þ | ANNUAL REPORT PURSUANT TO SECTION 13 OR 15(d) OF THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934 |
o | TRANSITION REPORT PURSUANT TO SECTION 13 OR 15(d) OF THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934 |
Switzerland | 98-0619597 | |
(State or other jurisdiction of incorporation or organization ) | (I.R.S. employer identification number) |
Title of each class | Name of each exchange on which registered | |
Shares, Par Value 3.80 CHF per Share | New York Stock Exchange |
Cayman Islands | 98-0366361 | |
(State or other jurisdiction of incorporation or organization ) | (I.R.S. employer identification number) |
Noble-Swiss: | Large accelerated filer þ | Accelerated filer o | Non-accelerated filer o | Smaller reporting company o |
Noble-Cayman: | Large accelerated filer o | Accelerated filer o | Non-accelerated filer þ | Smaller reporting company o |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
Item 1.
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Item 1A.
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Item 1B.
Table of Contents
Item 2.
Table of Contents
Table of Contents
Water
Drilling
Depth
Depth
Year Built
Rating
Capacity
Name
Make
or Rebuilt
(1)
(feet)
(feet)
Location
Status
(2)
Noble EVA-4000
1999 R/2008 M
8,000
32,500
U.S. Gulf of Mexico
Active
F&G 9500 Enhanced Pacesetter
2007 R/M
10,000
35,000
U.S. Gulf of Mexico
Active
Bingo 9000 DP
2009 R
12,000
35,000
U.S. Gulf of Mexico
Active
F&G 9500 Enhanced Pacesetter DP
2008 R
10,000
35,000
Brazil
Active
Aker H-3 Twin Hull S1289 Column
2007 R
5,000
30,000
U.S. Gulf of Mexico
Active
F&G 9500 Enhanced Pacesetter
2004 R
7,200
30,000
Malta
Active
Bingo 9000 DP
2010 R
12,000
35,000
U.S. Gulf of Mexico
Active
Noble EVA-4000
1999 R/2006 M
6,000
32,500
U.S. Gulf of Mexico
Active
Pentagone 85
2003 R
4,000
25,000
U.S. Gulf of Mexico
Active
Noble EVA-4000
1999 R
7,000
30,000
Mexico
Active
Noble EVA-4000
1998 R/2007 M
6,000
32,500
U.S. Gulf of Mexico
Active
Noble EVA-4000 DP
2006 R
9,200
30,000
Brazil
Active
Pentagone 85
2004 R
4,000
25,000
Brazil
Active
Offshore Co. SCP III Mark 2
2000 R
1,500
25,000
U.K.
Active
GustoMSC Bully PRD 12000
2011 N
8,200
40,000
Singapore
Shipyard
GustoMSC Bully PRD 12000
2011 N
8,200
40,000
Singapore
Shipyard
Sonat Discoverer Class
2009 R
2,000
20,000
New Zealand
Active
Conversion
1975
1,500
25,000
Nigeria
Active
Globetrotter Class
2011 N
10,000
30,000
China
Shipyard
Globetrotter Class
2013 N
10,000
30,000
China
Shipyard
Gusto Engineering Pelican Class
2002 R
5,600
20,000
Brazil
Active
Gusto Engineering Pelican Class
1997 R
4,900
20,000
Brazil
Active
Gusto Engineering Pelican Class
2008 R
5,000
25,000
Brunei
Active
NAM Nedlloyd C
2005 R
7,200
25,000
Brazil
Active
Hyundai Gusto P 10000
2013 N
12,000
40,000
South Korea
Shipyard
Hyundai Gusto P 10000
2013 N
12,000
40,000
South Korea
Shipyard
Independent Leg Cantilevered Jackups
45 (Continued to next page)
Baker Marine BMC 150
2006 R
150
20,000
U.A.E.
Active
CFEM T-2005-C
2005 R
360
30,000
The Netherlands
Active
Levingston Class 111-C
2005 R
300
25,000
U.A.E.
Active
MLT Class 84 E.R.C.
1997 R
390
25,000
Mexico
Active
CFEM T-2005-C
1982
300
30,000
U.K.
Active
MLT Class 82-C
2003 R
250
20,000
Mexico
Active
MLT Class 82-SD-C
2001 R
280
20,000
U.A.E.
Active
MLT Class 116-C
1980
300
25,000
India
Active
MLT Class 82-C
1996 R
250
20,000
U.A.E.
Active
Modec 300C-38
2010 R
300
25,000
U.A.E.
Active
Baker Marine BMC 150
2004 R
150
20,000
U.A.E.
Active
Baker Marine BMC 150-SD
1992 R
150
20,000
Cameroon
Active
MLT Class 82-SD-C
1999 R
250
20,000
Mexico
Active
Levingston Class 111-C
2003 R
300
25,000
India
Active
MLT Class 82-SD-C
2003 R
250
20,000
Nigeria
Active
MLT Class 84 E.R.C.
1995 R
390
25,000
Mexico
Active
Modec 300C-38
1998 R
300
25,000
Qatar
Active
Levingston Class 111-C
1996 R
300
25,000
Mexico
Active
F&G L-780 MOD II
1995 R
300
25,000
India
Active
NAM Nedlloyd-C
1981
250
25,000
The Netherlands
Active
Levingston Class 111-C
2004 R
300
30,000
Qatar
Active
F&G JU-2000E
2009 N
400
30,000
The Netherlands
Active
Levingston Class 111-C
2001 R
300
25,000
Qatar
Active
Table of Contents
Water
Drilling
Depth
Depth
Year Built
Rating
Capacity
Name
Make
or Rebuilt
(1)
(feet)
(feet)
Location
Status
(2)
Independent Leg Cantilevered Jackups
45 (Continued from previous page)
F&G L-780 MOD II
2002 R
300
25,000
Qatar
Active
Modec 300C-38
2004 R
300
25,000
Qatar
Active
Levingston Class 111-C
1995 R
300
25,000
Mexico
Active
Baker Marine BMC 300
1993 R
300
25,000
Mexico
Active
BMC 300 Harsh Weather Class
2001 R
390
25,000
U.K.
Active
F&G L-780 MOD II
1998 R
300
25,000
India
Active
MLT Class 53 - E.R.C.
1998 R
390
25,000
Mexico
Active
Levingston Class 111-C
1997 R
300
25,000
Mexico
Active
MLT Class 82-SD-C
1990 R
250
20,000
Nigeria
Active
MSC/CJ-46
1982
250
25,000
The Netherlands
Active
Levingston Class 111-C
2005 R
300
25,000
U.A.E.
Active
F&G L-780 MOD II
1995 R
300
25,000
Nigeria
Active
MSC/CJ-46
1982
250
25,000
The Netherlands
Active
F&G JU-2000E
2007
400
30,000
Qatar
Active
MSC/CJ-46
1982
250
25,000
The Netherlands
Active
F&G L-780 MOD II
1998 R
300
25,000
Mexico
Active
MLT Class 116-C
2009 R
300
25,000
U.A.E.
Active
Levingston Class 111-C
1982
300
25,000
Mexico
Active
F&G JU-2000E
2009 N
400
30,000
The Netherlands
Active
MLT Class 82-SD-C
1982
250
25,000
Mexico
Active
F&G L-780 MOD II
2003 R
300
25,000
Cameroon
Active
F&G JU-3000N
2013 N
400
30,000
Singapore
Shipyard
F&G JU-3000N
2013 N
400
30,000
Singapore
Shipyard
Pace Marine 85G
2006 R
70
25,000
U.S. Gulf of Mexico
Stacked
Pace Marine 85G
2007 R
70
25,000
U.S. Gulf of Mexico
Stacked
Harland & Wolf Shipbuilding
2008 R
N/A
N/A
U.S. Gulf of Mexico
Active
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Table of Contents
Item 3.
Item 5.
Dividends
Declared and
High
Low
Paid
$
38.00
$
33.14
$
0.13
35.95
30.36
0.66
43.63
27.04
0.04
44.87
38.94
0.05
$
44.78
$
36.15
$
0.05
39.39
28.14
0.09
37.03
24.16
28.48
20.81
0.04
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Total Number of
Maximum Number
Shares Purchased
of Shares that May
Total Number
Average
as Part of Publicly
Yet Be Purchased
of Shares
Price Paid
Announced Plans
Under the Plans
Period
Purchased
per Share
or Programs
or Programs (1)
$
0.00
6,769,891
174
$
34.18
(2)
6,769,891
4,240
$
34.95
(3)
6,769,891
(1)
(2)
(3)
Table of Contents
INDEXED RETURNS
Year Ended December 31,
Company Name / Index
2006
2007
2008
2009
2010
$
108.20
$
161.00
$
64.01
$
118.59
$
107.14
115.79
122.16
76.96
97.33
111.99
113.47
164.47
66.94
110.56
140.78
Table of Contents
Item 6.
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
2007
2006
(In thousands, except per share amounts)
$
2,807,176
$
3,640,784
$
3,446,501
$
2,995,311
$
2,100,239
773,429
1,678,642
1,560,995
1,206,011
731,866
3.03
6.44
5.85
4.49
2.68
3.02
6.42
5.81
4.45
2.65
$
337,871
$
735,493
$
513,311
$
161,058
$
61,710
10,048,087
6,634,452
5,647,017
4,795,916
3,858,393
11,221,321
8,396,896
7,106,799
5,876,006
4,585,914
2,686,484
750,946
750,789
774,182
684,469
2,766,697
750,946
923,487
784,516
694,098
7,287,634
6,788,432
5,290,715
4,308,322
3,228,993
$
1,654,376
$
2,136,716
$
1,888,192
$
1,414,373
$
988,715
(2,913,943
)
(1,495,059
)
(1,129,293
)
(1,223,873
)
(349,910
)
861,945
(419,475
)
(406,646
)
(91,152
)
(698,940
)
1,423,484
1,431,498
1,231,321
1,287,043
1,122,061
110,347
1,049,243
561,348
367,419
143,720
0.88
0.18
0.91
0.12
0.08
(1)
(2)
(3)
Table of Contents
Item 7.
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Year Ending December 31,
Total
2011
2012
2013
2014
2015-2023
(In millions)
$
11,430
$
1,637
$
1,760
$
1,642
$
1,707
$
4,684
1,263
707
304
182
67
3
$
12,693
$
2,344
$
2,064
$
1,824
$
1,774
$
4,687
53
%
31
%
25
%
19
%
5
%
(1)
Table of Contents
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
Table of Contents
Table of Contents
Average Rig
Operating
Average
Utilization (1)
Days (2)
Dayrates
2010
2009
2010
2009
% Change
2010
2009
% Change
79
%
82
%
12,376
12,719
-3
%
$
96,935
$
147,701
-34
%
86
%
100
%
3,837
3,673
4
%
288,163
368,398
-22
%
89
%
91
%
1,392
993
40
%
256,067
254,084
1
%
11
%
51
%
95
418
-77
%
355,986
61,711
477
%
78
%
84
%
17,700
17,803
-1
%
$
152,292
$
197,144
-23
%
(1)
(2)
(3)
Table of Contents
Change
2010
2009
$
%
$
2,695,493
$
3,509,755
$
(814,262
)
-23
%
73,959
96,161
(22,202
)
-23
%
2,332
1,302
1,030
79
%
$
2,771,784
$
3,607,218
$
(835,434
)
-23
%
$
1,177,800
$
1,006,764
$
171,036
17
%
56,674
82,122
(25,448
)
-31
%
528,011
398,572
129,439
32
%
91,094
80,004
11,090
14
%
31,053
(31,053
)
**
1,853,579
1,598,515
255,064
16
%
$
918,205
$
2,008,703
$
(1,090,498
)
-54
%
(1)
**
Table of Contents
Change
2010
2009
$
%
$
32,520
$
30,298
$
2,222
7
%
2,872
3,040
(168
)
-6
%
228
(228
)
-100
%
$
35,392
$
33,566
$
1,826
5
%
$
22,056
$
18,827
$
3,229
17
%
2,740
2,913
(173
)
-6
%
11,818
9,741
2,077
21
%
903
258
645
250
%
(214
)
214
**
37,517
31,525
5,992
19
%
$
(2,125
)
$
2,041
$
(4,166
)
-204
%
(1)
**
Table of Contents
Average Rig
Operating
Average
Utilization (1)
Days (2)
Dayrates
2009
2008
2009
2008
% Change
2009
2008
% Change
82
%
92
%
12,719
13,879
-8
%
$
147,701
$
148,532
-1
%
98
%
96
%
2,578
2,466
5
%
417,177
327,558
27
%
100
%
100
%
1,095
1,098
0
%
253,557
220,475
15
%
91
%
67
%
993
732
36
%
254,084
201,819
26
%
51
%
66
%
418
729
-43
%
61,711
54,106
14
%
84
%
90
%
17,803
18,904
-6
%
$
197,143
$
174,506
13
%
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Table of Contents
Change
2009
2008
$
%
$
3,509,755
$
3,298,850
$
210,905
6
%
96,161
76,099
20,062
26
%
1,302
1,275
27
2
%
$
3,607,218
$
3,376,224
$
230,994
7
%
$
1,006,764
$
1,011,882
$
(5,118
)
-1
%
82,122
65,251
16,871
26
%
398,572
349,448
49,124
14
%
80,004
72,381
7,623
11
%
31,053
10,000
21,053
**
1,598,515
1,508,962
89,553
6
%
$
2,008,703
$
1,867,262
$
141,441
8
%
(1)
**
Table of Contents
Change
2009
2008
$
%
$
30,298
$
55,078
$
(24,780
)
-45
%
3,040
14,750
(11,710
)
-79
%
228
449
(221
)
-49
%
$
33,566
$
70,277
$
(36,711
)
-52
%
$
18,827
$
42,573
$
(23,746
)
-56
%
2,913
14,076
(11,163
)
-79
%
9,741
7,210
2,531
35
%
258
1,762
(1,504
)
-85
%
(214
)
(36,485
)
36,271
**
31,525
29,136
2,389
8
%
$
2,041
$
41,141
$
(39,100
)
-95
%
(1)
**
Table of Contents
Table of Contents
Expenditures
Project
in 2010
$
174.9
134.6
115.2
58.0
40.0
40.0
32.1
58.5
$
653.3
Total Number
Average
Year Ended
of Shares
Total Cost
Price Paid
December 31,
Purchased
(in thousands)
per Share
6,390,488
(1)
$
230,936
$
36.14
5,470,000
(1)
186,506
34.10
7,965,109
331,514
41.62
(1)
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Payments Due by Period
Total
2011
2012
2013
2014
2015
Thereafter
Other
$
2,766,697
$
80,213
$
113,457
$
456,405
$
369,543
$
472,232
$
1,274,847
$
1,437,398
151,502
146,302
131,122
106,667
90,912
810,893
36,964
6,844
4,993
4,733
4,658
3,037
12,699
97,364
6,229
5,895
6,715
7,264
8,190
63,071
1,478,447
955,218
394,352
128,877
144,537
144,537
$
5,961,407
$
1,200,006
$
664,999
$
727,852
$
488,132
$
574,371
$
2,161,510
$
144,537
(1)
(2)
(3)
Amount of Commitment Expiration Per Period
Total
2011
2012
2013
2014
2015
Thereafter
$
126,486
$
89,798
$
28,588
$
$
8,100
$
$
350,268
329,164
21,104
$
476,754
$
418,962
$
49,692
$
$
8,100
$
$
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Item 7A.
