuch - BGB
), he shall as from the termination until to the expiry of this Service Agreement receive as remuneration his previous fixed remuneration (“Fixum”) without variable remuneration. Long-term variable remunerations which have been issued to Mr. Heyden prior to the resignation can, however, be exercised at the end of a potential lock-up period if the other vesting requirements are fulfilled. In relation to any long-term remuneration that has been awarded to Mr. Heyden prior to his resignation and in relation to periods commencing 2017, the rules set forth in the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ or, if applicable, in the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ shall apply.
|
Wird dieser Vertrag von der Gesellschaft aus wichtigem Grund i.S.d. § 626 BGB mit oder ohne Auslauffrist gekündigt, erhält Herr Heyden für das laufende Geschäftsjahr sowie für die etwaige Auslauffrist keine variable Vergütung mehr.
|
|
if this Service Agreement is terminated by the Company for cause within the meaning of section 626 German Civil Code (
Bürgerliches Gesetzbuch - BGB
), either with or without phasing-out period, Mr. Heyden shall not receive a variable remuneration for the current business year and for a possible phasing-out period.
|
Für den Fall (i) der vorzeitigen Beendigung der Vorstandstätigkeit durch Widerruf der Bestellung ohne einen von Herrn Heyden zu vertretenden wichtigen Grund im Sinne des § 626 BGB, der die Gesellschaft zur Kündigung des Vorstandsanstellungsvertrages berechtigen würde, (ii) dass Herr Heyden als Mitglied des sog. Executive Committee der Diebold Nixdorf, Incorporated ohne wichtigen Grund abberufen wird, (iii) dass Herr Heyden seine Mitgliedschaft im Executive Committee auf Wunsch der Diebold Nixdorf, Incorporated beendet, (iv) dass seine Aufgaben als Mitglied des Executive Committee der Diebold Nixdorf, Incorporated ohne seine Zustimmung im Vergleich zu den durch Schreiben der Diebold Nixdorf, Incorporated vom 30.03.2017 festgelegten Aufgaben wesentlich geändert werden, und (v) im Falle einer einvernehmlichen Aufhebung dieses Vorstandsanstellungsvertrages, steht die Gesellschaft dafür ein, dass Herr Heyden - in den vorstehend unter (ii) bis (iv) genannten Fällen nur sofern er sein Vorstandsamt während der Laufzeit der Zusammenschlussvereinbarung vom 23. November 2015 niederlegt - eine einmalige Abfindung gemäß den Vorgaben des Senior Leadership Severance Plan der Diebold Nixdorf, Incorporated in der im Januar 2017 jeweils geltenden Fassung (SLSP) erhält, im Falle eines Ausscheidens bis zum 31. März 2018 jedoch mindestens eine Abfindung gemäß nachfolgenden Regelungen.
|
|
in the event of (i) a premature termination of the Management Board mandate by way of a revocation of the appointment without cause within the meaning of section 626 German Civil Code (
Bürgerliches Gesetzbuch - BGB
) for which Mr. Heyden is responsible and which would entitle the Company to terminate this Management Board Member’s Service Agreement, (ii) Mr. Heyden being revoked as member of the so-called Executive Committee of Diebold Nixdorf, Incorporated without good reason, (iii) Mr. Heyden terminating his membership in the Executive Committee at the request of Diebold Nixdorf, Incorporated, (iv) a substantial change of his responsibilities as member of the Executive Committee of Diebold Nixdorf, Incorporated in comparison to the responsibilities provided for in the letter of Diebold Nixdorf, Incorporated dated March 30, 2017 without his consent and (v) in the event of a mutually agreed termination of this Management Board Member’s Service Agreement, the Company will ensure that Mr. Heyden shall receive - in the cases referred to above under (ii) through (iv) only if he resigns from office during the term of the business combination agreement dated November 23, 2015 - a one-time severance payment in accordance with the provisions of the Senior Leadership Severance Plan of Diebold Nixdorf, Incorporated as existent in January 2017 and as amended from time to time, provided, however, that in case of termination before March 31, 2018, a minimum severance shall be paid in accordance with the following provisions.
|
Herr Heyden enthält im Falle eines Ausscheidens bis zum 31. März 2018 als Abfindung mindestens das Zweifache der Summe aus dem Jahresfestgehalt gemäß § 4 Abs. 1, der jährlichen Zuschüsse gemäß § 4 Abs. 2, Versicherungsentgelte gemäß § 7, des Jahresbeitrages für die betriebliche Altersversorgung gemäß § 8 sowie des jährlichen geldwerten Vorteils aus der Nutzung des Firmenwagens gemäß § 11 des Vorstandsanstellungsvertrages sowie das 1,5-fache der kurzfristig und der langfristig variablen Vergütung gemäß § 4 Abs. 1 dieses Vorstandsanstellungsvertrages. Für die Zwecke der Berechnung der Abfindung ist die am 1. April 2017 geltende Fassung dieses Vorstandsanstellungsvertrages maßgeblich.
|
|
In case of a termination before March 31, 2018, Mr. Heyden shall receive as severance payment at minimum twice the total of the annual fixed remuneration according to section 4 para. 1, the annual subsidy according to section 4 para. 2, insurance premiums according to section 7, the annual contribution to the company pension scheme according to section 8 as well as the annual monetary benefits relating to the use of the company car according to section 11 of this Management Board Member’s Service Agreement as well as one and a half of the short-term and long-term variable remuneration according to section 4 para. 1 of this Management Board Member’s Service Agreement. For the purpose of calculating this severance, the Management Board Member’s Service Agreement as existent on April 1, 2017 shall be decisive.
|
Der gemäß vorstehendem Absatz bis zum 31. März 2018 vereinbarte Mindestbetrag der Abfindung ist grundsätzlich auf die Abgeltung der Restlaufzeit dieses Vorstandsanstellungsvertrages begrenzt. Beträgt zum Zeitpunkt der Aufhebung im Sinne des § 9 Abs. 5, Ziffer d) des Vorstandsanstellungsvertrages die Restlaufzeit desselben weniger als 2 Jahre, wird die Abfindung zeitanteilig berechnet. Es gilt die Regelung in Ziffer 4.2.3 Abs. 4 des Deutschen Corporate Governance Kodex. Diese Begrenzung der Abfindung auf die Restlaufzeit findet nicht statt, wenn sich die Höhe der Abfindung nach den Vorgaben des Senior Leadership Severance Plan der Diebold Nixdorf, Incorporated bestimmt.
|
|
The minimum severance payment agreed to be paid until March 31, 2018 pursuant to the preceding paragraph shall be limited to the compensation for the remaining term. If, at the time of the termination within the meaning of section 9 para. 5 lit. d) of this Management Board Member’s Service Agreement, the remaining term is less than 2 years, the severance payment will be calculated
pro rata temporis
. The provision in section 4.2.3 para. 4 of the German Corporate Governance Codex (
Deutscher Corporate Governance Kodex
) shall apply. In case the severance is to be determined in accordance with the Senior Leadership Severance Plan of Diebold Nixdorf, Incorporated, the severance will not be limited to the compensation of the remainder of the term.
|
Langfristig variable Vergütungen, die an Herrn Heyden vor der Beendigung seines Vorstandsanstellungsvertrages ausgegeben worden sind, verfallen nicht sondern können zum Ende einer etwaigen Haltefrist ausgeübt werden, sofern die übrigen Ausübungsvoraussetzungen vorliegen. In Bezug auf langfristige variable Vergütungen, die an Herrn Heyden vor der Beendigung des Vorstandsanstellungsvertrages für den Zeitraum ab dem Jahre 2017 ausgegeben worden sind, gelten die Regelungen des „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. des „2017 Equity and Performance Incentive Plan“.
|
|
Long-term variable remunerations which have been granted to Mr. Heyden prior to the termination of his Management Board Member’s Service Agreement do not lapse but may be exercised at the end of any potential lock-up period if the other vesting requirements are fulfilled. In relation to any long-term remuneration that has been awarded to Mr. Heyden prior to the termination of this Management Board Member’s Service Agreement and in relation to periods commencing 2017, the rules set forth in the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ or, if applicable, in the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ shall apply.
|
Im Fall des Widerrufs der Bestellung sowie der Amtsniederlegung gemäß vorstehendem § 9 Abs. (5) d) ist Herr Heyden berechtigt, diesen Vorstandsanstellungsvertrag außerordentlich fristlos zu kündigen und die gemäß diesem § 9 Abs. (5) d) vorgesehene Abfindung zu erhalten.
|
|
In the event of the revocation of the appointment and in the event of the resignation from office as set forth above under section 9 para (5) d), Mr. Heyden is entitled to terminate this Management Board Member’s Service Agreement for cause without giving prior notice and is entitled to the severance as set forth in this section 9 para (5) d).
|
Bei einem auf das Geschäftsjahr bezogenen unterjährigen Ausscheiden werden die Vergütungsansprüche unter Berücksichtigung der vorstehenden Absätze zeitanteilig gewährt.
|
|
In case of an intra-year termination with regard to the business year, remuneration entitlements will be granted
pro rata temporis
in consideration of the preceding paragraphs.
|
Im Falle einer vorzeitigen Beendigung des Vorstandsamtes ist die Gesellschaft berechtigt, Herrn Heyden unter Berücksichtigung der vorstehenden Regelungen für eine etwaig verbleibende Restlaufzeit dieses Vorstandsanstellungsvertrages von der Pflicht zur Arbeitsleistung freizustellen.