Table of Contents
Table of Contents
Table of Contents
Item 8.
Page
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Table of Contents
February 25, 2011
Table of Contents
Table of Contents
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
$
2,695,493
$
3,509,755
$
3,298,850
76,831
99,201
90,849
32,520
30,298
55,078
2,332
1,530
1,724
2,807,176
3,640,784
3,446,501
1,177,800
1,006,764
1,011,882
59,414
85,035
79,327
22,056
18,827
42,573
539,829
408,313
356,658
91,997
80,262
74,143
30,839
(26,485
)
1,891,096
1,630,040
1,538,098
916,080
2,010,744
1,908,403
(9,457
)
(1,685
)
(4,388
)
9,886
6,843
8,443
916,509
2,015,902
1,912,458
(143,077
)
(337,260
)
(351,463
)
773,432
1,678,642
1,560,995
(3
)
$
773,429
$
1,678,642
$
1,560,995
$
3.03
$
6.44
$
5.85
$
3.02
$
6.42
$
5.81
$
0.88
$
0.18
$
0.91
253,123
258,035
264,782
253,936
258,891
266,805
Table of Contents
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
$
773,432
$
1,678,642
$
1,560,995
539,829
408,313
356,658
30,839
(26,485
)
(41,409
)
36,866
51,026
34,930
37,995
35,899
(16,464
)
(17,639
)
(21,439
)
343,844
(48,839
)
(31,725
)
3,976
(17,723
)
(18,237
)
16,171
3,589
8,575
(43,938
)
11,646
2,490
15,975
(1,979
)
(19,620
)
28,030
15,006
(9,945
)
1,654,376
2,136,716
1,888,192
(653,269
)
(717,148
)
(799,736
)
(666,673
)
(594,957
)
(323,955
)
(103,542
)
(119,393
)
(107,630
)
139,185
(63,561
)
40,830
(1,629,644
)
21,747
39,451
(2,913,943
)
(1,495,059
)
(1,129,293
)
40,000
30,000
(130,000
)
35,000
1,238,074
249,238
(172,700
)
(10,335
)
(6,186
)
11,828
12,168
12,771
(10,116
)
(7,106
)
(227,325
)
(47,939
)
(244,198
)
(219,330
)
(203,898
)
(314,122
)
861,945
(419,475
)
(406,646
)
(397,622
)
222,182
352,253
735,493
513,311
161,058
$
337,871
$
735,493
$
513,311
Table of Contents
Accumulated
Capital in
Other
Shares
Excess of
Retained
Treasury
Noncontrolling
Comprehensive
Total
Balance
Par Value
Par Value
Earnings
Shares
Interests
Loss
Equity
268,223
$
26,822
$
683,697
$
3,602,870
$
$
$
(5,067
)
$
4,308,322
1,176
117
35,782
35,899
10
1
629
630
1,008
102
19,339
19,441
3,467
3,467
(553
)
(56
)
(10,081
)
(10,137
)
(7,965
)
(796
)
(330,718
)
(331,514
)
1,560,995
1,560,995
(244,198
)
(244,198
)
(52,190
)
(52,190
)
261,899
$
26,190
$
402,115
$
4,919,667
$
$
$
(57,257
)
$
5,290,715
1,472
766
8,255
28,974
37,995
17
49
152
339
540
720
3,098
162
8,908
12,168
(1,597
)
9,144
7,547
(413
)
(597
)
(5,527
)
(982
)
(7,106
)
(1,720
)
(172
)
(43,303
)
(143,031
)
(186,506
)
(261,246
)
(26,125
)
26,125
(775,950
)
(775,950
)
261,246
1,162,332
(386,382
)
775,950
1,678,642
1,678,642
(34,934
)
(13,005
)
(47,939
)
2,376
2,376
261,975
$
1,130,607
$
$
5,855,737
$
(143,031
)
$
$
(54,881
)
$
6,788,432
78
313
34,617
34,930
8
30
196
226
538
2,119
9,483
11,602
6,494
6,494
(184
)
(809
)
965
1,334
(11,606
)
(10,116
)
(219,330
)
(219,330
)
773,429
3
773,432
(214,576
)
(12,749
)
(227,325
)
124,628
124,628
4,661
4,661
262,415
$
917,684
$
39,006
$
6,630,500
$
(373,967
)
$
124,631
$
(50,220
)
$
7,287,634
Table of Contents
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
$
773,432
$
1,678,642
$
1,560,995
2,456
277
(19,095
)
1,187
417
(2,219
)
366
(1,898
)
(1,424
)
(31,806
)
2,550
3,106
930
4,661
2,376
(52,190
)
778,093
1,681,018
1,508,805
(3
)
(183
)
$
777,907
$
1,681,018
$
1,508,805
Table of Contents
February 25, 2011
Table of Contents
December 31,
December 31,
2010
2009
$
333,399
$
726,225
387,414
647,454
33,232
26,289
69,821
72,917
823,866
1,472,885
12,471,283
8,666,750
143,691
115,414
12,614,974
8,782,164
(2,594,954
)
(2,175,775
)
10,020,020
6,606,389
342,592
279,139
$
11,186,478
$
8,358,413
$
80,213
$
374,559
197,712
120,634
99,372
13,066
61,577
40,260
11,258
83,759
55,988
712,491
425,907
2,686,484
750,946
258,822
300,231
268,026
123,137
3,925,823
1,600,221
26,125
26,125
416,232
395,628
6,743,887
6,391,320
(50,220
)
(54,881
)
7,136,024
6,758,192
124,631
7,260,655
6,758,192
$
11,186,478
$
8,358,413
Table of Contents
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
$
2,695,493
$
3,509,755
$
3,298,850
76,831
99,201
90,849
32,520
30,298
55,078
2,332
1,157
1,724
2,807,176
3,640,411
3,446,501
1,172,801
1,006,764
1,011,882
59,414
85,035
79,327
22,056
18,827
42,573
539,004
408,313
356,658
55,568
58,543
74,143
30,839
(26,485
)
1,848,843
1,608,321
1,538,098
958,333
2,032,090
1,908,403
(9,457
)
(1,685
)
(4,388
)
8,527
6,810
8,443
957,403
2,037,215
1,912,458
(141,866
)
(336,834
)
(351,463
)
815,537
1,700,381
1,560,995
(3
)
$
815,534
$
1,700,381
$
1,560,995
Table of Contents
Year ended December 31,
2010
2009
2008
$
815,537
$
1,700,381
$
1,560,995
539,004
408,313
356,658
30,839
(26,485
)
(41,409
)
36,866
51,026
8,399
35,899
20,604
27,254
(16,464
)
(17,639
)
(21,439
)
343,844
(48,839
)
(31,725
)
5,329
(16,686
)
(18,237
)
15,971
3,704
8,575
(44,105
)
11,558
2,490
9,798
(10,318
)
(19,620
)
28,258
14,803
(9,945
)
1,676,367
2,148,635
1,888,192
(653,269
)
(717,148
)
(799,736
)
(665,844
)
(566,894
)
(323,955
)
(103,542
)
(119,393
)
(107,630
)
139,185
(63,561
)
40,830
21,747
39,451
(1,629,644
)
(2,913,114
)
(1,466,996
)
(1,129,293
)
40,000
30,000
(130,000
)
35,000
1,238,074
(172,700
)
(10,335
)
(6,186
)
(462,967
)
(218,258
)
(6,430
)
9,304
3,467
249,238
(10,470
)
(244,198
)
(60,867
)
(314,122
)
843,921
(468,725
)
(406,646
)
(392,826
)
212,914
352,253
726,225
513,311
161,058
$
333,399
$
726,225
$
513,311
Table of Contents
Accumulated
Capital in
Other
Shares
Excess of
Retained
Non-controlling
Comprehensive
Total
Balance
Par Value
Par Value
Earnings
Interests
Loss
Equity
268,223
$
26,822
$
683,697
$
3,602,870
$
$
(5,067
)
$
4,308,322
1,176
117
35,782
35,899
10
1
629
630
1,008
102
19,339
19,441
3,467
3,467
(553
)
(56
)
(10,081
)
(10,137
)
(7,965
)
(796
)
(330,718
)
(331,514
)
1,560,995
1,560,995
(244,198
)
(244,198
)
(52,190
)
(52,190
)
261,899
$
26,190
$
402,115
$
4,919,667
$
$
(57,257
)
$
5,290,715
1,331
133
8,266
8,399
6
1
152
153
15
2
145
147
6,533
6,533
(285
)
(29
)
(5,534
)
(5,563
)
(1,720
)
(172
)
(43,303
)
(43,475
)
1,700,381
1,700,381
(10,470
)
(10,470
)
(218,258
)
(218,258
)
27,254
27,254
2,376
2,376
261,246
$
26,125
$
395,628
$
6,391,320
$
$
(54,881
)
$
6,758,192
(462,967
)
(462,967
)
20,604
20,604
815,534
3
815,537
124,628
124,628
4,661
4,661
261,246
$
26,125
$
416,232
$
6,743,887
$
124,631
$
(50,220
)
$
7,260,655
Table of Contents
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
$
815,537
$
1,700,381
$
1,560,995
2,456
277
(19,095
)
1,187
417
(2,219
)
366
(1,898
)
(1,424
)
(31,806
)
2,550
3,106
930
4,661
2,376
(52,190
)
820,198
1,702,757
1,508,805
(3
)
(183
)
$
820,012
$
1,702,757
$
1,508,805
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
2010
2009
$
2,985,439
$
3,965,457
716,875
1,674,722
$
2.80
$
6.40
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
$
773,429
$
1,678,642
$
1,560,995
(7,497
)
(16,811
)
(13,195
)
$
765,932
$
1,661,831
$
1,547,800
$
773,429
$
1,678,642
$
1,560,995
(7,481
)
(16,758
)
(13,131
)
$
765,948
$
1,661,884
$
1,547,864
253,123
258,035
264,782
813
856
2,023
253,936
258,891
266,805
2,438
2,611
2,224
$
3.03
$
6.44
$
5.85
$
3.02
$
6.42
$
5.81
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
$
4,044
$
1,618
$
3,014
$
194,423
$
332,287
$
258,392
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
December 31,
December 31,
2010
2009
$
299,911
$
299,874
249,506
249,377
350,000
201,695
201,695
498,672
399,889
370,000
321,052
18,500
17,472
40,000
2,766,697
750,946
(80,213
)
$
2,686,484
$
750,946
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Total
2011
2012
2013
2014
2015
Thereafter
$
299,911
$
$
$
299,911
$
$
$
249,506
249,506
350,000
350,000
201,695
201,695
498,672
498,672
399,889
399,889
370,000
63,000
63,000
63,000
63,000
63,000
55,000
321,052
17,213
50,457
53,494
57,037
59,232
83,619
18,500
18,500
17,472
17,472
40,000
40,000
$
2,766,697
$
80,213
$
113,457
$
456,405
$
369,543
$
472,232
$
1,274,847
December 31, 2010
December 31, 2009
Carrying
Estimated
Carrying
Estimated
Value
Fair Value
Value
Fair Value
$
299,911
$
324,281
$
299,874
$
325,398
249,506
282,078
249,377
282,105
350,000
357,292
201,695
242,464
201,695
231,015
498,672
516,192
399,889
423,345
370,000
370,000
321,052
321,052
18,500
18,500
17,472
17,472
40,000
40,000
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
December 31,
2010
2009
252,275
258,225
10,140
3,750
262,415
261,975
13,851
14,291
276,266
276,266
3.93
4.85
Total Number
Average
Year Ended
of Shares
Price Paid
December 31,
Purchased
Total Cost
per Share
6,390,488
(1)
$
230,936
$
36.14
5,470,000
(1)
186,506
34.10
7,965,109
331,514
41.62
(1)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
2010
2009
2008
Number of
Weighted
Number of
Weighted
Number of
Weighted
Shares
Average
Shares
Average
Shares
Average
Underlying
Exercise
Underlying
Exercise
Underlying
Exercise
Options
Price
Options
Price
Options
Price
3,121,317
$
24.39
3,553,999
$
22.84
4,397,773
$
21.28
212,730
39.46
302,815
24.63
168,277
43.01
(549,405
)
21.12
(718,283
)
16.94
(1,007,750
)
19.29
(17,156
)
20.78
(17,214
)
19.52
(4,301
)
24.07
2,767,486
26.22
3,121,317
24.39
3,553,999
22.84
2,310,614
$
24.79
2,688,179
$
23.52
3,232,260
$
21.25
(1)
(2)
Options Outstanding
Options Exercisable
Number of
Weighted
Weighted
Weighted
Shares
Average
Average
Average
Underlying
Remaining
Exercise
Number
Exercise
Options
Life (Years)
Price
Exercisable
Price
1,101,845
2.54
$
16.82
1,096,484
$
16.79
857,487
6.77
26.45
666,710
26.97
808,154
6.97
28.42
547,420
38.18
2,767,486
5.00
$
23.19
2,310,614
$
24.79
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
2010
2009
2008
$
16.14
$
8.64
$
16.00
6
5
5
44.6
%
38.5
%
35.6
%
1.2
%
0.7
%
0.4
%
2.6
%
2.1
%
2.9
%
Shares
Weighted-Average
Under Outstanding
Grant-Date
Options
Fair Value
433,138
$
10.71
212,730
16.14
(188,996
)
11.63
456,872
$
12.91
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
2010
2009
2008
57.2
%
47.6
%
40.9
%
0.5
%
0.5
%
0.5
%
1.3
%
2.1
%
2.2
%
2010
2009
2008
537,269
820,523
752,160
$
39.69
$
26.99
$
43.18
3.0
3.0
3.0
349,784
579,160
348,758
$
39.73
$
24.46
$
43.92
2012
2011
2010
$
17.76
$
13.55
$
24.26
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Time-Vested
Weighted
Performance-Vested
Weighted
Restricted
Average
Restricted
Average
Shares
Award-Date
Shares
Award-Date
Outstanding
Fair Value
Outstanding (1)
Fair Value
1,445,719
$
33.61
1,225,786
$
16.28
537,269
39.69
349,784
17.76
(731,422
)
35.45
(158,931
)
13.63
(52,015
)
35.68
(190,770
)
13.63
1,199,551
$
35.13
1,225,869
$
17.01
(1)
December 31,
2010
2009
2008
$
(9,736
)
$
(12,192
)
$
(12,469
)
1,604
417
366
(42,454
)
(43,106
)
(44,788
)
(50,220
)
(54,881
)
(57,257
)
(183
)
$
(50,403
)
$
(54,881
)
$
(57,257
)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
2010
2009
$
7,256
$
4,288
958
37,258
12,436
1,124
1,316
71,160
4,018
4,870
130
185
125,234
19,765
(6,000
)
$
119,234
$
19,765
$
(297,284
)
$
(308,789
)
(3,019
)
(4,790
)
(67,087
)
(6,417
)
$
(367,390
)
$
(319,996
)
$
(248,156
)
$
(300,231
)
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
$
132,326
$
738,130
$
745,276
784,183
1,277,772
1,167,182
$
916,509
$
2,015,902
$
1,912,458
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
$
80,895
$
240,188
$
215,412
101,192
64,210
86,339
(36,403
)
33,530
47,307
(2,607
)
(668
)
2,405
$
143,077
$
337,260
$
351,463
2010
2009
2008
$
87,668
$
84,942
$
58,167
6,942
9,087
32,846
40,264
29,024
(21,659
)
(4,810
)
(6,293
)
(9,487
)
(220
)
(4,239
)
(1,041
)
128,581
87,668
84,942
(7,693
)
(6,883
)
(4,776
)
$
120,888
$
80,785
$
80,166
(1)
(2)
2010
2009
$
120,888
$
80,785
23,649
17,577
$
144,537
$
98,362
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
14.6
%
17.3
%
18.0
%
1.0
%
-0.6
%
0.4
%
15.6
%
16.7
%
18.4
%
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Year Ended December 31,
2010
2009
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
$
94,988
$
132,517
$
67,517
$
116,363
4,260
7,648
3,674
7,213
4,926
7,829
4,279
6,854
3,837
13,012
16,498
4,950
(2,438
)
(3,103
)
(1,771
)
(2,863
)
669
544
(5,109
)
4,247
$
101,133
$
157,903
$
94,988
$
132,517
Year Ended December 31,
2010
2009
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
$
117,340
$
124,874
$
95,932
$
93,548
13,434
12,522
11,623
22,480
6,202
10,250
5,938
11,709
(2,075
)
(3,104
)
(1,364
)
(2,863
)
669
544
(364
)
(407
)
(6,511
)
5,074
$
128,695
$
144,542
$
117,340
$
124,874
Year Ended December 31,
2010
2009
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
$
27,562
$
(13,361
)
$
22,352
$
(7,643
)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
2010
2009
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
$
28,240
$
6,594
$
23,098
$
6,307
(1,353
)
(443
)
(678
)
(18,602
)
(746
)
(13,507
)
$
27,562
$
(13,361
)
$
22,352
$
(7,643
)
Year Ended December 31,
2010
2009
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
$
11,591
$
51,966
$
17,575
$
44,726
1,586
1,813
70
150
(4,017
)
(18,742
)
(4,869
)
(16,289
)
$
7,644
$
34,810
$
12,856
$
30,250
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
$
4,260
$
7,648
$
3,674
$
7,213
$
3,883
$
6,295
4,926
7,829
4,279
6,854
4,545
6,459
(5,321
)
(9,568
)
(5,377
)
(7,143
)
(6,642
)
(8,909
)
718
227
70
249
294
(21
)
391
73
624
2,821
4,124
349
(1,993
)
$
4,653
$
8,957
$
2,898
$
11,342
$
396
$
4,585
Year Ended December 31,
2010
2009
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
$
101,133
$
157,903
$
94,988
$
132,517
97,913
122,475
92,392
99,235
128,694
144,543
117,340
124,874
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Year Ended December 31,
2010
2009
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
$
4,906
$
140,320
$
4,859
$
116,374
4,228
120,365
4,112
102,424
Year Ended December 31,
2010
2009
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
$
4,588
$
7,943
$
4,516
$
5,784
4,228
4,112
Year Ended December 31,
2010
2009
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
5.3%-5.4
%
5%-5.8
%
5.3%-5.7
%
5.8%-6.0
%
3.9%-4.6
%
5.0
%
3.9%-4.4
%
5.0
%
Year Ended December 31,
2010
2009
2008
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
Non-U.S.
U.S.
5.3%-5.4
%
5.8%-6.0
%
5.3%-5.7
%
5.8%-6.0
%
5.3%-6.7
%
6.5
%
3.0%-6.5
%
7.8
%
3.0%-6.5
%
7.8
%
4.5%-6.5
%
7.8
%
3.9%-4.0
%
5.0
%
3.9%-4.4
%
5.0
%
3.9%-4.0
%
5.0
%
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
December 31, 2010
Estimated Fair Value
Measurements
Quoted
Significant
Prices in
Other
Significant
Active
Observable
Unobservable
Carrying
Markets
Inputs
Inputs
Amount
(Level 1)
(Level 2)
(Level 3)
$
12
$
12
$
$
$
42,698
$
42,698
$
$
$
85,984
$
17,421
$
68,563
$
$
128,694
$
60,131
$
68,563
$
December 31, 2009
Estimated Fair Value
Measurements
Quoted
Significant
Prices in
Other
Significant
Active
Observable
Unobservable
Carrying
Markets
Inputs
Inputs
Amount
(Level 1)
(Level 2)
(Level 3)
$
39,433
$
39,433
$
$
$
73,795
$
17,703
$
56,092
$
4,112
4,112
$
117,340
$
57,136
$
56,092
$
4,112
Carrying
Amount
$
4,112
48
94
(35
)
(4
)
72
$
4,287
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
December 31, 2010
December 31, 2009
Estimated Fair Value
Measurements
Quoted
Significant
Prices in
Other
Significant
Active
Observable
Unobservable
Carrying
Markets
Inputs
Inputs
Carrying
Estimated
Amount
(Level 1)
(Level 2)
(Level 3)
Amount
Fair Value
$
2,824
$
2,824
$
$
$
3,682
$
3,682
$
100,409
$
100,409
$
$
$
83,684
$
83,684
$
41,310
$
41,310
$
$
$
37,508
$
37,508
$
144,543
$
144,543
$
$
$
124,874
$
124,874
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
2010
2009
2008
$
417
$
$
2,219
(417
)
(2,219
)
1,604
417
366
$
1,970
$
417
$
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Balance sheet
Estimated fair value
classification
2010
2009
Other current assets
$
2,015
$
654
Other current assets
2,603
Other current liabilities
$
3,306
$
301
Other liabilities
464
Other current liabilities
412
237
Other current liabilities
15,697
Other liabilities
10,893
Gain/(loss)
Gain/(loss) reclassified
recognized through
from AOCL to other
Gain/(loss) recognized
AOCL
income
through other income
2010
2009
2010
2009
2010
2009
$
1,187
$
417
$
$
$
$
366
(96
)
$
$
$
$
$
2,253
$
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
December 31, 2010
December 31, 2009
Estimated Fair Value
Measurements
Quoted
Significant
Prices in
Other
Significant
Active
Observable
Unobservable
Carrying
Markets
Inputs
Inputs
Carrying
Estimated
Amount
(Level 1)
(Level 2)
(Level 3)
Amount
Fair Value
$
6,854
$
6,854
$
$
$
8,483
$
8,483
4,618
4,618
654
654
$
26,590
$
$
26,590
$
$
$
3,718
3,718
1,002
1,002
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Contract
Drilling
Services
Other
Total
$
2,771,784
$
35,392
$
2,807,176
528,011
11,818
539,829
918,205
(2,125
)
916,080
(1,123
)
(8,334
)
(9,457
)
(144,220
)
1,143
(143,077
)
779,609
(6,180
)
773,429
11,067,360
153,961
11,221,321
1,416,841
6,643
1,423,484
$
3,607,219
$
33,565
$
3,640,784
398,573
9,740
408,313
2,008,704
2,040
2,010,744
(664
)
(1,021
)
(1,685
)
(337,470
)
210
(337,260
)
1,671,942
6,700
1,678,642
8,269,481
127,415
8,396,896
1,367,096
64,402
1,431,498
$
3,376,224
$
70,277
$
3,446,501
349,448
7,210
356,658
1,867,262
41,141
1,908,403
(3,897
)
(491
)
(4,388
)
(350,305
)
(1,158
)
(351,463
)
1,519,980
41,015
1,560,995
6,534,566
572,233
7,106,799
1,183,137
48,184
1,231,321
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Revenues
Identifiable Assets
Year Ended December 31,
As of December 31,
2010
2009
2008
2010
2009
2008
$
550,683
$
811,538
$
676,225
$
4,070,858
$
2,649,411
$
2,045,968
11,976
49,487
568,392
527,678
372,750
268,778
1,824,190
2,275,550
848,455
21,991
51,098
57,635
35,292
33,338
37,953
15,333
15,540
21,040
570,985
261,469
797,854
127,149
69,417
41,226
24,377
115,669
257,087
108,190
121,604
80,669
123,271
67,905
107,911
49,135
75,390
132,572
219,391
205,483
553,209
839,312
678,001
629,024
796,570
823,462
135,096
153,948
304,844
162,014
80,579
136,545
158,107
348,028
438,754
364,739
384,725
481,724
32,212
1,283,071
578,500
905,107
35,687
38,483
238,460
333,440
303,313
629,859
387,516
69,837
56,388
68,348
186,601
361,626
132,247
243,640
264,891
237,418
285,902
325,691
410,149
343,792
102
228
375
$
2,807,176
$
3,640,784
$
3,446,501
$
11,221,321
$
8,396,896
$
7,106,799
(1)
(2)
(3)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
December 31, 2010
(in thousands)
Table of Contents
December 31, 2009
(in thousands)
Table of Contents
Year Ended December 31, 2010
(in thousands)
Other
Non-guarantor
Noble-
NHC and NDH
Subsidiaries
Consolidating
Cayman
Combined
NDC
NHIL
NDS6
of Noble
Adjustments
Total
$
$
94,027
$
17,942
$
$
$
2,621,424
$
(37,900
)
$
2,695,493
1,483
71
75,277
76,831
32,520
32,520
78
2,254
2,332
95,588
18,013
2,731,475
(37,900
)
2,807,176
24,103
40,994
6,363
42,932
1,096,309
(37,900
)
1,172,801
1,641
66
57,707
59,414
22,056
22,056
37,324
3,449
498,231
539,004
7,979
4,674
2
30,210
1
12,702
55,568
32,082
84,633
9,880
73,142
1
1,687,005
(37,900
)
1,848,843
(32,082
)
10,955
8,133
(73,142
)
(1
)
1,044,470
958,333
870,322
620,747
24,898
1,040,110
407,435
(2,963,512
)
(29,459
)
(65,056
)
(7,375
)
(43,988
)
(7,956
)
(1,888
)
146,265
(9,457
)
6,753
28,452
3
19,980
9,416
90,188
(146,265
)
8,527
815,534
595,098
25,659
942,960
408,894
1,132,770
(2,963,512
)
957,403
(32,878
)
(108,988
)
(141,866
)
815,534
562,220
25,659
942,960
408,894
1,023,782
(2,963,512
)
815,537
(3
)
(3
)
$
815,534
$
562,220
$
25,659
$
942,960
$
408,894
$
1,023,779
$
(2,963,512
)
$
815,534
Table of Contents
Year Ended December 31, 2009
(in thousands)
Other
Non-guarantor
Noble-
NHC and NDH
Subsidiaries
Consolidating
Cayman
Combined
NDC
NHIL
NDS6
of Noble
Adjustments
Total
$
$
145,687
$
40,366
$
$
$
3,386,684
$
(62,982
)
$
3,509,755
1,904
97,297
99,201
30,298
30,298
57
2
1,098
1,157
147,648
40,368
3,515,377
(62,982
)
3,640,411
956
33,587
7,070
53
1,028,080
(62,982
)
1,006,764
1,070
83,965
85,035
18,827
18,827
32,158
8,535
367,620
408,313
19,394
2,595
436
36,118
58,543
30,839
30,839
20,350
69,410
16,041
53
1,565,449
(62,982
)
1,608,321
(20,350
)
78,238
24,327
(53
)
1,949,928
2,032,090
1,724,115
1,438,451
488,802
1,300,141
224,535
(5,176,044
)
(5,080
)
(63,316
)
(15,106
)
(25,143
)
5,289
101,671
(1,685
)
1,313
(459
)
2
107,625
(101,671
)
6,810
1,699,998
1,452,914
498,025
1,274,945
224,535
2,062,842
(5,176,044
)
2,037,215
383
(7,082
)
(330,135
)
(336,834
)
$
1,700,381
$
1,445,832
$
498,025
$
1,274,945
$
224,535
$
1,732,707
$
(5,176,044
)
$
1,700,381
Table of Contents
Year Ended December 31, 2008
(in thousands)
Other
Non-guarantor
Noble-
NHC and NDH
Subsidiaries
Consolidating
Cayman
Combined
NDC
NHIL
of Noble
Adjustments
Total
$
$
251,285
$
46,742
$
$
3,101,523
$
(100,700
)
$
3,298,850
1,701
214
88,934
90,849
55,078
55,078
(8
)
1
1,731
1,724
252,978
46,957
3,247,266
(100,700
)
3,446,501
22,789
38,014
19,095
51
1,032,633
(100,700
)
1,011,882
1,227
195
77,905
79,327
42,573
42,573
34,025
6,947
315,686
356,658
9,713
5,886
1,550
56,994
74,143
(26,485
)
(26,485
)
32,502
79,152
27,787
51
1,499,306
(100,700
)
1,538,098
(32,502
)
173,826
19,170
(51
)
1,747,960
1,908,403
1,596,506
1,491,354
452,252
1,004,775
(4,544,887
)
(9,990
)
(71,199
)
(1,209
)
(10,580
)
88,590
(4,388
)
8,732
2,428
85,873
(88,590
)
8,443
1,562,746
1,596,409
471,422
1,003,515
1,823,253
(4,544,887
)
1,912,458
(1,751
)
8,280
(18,996
)
(338,996
)
(351,463
)
$
1,560,995
$
1,604,689
$
452,426
$
1,003,515
$
1,484,257
$
(4,544,887
)
$
1,560,995
Table of Contents
Year Ended December 31, 2010
(in thousands)
Other
Non-guarantor
Noble-
NHC and NDH
Subsidiaries
Consolidating
Cayman
Combined
NDC
NHIL
NDS6
of Noble
Adjustments
Total
$
(33,316
)
$
4,469
$
1,810
$
(80,151
)
$
1,581
$
1,781,974
$
$
1,676,367
(563,095
)
(720,375
)
(1,283,470
)
(1,239,600
)
(490,000
)
1,729,600
(1,629,644
)
(1,629,644
)
(1,629,644
)
(563,095
)
(1,239,600
)
(1,210,375
)
1,729,600
(2,913,114
)
1,238,074
1,238,074
35,000
35,000
40,000
40,000
(6,186
)
(6,186
)
(462,967
)
(462,967
)
356,366
558,504
(1,810
)
81,677
(1,581
)
(993,156
)
1,729,600
(1,729,600
)
1,662,999
558,504
(1,810
)
1,319,751
(1,581
)
(964,342
)
(1,729,600
)
843,921
39
(122
)
(392,743
)
(392,826
)
3
268
725,954
726,225
$
42
$
146
$
$
$
$
333,211
$
$
333,399
Table of Contents
Year Ended December 31, 2009
(in thousands)
Other
Non-guarantor
Noble-
NHC and NDH
Subsidiaries
Consolidating
Cayman
Combined
NDC
NHIL
NDS6
of Noble
Adjustments
Total
$
11,850
$
47,633
$
31,136
$
3,526
$
3,290
$
2,051,200
$
$
2,148,635
(717,148
)
(16,037
)
(733,811
)
(1,466,996
)
45,600
45,600
(45,600
)
20,963
44,159
342,500
(407,622
)
(45,600
)
(45,600
)
(696,185
)
28,122
(391,311
)
(362,022
)
(1,466,996
)
(150,000
)
(22,700
)
(172,700
)
(218,258
)
(218,258
)
629,117
690,875
90,716
(3,526
)
(3,290
)
(1,403,892
)
(300,000
)
(42,500
)
(19,522
)
362,022
(60,867
)
(60,867
)
(16,900
)
(16,900
)
33,092
648,375
(59,284
)
(3,526
)
(3,290
)
(1,446,114
)
362,022
(468,725
)
(658
)
(177
)
(26
)
213,775
212,914
661
445
26
512,179
513,311
$
3
$
268
$
$
$
$
725,954
$
$
726,225
Table of Contents
Year Ended December 31, 2008
(in thousands)
Other
Non-guarantor
Noble-
NHC and NDH
Subsidiaries
Consolidating
Cayman
Combined
NDC
NHIL
of Noble
Adjustments
Total
$
21,672
$
189,673
$
17,522
$
(1,202
)
$
1,660,527
$
$
1,888,192
(799,736
)
(9,350
)
(381,405
)
(1,190,491
)
21,065
(21,065
)
(315,600
)
315,600
61,198
61,198
(799,736
)
(9,350
)
(614,742
)
294,535
(1,129,293
)
30,000
30,000
(130,000
)
(130,000
)
(10,335
)
(10,335
)
296,394
631,573
(8,219
)
(248,036
)
(671,712
)
315,600
(315,600
)
(21,065
)
21,065
249,238
249,238
(244,198
)
(244,198
)
(314,122
)
(314,122
)
12,771
12,771
(33,555
)
610,508
(8,219
)
1,202
(682,047
)
(294,535
)
(406,646
)
(11,883
)
445
(47
)
363,738
352,253
12,544
73
148,441
161,058
$
661
$
445
$
26
$
$
512,179
$
$
513,311
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION (NOBLE-CAYMAN) AND SUBSIDIARIES
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(Unless otherwise indicated, dollar amounts in tables are in thousands, except per share data)
Quarter Ended
Mar. 31
Jun. 30
Sep. 30
Dec. 31
$
840,851
$
709,922
$
612,618
$
643,785
422,961
268,547
108,357
116,215
370,726
217,925
86,020
98,758
1.44
0.85
0.34
0.39
1.43
0.85
0.34
0.39
Quarter Ended
Mar. 31
Jun. 30
Sep. 30
Dec. 31
$
896,151
$
898,872
$
905,635
$
940,126
514,101
485,812
504,413
506,418
414,295
391,849
426,083
446,415
1.58
1.50
1.63
1.72
1.58
1.49
1.63
1.72
(1)
Table of Contents
Item 9.