|
|
In case of a premature termination of the office as member of the Management Board, the Company may, taking into account the preceding provisions, release Mr. Heyden from its duties to perform services for any potential remainder of a term of this Management Board Member’s Service Agreement.
|
Die Beendigung des Dienstverhältnisses oder eine Freistellung hat keine Auswirkung auf die nach diesem Vertrag fortbestehenden Verpflichtungen des Herrn Heyden.
|
|
The termination of this Service Agreement or a release from services has no effect on the continuing obligations of Mr. Heyden set forth in this Service Agreement.
|
Dieser Vorstandsanstellungsvertrag endet spätestens zum Ende des Monats, in dem Herr Heyden das 68. Lebensjahr vollendet.
|
|
This Management Board Member’s Service Agreement shall, at the latest, expire at the end of the month in which Mr. Heyden completes his 68
th
year of life.
|
§ 10
Auslagen
|
|
§ 10
Expenses
|
Reisekosten und sonstige Auslagen werden Herrn Heyden im Rahmen der steuerlich zulässigen Höchstbeträge vergütet. Im Einzelfall werden höhere Beträge gegen Nachweis erstattet. Die Reisekostenrichtlinie für Leitende Angestellte der Wincor Nixdorf International GmbH - welche ebenfalls in der Diebold Nixdorf AG Anwendung findet - gilt auch für Herrn Heyden.
|
|
Any travel and other expenses shall be reimbursed to Mr. Heyden up to the maximum amounts permitted for tax purposes. In the individual case, higher amounts may be reimbursed upon presentation of receipts. The business travel expenses policy for executives of Wincor Nixdorf International GmbH - which also applies at Diebold Nixdorf AG - also applies to Mr. Heyden.
|
§ 11
Dienstfahrzeug
|
|
§ 11
Company Car
|
Herr Heyden hat Anspruch auf ein Dienstfahrzeug der oberen Mittelklasse zur geschäftlichen und privaten Nutzung. Die Firmenwagenregelung für Mitglieder des Diebold Nixdorf Executive Boards kommt zur Anwendung (
Anlage 4
). Die private Nutzung unterliegt den anwendbaren steuerlichen Vorschriften.
|
|
Mr. Heyden is entitled to an upper mid-range company car for business and private use. The company car policy for members of the Diebold Nixdorf Executive Board is applicable. The private use is subject to the applicable tax provisions.
|
Mit Beendigung dieses Vorstandsanstellungsvertrages ist das Dienstfahrzeug an die Gesellschaft herauszugeben.
|
|
Upon termination of this Management Board Member’s Service Agreement the company car has to be returned to the Company.
|
§ 12
Schlussbestimmungen
|
|
§ 12
Miscellaneous
|
Änderungen, Ergänzungen und die Aufhebung dieses Vertrages bedürfen der Schriftform; auf die Schriftform kann nur schriftlich verzichtet werden.
|
|
Any amendments and additions to as well as the rescission of this Agreement shall be made in writing; this written form requirement may only be waived in writing.
|
Sofern im Rahmen der Beschäftigungsbedingungen für Mitarbeiter des Leitungskreises Vergünstigungen zuerkannt sind oder werden, die in diesem Vertrag nicht ausdrücklich geregelt sind, gelten diese Vergünstigungen während ihrer zeitlichen Geltung im Leitungskreis entsprechend auch für das Vorstandsmitglied als vereinbart.
|
|
If any benefits have or will be granted in the terms of employment for the employees of the management group (
Leitungskreis
) which are not expressly provided in this Service Agreement, such benefits shall be deemed to be agreed with the Management Board member for the period during which they apply in the management group (
Leitungskreis
).
|
Sollten einzelne Bestimmungen des Vertrages ganz oder teilweise ungültig oder undurchführbar sein oder ihre Rechtsgültigkeit später verliefen, bleibt der Vertrag im Übrigen gültig. Anstelle der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung soll, soweit rechtlich zulässig, eine andere angemessene Regelung gelten, die wirtschaftlich dem am nächsten kommt, was die Vertragspartner gewollt haben oder gewollt haben würden, wenn sie die Unwirksamkeit oder Undurchführbarkeit der Regelung bedacht hätten.
|
|
Should any provisions of this Agreement be invalid or unenforceable in whole or in part or become invalid, the validity and enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected. The invalid or unenforceable provision shall be deemed replaced, to the extent permitted by law, by another appropriate provision as comes closest to the economic result that the parties intended or would have intended had they been aware of the invalidity or unenforceability of the provision.
|
Als ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag wird, soweit gesetzlich zulässig, der Sitz der Gesellschaft vereinbart. Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.
|
|
The exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of this Agreement shall be, to the extent permitted by law, the location of the Company’s registered office. This Agreement shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany.
|
Nur die deutsche Fassung dieses Vertrages ist maßgeblich und verbindlich.
|
|
Only the German Version of this agreement shall be authorative and binding.
|
|
|
|
Paderborn, den / this ____________ 2017
|
|
Paderborn, den / this ____________ 2017
|
__________________________________
Vorsitzender des Aufsichtsrates der / chairman of the supervisory board of Diebold Nixdorf AG
|
|
__________________________________
Olaf Heyden
|
Änderung zum Vorstandsanstellungsvertrag
|
|
Amendment to Management Board Member’s Service Agreement
|
Zwischen
der Diebold Nixdorf AG, Heinz-Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn, vertreten durch den Aufsichtsrat, dieser vertreten durch seinen Vorsitzenden
Herrn Dr. Alexander Dibelius
- im Folgenden „Gesellschaft“ genannt -
und
Herrn Dr. Ulrich Näher, wohnhaft Brunhildenstr. 8, 80639 München
|
|
Between
Diebold Nixdorf AG, Heinz-Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn, represented by the supervisory board, in turn represented by its chairman,
Dr. Alexander Dibelius
- hereinafter referred to as “Company” -
and
Dr. Ulrich Näher, residing in Brunhildenstr. 8, 80639 München
|
Präambel
|
|
Preamble
|
Herr Dr. Ulrich Näher ist durch Beschluss des Aufsichtsrats der Diebold Nixdorf AG vom 14.12.2006 für die Zeit vom 01.03.2007 bis zum 28.02.2019 zum ordentlichen Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft bestellt worden. Die Gesellschaft und Herr Dr. Näher haben einen Vorstandsanstellungsvertrag am 15.12.2006 abgeschlossen. Durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 27.04.2010 wurde der Vertrag ersetzt. Durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 27.07.2011 ist Herr Dr. Näher erneut für die Zeit vom 01.03.2012 bis zum 28.02.2017 und durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 03.03.2016 erneut für die Zeit vom
01.03.2016
bis zum
28.02.2019
zum ordentlichen Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft bestellt worden.
|
|
By resolution of the Supervisory Board of Diebold Nixdorf AG dated December 14, 2006, Dr. Ulrich Näher was appointed as regular member of the Management Board (
Vorstand
) of the Company for a term commencing on March 1, 2007 and ending on February 28, 2012. On December 15, 2006, the Company and Dr. Näher entered into a Management Board Member’s Service Agreement. By resolution of the Supervisory Board dated April 27, 2010, this agreement was replaced. By resolution of the Supervisory Board dated July 27, 2011, Dr. Näher was appointed again as regular member of the Management Board of the Company for a term commencing on March 1, 2012 and ending on February 28, 2017, and by resolution of the Supervisory Board dated March 3, 2016, again for a term commencing on
March 1, 2016
and ending on
February 28, 2019
.
|
§ 1
Aufgabenbereich und Pflichten |
|
§ 1
Responsibilities and Duties |
Herr Dr. Näher ist gemeinsam mit den anderen Vorstandsmitgliedern zur Führung der Geschäfte der Gesellschaft und der dazugehörigen Tochtergesellschaften nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen, der Satzung, etwaiger Weisungen unter dem Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag mit der Diebold Holding Germany Inc. & Co. KGaA, der vom Aufsichtsrat erlassenen Geschäftsordnung für den Vorstand und seiner Beschlüsse - soweit aktienrechtlich zulässig - in den jeweils geltenden Fassungen nach bestem Wissen und Können berechtigt und verpflichtet.
|
|
Dr. Näher shall have the right and duty to conduct the business of the Company and its subsidiaries jointly with the other members of the Management Board according to his best knowledge and skill and in accordance with the statutory provisions, potential directions issued under the domination and profit and loss transfer agreement with Diebold Holding Germany Inc. & Co. KgaA, the Articles of Association, the Rules of Procedure (Geschäftsordnung) of the Management Board adopted by the Supervisory Board and its resolutions - to the extent permitted under stock corporation law, each as amended from time to time.
|
Die Abgrenzung der Gesamtverantwortung für die Gesellschaft und der speziellen Ressortverantwortung ergibt sich aus der Geschäftsordnung für den Vorstand und dem jeweils gültigen Organisationsplan des Unternehmens.
|
|
The distinction between the joint responsibility for the Company and the individual responsibility for a specific area of responsibility is determined in the Rules of Procedure of the Management Board and the organization plan of the Company as applicable from time to time.
|
Herr Dr. Näher trägt über die ihm übertragene Stellung als Vorsitzender des Vorstands hinaus die Mitverantwortung für die Belange des ganzen Unternehmens.
|
|
Besides his responsibility as chairman of the Management Board, Dr. Näher is also jointly responsible for the concerns of the entire Company.