Item 9A.
Item 9B.
Table of Contents
Item 10.
Name
Age
Position
53
Chairman, President and Chief Executive Officer
54
Executive Vice President and Corporate Secretary
50
Senior Vice President, Chief Financial Officer, Treasurer and Controller
52
Senior Vice President Operations
61
Senior Vice President Marketing and Contracts
51
Senior Vice President Engineering
47
Senior Vice President and General Counsel
Table of Contents
Item 11.
Item 12.
Item 13.
Table of Contents
Item 14.
ITEM 15.
(a)
(1)
(2)
(3)
Table of Contents
NOBLE CORPORATION, a Swiss Corporation
By:
/s/ DAVID W. WILLIAMS
President and Chief Executive Officer
Signature
Capacity In Which Signed
Date
Chairman, President and Chief
Executive Officer
(Principal Executive Officer)
February 25, 2011
Senior Vice President, Chief Financial Officer,
Treasurer and Controller
February 25, 2011
(Principal Financial and Accounting
Officer)
Director
February 25, 2011
Director
February 25, 2011
Director
February 25, 2011
Director
February 25, 2011
Director
February 25, 2011
Director
February 25, 2011
Director
February 25, 2011
Director
February 25, 2011
Table of Contents
NOBLE CORPORATION, a Cayman Islands company
By:
/s/ DAVID W. WILLIAMS
President, Chief Executive Officer and Director
Signature
Capacity In Which Signed
Date
President, Chief Executive Officer and Director
(Principal Executive Officer)
February 25, 2011
Vice President and Chief Financial Officer
and Director
(Principal Financial and Accounting Officer)
February 25, 2011
Director
February 25, 2011
Director
February 25, 2011
Director
February 25, 2011
Table of Contents
Exhibit
Number
Exhibit
2.1
2.2
3.1
3.2
3.3
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Table of Contents
Exhibit
Number
Exhibit
4.6
4.7
4.8
4.9
4.10
4.11
4.12
4.13
4.14
4.15
Table of Contents
Exhibit
Number
Exhibit
4.16
10.1
*
10.2
*
10.3
*
10.4
*
10.5
*
10.6
*
10.7
*
10.8
*
10.9
*
10.10
*
10.11
*
10.12
*
Table of Contents
Exhibit
Number
Exhibit
10.13*
10.14*
10.15*
10.16*
10.17*
10.18*
10.19*
10.20*
10.21*
10.22*
10.23*
10.24*
10.25*
10.26*
10.27*
Table of Contents
Exhibit
Number
Exhibit
10.28
*
10.29
*
10.30
*
10.31
*
10.32
*
10.33
*
21.1
23.1
23.2
31.1
31.2
31.3
32.1
+
32.2
+
32.3
+
101
+
*
+
Statuten
|
Articles of Association
|
|
|
|
|
der
|
of
|
|
|
|
|
Noble Corporation
|
Noble Corporation
|
|
|
|
|
mit Sitz in Baar
|
with registered office in Baar
|
|
|
|
|
I. Allgemeine Bestimmungen
|
I. General Provisions
|
|
|
|
|
Artikel 1: Firma, Sitz, Dauer
|
Article 1: Corporate Name, Registered Office, Duration
|
|
|
|
|
Unter der Firma
|
Under the corporate name
|
|
|
|
|
Noble Corporation
|
Noble Corporation
|
|
|
|
|
besteht eine Aktiengesellschaft (die
Gesellschaft
) gemäss
Artikel 620 ff. des Schweizerischen Obligationenrechts (
OR
)
mit Sitz in Baar, Kanton Zug, Schweiz.
|
a company (the
Company
) exists pursuant to article 620 et
seq. of the Swiss Code of Obligations (
CO
) with its
registered office in Baar, Canton of Zug, Switzerland.
|
|
|
|
|
Artikel 2: Zweck
|
Article 2: Purpose
|
|
|
|
|
1
Der Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das
Halten, die Verwaltung, die Verwertung und die Veräusserung
von direkten und indirekten Beteiligungen an Unternehmen im
In- und Ausland, insbesondere Unternehmen, die in der
Erkundung und Förderung von Bodenschätzen, wie der Erbringung
von Dienstleistungen im Zusammenhang mit Offshore Bohrungen
nach Öl und Naturgas, Dienstleistungen im Zusammenhang mit
Arbeitsverträgen für Bohrdienstleistungen tätig sind,
Ingenieur- und Beratungsdienstleistungen erbringen und die
Finanzierung für solche Zwecke bereitstellen.
|
1
The purpose of the Company is to acquire, hold,
manage, exploit and sell, directly or indirectly,
participations in Swiss and foreign businesses, in particular,
but without limitation, in businesses that are involved in the
exploration for and production of natural resources, such as
offshore contract drilling of oil and natural gas wells, labor
contract drilling services and engineering and consulting
services, and to provide financing for this purpose.
|
|
|
|
|
2
Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und
Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten und
Grundstücke und gewerbliche Schutzrechte im In- und Ausland
erwerben, halten, verwalten, hypothekarisch belasten und
veräussern.
|
2
The Company may set up branch offices and
subsidiaries in Switzerland and abroad and may acquire, hold,
manage, mortgage and sell real estate and intellectual property
rights in Switzerland and abroad.
|
|
|
|
|
3
Die Gesellschaft kann jede Art von finanzieller
Unterstützung für und an Gruppengesellschaften gewähren,
einschliesslich der Leistung von Garantien. Die Gesellschaft
kann alle kommerziellen Tätigkeiten ausüben, welche direkt
oder indirekt mit dem Zweck der Gesellschaft im Zusammenhang
stehen, und alle Massnahmen ergreifen, die den
Gesellschaftszweck angemessen zu fördern scheinen oder mit
diesem im Zusammenhang stehen.
|
3
The Company may provide any kind of financial
assistance, including guarantees, to and for group companies.
The Company may engage in any type of commercial activity that
is directly or indirectly related to its purpose and take any
measures it determines appropriate to promote the purpose of
the Company, or that are connected with its purpose.
|
Artikel 3: Dauer
|
Article 3: Duration
|
|
|
|
|
Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.
|
The duration of the Company is unlimited.
|
|
|
|
|
II. Aktienkapital
|
II. Share Capital
|
|
|
|
|
Artikel 4: Anzahl Aktien, Nominalwert, Art
|
Article 4: Number of Shares, Par Value, Type
|
|
|
|
|
Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt Schweizer Franken
1049809633.40 und ist eingeteilt in 276265693 auf den
Namen lautende Aktien im Nennwert von Schweizer Franken 3.80
je Aktie (jede Namenaktie nachfolgend bezeichnet als Aktie
bzw. zusammen die Aktien). Das Aktienkapital ist vollständig
liberiert.
|
The share capital of the Company is Swiss Francs
1,049,809,633.40 and is divided into 276,265,693 fully paid-up
registered shares. Each registered share has a par value of
Swiss Francs 3.80 (each such registered share hereinafter a
Share and collectively the Shares).
|
|
|
|
|
Artikel 5: Anerkennung der Statuten
|
Article 5: Recognition of Articles
|
|
|
|
|
Jede Ausübung von Aktionärsrechten schliesst die Anerkennung
der Gesellschaftsstatuten in der jeweils gültigen Fassung in
sich ein.
|
Any exercise of shareholders rights automatically comprises
recognition of the version of these Articles of Association in
force at the time.
|
|
|
|
|
Artikel 6: Genehmigtes Aktienkapital
|
Article 6: Authorized Share Capital
|
|
|
|
|
1
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, das
Aktienkapital jederzeit bis spätestens zum 26. März 2011, im
Maximalbetrag von Schweizer Franken 524904814.80 durch
Ausgabe von höchstens 138132846 vollständig zu liberierenden
Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken 3.80 zu
erhöhen. Eine Erhöhung des Aktienkapitals (i) auf dem Weg
einer Festübernahme durch eine Bank, ein Bankenkonsortium oder
Dritte und eines anschliessenden Angebots an die bisherigen
Aktionäre sowie (ii) in Teilbeträgen ist zulässig.
|
1
The Board of Directors is authorized to increase
the share capital no later than March 26, 2011, by a maximum
amount of Swiss Francs 524,904,814.80 by issuing a maximum of
138,132,846 fully paid-up Shares with a par value of Swiss
Francs 3.80 each. An increase of the share capital (i) by means
of an offering underwritten by a financial institution, a
syndicate of financial institutions or another third party or
third parties, followed by an offer to the then-existing
shareholders of the Company, and (ii) in partial amounts, shall
be permissible.
|
|
|
|
|
2
Der Verwaltungsrat legt den Zeitpunkt der Ausgabe
der neuen Aktien, deren Ausgabepreis, die Art der Liberierung,
den Beginn der Dividendenberechtigung, die Bedingungen für die
Ausübung der Bezugsrechte sowie die Zuteilung der
Bezugsrechte, welche nicht ausgeübt wurden, fest. Nicht
ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen
lassen, oder er kann diese bzw. die Aktien, für welche
Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt worden sind, zu
Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der
Gesellschaft verwenden.
|
2
The Board of Directors shall determine the time of
the issuance, the issue price, the manner in which the new
Shares have to be paid-up, the date from which the Shares carry
the right to dividends, the conditions for the exercise of the
preemptive rights and the allotment of preemptive rights that
have not been exercised. The Board of Directors may allow the
preemptive rights that have not been exercised to expire, or it
may place such rights or Shares, the preemptive rights of which
have not been exercised, at market conditions or use them
otherwise in the interest of the Company.
|
2
3
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die
Bezugsrechte der Aktionäre aus wichtigen Gründen zu entziehen
oder zu beschränken und Dritten zuzuweisen, insbesondere:
|
3
The Board of Directors is authorized to withdraw or
limit the preemptive rights of the shareholders and to allot
them to third parties for important reasons, including:
|
|
|
|
|
(a) wenn der Ausgabebetrag der neuen
Aktien unter Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt
wird; oder
|
(a) if the issue price of the new Shares
is determined by reference to the market price; or
|
|
|
|
|
(b) für die Übernahme von Unternehmen,
Unternehmensteilen oder Beteiligungen oder für die
Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen oder
die Finanzierung von neuen Investitionsvorhaben der
Gesellschaft; oder
|
(b) for the acquisition of an
enterprise, part(s) of an enterprise or participations, or for
the financing or refinancing of any of such transactions, or
for the financing of new investment plans of the Company; or
|
|
|
|
|
(c) zum Zwecke der Erweiterung des
Aktionärskreises in bestimmten Finanz- oder
Investoren-Märkten, zur Beteiligung von strategischen
Partnern, oder im Zusammenhang mit der Kotierung von neuen
Aktien an inländischen oder ausländischen Börsen; oder
|
(c) for purposes of broadening the
shareholder constituency of the Company in certain financial or
investor markets, for purposes of the participation of
strategic partners, or in connection with the listing of new
Shares on domestic or foreign stock exchanges; or
|
|
|
|
|
(d) für die Einräumung einer
Mehrzuteilungsoption (Greenshoe) von bis zu 20% der zu
platzierenden oder zu verkaufenden Aktien an die betreffenden
Erstkäufer oder Festübernehmer im Rahmen einer
Aktienplatzierung oder eines Aktienverkaufs; oder
|
(d) for purposes of granting an
over-allotment option (Greenshoe) of up to 20% of the total
number of Shares in a placement or sale of Shares to the
respective initial purchaser(s) or underwriter(s); or
|
3
(e) für die Beteiligung von:
|
(e) for the participation of:
|
|
|
|
|
i. Mitgliedern des
Verwaltungsrates, Mitgliedern der Geschäftsleitung und
Mitarbeitern, die für die Gesellschaft oder eine
Gruppengesellschaft tätig sind, vorausgesetzt, dass der
Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung (e)(i)
ausgegebenen Aktien einen Betrag von Schweizer Franken
38000000.00, eingeteilt in 10000000 vollständig zu
liberierende Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer
Franken 3.80 nicht übersteigt; und
|
i. members of the Board of Directors,
members of the executive management and employees of the
Company or any of its group companies, always provided that the
total amount of such Shares to be issued under this clause
(e)(i) shall not exceed Swiss Francs 38,000,000.00, divided
into 10,000,000 fully paid-up Shares, with a par value of Swiss
Francs 3.80 per Share; and
|
|
|
|
|
ii. Vertragspartnern oder
Beratern oder anderen Personen, die für die
Gesellschaft oder eine Gruppengesellschaft Leistungen
erbringen, vorausgesetzt, dass der Gesamtbetrag der
unter dieser Bestimmung(e)(ii) ausgegebenen Aktien
einen Betrag von Schweizer Franken 3800000.00,
eingeteilt in 1000000 vollständig zu liberierende
Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken 3.80
nicht übersteigt; oder
|
ii. contractors or consultants of the
Company or any of its group companies or any other persons
performing services for the benefit of the Company or any of
its group companies, always provided that the total amount of
such Shares to be issued under this clause (e)(ii) shall not
exceed Swiss Francs 3,800,000.00, divided into 1,000,000 fully
paid-up Shares, with a par value of Swiss Francs 3.80 per
Share; or
|
|
|
|
|
(f) wenn ein Aktionär oder eine Gruppe
von in gemeinsamer Absprache handelnden Aktionären mehr als
15% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals der
Gesellschaft (die eigenen Aktien der Gesellschaft davon
ausgenommen) auf sich vereinigt hat, ohne den übrigen
Aktionären ein vom Verwaltungsrat empfohlenes Übernahmeangebot
zu unterbreiten; oder zur Abwehr eines unterbreiteten,
angedrohten oder potentiellen Übernahmeangebotes, welches der
Verwaltungsrat, nach Konsultation mit einem von ihm
beigezogenen unabhängigen Finanzberater, den Aktionären nicht
zur Annahme empfohlen hat, weil der Verwaltungsrat das
Übernahmeangebot in finanzieller Hinsicht gegenüber den
Aktionären nicht als fair beurteilt hat.
|
(f) following a shareholder or a group
of shareholders acting in concert having accumulated
shareholdings in excess of 15% of the share capital registered
in the Commercial Register (excluding treasury shares) without
having submitted to the other shareholders a takeover offer
recommended by the Board of Directors, or for the defense of an
actual, threatened or potential takeover bid, in relation to
which the Board of Directors, upon consultation with an
independent financial adviser retained by it, has not
recommended to the shareholders acceptance on the basis that
the Board of Directors has not found the takeover bid to be
fair to the shareholders from a financial point of view.
|
|
|
|
|
4
Die neuen Aktien
unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch
gemäss Artikel 9 und 10 dieser Statuten.
|
4
The new Shares shall be
subject to the limitations for registration in the share
register pursuant to Articles 9 and 10 of these Articles of
Association.
|
4
Artikel 7: Bedingtes Aktienkapital
|
Article 7: Conditional Share Capital
|
|
|
|
|
1
Das Aktienkapital kann sich
durch Ausgabe von höchstens 138132846 voll zu liberierenden
Aktien im Nennwert von je Schweizer Franken 3.80 um höchstens
Schweizer Franken 524904814.80 erhöhen durch:
|
1
The share capital may be
increased in an amount not to exceed Swiss Francs
524,904,814.80 through the issuance of up to 138,132,846 fully
paid-up Shares with a par value of Swiss Francs 3.80 per Share
through:
|
|
|
|
|
(a) die Ausübung von Wandel-, Tausch-,
Options-, Bezugs- oder ähnlichen Rechten auf den Bezug von
Aktien (nachfolgend die Umwandlungsrechte), welche Dritten
oder Aktionären im Zusammenhang mit auf nationalen oder
internationalen Kapitalmärkten neu oder bereits begebenen
Anleihensobligationen, Optionen, Warrants oder anderen
Finanzmarktinstrumenten oder neuen oder bereits bestehenden
vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft, einer ihrer
Gruppengesellschaften oder ihrer Rechtsvorgänger eingeräumt
werden (nachfolgend zusammen, die mit Umwandlungsrechten
verbundenen Obligationen); dabei darf der Gesamtbetrag der
ausgegebenen Aktien einen Betrag von Schweizer Franken
502104814.80, eingeteilt in 132132846 vollständig zu
liberierende Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer
Franken 3.80 nicht übersteigen; und/oder
|
(a) the exercise of conversion,
exchange, option, warrant or similar rights for the
subscription of Shares (hereinafter the Rights) granted to
third parties or shareholders in connection with bonds,
options, warrants or other securities newly or already issued
in national or international capital markets or new or already
existing contractual obligations by or of the Company, one of
its group companies, or any of their respective predecessors
(hereinafter collectively, the Rights-Bearing Obligations);
the total amount of Shares that may be issued under such Rights
shall not exceed Swiss Francs 502,104,814.80, divided into
132,132,846 fully paid-up Shares with a par value of Swiss
Francs 3.80 per Share; and/or
|
|
|
|
|
(b) die Ausgabe von mit
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen an:
|
(b) the issuance of Rights-Bearing
Obligations granted to:
|
|
|
|
|
i. die Mitglieder des
Verwaltungsrates, Mitglieder der Geschäftsleitung und
Arbeitnehmer, die für die Gesellschaft oder eine
Gruppengesellschaft tätig sind; vorausgesetzt, dass der
Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung (b)(i)
ausgegebenen Aktien einen Betrag von Schweizer Franken
19000000.00, eingeteilt in 5000000 vollständig zu
liberierende Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer
Franken 3.80 nicht übersteigt; oder
|
i. the members of the Board of Directors,
members of the executive management and employees of the
Company or any of its group companies, always provided that the
total amount of such Shares to be issued under this clause
(b)(i) shall not exceed Swiss Francs 19,000,000.00, divided
into 5,000,000 fully paid-up Shares, with a par value of Swiss
Francs 3.80 per Share; or
|
|
|
|
|
ii. Vertragspartner oder Berater
oder andere Personen, die für die Gesellschaft oder
eine Gruppengesellschaft Leistungen erbringen,
vorausgesetzt, dass der Gesamtbetrag der unter dieser
Bestimmung (b)(ii) ausgegebenen Aktien einen Betrag von
Schweizer Franken 3800000.00, eingeteilt in 1000000
vollständig zu liberierende Aktien mit einem Nennwert
von je Schweizer Franken 3.80 nicht übersteigt.
|
ii. contractors or consultants of the
Company or any of its group companies or any other persons
providing services to the Company or its group companies,
always provided that the total amount of such Shares to be
issued under this clause (b)(ii) shall not exceed Swiss Francs
3,800,000.00, divided into 1,000,000 fully paid-up Shares, with
a par value of Swiss Francs 3.80 per Share.
|
5
2
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Vorwegzeichnungsrechte der Aktionäre im
Zusammenhang mit der Ausgabe von mit Umwandlungsrechten
verbundenen Obligationen durch die Gesellschaft oder eine
ihrer Gruppengesellschaften aus wichtigen Gründen zu
beschränken oder aufzuheben, falls (1) die Ausgabe zum Zwecke
der Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen, für
Beteiligungen oder zum Zwecke der Finanzierung oder
Refinanzierung derartiger Transaktionen oder (2) die Ausgabe
auf nationalen oder internationalen Finanzmärkten oder im
Rahmen einer Privatplatzierung erfolgt.
|
2
The Board of Directors shall
be authorized to withdraw or limit the preferential
subscription rights in connection with the issuance by the
Company, one of its group companies or any of their respective
predecessors of Rights-Bearing Obligations for important
reasons, including if (1) the issuance is for the acquisition
of an enterprise, part(s) of an enterprise or participations,
or for the financing or refinancing of any of such transactions
or (2) the issuance occurs in national or international capital
markets or through a private placement.
|
|
|
|
|
3
Wird das
Vorwegzeichnungsrecht durch den Verwaltungsrat beschränkt oder
aufgehoben, gilt Folgendes:
|
3
If the Board of Directors
limits or withdraws the preferential subscription right, then
the following shall apply:
|
|
|
|
|
(a) Die mit Umwandlungsrechten
verbundenen Obligationen sind zu den jeweils marktüblichen
Bedingungen auszugeben oder einzugehen; und
|
(a) the Rights-Bearing Obligations shall
be issued or entered into at market conditions; and
|
|
|
|
|
(b) der Umwandlungs-, Tausch- oder
sonstige Ausübungspreis der mit Umwandlungsrechten verbundenen
Obligationen ist unter Berücksichtigung jeweils marktüblichen
Bedingungen im Zeitpunkt der Ausgabe der mit
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen festzusetzen; und
|
(b) the conversion, exchange or exercise
price of the Rights-Bearing Obligations shall be set at market
conditions prevailing at the date on which the Rights-Bearing
Obligations are issued; and
|
|
|
|
|
(c) die Umwandlungsrechte sind
höchstens während 30 Jahren ab dem jeweiligen Zeitpunkt der
Ausgabe der betreffenden mit Umwandlungsrechten verbundenen
Obligationen ausübbar.
|
(c) the Rights may only be exercised
during a maximum period of 30 years from the date of the
issuance of the relevant Rights-Bearing Obligation.
|
6
4
Im Zusammenhang mit der Ausübung von
Umwandlungsrechten in Aktien, ist das Bezugsrecht der
Aktionäre entsprechend den Bedingungen der mit
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen ausgeschlossen.
Zum Bezug der neuen Aktien, die bei Ausübung der Wandel-,
Tausch- oder anderer Ausübungsrechte ausgegeben werden, sind
die jeweiligen Inhaber der mit Umwandlungsrechten verbundenen
Obligationen berechtigt. Die Bedingungen der mit
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen sind unter
Berücksichtigung von Artikel 7 Absatz 3 dieser Statuten durch
den Verwaltungsrat festzulegen.
|
4
The preemptive rights of the shareholders shall be
excluded in connection with the conversion, exchange or
exercise of such Rights into Shares pursuant to the terms of
the relevant Rights-Bearing Obligation. The then current owners
of such Rights-Bearing Obligation shall be entitled to
subscribe for the new Shares issued upon conversion, exchange
or exercise of the related Right. The conditions of the
Rights-Bearing Obligations shall be determined by the Board of
Directors, subject to Article 7 para. 3 of these Articles of
Association.
|
|
|
|
|
5
Das Vorwegzeichnungsrecht wie auch das Bezugsrecht
der Aktionäre ist bei der Ausgabe von mit Umwandlungsrechten
verbundenen Obligationen gemäss Artikel 7 Absatz 1(b) dieser
Statuten, oder bei Ausgabe neuer Aktien infolge Ausübung
solcher Umwandlungsrechte ausgeschlossen. Die Ausgabe von
Aktien oder mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen an
die in Artikel 7 Absatz 1(b) dieser Statuten genannten
Personen erfolgt gemäss einem oder mehreren Beteiligungsplänen
der Gesellschaft. Die Ausgabe von Aktien an die in Artikel 7
Absatz 1(b) dieser Statuten genannten Personen kann zu einem
Preis erfolgen, der unter dem Kurs der Börse liegt, an der die
Aktien gehandelt werden, muss aber mindestens zum Nennwert
erfolgen.
|
5
The preferential subscription rights and preemptive
rights of the shareholders shall be excluded in connection with
the issuance of any Rights-Bearing Obligations pursuant to
Article 7 para. 1(b) of these Articles of Association or, upon
exercise of the Rights, the newly issued Shares. Shares or
Rights-Bearing Obligations may be issued to any of the persons
referred to in Article 7 para. 1(b) of these Articles of
Association in accordance with one or more benefit or incentive
plans of the Company. Shares may be issued to any of the
persons referred to in Article 7 para. 1(b) of these Articles
of Association at a price lower than the current market price
quoted on any securities exchange on which the Shares are
traded, but at least at par value.
|
|
|
|
|
6
Die Aktien, welche über die Ausübung von
Umwandlungsrechten erworben werden, unterliegen den
Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch gemäss Artikel 9
und 10 dieser Statuten.
|
6
The Shares acquired through the exercise of Rights
shall be subject to the limitations for registration in the
share register pursuant to Articles 9 and 10 of these Articles
of Association.
|
|
|
|
|
Artikel 8: Aktienzertifikate
|
Article 8: Share Certificates
|
|
|
|
|
1
Ein Aktionär hat nur dann Anspruch auf die Ausgabe
eines Aktienzertifikates, wenn der Verwaltungsrat die Ausgabe
von Aktienzertifikaten beschliesst. Aktienzertifikate werden
in der vom Verwaltungsrat festgelegten Form ausgegeben. Ein
Aktionär kann jederzeit eine Bescheinigung über die Anzahl der
von ihm gehaltenen Aktien verlangen.
|
1
A shareholder shall be entitled to a Share
certificate only if the Board of Directors resolves that Share
certificates shall be issued. Share certificates, if any, shall
be in such form as the Board of Directors may determine. A
shareholder may at any time request an attestation of the
number of Shares held by it.
|
|
|
|
|
2
Die Gesellschaft kann jederzeit auf die Ausgabe
und Aushändigung von Zertifikaten verzichten und mit
Zustimmung des Aktionärs ausgegebene Urkunden, die bei ihr
eingeliefert werden, ersatzlos annullieren.
|
2
The Company may dispense with the obligation to
issue and deliver certificates, and may, with the consent of
the shareholder, cancel without replacement issued certificates
delivered to the Company.
|
7
|
|
|
3
Nicht-verurkundete Aktien und die damit
verbundenen Rechte können nur durch schriftliche Zession
übertragen werden. Eine solche Zession bedarf zur Wirksamkeit
gegenüber der Gesellschaft der Anzeige an die Gesellschaft.