|
Es besteht Einverständnis darüber, dass die Geschäftsordnung für den Vorstand und der Organisationsplan nach den Unternehmenserfordernissen geändert werden können, ohne dass davon die übrigen vertraglichen Regelungen berührt werden. Der Stellung von Herrn Dr. Näher ist dabei angemessen Rechnung zu tragen.
|
|
The parties agree that the Rules of Procedure of the Management Board and the organization plan may be amended if this is required for business reasons. Such amendments will not affect the other provisions of this Agreement and shall be made with due regard to the position of Dr. Näher.
|
Die Vorstandsmitglieder informieren sich regelmäßig über die jeweiligen Ressortangelegenheiten.
|
|
The members of the Management Board shall keep themselves informed about any matters concerning the respective areas of responsibility on a regular basis.
|
Herr Dr. Näher vertritt die Gesellschaft gemeinsam mit einem Vorstandsmitglied oder einem Prokuristen der Gesellschaft.
|
|
Dr. Näher shall represent the Company jointly with another member of the Management Board or a holder of a general commercial power of attorney (
Prokurist
) of the Company.
|
Herr Dr. Näher wird nach Aufforderung durch die Gesellschaft bei Unternehmen, an denen die Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist, neben den bereits ausgeübten Ämtern weitere Ämter als Geschäftsführer, Mitglied des Aufsichtsrates oder ähnliche Funktionen sowie Funktionen in Vereinigungen, denen die Gesellschaft angehört, übernehmen.
|
|
Dr. Näher shall, at the request of the Company, assume, in addition to the offices already held by him, further offices as managing director, member of the supervisory board or similar functions in companies in which the Company holds a direct or indirect interest, as well as functions in associations in which the Company is a member.
|
Bei seinem Ausscheiden aus dem Vorstandsamt hat Herr Dr. Näher die aufgrund seiner Stellung in der Gesellschaft übernommenen Geschäftsführerämter, Aufsichtsratsmandate oder ähnliche Funktionen sowie Funktionen in Vereinigungen zur Verfügung zu stellen. Auf Wunsch der Gesellschaft hat er sich dafür einzusetzen, dass eine andere von der Gesellschaft genannte Person an seine Stelle tritt. Herr Dr. Näher ist jederzeit zur Niederlegung eines aufgrund seiner Stellung in der Gesellschaft übernommenen Geschäftsführeramtes, Aufsichtsratsmandates oder ähnlicher Funktionen sowie Ehrenämter verpflichtet, wenn er durch die Gesellschaft hierzu aufgefordert wird. Jeweils vor der Übernahme eines Amtes oder Mandates wird festgestellt, ob es sich bei dem Amt oder Mandat um eine aufgrund der Stellung in der Gesellschaft übernommene Tätigkeit handelt.
|
|
When ceasing to hold office as Management Board member, Dr. Näher shall resign from any offices as managing director, supervisory board member or similar functions as well as from any functions in associations that he has assumed as a result of his position in the Company. At the request of the Company, he shall procure that he is replaced by another person specified by the Company. Dr. Näher shall, at the request of the Company, resign at any time from any offices as managing director, supervisory board member or similar functions and from any honorary offices that he has assumed as a result of his position in the Company. Prior to the assumption of any office, it shall be determined whether such office is a function assumed as a result of the position in the Company.
|
§ 2
Tätigkeitsumfang und Nebenbeschäftigung |
|
§ 2
Scope of Work and Secondary Employment |
Herr Dr. Näher hat seine ganze Arbeitskraft ausschließlich der Gesellschaft zu widmen und deren Interessen und Belange unter Beachtung größter Sorgfalt jederzeit zu wahren und zu fördern. Herr Dr. Näher ist jedoch berechtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrates der Gesellschaft auch für die Diebold Nixdorf, Incorporated und/oder für mit der Diebold Nixdorf, Incorporated verbundene Unternehmen tätig zu werden. In diesem Fall ist Herr Dr. Näher berechtigt, durchschnittlich 75% seiner Arbeitskraft auch für die Diebold Nixdorf, Incorporated zu verwenden.
|
|
Dr. Näher shall dedicate his full work capacity exclusively to the Company and shall at any time preserve and promote the Company’s interests and concerns with greatest care. Dr. Näher is, however, authorized, subject to the consent of the Supervisory Board of the Company, to provide services also to Diebold Nixdorf, Incorporated and/or affiliated companies of Diebold Nixdorf, Incorporated. In this case, Dr. Näher is entitled to devote, on average, approximately 75% of his working capacity also to Diebold Nixdorf Incorporated.
|
Während der Dauer des Dienstverhältnisses ist jede entgeltliche selbständige oder unselbständige Nebenbeschäftigung und die Übernahme von Aufsichtsrats-, bzw. Beiratsämtern bei außenstehenden Unternehmen nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Vorsitzenden des Aufsichtsrates zulässig. Unentgeltliche Nebenbeschäftigungen und Ämter wird Herr Dr. Näher vor Übernahme dem Vorsitzenden des Aufsichtsrates anzeigen.
|
|
For the term of this Service Agreement, each dependent or independent secondary employment against remuneration as well as the offices as member of a supervisory board or an advisory board in external companies may only be assumed with prior written approval of the chairman of the Supervisory Board. Dr. Näher shall indicate to the chairman of the Supervisory Board any secondary employment and office without remuneration prior to its assumption.
|
Bei Veröffentlichungen und Vorträgen wird Herr Dr. Näher stets die Interessen der Gesellschaft wahren und die Geheimhaltungspflicht beachten.
|
|
In publications and presentations Dr. Näher shall always protect the interests of the Company and comply with the duty of confidentiality.
|
|
|
|
§ 3
Geheimhaltung, Herausgabe und Erfindungen |
|
§ 3
Confidentiality, Return of Material and Inventions |
Herr Dr. Näher ist verpflichtet, alle ihm durch seine Tätigkeit zur Kenntnis gelangten vertraulichen Angelegenheiten der Gesellschaft sowie der mit ihr verbundenen Unternehmen und ihrer Geschäftspartner, insbesondere Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse, geheim zu halten. Die Geheimhaltungspflicht besteht nach dem Ausscheiden aus der Gesellschaft fort. Im Rahmen des rechtlich Zulässigen und sofern nicht vom Aufsichtsrat ausdrücklich anders beschlossen und verlangt darf Herr Dr. Näher entsprechende Informationen auch im Rahmen seiner Tätigkeit für die Diebold Nixdorf, Incorporated und/oder für mit der Diebold Nixdorf Incorporated verbundene Unternehmen verwenden und weitergeben.
|
|
Dr. Näher shall keep secret any confidential matters of the Company and of any of its affiliates and business partners, in particular trade and business secrets, that have become known to him as a result of his work. To the extent legally permissible and unless expressly resolved and requested otherwise by the Supervisory Board Dr. Näher is entitled to use and disclose respective information in connection with its services for Diebold Nixdorf, Incorporated and/or affiliated companies of Diebold Nixdorf, Incorporated.
|
Herr Dr. Näher ist verpflichtet, alle seine dienstliche Tätigkeit betreffenden Schriftstücke einschließlich seiner eigenen Aufzeichnungen geschäftlicher Art sowie entsprechende Daten als anvertrautes Eigentum der Gesellschaft zu behandeln, sorgfältig unter Verschluss zu halten und bei Beendigung des Dienstverhältnisses unaufgefordert und vollzählig der Gesellschaft auszuhändigen. Ein Zurückbehaltungsrecht besteht insoweit nicht.
|
|
Dr. Näher shall treat all documents concerning his duties under this Service Agreement, including his own records of a business nature and related data, as property of the Company that has been entrusted to him, shall keep them carefully under lock and key, and shall, without being requested to do so, return all such documents, records and data to the Company upon termination of this Service Agreement. There shall be no right of retention with regard to such documents, records and data.
|
Herr Dr. Näher ist verpflichtet, etwaige Erfindungen im Sinne des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen der Gesellschaft unverzüglich schriftlich mitzuteilen. Die Gesellschaft ist berechtigt, innerhalb einer Frist von vier Monaten nach dieser Mitteilung zu erklären, ob und in welchem Umfang sie die Erfindungen in Anspruch nimmt. Für den Fall einer Inanspruchnahme der Erfindung erhält Herr Dr. Näher eine Vergütung in entsprechender Anwendung der Bestimmungen des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen und den hierzu ergangenen Vergütungsrichtlinien.
|
|
Dr. Näher shall, without undue delay, give written notice to the Company of any inventions within the meaning of the German Act on Employee Inventions (
Gesetz über Arbeitnehmererfindungen
). Within a period of four months as of receipt of such notice, the Company shall be entitled to declare whether and to what extent it claims the inventions. If the Company claims an invention, Dr. Näher shall receive a compensation in accordance with the German Act on Employee Inventions and the compensation guidelines issued thereunder which apply
mutatis mutandis
.
|
|
|
|
§ 4
Vergütung, Arbeitsunfähigkeit und Tod |
|
§ 4
Remuneration, Incapacity for Work and Death |
Herr Dr. Näher erhält eine Jahreszielvergütung, die sich aus einer jährlichen festen Vergütung (Fixum) in Höhe von brutto EUR 470.000,-- (in Worten: EURO Vierhundertsiebzigtausend), einer kurzfristig variablen Vergütung in Höhe von brutto EUR 470.000,-- (in Worten: EURO Vierhundertsiebzigtausend) sowie einer langfristig variablen Vergütung in Höhe von brutto EUR 705.000,-- (in Worten: EURO Siebenhundertfünftausend) wie nachfolgend geregelt zusammensetzt. Das jährliche Festgehalt ist in zwölf gleichen Raten jeweils zum Ende des Kalendermonats zahlbar.