Werden nicht-verurkundete Aktien im Auftrag des Aktionärs von
einem Transfer Agenten, einer Trust Gesellschaft, Bank oder
einer ähnlichen Gesellschaft verwaltet (der Transfer Agent),
so können diese Aktien und die damit verbundenen Rechte nur
unter Mitwirkung des Transfer Agenten übertragen werden.
|
3
Uncertificated Shares and the uncertificated rights
deriving from them may only be transferred by written
assignment, such assignment being valid only if the Company is
notified. If uncertificated Shares are administered on behalf
of a shareholder by a transfer agent, trust company, bank or
similar entity (the Transfer Agent), such Shares and the
rights deriving from them may be transferred only with the
cooperation of the Transfer Agent.
|
|
|
|
|
4
Werden nicht-verurkundete Aktien zugunsten von
einer anderen Zivilrechtlichen Person als dem Transfer Agenten
verpfändet, so ist zur Gültigkeit der Verpfändung eine Anzeige
an den Transfer Agenten erforderlich.
|
4
If uncertificated Shares are pledged in favor of
any Person other than the Transfer Agent, notification to such
Transfer Agent shall be required for the pledge to be
effective.
|
|
|
|
|
5
Für den Fall, dass die Gesellschaft beschliesst,
Aktienzertifikate auszugeben und auszuhändigen, müssen die
Aktienzertifikate die Unterschrift(en) von einem oder mehreren
zeichnungsberechtigten Personen tragen. Mindestens eine dieser
Personen muss ein Mitglied des Verwaltungsrates sein.
Faksimile-Unterschriften sind erlaubt.
|
5
If the Company decides to issue and deliver Share
certificates, the Share certificates shall bear the
signature(s) of one or more duly authorized signatories of the
Company, at least one of which shall be a member of the Board
of Directors. These signatures may be facsimile signatures.
|
|
|
|
|
6
Die Inhaber von Aktienzertifikaten haben der
Gesellschaft den Verlust, Diebstahl, die Zerstörung oder
Beschädigung von Zertifikaten unverzüglich zu melden. Die
Gesellschaft kann an solche Inhaber gegen Aushändigung des
beschädigten Zertifikates, oder gegen ausreichenden Nachweis
eines Verlustes, Diebstahls oder der Zerstörung, neue
Zertifikate ausgeben. Der Verwaltungsrat, ein von diesem
eingesetzter Ausschuss, oder der Transfer Agent können in
ihrem freien Ermessen vom Eigentümer des verlorenen,
gestohlenen oder zerstörten Zertifikates, oder, im Fall einer
Zivilrechtlichen Person, von deren gesetzlichem Vertreter
verlangen, dass diese der Gesellschaft einen Schuldschein im
Betrag und mit Sicherheiten ausgestaltet wie vom
Verwaltungsrat, einem von diesem eingesetzten Ausschuss oder
dem Transfer Agent verlangt übergibt, der es erlaubt, die
Gesellschaft und den Transfer Agent für sämtliche Ansprüche zu
entschädigen, die sich im Zusammenhang mit dem behaupteten
Verlust, Diebstahl oder der Zerstörung eines solchen
Zertifikates oder mit der Ausgabe eines neuen Zertifikates
ergeben können.
|
6
The holder of any Share certificate(s) shall
immediately notify the Company of any loss, theft, destruction
or mutilation of any such certificate(s); the Company may issue
to such holder a new certificate upon the surrender of the
mutilated certificate or, in the case of loss, theft or
destruction of the certificate, upon satisfactory proof of such
loss, theft or destruction; the Board of Directors, or a
committee designated thereby, or the Transfer Agent, may, in
their discretion, require the owner of the lost, stolen or
destroyed certificate, or such Persons legal representative,
to give the Company a bond in such sum and with such surety or
sureties as they may direct to indemnify the Company and said
Transfer Agent against any claim that may be made on account of
the alleged loss, theft or destruction of any such certificate
or the issuance of such new certificate.
|
8
7
Der Verwaltungsrat ist berechtigt, zusätzliche
Regelungen und Anordnungen zu treffen, die er im Zusammenhang
mit der Ausgabe und Übertragung von Zertifikaten über Aktien
verschiedener Kategorien als zweckdienlich erachtet. Er kann
im Zusammenhang mit der Ausgabe neuer Aktienzertifikate als
Ersatz für verloren gegangene, gestohlene, zerstörte oder
beschädigte Zertifikate geeignete Regelungen erlassen und
Massnahmen ergreifen.
|
7
The Board of Directors may make such additional
rules and regulations as it may deem expedient concerning the
issue and transfer of certificates representing Shares of each
class of the Company and may make such rules and take such
action as it may deem expedient concerning the issue of
certificates in lieu of certificates claimed to have been lost,
destroyed, stolen or mutilated.
|
|
|
|
|
8
Die Gesellschaft kann in jedem Fall
Aktienzertifikate ausgeben, die mehr als eine Aktie
verkörpern.
|
8
The Company may in any event issue Share
certificates representing more than one Share.
|
|
|
|
|
Artikel 9: Aktienbuch, Eintragungsbeschränkungen, Nominees
|
Article 9: Share Register, Restrictions on Registration,
Nominees
|
|
|
|
|
1
Die Gesellschaft selbst oder ein von ihr
beauftragter Dritter führt ein Aktienbuch. Darin werden die
Eigentümer und Nutzniesser der Aktien sowie Nominees mit Namen
und Vornamen, Adresse und Staatsangehörigkeit (bei
Rechtseinheiten mit Firma und Sitz) eingetragen. Ändert eine
im Aktienbuch eingetragene Zivilrechtliche Person ihre
Adresse, so hat sie dies dem Aktienbuchführer mitzuteilen.
Solange dies nicht geschehen ist, gelten alle schriftlichen
Mitteilungen der Gesellschaft an die im Aktienbuch
eingetragenen Zivilrechtlichen Personen als rechtsgültig an
die bisher im Aktienbuch eingetragene Adresse erfolgt.
|
1
The Company shall maintain, itself or through a
third party, a share register that lists the surname, first
name, address and citizenship (or the name and registered
office for legal entities) of the owners and usufructuaries of
the Shares as well as the nominees. A Person recorded in the
share register shall notify the share registrar of any change
in address. Until such notification shall have occurred, all
written communication from the Company to Persons of record
shall be deemed to have validly been made if sent to the
address recorded in the share register.
|
|
|
|
|
2
Ein Erwerber von Aktien wird auf Gesuch als
Aktionär mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen,
vorausgesetzt, dass ein solcher Erwerber auf Aufforderung
durch die Gesellschaft ausdrücklich erklärt, die Aktien im
eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben zu haben. Der
Verwaltungsrat kann Nominees, welche Aktien im eigenen Namen
aber auf fremde Rechnung halten, als Aktionäre mit Stimmrecht
im Aktienbuch der Gesellschaft eintragen. Der Verwaltungsrat
kann Kriterien für die Billigung solcher Nominees als
Aktionäre mit Stimmrecht festlegen. Die an den Aktien
wirtschaftlich Berechtigten, welche die Aktien über einen
Nominee halten, üben Aktionärsrechte mittelbar über den
Nominee aus.
|
2
An acquirer of Shares shall be recorded upon
request in the share register as a shareholder with voting
rights; provided, however, that any such acquirer upon request
of the Company expressly declares to have acquired the Shares
in its own name and for its own account. The Board of Directors
may record nominees who hold Shares in their own name, but for
the account of third parties, as shareholders of record in the
share register of the Company. The Board of Directors may set
forth the relevant requirements for the acceptance of nominees
as shareholders with voting rights. Beneficial owners of Shares
who hold Shares through a nominee exercise the shareholders
rights through the intermediation of such nominee.
|
9
3
Sollte der Verwaltungsrat die Eintragung eines
Aktionärs als Aktionär mit Stimmrecht ablehnen, muss dem
Aktionär diese Ablehnung innerhalb von 20 Tagen nach Erhalt
des Eintragungsgesuches mitgeteilt werden. Aktionäre, die
nicht als Aktionäre mit Stimmrecht anerkannt wurden, sind als
Aktionäre ohne Stimmrecht im Aktienbuch einzutragen.
|
3
If the Board of Directors refuses to register a
shareholder as a shareholder with voting rights, it shall
notify the shareholder of such refusal within 20 days upon
receipt of the application. Non-recognized shareholders shall
be entered in the share register as shareholders without voting
rights.
|
|
|
|
|
4
Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung des
eingetragenen Aktionärs dessen Eintragung im Aktienbuch als
Aktionär mit Stimmrecht mit Rückwirkung auf das Datum der
Eintragung streichen, wenn diese durch falsche oder
irreführende Angaben zustande gekommen ist. Der Betroffene
muss über die Streichung sofort informiert werden.
|
4
After hearing the registered shareholder concerned,
the Board of Directors may cancel the registration of such
shareholder as a shareholder with voting rights in the share
register with retroactive effect as of the date of registration
if such registration was made based on false or misleading
information. The relevant shareholder shall be informed
promptly of the cancellation.
|
|
|
|
|
5
Sofern die Gesellschaft an einer Börse im Ausland
kotiert ist, ist es der Gesellschaft mit Bezug auf den
Regelungsgegenstand dieses Artikels 9 gestattet, die in der
jeweiligen Rechtsordnung geltenden Vorschriften und
Normierungen anzuwenden.
|
5
In case the Company is listed on any foreign stock
exchange, the Company is permitted to comply with the relevant
rules and regulations that are applied in that foreign
jurisdiction with regard to the subject of this Article 9.
|
|
|
|
|
Artikel 10: Rechtsausübung
|
Article 10: Exercise of Rights
|
|
|
|
|
1
Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro
Aktie.
|
1
The Company shall only accept one representative
per Share.
|
|
|
|
|
2
Stimmrechte und die damit verbundenen Rechte
können der Gesellschaft gegenüber von einem Aktionär,
Nutzniesser der Aktien oder Nominee jeweils nur in dem Umfang
ausgeübt werden, wie diese Zivilrechtliche Person mit
Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen ist.
|
2
Voting rights and rights derived from them may be
exercised in relation to the Company by a shareholder,
usufructuary of Shares or nominee only to the extent that such
Person is recorded in the share register with the right to
exercise his voting rights.
|
10
III. Organe und Organisation der Gesellschaft
|
III. Corporate Bodies and Organization of the Company
|
|
|
|
|
Artikel 11: Gesellschaftsorgane
|
Article 11: Corporate Bodies
|
|
|
|
|
Die Organe der Gesellschaft sind:
|
The corporate bodies are:
|
|
|
|
|
(a) die Generalversammlung;
|
(a) the General Meeting of Shareholders;
|
|
|
|
|
(b) der Verwaltungsrat;
|
(b) the Board of Directors;
|
|
|
|
|
(c) die Revisionsstelle; und
|
(c) the auditor; and
|
|
|
|
|
(d) zusätzliche, durch den
Verwaltungsrat im Rahmen des Organisationsreglements bestellte
Gremien.
|
(d) additional bodies as may be
established by the Board of Directors in accordance with the
By-Laws.
|
|
|
|
|
A. Generalversammlung
|
A. General Meeting of the Shareholders
|
|
|
|
|
Artikel 12: Befugnisse
|
Article 12: Authority
|
|
|
|
|
1
Die Generalversammlung ist das oberste Organ der
Gesellschaft.
|
1
The General Meeting of Shareholders is the supreme
corporate body of the Company.
|
|
|
|
|
2
Der Generalversammlung stehen die folgenden
unübertragbaren Befugnisse zu:
|
2
The following powers shall be vested exclusively in
the General Meeting of Shareholders:
|
|
|
|
|
(a) die Festsetzung und Änderung der
Statuten;
|
(a) the adoption and amendment of these
Articles of Association;
|
|
|
|
|
(b) die Wahl der Mitglieder des
Verwaltungsrates und der Revisionsstelle;
|
(b) the election of the members of the
Board of Directors and the auditor;
|
|
|
|
|
(c) die Genehmigung des Jahresberichtes
und der Konzernrechnung;
|
(c) the approval of the annual report
and the consolidated financial statements of the Company;
|
|
|
|
|
(d) die Genehmigung der Jahresrechnung
der Gesellschaft, sowie die Beschlussfassung über die
Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung
der Dividende;
|
(d) the approval of the annual statutory
financial statements of the Company and the resolution on the
allocation of profit shown on the annual statutory balance
sheet, in particular the determination of any dividend;
|
|
|
|
|
(e) die Entlastung der Mitglieder des
Verwaltungsrates und der übrigen mit der Geschäftsführung
betrauten Zivilrechtlichen Personen;
|
(e) the grant of a release from
liability to the members of the Board of Directors and the
Persons entrusted with management;
|
11
(f) die Genehmigung des
Zusammenschlusses mit einem Nahestehenden Aktionär nach
Artikel 21 Absatz 4 (die jeweilige Definition findet sich
unter Artikel 35 dieser Statuten); und
|
(f) the approval pursuant to Article 21
para. 4 of a Business Combination with an Interested
Shareholder (as each such term is defined in Article 35 of
these Articles of Association); and
|
|
|
|
|
(g) die Beschlussfassung über
Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder
die Statuten vorbehalten sind, oder die vom Verwaltungsrat
gemäss Artikel 716a OR der Generalversammlung zur
Beschlussfassung vorgelegt werden.
|
(g) the adoption of resolutions on
matters that are reserved to the General Meeting of
Shareholders by law, these Articles of Association or, subject
to article 716a CO, that are submitted to the General Meeting
of Shareholders by the Board of Directors.
|
|
|
|
|
Artikel 13: Ordentliche Generalversammlung
|
Article 13: Annual General Meeting
|
|
|
|
|
1
Die ordentliche Generalversammlung findet
alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Schluss des
Geschäftsjahres statt. Spätestens zwanzig Kalendertage vor der
ordentlichen Generalversammlung sind der Geschäftsbericht und
der Revisionsbericht den Aktionären am Gesellschaftssitz zur
Einsicht aufzulegen. Jeder Aktionär kann verlangen, dass ihm
unverzüglich eine Ausfertigung des Geschäftsberichts und des
Revisionsberichts ohne Kostenfolge zugesandt wird. Die im
Aktienbuch eingetragenen Aktionäre werden über die
Verfügbarkeit des Geschäftsberichts und des Revisionsberichts
durch schriftliche Mitteilung unterrichtet. In der Einladung
zur ordentlichen Generalversammlung wird auf die Verfügbarkeit
des Geschäftsberichts und des Revisionsberichts hingewiesen.