|
|
Dr. Näher shall receive an annual target remuneration which comprises an annual fixed remuneration (“Fixum”) in the amount of EUR 470,000.00 (in words: euro four hundred seventy thousand), a short-term variable remuneration in the amount of EUR 470,000.00 (in words: euro four hundred seventy thousand) as well as a long-term variable remuneration in the amount of EUR 705,000.00 (in words: euro seven hundred and five thousand) as set out below. The annual fixed remuneration is payable by twelve equal instalments, in each case to the end of the calendar month.
|
Herr Dr. Näher erhält einen monatlichen Zuschuss in Höhe der jeweiligen Hälfte der Beiträge zu seiner bestehenden Kranken- und Pflegeversicherung sowie der Höhe der jeweiligen Hälfte des Höchstbetrages der gesetzlichen Rentenversicherung. Der Beitrag zur Kranken- und Pflegeversicherung kann maximal die Höhe der Hälfte der gesetzlichen Kranken- und Pflegeversicherung betragen.
|
|
Dr. Näher shall receive a monthly subsidy equivalent to the respective half of the contributions to his existing health and long-term care insurance as well as equivalent to the respective half of the maximum amount of the statutory pension insurance. The maximum contribution to the health and long-term care insurance amounts to the equivalent of the half of the contributions to the statutory health and long-term care insurance.
|
Zu Beginn eines jeweiligen Geschäftsjahres bzw., soweit abweichend, eines jeweiligen (maximal einjährigen) Tantiemezeitraums, werden von Herrn Dr. Näher und dem Aufsichtsrat gemeinsam Zielvorgaben für die kurzfristig variable Vergütung gemäß § 4 Abs. (1) definiert. Soweit nicht der Aufsichtsrat abweichendes beschließt, gelten unter Berücksichtigung von § 4 Abs. (4) die Ziele und Zielvorgaben, die die Diebold Nixdorf, Incorporated für die kurzfristig variable Vergütung festgelegt und dem Aufsichtsrat mitgeteilt hat.
|
|
At the beginning of each fiscal year, or, in case deviating, each bonus period (of one year maximum) the Supervisory Board and Dr. Näher jointly define targets for the short-term variable remuneration set forth in section 4 para (1). Unless resolved otherwise by the Supervisory Board, subject to section 4 para (4) the targets and achievement threshold set and notified to the Supervisory Board by Diebold Nixdorf, Incorporated for the short-term variable remuneration shall apply.
|
Bei voller Erfüllung der vereinbarten Zielvorgaben (100%) gemäß § 4 Abs. (3) oben erhält Herr Dr. Näher die kurzfristig variable Vergütungskomponente (Tantieme) in Höhe von brutto EUR 470.000,-- (in Worten: EURO Vierhundertsiebzigtausend). Die Tantiemezahlung ist nach Feststellung des für die Zielvorgaben relevanten Abschlusses durch den Aufsichtsrat festzusetzen und fällig. Bei Über- oder Unterschreiten der vereinbarten Zielvorgaben richtet sich die Höhe der geschuldeten Tantieme, soweit nicht der Aufsichtsrat ein anderes beschließt, nach den von der Diebold Nixdorf, Incorporated gemäß § 4 Abs. 3 dieses Vorstandsanstellungsvertrages mitgeteilten Zielen und Zielvorgaben. Sind nach den Vorgaben die Voraussetzungen für die Zahlung einer Tantieme nicht erfüllt, entscheidet der Aufsichtsrat über eine etwaige Tantieme nach billigem Ermessen.
|
|
If the targets agreed in accordance with section 4 para 3 above are met in full (100 %), Dr. Näher shall receive the short-term variable remuneration component (bonus) in the gross amount of EUR 470,000.00 (in words: euro four hundred seventy thousand). The bonus shall be payable upon adoption of the financial statements relevant for the determination of the target achievement. In case of an overrun or shortfall of the agreed targets, the amount of the owed bonus shall, unless resolved otherwise by the Supervisory Board, be determined in accordance with the targets and achievement thresholds notified by Diebold Nixdorf, Incorporated pursuant to section 4 para (3) of this Management Board Member’s Service Agreement. If, pursuant to these rules, the prerequisites for a bonus pay-out are not met, the supervisory board decides on a potential bonus in its reasonable discretion.
|
Die Gesellschaft steht dafür ein, dass die Konzernobergesellschaft Diebold Nixdorf, Incorporated Herrn Dr. Näher als Vergütungskomponente mit langfristiger Anreizwirkung R
estricted Stock Units, Stock Options und Performance Stock Units
gemäß dem „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. ab dem Jahr 2018 nach dem „2017 Equity and Performance Incentive Plan“, sofern dieser von der Hauptversammlung der Diebold Nixdorf, Incorporated beschlossen wird, unter Festsetzung angemessener Erfolgsziele (soweit relevant) gewährt. Anderenfalls wird die Gesellschaft Herrn Dr. Näher im Wege eines entsprechenden Barausgleichs so stellen, als sei die langfristige Vergütungskomponente gemäß vorstehendem Satz 1 dieses § 4 Abs. (5) gewährt worden. Herr Dr. Näher verpflichtet sich, während der Laufzeit dieses Vorstandsanstellungsvertrages die ihm jährlich zugeteilte Vergütungskomponente mit langfristiger Anreizwirkung zu erwerben.
|
|
The Company shall ensure that as long-term incentive remuneration component the top-parent company Diebold Nixdorf, Incorporated will restricted stock units, stock options and performance stock units to Dr. Näher in accordance with the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ and, commencing in the year 2018, in accordance with the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ (if approved by the shareholders meeting of Diebold Nixdorf, Incorporated) with reasonable performance targets, if applicable. Otherwise the Company shall put Dr. Näher in a position as if long-term variable remuneration had been granted pursuant to the preceding sentence 1 of this sections 4 para (5) by granting Dr. Näher a respective cash award. During the term of this Management Board Member’s Service Agreement, Dr. Näher shall acquire all long-term variable remuneration components that have been annually allocated to him.
|
Etwaige Vergütungen, die Herrn Dr. Näher aus Tätigkeiten gemäß § 1 Abs. (7) zufließen, werden auf das Festgehalt nach Abs. (1) angerechnet.
|
|
Possible remunerations which Dr. Näher receives for his activities according to section 1 para. 7 shall be credited against the fixed remuneration according to para. 1.
|
Mit der vorstehend geregelten Vergütung ist - abgesehen von der Altersversorgungszusage gemäß § 8, den abgeschlossenen Versicherungen gemäß § 7 und der Privatnutzung des Dienstfahrzeuges - die gesamte Tätigkeit von Herrn Dr. Näher für die Gesellschaft und ihre Tochterunternehmen abgegolten. Insbesondere besteht kein Anspruch auf Vergütung von Mehrarbeit. Vergütung, die Herr Dr. Näher auf Basis einer mit der Diebold Nixdorf, Incorporated geschlossenen Anstellungsvereinbarung oder aufgrund einer Vereinbarung mit einem mit der Diebold Nixdorf, Incorporated verbundenen Unternehmen tatsächlich gezahlt bzw. ausgegeben wurde, ist, sofern nicht der Aufsichtsrat abweichendes beschließt, auf die in § 4 Abs. (1) vereinbarte Vergütung mit der Maßgabe anzurechnen, dass ein gewährtes Festgehalt nur auf das in diesem Vertrag vereinbarte Festgehalt, eine kurzfristige variable Vergütung nur auf die in diesem Vertrag vereinbarte kurzfristige variable Vergütung und eine Vergütungskomponente mit langfristiger Anreizwirkung nur auf die in diesem Vertrag vereinbarte langfristige Vergütungskomponente angerechnet wird. Außerordentliche Vergütungs- und Bonuszusagen der Diebold Nixdorf, Incorporated werden nicht auf die Vergütung nach diesem Vorstandsanstellungsvertrag angerechnet.
|
|
The remuneration as set out above shall - apart from pension commitment according to section 8, the taken out insurances according to section 7 and the private use of the company car - be deemed to cover the entire work of Dr. Näher for the Company and its subsidiaries. In particular, there shall be no claim for remuneration with respect to additional work. Remuneration which Dr. Näher actually receives based on a service agreement entered into with Diebold Nixdorf, Incorporated or an affiliated undertaking, shall, unless the Supervisory Board resolves otherwise, be credited against the remuneration provided for in this Management Board Member’s Service Agreement, provided that a granted fixed remuneration shall be credited only against the fixed remuneration set forth in section 4 para (1), a granted short-term remuneration shall be credited only against the short-term variable remuneration as agreed in this Management Board Member’s Service Agreement and a long-term variable remuneration shall be credited only against the long-term variable remuneration as agreed in this Management Board Member’s Service Agreement. Extraordinary remuneration and bonus awards made or granted by Diebold Nixdorf, Incorporated will not be credited against any remuneration under this Management Board Member’s Service Agreement.
|
Im Fall der Arbeitsunfähigkeit, die durch Krankheit oder aus einem anderen von Herrn Dr. Näher nicht zu vertretenden Grund eintritt, erhält Herr Dr. Näher für die Dauer von bis zu 18 Monaten ab Beginn der Arbeitsunfähigkeit, längstens bis zu seinem Ausscheiden aus der Gesellschaft, sein Festgehalt fortgezahlt. Tantiemeansprüche werden für sechs Monate ab Beginn der Erkrankung oder Verhinderung gezahlt, soweit die Ziele erreicht werden.