|
1
The Annual General Meeting shall be held each year
within six months after the close of the fiscal year of the
Company. The annual report and the auditors report shall be
made available for inspection by the shareholders at the
registered office of the Company no later than twenty calendar
days prior to the Annual General Meeting. Each shareholder is
entitled to request prompt delivery of a copy of the annual
report and the auditors report free of charge. Shareholders of
record will be notified of the availability of the annual
report and the auditors report in writing. Reference to the
availability of the annual report and the auditors report
shall be included in the notice of the Annual General Meeting.
|
|
|
|
|
2
Die ordentliche Generalversammlung kann im Ausland
durchgeführt werden.
|
2
The Annual General Meeting may be held outside of
Switzerland.
|
|
|
|
|
Artikel 14: Ausserordentliche Generalversammlung
|
Article 14: Extraordinary General Meeting
|
|
|
|
|
1
Ausserordentliche Generalversammlungen finden in
den vom Gesetz vorgesehenen Fällen statt, insbesondere, wenn
der Verwaltungsrat, der Verwaltungsratspräsident, der Chief
Executive Officer oder der Company President es für notwendig
oder angezeigt erachten oder die Revisionsstelle dies
verlangt.
|
1
An Extraordinary General Meeting shall be held in
the circumstances provided by law, in particular when deemed
necessary or appropriate by the Board of Directors, the
Chairman of the Board, the Chief Executive Officer, or the
President, or if so requested by the auditor.
|
12
2
Ausserdem muss
der Verwaltungsrat, der
Verwaltungsratspräsident, der Chief Executive Officer oder der
Company President eine ausserordentliche Generalversammlung
einberufen, wenn es eine Generalversammlung so beschliesst
oder wenn ein oder mehrere Aktionäre, welche zusammen
mindestens zehn Prozent des im Handelsregister eingetragenen
Aktienkapitals vertreten, dies verlangen, und unter der Voraussetzung, dass folgende Angaben gemacht werden:
|
2
An Extraordinary General Meeting shall further be
convened by the Board of Directors, the Chairman of the Board,
the Chief Executive Officer, or the President, upon resolution
of a General Meeting of Shareholders or if so requested by one
or more shareholders who, in the aggregate, represent at least
one-tenth of the share capital recorded in the Commercial
Register, and who submit:
|
|
|
|
|
(a) (1) schriftliches, von dem Aktionär
bzw. den Aktionären unterzeichnetes und die
Verhandlungsgegenstände bezeichnendes Begehren, (2) die
Anträge sowie (3) der Nachweis der erforderlichen Anzahl der
im Aktienbuch eingetragenen Aktien; und
|
(a) (1) a written request signed by such
shareholder(s) that specifies the item(s) to be included on the
agenda, (2) the respective proposals of the shareholders and
(3) evidence of the required shareholdings recorded in the
share register; and
|
|
|
|
|
(b) weitere Informationen, die von der
Gesellschaft nach den Regeln der U.S. Securities and Exchange
Commission (die SEC) in einem sog. Proxy Statement
aufgenommen und veröffentlicht werden müssen.
|
(b) such other information as would be
required to be included in a proxy statement pursuant to the
rules of the U.S. Securities and Exchange Commission (the
SEC).
|
|
|
|
|
3
Die ausserordentliche Generalversammlung kann im
Ausland durchgeführt werden.
|
3
An Extraordinary General Meeting may be held
outside of Switzerland.
|
|
|
|
|
Artikel 15: Einberufung der Generalversammlung
|
Article 15: Notice of Shareholders Meetings
|
|
|
|
|
1
Die ordentliche und die ausserordentliche
Generalversammlung (einzeln und zusammen die
Generalversammlung) wird durch den Verwaltungsrat,
nötigenfalls durch die Revisionsstelle, spätestens 20
Kalendertage vor dem Tag der Generalversammlung einberufen.
|
1
Notice of an Annual General Meeting or an
Extraordinary General Meeting (individually and collectively
the General Meeting of Shareholders) shall be given by the
Board of Directors or, if necessary, by the auditor, at least
twenty calendar days before the General Meeting of Shareholders
is to take place.
|
|
|
|
|
2
Die auf Verlangen eines Aktionärs durchzuführende
ausserordentliche Generalversammlung ist durch den
Verwaltungsrat innerhalb eines angemessenen Zeitraums seit
Empfang des Begehrens auf Einberufung einer ausserordentlichen
Generalversammlung einzuberufen.
|
2
In case of an Extraordinary General Meeting
requested by a shareholder, the Board of Directors shall call
such Extraordinary General Meeting within a reasonable time
after such request.
|
13
3
Die Einberufung erfolgt durch einmalige
Bekanntmachung im Publikationsorgan der Gesellschaft gemäss
Artikel 34 dieser Statuten. Für die Einhaltung der
Einberufungsfrist ist der Tag der Veröffentlichung der
Einberufung im Publikationsorgan massgeblich, wobei der Tag
der Veröffentlichung nicht mitzuzählen ist. Die im Aktienbuch
eingetragenen Aktionäre können zudem auf dem ordentlichen
Postweg über die Generalversammlung informiert werden.
|
3
Notice of the General Meeting of Shareholders shall
be given by way of a single announcement in the official means
of publication of the Company pursuant to Article 34 of these
Articles of Association. The notice period shall be deemed to
have been observed if notice of the General Meeting of
Shareholders is published in such official means of
publication, it being understood that the date of publication
is not to be included for purposes of computing the notice
period. Shareholders of record may in addition be informed of
the General Meeting of Shareholders by ordinary mail.
|
|
|
|
|
4
Die Einberufung enthält die
Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des Verwaltungsrates
und des oder der Aktionäre, welche die Durchführung einer
Generalversammlung oder die Traktandierung eines
Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, und bei Wahlen die
Namen des oder der zur Wahl vorgeschlagenen Kandidaten.
|
4
The notice of a General Meeting of Shareholders
shall specify the items on the agenda and the proposals of the
Board of Directors and/or the shareholder(s) who requested that
a General Meeting of Shareholders be held or an item be
included on the agenda, and, in the event of elections, the
name(s) of the candidate(s) that has or have been put on the
ballot for election.
|
|
|
|
|
Artikel 16: Traktandierung; Nominierungen
|
Article 16: Agenda; Nominations
|
|
|
|
|
1
Jeder Aktionär kann die Traktandierung eines
Verhandlungsgegenstandes verlangen.
|
1
Any shareholder may request that an item be
included on the agenda of a General Meeting of Shareholders.
|
|
|
|
|
2
Das Traktandierungsbegehren muss in schriftlicher
Fassung spätestens 60, frühestens aber 120 Kalendertage vor
der Generalversammlung an den Sekretär der Gesellschaft
zugestellt werden. Jedes Gesuch muss den Namen und die Adresse
des antragstellenden Aktionärs (so, wie er in den
Gesellschaftsunterlagen aufgeführt ist), sowie eine eindeutige
und präzise Formulierung des Verhandlungsgegenstandes
enthalten. Darüberhinaus ist ein Nachweis über die
erforderliche, im Aktienbuch der Gesellschaft eingetragene
Aktionärseigenschaft beizulegen. Sofern der Vorsitzende der
Generalversammlung feststellt, dass ein Verhandlungsgegenstand
nicht ordnungsgemäss traktandiert wurde, so hat er diesen
Verhandlungsgegenstand für nicht ordnungsgemäss traktandiert
zu erklären und den Gegenstand von der Verhandlung
auszuschliessen.
|
2
In order for an item to be included on the agenda
for a General Meeting of Shareholders, a written request must
be sent to the Secretary of the Company not less than 60 nor
more than 120 calendar days prior to the meeting. Each such
request must specify the name and address of the shareholder
who requested it (as the same appear in the Companys records),
and a clear and concise statement of the agenda item, and shall
be accompanied by evidence of the required shareholdings
recorded in the share register. If the chairman of a General
Meeting of Shareholders determines that any proposed business
has not been properly brought before the meeting, he shall
declare such business out of order; and such business shall not
be conducted at the meeting.
|
14
3
Der Verwaltungsrat oder jeder zu der Wahl von
Verwaltungsräten berechtigte Aktionär darf Nominierungen für
die Wahl des Verwaltungsrates der Gesellschaft treffen. Jeder
Aktionär, der im Rahmen der Generalversammlung zu der Wahl von
Verwaltungsräten berechtigt ist, darf Personen für die Wahl
des Verwaltungsrates nur dann vorschlagen, wenn die Absicht
einer solchen Nominierung dem Sekretär der Gesellschaft in
schriftlicher Form durch persönliches Überbringen, Brief, im
Voraus bezahltes Porto, und unter den folgenden
Voraussetzungen angekündigt wurde: (a) 90 Tage vor
Durchführung einer ordentlichen Generalversammlung, und (b)
bei ausserordentlichen Generalversammlungen, bis spätestens
zum Ende der ordentlichen Bürostunden am siebenten Tag nach
der erstmaligen Bekanntgabe einer derartigen Versammlung an
die Aktionäre. Jeder der Wahlvorschläge muss inhaltlich
folgenden Anforderungen genügen: (i) Name und Adresse des
Aktionärs, der ein oder mehrere Personen für die Wahl
vorschlägt; (ii) ein Nachweis, dass der Aktionär die Anteile
hält, die ihn zu einer Wahl berechtigen und dass er
beabsichtigt, an der Versammlung persönlich oder durch einen
Vertreter teilzunehmen, um die vorgeschlagene Person zu
nominieren; (iii) die Benennung aller Vereinbarungen und
Übereinkünfte zwischen dem Aktionär und der von diesem
nominierten Person und jedem Dritten (namentliche Nennung
erforderlich), gemäss welchem eine Nominierung durch den
Aktionär erfolgen soll; (iv) weitere Informationen über jede
durch einen Aktionär nominierte Person, die von der
Gesellschaft nach den Proxy Regeln der SEC in einem sog. Proxy
Statement aufgenommen werden müssen, hätte der Verwaltungsrat
die jeweilige nominierte Person nominiert oder nominieren
wollen; und (v) die Erklärung der nominierten Person das
Mandat als Verwaltungsrat anzunehmen für den Fall, dass die
nominierte Person in diese Funktion gewählt wird. Der
Vorsitzende kann, bei Nichteinhaltung der in diesem Absatz
umschriebenen Vorgehensweise, die Anerkennung einer
Nominierung verweigern.
|
3
Nominations for the election of directors of the
Company may be made by the Board of Directors or by any
shareholder entitled to vote for the election of directors. Any
shareholder entitled to vote for the election of directors at a
General Meeting of Shareholders may nominate persons for
election as directors only if written notice of such
shareholders intent to make such nomination is given, either
by personal delivery or by mail, postage prepaid, to the
Secretary of the Company not later than (a) with respect to an
election to be held at an Annual General Meeting of
Shareholders, 90 days in advance of such meeting, and (b) with
respect to an election to be held at an Extraordinary General
Meeting of Shareholders for the election of directors, the
close of business on the seventh day following the date on
which notice of such meeting is first given to shareholders.
Each such notice shall set forth: (i) the name and address of
the shareholder who intends to make the nomination of the
person or persons to be nominated; (ii) a representation that
the shareholder is a holder of record of Shares entitled to
vote at such meeting and intends to appear in person or by
proxy at the meeting to nominate the person or persons
specified in the notice; (iii) a description of all
arrangements or understandings between the shareholder and each
nominee and any other person or persons (naming such person or
persons) pursuant to which the nomination or nominations are to
be made by the shareholder; (iv) such other information
regarding each nominee proposed by such shareholders as would
have been required to be included in a proxy statement filed
pursuant to the proxy rules of the SEC had each nominee been
nominated, or intended to be nominated, by the Board of
Directors; and (v) the consent
of each nominee to serve as a
director of the Company if so elected. The chairman of the
meeting may refuse to acknowledge the nomination of any person
not made in compliance with the foregoing procedure.
|
15
4
Zu nicht gehörig angekündigten
Verhandlungsgegenständen können keine Beschlüsse der
Generalversammlung gefasst werden. Hiervon ausgenommen ist
jedoch der Beschluss über den in einer Generalversammlung gestellten Antrag auf:
|
4
No resolution may be passed at a General Meeting of
Shareholders concerning an agenda item in relation to which due
notice was not given, except for proposals made during a
General Meeting of Shareholders to:
|
|
|
|
|
(a) Einberufung einer ausserordentlichen
Generalversammlung; sowie
|
(a) convene an Extraordinary General
Meeting; or
|
|
|
|
|
(b) Durchführung einer Sonderprüfung
gemäss Artikel 697a OR.
|
(b) initiate a special investigation in
accordance with article 697a CO.
|
|
|
|
|
5
Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der
Verhandlungsgegenstände und zu Verhandlungen ohne
Beschlussfassung bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung.
|
5
No prior notice is required to bring motions
related to items already on the agenda or for the discussion of
matters on which no resolution is to be taken.
|
|
|
|
|
Artikel 17: Vorsitz der Generalversammlung, Protokoll,
Stimmenzähler
|
Article 17: Acting Chair, Minutes, Vote Counters
|
|
|
|
|
1
An der Generalversammlung führt der
Verwaltungsratspräsident oder, bei dessen Verhinderung, der
Vizepräsident oder eine andere vom Verwaltungsrat bezeichnete
Person den Vorsitz.
|
1
At the General Meeting of Shareholders the Chairman
of the Board of Directors or, in his absence, the Vice-Chairman
or any other person designated by the Board of Directors, shall
take the chair.
|
|
|
|
|
2
Der Vorsitzende der Generalversammlung bestimmt
den Protokollführer und die Stimmenzähler, die alle nicht
Aktionäre sein müssen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und
vom Protokollführer zu unterzeichnen.
|
2
The acting chair of the General Meeting of
Shareholders shall appoint the secretary and the vote counters,
none of whom need be shareholders. The minutes of the General
Meeting of Shareholders shall be signed by the acting chair and
the secretary.
|
16
3
Dem Vorsitzenden der Generalversammlung stehen die
notwendigen und erforderlichen Befugnisse und Kompetenzen für
eine ordnungsgemässe Durchführung der Generalversammlung zu.
|
3
The acting chair of the General Meeting of
Shareholders shall have all powers and authority necessary and
appropriate to ensure the orderly conduct of the General
Meeting of Shareholders.
|
|
|
|
|
Artikel 18: Recht auf Teilnahme, Vertretung der Aktionäre
|
Article 18: Right to Participation and Representation
|
|
|
|
|
Sofern die Statuten es vorsehen, ist jeder an einem
bestimmten, durch den Verwaltungsrat vorgegebenen Stichtag, im
Aktienbuch eingetragene Aktionär berechtigt, an der
Generalversammlung teilzunehmen und an der Beschlussfassung
mitzuwirken. Ein Aktionär kann sich an der Generalversammlung
vertreten lassen, wobei der Vertreter nicht Aktionär sein
muss. Der Verwaltungsrat kann die Einzelheiten über die
Vertretung und Teilnahme an der Generalversammlung in
Verfahrensvorschriften regeln.
|
Except as provided in these Articles of Association, each
shareholder recorded in the share register on a specific
qualifying day which may be designated by the Board of
Directors shall be entitled to participate at the General
Meeting of Shareholders and in any vote taken. The shareholders
may be represented by proxies who need not be shareholders. The
Board of Directors may issue the particulars of the right to
representation and participation at the General Meeting of
Shareholders in procedural rules.
|
|
|
|
|
Artikel 19: Stimmrechte
|
Article 19: Voting Rights
|
|
|
|
|
1
Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme. Das
Stimmrecht untersteht den Bedingungen von Artikel 9 und 10
dieser Statuten.
|
1
Each Share shall convey the right to cast one vote.