|
|
In case of incapacity for work caused by illness or by any other reason for which Dr. Näher is not responsible, Dr. Näher shall continue to receive his fixed remuneration for a period of up to 18 months as of beginning of the incapacity for work, such term expiring in any event if he leaves the Company. Bonuses shall be paid for a period of six months as of the beginning of illness or unavailability, as far as the targets have been achieved.
|
Nach Ablauf von 18 Monaten ab Beginn der Arbeitsunfähigkeit ist die Gesellschaft berechtigt, das Dienstverhältnis mit Herrn Dr. Näher zum Ende eines jeden Monats unter vorzeitiger Auszahlung des Invalidenkapitals aus der beitragsorientierten Versorgungszusage der Diebold Nixdorf AG (siehe § 8 dieses Vertrages) zu beenden. Herr Dr. Näher wird dabei mindestens so behandelt, als ob eine volle Erwerbsminderung im Sinne von Ziffer 2.2 der einschlägigen Versorgungsordnung vorläge. Der in der Versorgungsordnung geforderte Nachweis der vollen Erwerbsminderung ist somit nicht Anspruchsvoraussetzung. Auch auf die Erfüllung der in der Versorgungsordnung festgelegten Wartezeit kommt es nicht an. Im Übrigen ergeben sich die näheren Auszahlungsmodalitäten aus der Versorgungsordnung.
|
|
After the expiry of a period of 18 months as of the beginning of illness, the Company may terminate this Service Agreement with Dr. Näher to the end of each calendar month, provided that in case of such termination the disability benefits based on the contribution-defined pension commitment of Diebold Nixdorf AG (confer section 8 of this Service Agreement). In such case, Dr. Näher shall be treated, as if his earning capacity was fully reduced within the meaning of number 2.2 of the applicable pension scheme. The proof of the total reduction of earning capacity required by the pension scheme shall, therefore, not be a precondition for a claim. The fulfilment of the waiting period provided in pension scheme shall also not be relevant. Apart from that, details on the payment modalities are provided in the pension scheme.
|
Im Fall des Todes des Herrn Dr. Näher haben seine Witwe und seine minderjährigen Kinder Anspruch auf Fortzahlung der Vergütung für einen Zeitraum von sechs Monaten, beginnend mit dem Ende des Monats, in dem Herr Dr. Näher verstorben ist. Daneben haben sie Anspruch auf anteilige Bonuszahlung, sofern die Voraussetzungen hierfür bis zum Tode des Herrn Dr. Näher pro rata temporis erfüllt waren.
|
|
In the event of death of Dr. Näher, his widow and his minor children are entitled to continued payment of remuneration for a period of six months as of the end of the month in which Dr. Näher died. Apart from that, they are entitled to bonus payments on a
pro rata
basis, if the requirements for this have been fulfilled
pro rata temporis
until the death of Dr. Näher.
|
§ 5
Urlaub |
|
§ 5
Vacation |
Herr Dr. Näher hat Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr. Die Urlaubszeit ist im Einvernehmen mit den übrigen Vorstandsmitgliedern abzustimmen. Zur Abdeckung ganztägiger Abwesenheiten stehen Herrn Dr. Näher neben dem Kalenderjahresurlaub je Geschäftsjahr bis zu 5 weitere freie Tage (z. B. zur Abdeckung etwaiger sog. „Brückentage“) zur Verfügung.
|
|
Dr. Näher is entitled to 30 days of annual vacation with pay per calendar year. The timing of the vacation shall be agreed with the other members of the Management Board. To cover full-day absences Dr. Näher is entitled to 5 further days off per business year in addition to his calendar annual vacation (e.g. to cover possible so called “bridging days”).
|
Im Rahmen der unternehmerischen Verantwortung kann Herr Dr. Näher unabhängig von einer formellen Beantragung und Genehmigung frei über den jährlichen Urlaub sowie die zusätzlichen fünf freien Tage verfügen. Eine Abwesenheitserfassung ist insofern nicht erforderlich und beschränkt sich auf ganztägige Abwesenheiten wegen Krankheit. Der Kalenderjahresurlaubsanspruch gilt - insbesondere für den Fall des Ausscheidens - als pro rata temporis geltend gemacht und erfüllt. Im Falle des Ausscheidens wird dabei auf volle Urlaubstage aufgerundet.
|
|
Within the scope of his entrepreneurial responsibility, Dr. Näher may take vacation time at its absolute discretion, regardless of any formal application and approval. Insofar, no absence for vacation needs to be recorded and only full-day absences for sickness shall be recorded. The entitlement to the annual vacation for the calendar year shall be deemed to be claimed and fulfilled
pro rata temporis
, in particular in case of termination. In case of termination, it shall be rounded up to full vacation days.
|
§ 6
Wettbewerbsverbot |
|
§ 6
Non-compete Obligation |
Herr Dr. Näher unterliegt dem Wettbewerbsverbot des § 88 AktG. Es ist ihm insbesondere untersagt, ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Vorsitzenden des Aufsichtsrates für ein Unternehmen für eigene oder fremde Rechnung tätig zu werden, welches mit der Gesellschaft in Wettbewerb steht oder ein solches Unternehmen zu errichten oder sich hieran zu beteiligen. Die Regelungen in § 2 Abs. (1) dieses Vorstandsanstellungsvertrages bleiben unberührt.
|
|
Dr. Näher is subject to the non-compete obligation provided in section 88 of the German Stock Corporation Act (
Aktiengesetz - AktG
). He may not, without prior written approval of the chairman of the Supervisory Board, act for another company for its own account or for the account of a third party which competes with the Company or to incorporate or participate in such company. The provisions set forth in section 2 para (1) of this Management Board Member’s Service agreement remain unaffected.
|
§ 7
Versicherungen |
|
§ 7
Insurances |
Die Gesellschaft schließt folgende Versicherungen ab:
|
|
The Company will take out the following insurances:
|
Unfallversicherung zugunsten von Herrn Dr. Näher mit Versicherungssummen von EUR 300.000,-- für den Todesfall und bis zu max. EUR 600.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad). Bei Dienstreisen für das außereuropäische Ausland erhöht sich der Versicherungsschutz um EUR 150.000,-- für den Todesfall und um EUR 300.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad).
|
|
Accident insurance for the benefit of Dr. Näher with a sum insured of EUR 300,000.00 in case of death and up to EUR 600,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability). For business-related travel outside Europe, the insurance coverage is increased by EUR 150,000.00 in case of death and by EUR 300,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability).
|
Im Rahmen der vorbezeichneten Unfallversicherung werden die Ehefrau und die minderjährigen Kinder wie folgt mitversichert:
|
|
The aforementioned accident insurance also covers the spouse and the minor children as follows:
|
Ehefrau: Versicherungssummen von EUR 75.000,-- für den Todesfall und bis zu max. EUR 150.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad)
|
|
Spouse: sum insured of EUR 75,000.00 in case of death and up to 150,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability).
|
jedes Kind: Versicherungssummen von EUR 25.000,-- für den Todesfall und bis zu max. EUR 150.000,-- für den Invaliditätsfall (je nach Invaliditätsgrad)
|
|
Each child: sum insured of EUR 25,000.00 in case of death and up to EUR 150,000.00 in case of disability (depending on the degree of disability)
|
Bei Buchung von Flugkarten über die Gesellschaft tritt eine zusätzliche Fluggast-Unfallversicherung über eine Versicherungssumme von EUR 375.000,-- bei Tod oder Invalidität in Kraft.
|
|
When flight tickets are booked through the Company, an additional air passenger accident insurance with a sum insured of EUR 375,000.00 in case of death or disability applies.
|
Die Gesellschaft wird für Herrn Dr. Näher folgende weitere Versicherungen abschließen und für die Dauer der Vorstandstätigkeit unterhalten:
|
|
The Company will implement the following additional insurances for the benefit of Dr. Näher and will maintain such insurances during the term of the mandate:
|
Dienstreise-Unfallversicherung
|
|
Business travel accident insurance
|
Auslands-Reisekrankenversicherung
|
|
Foreign travel health insurance
|
Reisegepäck-Versicherung
|
|
Baggage insurance
|
Verkehrsrechtsschutz-Versicherung für Dienstreisen
|
|
Motor legal protection insurance for business travel
|
Privathaftpflicht-Versicherung
|
|
Private liability insurance
|
Eigenständige lokale Directors and Officers-Versicherung der Gesellschaft zur Absicherung gegen Risiken aus der persönlichen Haftung des Vorstandsmitglieds mit einem Selbstbehalt von 10% des Schadens bis zur Höhe des Eineinhalbfachen der festen jährlichen Vergütung des Vorstandsmitglieds; die Gesellschaft verpflichtet sich, den Schutz der vorstehend genannten oder einer dem Umfang und der Höhe nach gleichwertigen eigenständigen und lokalen D&O-Versicherung der Gesellschaft, vor der die gesamte Tätigkeit von Herrn Dr. Näher für die Gesellschaft umfasst ist, für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren nach der Beendigung der Mitgliedschaft im Vorstand der Gesellschaft aufrechtzuerhalten.
|
|
Directors and officers liability insurance to cover risks arising from the personal liability of the Management Board member with a deductible of 10% of the damage up to one and a half times the fixed annual remuneration of the Management Board member; the Company shall ensure that insurance coverage under the aforementioned D&O policy (or another independent and local policy of the Company equivalent in scope and coverage) covering the entire services rendered by Dr. Näher for the Company shall be maintained for a period of not less than ten years following any termination of the membership in the Management Board.
|
Die auf die Versicherungsprämien der vorgenannten Versicherungen anfallende Einkommensteuer trägt Herr Dr. Näher. Bezugsberechtigt sind Herr Dr. Näher bzw. die von ihm schriftlich benannten Personen.
|
|
The income tax on the insurance premiums for the aforementioned insurances shall be borne by Dr. Näher. The beneficiaries of the aforementioned insurances are Dr. Näher and the persons specified by him in writing.
|
§ 8
Betriebliche Altersversorgung |
|
§ 8
Company Pension Scheme |
Gemäß der jeweils in der Wincor Nixdorf International GmbH geltenden Versorgungsrichtlinie, welche auch für die Diebold Nixdorf AG gilt, erhält Herr Dr. Näher Leistungen der betrieblichen Altersversorgung. Die wesentlichen Regelungsinhalte der aktuell geltenden Versorgungsrichtlinie 2006 vom 22.06.2006 sind in einem Merkblatt zur betrieblichen Altersversorgung in der Wincor Nixdorf International GmbH zusammengefasst
(Anlage 3)
. Herr Dr. Näher erhält für jedes volle Beschäftigungsjahr einen Versorgungsbeitrag in Höhe von EUR 50.000,--.
|
|
In accordance with the pension directive of Wincor Nixdorf International GmbH, as applicable from time to time, which is also applicable for Diebold Nixdorf AG, Dr. Näher shall be entitled to benefits under the company pension scheme. The substantial contents of the pension directive 2006 dated June 22, 2006 which is currently applicable are summarized in a leaflet regarding the company pension scheme at Wincor Nixdorf International GmbH (
Annex 3
). Dr. Näher shall receive a benefit contribution in the amount of EUR 50,000.00 for each completed year of employment.
|
§ 9
Aufhebung bisheriger Vertragsverhältnisse / Dauer und Beendigung des Dienstverhältnisses |
|
§ 9
Termination of Previous Employments / Term and Termination of this Service Agreement |
Dieser befristete Vorstandsanstellungsvertrag läuft ab dem Zeitpunkt der Bestellung zum Vorstand der Gesellschaft für drei Jahre und kann während dieses Zeitraumes nicht ordentlich gekündigt werden. Er endet mit Ablauf des Drei-Jahreszeitraums, ohne dass es einer Kündigung bedarf.
|
|
This fixed-term Management Board Member’s Service Agreement shall be effective as from the time of appointment as member of the Management Board of the Company for a period of three years and cannot be ordinarily terminated during this period. It terminates automatically upon expiry of the three-year period without a termination notice being required.
|
Der Vorstandsanstellungsvertrag kann in beiderseitigem Einvernehmen im Rahmen der gesetzlich zulässigen Zeitdauer verlängert werden. Hierzu bedarf es eines Aufsichtsratsbeschlusses über die Verlängerung der Bestellung zum Vorstandsmitglied, der frühestens ein Jahr, spätestens aber sechs Monate vor Ablauf der bisherigen Amtszeit gefasst werden soll. Soweit im Fall der Verlängerung nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wird, gelten die zuletzt schriftlich niedergelegten Vertragsinhalte weiter.
|
|
The term of the Management Board Member’s Service Agreement may be extended by mutual agreement between the parties up to the maximum term permitted by law. Such extension requires a resolution of the Supervisory Board on the extension of the appointment as Management Board member which shall be adopted not earlier than one year but not later than six months prior to the expiry of the previous term of office. In case of an extension, unless expressly agreed otherwise, the terms previously agreed in writing shall continue to apply.
|
Dieser Vorstandsanstellungsvertrag kann jederzeit auch ohne Einhaltung einer Frist außerordentlich aus wichtigem Grund gekündigt werden. Wichtiger Grund ist eine schwere Verletzung vertraglicher Pflichten durch die andere Vertragspartei.
|
|
This Management Board Member’s Service Agreement may be terminated for cause at any time without giving prior notice. A termination for cause shall be possible in case of a severe violation of contractual duties by the other party.
|
Jede Kündigung bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Eine Kündigung durch Herrn Dr. Näher bedarf des Zugangs gegenüber dem Vorsitzenden des Aufsichtsrates.
|
|
Each termination must be in writing in order to be effective. A termination by Dr. Näher requires receipt of termination by the chairman of the Supervisory Board.
|
Für den Fall der Kündigung, der Amtsniederlegung, der Abberufung sowie einer einvernehmlichen Beendigung dieses Vorstandsanstellungsvertrages gilt hinsichtlich der Vergütung Folgendes:
|
|
In the event of the unilaterally declared termination, resignation, revocation as well as in the event of a mutually agreed termination of this Management Board Member’s Service Agreement the following shall apply with respect to the remuneration:
|
Soweit Herr Dr. Näher sein Amt ohne wichtigen Grund niederlegt, erhält er ab dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Niederlegung bis zum Vertragsende kein Festgehalt (Fixum) und auch keine variable Vergütung mehr, das heißt weder eine Tantieme (= kurzfristig variabler Vergütungsbestandteil) noch eine Aktien bezogene Vergütung (= langfristig variabler Vergütungsbestandteil). Langfristig variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Näher vor der Amtsniederlegung ausgegeben worden sind, können jedoch zum Ende einer etwaigen Haltefrist noch ausgeübt werden, sofern die übrigen Ausübungsvoraussetzungen vorliegen. In Bezug auf langfristige variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Näher vor der Amtsniederlegung für den Zeitraum ab dem Jahre 2017 ausgegeben worden sind, gelten die Regelungen des „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. des „2017 Equity and Performance Incentive Plan“.
|
|
if Dr. Näher resigns from his office without cause, he shall as from the effectiveness of the resignation until the expiry of this Service Agreement neither receive a fixed remuneration (”Fixum”) nor a variable remuneration, i.e. neither a bonus (= short-term variable remuneration component) nor a stock related remuneration (= long-term variable remuneration component). Long-term variable remunerations which have been issued to Dr. Näher prior to the resignation can, however, be exercised at the end of a potential lock-up period if the other vesting requirements are fulfilled. In relation to any long-term remuneration that has been awarded to Dr. Näher prior to his resignation and in relation to periods commencing 2017, the rules set forth in the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ or, if applicable, in the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ shall apply.
|
Soweit Herr Dr. Näher sein Amt aus wichtigem Grund entsprechend § 626 BGB niederlegt, erhält er ab diesem Zeitpunkt bis zum Vertragsende als Vergütung sein bisheriges Festgehalt (Fixum) ohne variable Vergütung. Langfristig variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Näher vor der Amtsniederlegung ausgegeben worden sind, können jedoch zum Ende einer etwaigen Haltefrist noch ausgeübt werden, sofern die übrigen Ausübungsvoraussetzungen vorliegen. In Bezug auf langfristige variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Näher vor der Amtsniederlegung für den Zeitraum ab dem Jahre 2017 ausgegeben worden sind, gelten die Regelungen des „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. des „2017 Equity and Performance Incentive Plan“.
|
|
if Dr. Näher resigns from his office for cause according to section 626 of the German Civil Code (
Bürgerliches Gesetzbuch - BGB
), he shall as from the termination until to the expiry of this Service Agreement receive as remuneration his previous fixed remuneration (“Fixum”) without variable remuneration. Long-term variable remunerations which have been issued to Dr. Näher prior to the resignation can, however, be exercised at the end of a potential lock-up period if the other vesting requirements are fulfilled. In relation to any long-term remuneration that has been awarded to Dr. Näher prior to his resignation and in relation to periods commencing 2017, the rules set forth in the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ or, if applicable, in the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ shall apply.
|
Wird dieser Vertrag von der Gesellschaft aus wichtigem Grund i.S.d. § 626 BGB mit oder ohne Auslauffrist gekündigt, erhält Herr Dr. Näher für das laufende Geschäftsjahr sowie für die etwaige Auslauffrist keine variable Vergütung mehr.
|
|
if this Service Agreement is terminated by the Company for cause within the meaning of section 626 German Civil Code (
Bürgerliches Gesetzbuch - BGB
), either with or without phasing-out period, Dr. Näher shall not receive a variable remuneration for the current business year and for a possible phasing-out period.
|
Für den Fall (i) der vorzeitigen Beendigung der Vorstandstätigkeit durch Widerruf der Bestellung ohne einen von Herrn Dr. Näher zu vertretenden wichtigen Grund im Sinne des § 626 BGB, der die Gesellschaft zur Kündigung des Vorstandsanstellungsvertrages berechtigen würde, (ii) dass Herr Dr. Näher als Mitglied des sog. Executive Committee der Diebold Nixdorf, Incorporated ohne wichtigen Grund abberufen wird, (iii) dass Herr Dr. Näher seine Mitgliedschaft im Executive Committee auf Wunsch der Diebold Nixdorf, Incorporated beendet, (iv) dass seine Aufgaben als Mitglied des Executive Committee der Diebold Nixdorf, Incorporated ohne seine Zustimmung im Vergleich zu den durch Schreiben der Diebold Nixdorf, Incorporated vom 30.03.2017 festgelegten Aufgaben wesentlich geändert werden, und (v) im Falle einer einvernehmlichen Aufhebung dieses Vorstandsanstellungsvertrages, steht die Gesellschaft dafür ein, dass Herr Dr. Näher - in den vorstehend unter (ii) bis (iv) genannten Fällen nur sofern er sein Vorstandsamt während der Laufzeit der Zusammenschlussvereinbarung vom 23. November 2015 niederlegt - eine einmalige Abfindung gemäß den Vorgaben des Senior Leadership Severance Plan der Diebold Nixdorf, Incorporated in der im Januar 2017 jeweils geltenden Fassung (SLSP) erhält, im Falle eines Ausscheidens bis zum 31. März 2018 jedoch mindestens eine Abfindung gemäß nachfolgenden Regelungen.
|
|
in the event of (i) a premature termination of the Management Board mandate by way of a revocation of the appointment without cause within the meaning of section 626 German Civil Code (
Bürgerliches Gesetzbuch - BGB
) for which Dr. Näher is responsible and which would entitle the Company to terminate this Management Board Member’s Service Agreement, (ii) Dr. Näher being revoked as member of the so-called Executive Committee of Diebold Nixdorf, Incorporated without good reason, (iii) Dr. Näher terminating his membership in the Executive Committee at the request of Diebold Nixdorf, Incorporated, (iv) a substantial change of his responsibilities as member of the Executive Committee of Diebold Nixdorf, Incorporated in comparison to the responsibilities provided for in the letter of Diebold Nixdorf, Incorporated dated March 30, 2017 without his consent and (v) in the event of a mutually agreed termination of this Management Board Member’s Service Agreement, the Company will ensure that Dr. Näher shall receive - in the cases referred to above under (ii) through (iv) only if he resigns from office during the term of the business combination agreement dated November 23, 2015 - a one-time severance payment in accordance with the provisions of the Senior Leadership Severance Plan of Diebold Nixdorf, Incorporated as existent in January 2017 and as amended from time to time, provided, however, that in case of termination before March 31, 2018, a minimum severance shall be paid in accordance with the following provisions.
|
Herr Dr. Näher enthält im Falle eines Ausscheidens bis zum 31. März 2018 als Abfindung mindestens das Zweifache der Summe aus dem Jahresfestgehalt gemäß § 4 Abs. 1, der jährlichen Zuschüsse gemäß § 4 Abs. 2, Versicherungsentgelte gemäß § 7, des Jahresbeitrages für die betriebliche Altersversorgung gemäß § 8 sowie des jährlichen geldwerten Vorteils aus der Nutzung des Firmenwagens gemäß § 11 des Vorstandsanstellungsvertrages sowie das 1,5-fache der kurzfristig und der langfristig variablen Vergütung gemäß § 4 Abs. 1 dieses Vorstandsanstellungsvertrages. Für die Zwecke der Berechnung der Abfindung ist die am 1. April 2017 geltende Fassung dieses Vorstandsanstellungsvertrages maßgeblich.
|
|
In case of a termination before March 31, 2018, Dr. Näher shall receive as severance payment at minimum twice the total of the annual fixed remuneration according to section 4 para. 1, the annual subsidy according to section 4 para. 2, insurance premiums according to section 7, the annual contribution to the company pension scheme according to section 8 as well as the annual monetary benefits relating to the use of the company car according to section 11 of this Management Board Member’s Service Agreement as well as one and a half of the short-term and long-term variable remuneration according to section 4 para. 1 of this Management Board Member’s Service Agreement. For the purpose of calculating this severance, the Management Board Member’s Service Agreement as existent on April 1, 2017 shall be decisive.
|
Der gemäß vorstehendem Absatz bis zum 31. März 2018 vereinbarte Mindestbetrag der Abfindung ist grundsätzlich auf die Abgeltung der Restlaufzeit dieses Vorstandsanstellungsvertrages begrenzt. Beträgt zum Zeitpunkt der Aufhebung im Sinne des § 9 Abs. 5, Ziffer d) des Vorstandsanstellungsvertrages die Restlaufzeit desselben weniger als 2 Jahre, wird die Abfindung zeitanteilig berechnet. Es gilt die Regelung in Ziffer 4.2.3 Abs. 4 des Deutschen Corporate Governance Kodex. Diese Begrenzung der Abfindung auf die Restlaufzeit findet nicht statt, wenn sich die Höhe der Abfindung nach den Vorgaben des Senior Leadership Severance Plan der Diebold Nixdorf, Incorporated bestimmt.
|
|
The minimum severance payment agreed to be paid until March 31, 2018 pursuant to the preceding paragraph shall be limited to the compensation for the remaining term. If, at the time of the termination within the meaning of section 9 para. 5 lit. d) of this Management Board Member’s Service Agreement, the remaining term is less than 2 years, the severance payment will be calculated
pro rata temporis
. The provision in section 4.2.3 para. 4 of the German Corporate Governance Codex (
Deutscher Corporate Governance Kodex
) shall apply. In case the severance is to be determined in accordance with the Senior Leadership Severance Plan of Diebold Nixdorf, Incorporated, the severance will not be limited to the compensation of the remainder of the term.
|
Langfristig variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Näher vor der Beendigung seines Vorstandsanstellungsvertrages ausgegeben worden sind, verfallen nicht sondern können zum Ende einer etwaigen Haltefrist ausgeübt werden, sofern die übrigen Ausübungsvoraussetzungen vorliegen. In Bezug auf langfristige variable Vergütungen, die an Herrn Dr. Näher vor der Beendigung des Vorstandsanstellungsvertrages für den Zeitraum ab dem Jahre 2017 ausgegeben worden sind, gelten die Regelungen des „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ bzw. des „2017 Equity and Performance Incentive Plan“.
|
|
Long-term variable remunerations which have been granted to Dr. Näher prior to the termination of his Management Board Member’s Service Agreement do not lapse but may be exercised at the end of any potential lock-up period if the other vesting requirements are fulfilled. In relation to any long-term remuneration that has been awarded to Dr. Näher prior to the termination of this Management Board Member’s Service Agreement and in relation to periods commencing 2017, the rules set forth in the „Diebold Nixdorf, Incorporated 1991 Amended and Restated Equity Performance and Incentive Plan“ or, if applicable, in the „2017 Equity and Performance Incentive Plan“ shall apply.
|
Im Fall des Widerrufs der Bestellung sowie der Amtsniederlegung gemäß vorstehendem § 9 Abs. (5) d) ist Herr Dr. Näher berechtigt, diesen Vorstandsanstellungsvertrag außerordentlich fristlos zu kündigen und die gemäß diesem § 9 Abs. (5) d) vorgesehene Abfindung zu erhalten.
|
|
In the event of the revocation of the appointment and in the event of the resignation from office as set forth above under section 9 para (5) d), Dr. Näher is entitled to terminate this Management Board Member’s Service Agreement for cause without giving prior notice and is entitled to the severance as set forth in this section 9 para (5) d).
|
Bei einem auf das Geschäftsjahr bezogenen unterjährigen Ausscheiden werden die Vergütungsansprüche unter Berücksichtigung der vorstehenden Absätze zeitanteilig gewährt.
|
|
In case of an intra-year termination with regard to the business year, remuneration entitlements will be granted
pro rata temporis
in consideration of the preceding paragraphs.
|
Im Falle einer vorzeitigen Beendigung des Vorstandsamtes ist die Gesellschaft berechtigt, Herrn Dr. Näher unter Berücksichtigung der vorstehenden Regelungen für eine etwaig verbleibende Restlaufzeit dieses Vorstandsanstellungsvertrages von der Pflicht zur Arbeitsleistung freizustellen.
|
|
In case of a premature termination of the office as member of the Management Board, the Company may, taking into account the preceding provisions, release Dr. Näher from its duties to perform services for any potential remainder of a term of this Management Board Member’s Service Agreement.
|
Die Beendigung des Dienstverhältnisses oder eine Freistellung hat keine Auswirkung auf die nach diesem Vertrag fortbestehenden Verpflichtungen des Herrn Dr. Näher.
|
|
The termination of this Service Agreement or a release from services has no effect on the continuing obligations of Dr. Näher set forth in this Service Agreement.
|
Dieser Vorstandsanstellungsvertrag endet spätestens zum Ende des Monats, in dem Herr Dr. Näher das 68. Lebensjahr vollendet.
|
|
This Management Board Member’s Service Agreement shall, at the latest, expire at the end of the month in which Dr. Näher completes his 68
th
year of life.
|
§ 10
Auslagen |
|
§ 10
Expenses |
Reisekosten und sonstige Auslagen werden Herrn Dr. Näher im Rahmen der steuerlich zulässigen Höchstbeträge vergütet. Im Einzelfall werden höhere Beträge gegen Nachweis erstattet. Die Reisekostenrichtlinie für Leitende Angestellte der Wincor Nixdorf International GmbH - welche ebenfalls in der Diebold Nixdorf AG Anwendung findet - gilt auch für Herrn Dr. Näher.
|
|
Any travel and other expenses shall be reimbursed to Dr. Näher up to the maximum amounts permitted for tax purposes. In the individual case, higher amounts may be reimbursed upon presentation of receipts. The business travel expenses policy for executives of Wincor Nixdorf International GmbH - which also applies at Diebold Nixdorf AG - also applies to Dr. Näher.
|
§ 11
Dienstfahrzeug |
|
§ 11
Company Car |
Herr Dr. Näher hat Anspruch auf ein Dienstfahrzeug der oberen Mittelklasse zur geschäftlichen und privaten Nutzung. Die Firmenwagenregelung für Mitglieder des Diebold Nixdorf Executive Boards kommt zur Anwendung (
Anlage 4
). Die private Nutzung unterliegt den anwendbaren steuerlichen Vorschriften.
|
|
Dr. Näher is entitled to an upper mid-range company car for business and private use. The company car policy for members of the Diebold Nixdorf Executive Board is applicable. The private use is subject to the applicable tax provisions.
|
Mit Beendigung dieses Vorstandsanstellungsvertrages ist das Dienstfahrzeug an die Gesellschaft herauszugeben.
|
|
Upon termination of this Management Board Member’s Service Agreement the company car has to be returned to the Company.
|
§ 12
Schlussbestimmungen |
|
§ 12
Miscellaneous |
Änderungen, Ergänzungen und die Aufhebung dieses Vertrages bedürfen der Schriftform; auf die Schriftform kann nur schriftlich verzichtet werden.
|
|
Any amendments and additions to as well as the rescission of this Agreement shall be made in writing; this written form requirement may only be waived in writing.
|
Sofern im Rahmen der Beschäftigungsbedingungen für Mitarbeiter des Leitungskreises Vergünstigungen zuerkannt sind oder werden, die in diesem Vertrag nicht ausdrücklich geregelt sind, gelten diese Vergünstigungen während ihrer zeitlichen Geltung im Leitungskreis entsprechend auch für das Vorstandsmitglied als vereinbart.
|
|
If any benefits have or will be granted in the terms of employment for the employees of the management group (
Leitungskreis
) which are not expressly provided in this Service Agreement, such benefits shall be deemed to be agreed with the Management Board member for the period during which they apply in the management group (
Leitungskreis
).
|
Sollten einzelne Bestimmungen des Vertrages ganz oder teilweise ungültig oder undurchführbar sein oder ihre Rechtsgültigkeit später verliefen, bleibt der Vertrag im Übrigen gültig. Anstelle der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung soll, soweit rechtlich zulässig, eine andere angemessene Regelung gelten, die wirtschaftlich dem am nächsten kommt, was die Vertragspartner gewollt haben oder gewollt haben würden, wenn sie die Unwirksamkeit oder Undurchführbarkeit der Regelung bedacht hätten.
|
|
Should any provisions of this Agreement be invalid or unenforceable in whole or in part or become invalid, the validity and enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected. The invalid or unenforceable provision shall be deemed replaced, to the extent permitted by law, by another appropriate provision as comes closest to the economic result that the parties intended or would have intended had they been aware of the invalidity or unenforceability of the provision.
|
Als ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag wird, soweit gesetzlich zulässig, der Sitz der Gesellschaft vereinbart. Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.
|
|
The exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of this Agreement shall be, to the extent permitted by law, the location of the Company’s registered office. This Agreement shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany.
|
Nur die deutsche Fassung dieses Vertrages ist maßgeblich und verbindlich.
|
|
Only the German Version of this agreement shall be authorative and binding.
|
|
|
|
Paderborn, den / this ____________ 2017
|
|
Paderborn, den / this ____________ 2017
|
__________________________________
Vorsitzender des Aufsichtsrates der / chairman of the supervisory board of Diebold Nixdorf AG
|
|
__________________________________
Dr. Ulrich Näher
|
Paderborn, den ______________ 2017
(Ort / Place), (Datum / Date)
_________________________________
Vorsitzender des Aufsichtsrates
Diebold Nixdorf Aktiengesellschaft (Chairman of the Supervisory Board of Wincor Nixdorf Aktiengesellschaft)
|
__________, den ______________ 2017
(Ort / Place), (Datum / Date)
_________________________________
Christopher A. Chapman
|
1)
|
I have reviewed this quarterly report on Form 10-Q of Diebold Nixdorf, Incorporated;
|
2)
|
Based on my knowledge, this report does not contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary to make the statements made, in light of the circumstances under which such statements were made, not misleading with respect to the period covered by this report;
|
3)
|
Based on my knowledge, the financial statements, and other financial information included in this report, fairly present in all material respects the financial condition, results of operations and cash flows of the registrant as of, and for, the periods presented in this report;
|
4)
|
The registrant’s other certifying officer and I are responsible for establishing and maintaining disclosure controls and procedures (as defined in Exchange Act Rules 13a-15(e) and 15d-15(e)) and internal control over financial reporting (as defined in Exchange Act Rules 13a-15(f) and 15d-15(f)) for the registrant and have:
|
a)
|
designed such disclosure controls and procedures, or caused such disclosure controls and procedures to be designed under our supervision, to ensure that material information relating to the registrant, including its consolidated subsidiaries, is made known to us by others within those entities, particularly during the period in which this report is being prepared;
|
b)
|
designed such internal control over financial reporting, or caused such internal control over financial reporting to be designed under our supervision, to provide reasonable assurance regarding the reliability of financial reporting and the preparation of financial statements for external purposes in accordance with generally accepted accounting principles;
|
c)
|
evaluated the effectiveness of the registrant’s disclosure controls and procedures and presented in this report our conclusions about the effectiveness of the disclosure controls and procedures, as of the end of the period covered by this report based on such evaluation; and
|
d)
|
disclosed in this report any change in the registrant’s internal control over financial reporting that occurred during the registrant’s most recent fiscal quarter (the registrant’s fourth fiscal quarter in the case of an annual report) that has materially affected, or is reasonably likely to materially affect, the registrant’s internal control over financial reporting; and
|
5)
|
The registrant’s other certifying officer and I have disclosed, based on our most recent evaluation of internal control over financial reporting, to the registrant’s auditors and the audit committee of the registrant’s board of directors (or persons performing the equivalent functions):
|
a)
|
all significant deficiencies and material weaknesses in the design or operation of internal control over financial reporting which are reasonably likely to adversely affect the registrant’s ability to record, process, summarize and report financial information; and
|
b)
|
any fraud, whether or not material, that involves management or other employees who have a significant role in the registrant’s internal control over financial reporting.
|
Date:
|
May 4, 2017
|
|
/s/ Andreas W. Mattes
|
|
|
|
Andreas W. Mattes
|
|
|
|
President and Chief Executive Officer
(Principal Executive Officer)
|
1)
|
I have reviewed this quarterly report on Form 10-Q of Diebold Nixdorf, Incorporated;
|
2)
|
Based on my knowledge, this report does not contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary to make the statements made, in light of the circumstances under which such statements were made, not misleading with respect to the period covered by this report;
|
3)
|
Based on my knowledge, the financial statements, and other financial information included in this report, fairly present in all material respects the financial condition, results of operations and cash flows of the registrant as of, and for, the periods presented in this report;
|
4)
|
The registrant’s other certifying officer and I are responsible for establishing and maintaining disclosure controls and procedures (as defined in Exchange Act Rules 13a-15(e) and 15d-15(e)) and internal control over financial reporting (as defined in Exchange Act Rules 13a-15(f) and 15d-15(f)) for the registrant and have:
|
a)
|
designed such disclosure controls and procedures, or caused such disclosure controls and procedures to be designed under our supervision, to ensure that material information relating to the registrant, including its consolidated subsidiaries, is made known to us by others within those entities, particularly during the period in which this report is being prepared;
|
b)
|
designed such internal control over financial reporting, or caused such internal control over financial reporting to be designed under our supervision, to provide reasonable assurance regarding the reliability of financial reporting and the preparation of financial statements for external purposes in accordance with generally accepted accounting principles;
|
c)
|
evaluated the effectiveness of the registrant’s disclosure controls and procedures and presented in this report our conclusions about the effectiveness of the disclosure controls and procedures, as of the end of the period covered by this report based on such evaluation; and
|
d)
|
disclosed in this report any change in the registrant’s internal control over financial reporting that occurred during the registrant’s most recent fiscal quarter (the registrant’s fourth fiscal quarter in the case of an annual report) that has materially affected, or is reasonably likely to materially affect, the registrant’s internal control over financial reporting; and
|
5)
|
The registrant’s other certifying officer and I have disclosed, based on our most recent evaluation of internal control over financial reporting, to the registrant’s auditors and the audit committee of the registrant’s board of directors (or persons performing the equivalent functions):
|
a)
|
all significant deficiencies and material weaknesses in the design or operation of internal control over financial reporting which are reasonably likely to adversely affect the registrant’s ability to record, process, summarize and report financial information; and
|
b)
|
any fraud, whether or not material, that involves management or other employees who have a significant role in the registrant’s internal control over financial reporting.
|
Date:
|
May 4, 2017
|
|
/s/ Christopher A. Chapman
|
|
|
|
Christopher A. Chapman
|
|
|
|
Senior Vice President and Chief Financial Officer
(Principal Financial Officer)
|
1
|
The Report fully complies with the requirements of Section 13(a) or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934; and
|
2
|
The information contained in the Report fairly presents, in all material respects, the financial condition and results of operations of the Company as of the dates and for the periods expressed in the Report.
|
May 4, 2017
|
|
|
/s/ Andreas W. Mattes
|
|
|
|
Andreas W. Mattes
|
|
|
|
President and Chief Executive Officer
(Principal Executive Officer)
|
1
|
The Report fully complies with the requirements of Section 13(a) or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934; and
|
2
|
The information contained in the Report fairly presents, in all material respects, the financial condition and results of operations of the Company as of the dates and for the periods expressed in the Report.
|
May 4, 2017
|
|
|
/s/ Christopher A. Chapman
|
|
|
|
Christopher A. Chapman
|
|
|
|
Senior Vice President and Chief Financial Officer
(Principal Financial Officer)
|