The right to vote is subject to the conditions of Articles 9
and 10 of these Articles of Association.
|
|
|
|
|
Artikel 20: Beschlüsse und Wahlen: Mehrheitserfordernisse
|
Article 20: Resolutions and Elections: Voting Requirements
|
|
|
|
|
1
Die Generalversammlung fasst Beschlüsse und
entscheidet Wahlen, soweit das Gesetz oder diese Statuten es
nicht anders bestimmen, mit der relativen Mehrheit der
abgegebenen Aktienstimmen (wobei Enthaltungen, Broker
Nonvotes, leere oder ungültige Stimmen für die Bestimmung des
Mehrs nicht berücksichtigt werden).
|
1
Unless otherwise required by Swiss statutory law or
these Articles of Association, the General Meeting of
Shareholders shall take resolutions and decide elections upon a
relative majority of the votes cast at the General Meeting of
Shareholders (whereby abstentions, broker nonvotes, blank or
invalid ballots shall be disregarded for purposes of
establishing the majority).
|
|
|
|
|
2
Die Generalversammlung entscheidet über die Wahl
von Mitgliedern des Verwaltungsrates nach der Mehrheit der
abgegebenen Stimmen. Danach gilt diejenige Person, welche die
grösste Zahl der abgegebenen Aktienstimmen für einen
Verwaltungsratssitz erhält, als für den betreffenden
Verwaltungsratssitz gewählt. Aktienstimmen gegen einen
Kandidaten, Stimmenthaltungen, Broker Nonvotes, leere oder
ungültige Stimmen haben für die Zwecke dieses Artikels 20
Absatz 2 keine Auswirkungen auf die Wahl von Mitgliedern des
Verwaltungsrates.
|
2
The General Meeting of Shareholders shall decide
elections of members of the Board of Directors upon a plurality
of the votes cast at the General Meeting of Shareholders. A
plurality means that the individual who receives the largest
number of votes for a board seat is elected to that board seat.
Votes against any candidate, abstentions, broker nonvotes,
blank or invalid ballots shall have no impact on the election
of members of the Board of Directors under this Article 20
para. 2.
|
17
3
Für die Abwahl von amtierenden Mitgliedern des
Verwaltungsrates gelten das Mehrheitserfordernis gemäss
Artikel 21 Absatz 2(e) sowie das Präsenzquorum von Artikel 22
Absatz 2(a).
|
3
For the removal of a serving member of the Board of
Directors, the voting requirement set forth in Article 21 para.
2(e) and the presence quorum set forth in Article 22 para. 2(a)
shall apply.
|
|
|
|
|
4
Die Abstimmungen und Wahlen erfolgen offen, es sei
denn, dass die Generalversammlung schriftliche Abstimmung
respektive Wahl beschliesst oder der Vorsitzende der
Generalversammlung dies anordnet. Der Vorsitzende der
Generalversammlung kann Abstimmungen und Wahlen auch mittels
elektronischem Verfahren durchführen lassen. Elektronische
Abstimmungen und Wahlen sind schriftlichen Abstimmen und
Wahlen gleichgestellt.
|
4
Resolutions and elections shall be decided by a
show of hands, unless a written ballot is resolved by the
General Meeting of Shareholders or is ordered by the acting
chair of the General Meeting of Shareholders. The acting chair
may also hold resolutions and elections by use of an electronic
voting system. Electronic resolutions and elections shall be
considered equal to resolutions and elections taken by way of a
written ballot.
|
|
|
|
|
5
Der Vorsitzende der Generalversammlung kann eine
offene Wahl oder Abstimmung immer durch eine schriftliche oder
elektronische wiederholen lassen, sofern seiner Ansicht nach
Zweifel am Abstimmungsergebnis bestehen. In diesem Fall gilt
die vorausgegangene offene Wahl oder Abstimmung als nicht
erfolgt.
|
5
The chair of the General Meeting of Shareholders
may at any time order that an election or resolution decided by
a show of hands be repeated by way of a written or electronic
ballot if he considers the vote to be in doubt. The resolution
or election previously held by a show of hands shall then be
deemed to have not taken place.
|
|
|
|
|
Artikel 21: Besonderes Stimmen Quorum
|
Article 21: Special Vote
|
|
|
|
|
1
Ein Beschluss der Generalversammlung, der
mindestens zwei Drittel der an der Generalversammlung
vertretenen Aktien sowie die absolute Mehrheit des vertretenen
Aktiennennwertes, auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
|
1
The approval of at least two-thirds of the Shares
represented at a General Meeting of Shareholders and the
absolute majority of the par value of such Shares, shall be
required for resolutions with respect to:
|
|
|
|
|
(a) Die Ergänzung oder Änderung des
Gesellschaftszweckes gemäss Artikel 2 dieser Statuten;
|
(a) the amendment or modification of the
purpose of the Company as described in Article 2 of these
Articles of Association;
|
|
|
|
|
(b) die Einführung von
Stimmrechtsaktien;
|
(b) the creation of shares with voting
power greater than the Shares;
|
|
|
|
|
(c) die Beschränkung der
Übertragbarkeit der Aktien und die Änderung oder Aufhebung
einer solche Beschränkung;
|
(c) the restriction on the
transferability of Shares and the modification or removal of
such restriction;
|
|
|
|
|
(d) eine genehmigte oder bedingte
Kapitalerhöhung;
|
(d) an increase in the amount of the
authorized or conditional share capital;
|
18
(e) die Kapitalerhöhung (i) aus
Eigenkapital, (ii) gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme
oder (iii) die Gewährung von besonderen Vorteilen;
|
(e) an increase in share capital through
(i) the conversion of capital surplus, (ii) contribution in
kind or for purposes of an acquisition of assets, or (iii) the
granting of special privileges upon a capital increase;
|
|
|
|
|
(f) die Einschränkung oder Aufhebung
des Bezugsrechts oder des Vorwegzeichnungsrechtes;
|
(f) the limitation on or withdrawal of
preemptive or preferential subscription rights;
|
|
|
|
|
(g) die Verlegung des Sitzes der
Gesellschaft;
|
(g) the relocation of the registered
office of the Company;
|
|
|
|
|
(h) die Fusion im Wege der Absorption
einer anderen Gesellschaft vorbehaltlich der zusätzlichen
Voraussetzungen unter Artikel 21 Absatz 4 dieser Statuten und
im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben schweizerischen Rechts;
|
(h) subject to Article 21 para. 4 of
these Articles of Association and as far as required by Swiss
statutory law, the merger by way of absorption of another
company;
|
|
|
|
|
(i) die Auflösung der Gesellschaft; und
|
(i) the dissolution of the Company; and
|
|
|
|
|
(j) jede Änderung dieses Artikels 21
Absatz 1.
|
(j) any change to this Article 21 para.
1.
|
|
|
|
|
2
Ein Beschluss der Generalversammlung, der
mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmen auf sich vereinigt ist erforderlich für:
|
2
The approval of at least two-thirds of the Total
Voting Shares shall be required for:
|
|
|
|
|
(a) Jede Änderung von Artikel 16 dieser
Statuten;
|
(a) any change to Article 16 of these
Articles of Association;
|
|
|
|
|
(b) jede Änderung von Artikel 20 dieser
Statuten;
|
(b) any change to Article 20 of these
Articles of Association;
|
|
|
|
|
(c) jede Änderung dieses Artikels 21
Absatz 2;
|
(c) any change to this Article 21 para.
2;
|
|
|
|
|
(d) jede Änderung von Artikel 22, 23
oder 24 dieser Statuten; und
|
(d) any change to Article 22, 23 or 24
of these Articles of Association; and
|
|
|
|
|
(e) die Abwahl eines amtierenden
Mitglieds des Verwaltungsrates.
|
(e) a resolution with respect to the
removal of a serving member of the Board of Directors.
|
19
3
Ein Beschluss der Generalversammlung, der
mindestens zwei Drittel der abgegebenen Stimmen auf sich
vereinigt, ist erforderlich für:
|
3
The approval of at least two-thirds of the Shares
voted at a General Meeting of Shareholders shall be required
for:
|
|
|
|
|
(a) jede Änderung dieses Artikels 21
Absatz 3; und
|
(a) any change to this Article 21 para.
3; and
|
|
|
|
|
(b) jede Änderung von Artikel 25 dieser
Statuten.
|
(b) any change to Article 25 of these
Articles of Association.
|
|
|
|
|
4
Zusätzlich zu etwaigen benötigten
Zustimmungserfordernissen ist ein Beschluss der
Generalversammlung mit einer Mehrheit, die mindestens die
Summe von: (i) zwei Drittel der Gesamtstimmen; zuzüglich (ii)
einer Anzahl von stimmberechtigten Aktien, die einem Drittel
der von Nahestehenden Aktionären (wie in Artikel 35 dieser
Statuten definiert) gehaltenen Aktienstimmen entspricht, auf
sich vereinigt, erforderlich für (1) jeden Zusammenschluss der
Gesellschaft mit einem Nahestehenden Aktionär innerhalb eines
Zeitraumes von drei Jahren, seitdem diese Zivilrechtliche
Person zu einem Nahestehenden Aktionär wurde, (2) jede
Änderung von Artikel 12(f) dieser Statuten oder (3) jede
Änderung von diesem Artikel 21 Absatz 4 dieser Statuten
(einschliesslich der dazugehörigen Definitionen in Artikel 35
dieser Statuten). Das im vorangehenden Satz aufgestellte
Zustimmungserfordernis ist jedoch nicht anwendbar falls:
|
4
In addition to any approval that may be required
under applicable law, the approval of a majority at least equal
to the sum of: (i) two-thirds of the Total Voting Shares; plus
(ii) a number of Shares entitled to vote that is equal to
one-third of the number of Shares entitled to vote held by
Interested Shareholders (as defined in Article 35 of these
Articles of Association), shall be required for the Company to
(1) engage in any Business Combination with an Interested
Shareholder for a period of three years following the time that
such Person became an Interested Shareholder, (2) amend Article
12(f) of these Articles of Association or (3) amend this
Article 21 para. 4 of these Articles of Association (including
any definitions pertaining thereto as set forth in Article 35
of these Articles of Association); provided, however, that the
approval requirement in the preceding sentence shall not apply
if:
|
|
|
|
|
(a) der Verwaltungsrat, bevor diese
Zivilrechtliche Person zu einem Nahestehenden Aktionär wurde,
entweder den Zusammenschluss oder eine andere Transaktion
genehmigte, in Folge derer diese Zivilrechtliche Person zu
einem Nahestehenden Aktionär wurde;
|
(a) prior to such time that such Person
became an Interested Shareholder, the Board of Directors
approved either the Business Combination or the transaction
which resulted in such Person becoming an Interested
Shareholder;
|
20
(b) nach Vollzug der Transaktion, in
Folge derer diese Zivilrechtliche Person zu einem
Nahestehenden Aktionär wurde, der Nahestehende Aktionär
unmittelbar vor Beginn der betreffenden Transaktion mindestens
85% der Gesamtstimmen hielt, wobei zur Bestimmung der Anzahl
der allgemein stimmberechtigten Aktien (nicht jedoch zur
Bestimmung der durch den Nahestehenden Aktionär gehaltenen
Aktien) folgende Aktien nicht zu berücksichtigen sind: Aktien,
(x) welche von Zivilrechtlichen Personen gehalten werden, die
sowohl Verwaltungsrats- wie auch Geschäftsleitungsmitglieder
sind, und (y) welche für Mitarbeiteraktienpläne reserviert
sind, soweit die diesen Plänen unterworfenen Mitarbeiter nicht
das Recht haben, unter Wahrung der Vertraulichkeit darüber zu
entscheiden, ob Aktien, die dem betreffenden
Mitarbeiteraktienplan unterstehen, in einem Übernahme- oder
Austauschangebot angedient werden sollen oder nicht;
|
(b) upon consummation of the transaction
which resulted in such Person becoming an Interested
Shareholder, the Interested Shareholder Owned at least 85% of
the Total Voting Shares at the time the transaction commenced,
excluding for purposes of determining such number of Shares
then in issue (but not for purposes of determining the Shares
Owned by the Interested Shareholder), those Shares Owned (x) by
Persons who are both members of the Board of Directors and
officers of the Company and (y) by employee share plans in
which employee participants do not have the right to determine
confidentially whether Shares held subject to the plan will be
tendered in a tender or exchange offer;
|
|
|
|
|
(c) eine Zivilrechtliche Person
unbeabsichtigterweise zu einem Nahestehenden Aktionär wird und
(x) das Eigentum an einer genügenden Anzahl Aktien sobald als
möglich veräussert, so dass sie nicht mehr länger als
Nahestehender Aktionär qualifiziert und (y) zu keinem
Zeitpunkt während der drei dem Zusammenschluss zwischen der
Gesellschaft und dieser Zivilrechtlichen Person unmittelbar
vorangehenden Jahre als Nahestehender Aktionär gegolten hätte,
ausgenommen aufgrund des unbeabsichtigten Erwerbs der
Eigentümerschaft.
|
(c) a Person becomes an Interested
Shareholder inadvertently and (x) as soon as practicable
divests itself of Ownership of sufficient Shares so that such
Person ceases to be an Interested Shareholder and (y) would
not, at any time within the three-year period immediately prior
to a Business Combination between the Company and such Person,
have been an Interested Shareholder but for the inadvertent
acquisition of Ownership; or
|
21
(d) der Zusammenschluss vor Vollzug
oder Verzicht auf und nach öffentlicher Bekanntgabe oder der
nach diesem Abschnitt erforderlichen Mitteilung (was auch
immer früher erfolgt) eine(r) beabsichtigten Transaktion
vorgeschlagen wird, welche (i) eine der Transaktionen im Sinne
des zweiten Satzes dieses Artikels 21 Absatz 4(d) darstellt;
(ii) mit oder von einer Zivilrechtlichen Person abgeschlossen
wird, die entweder während den letzten drei Jahren kein
Nahestehender Aktionär war oder die mit der Genehmigung des
Verwaltungsrates zu einem Nahestehenden Aktionär wurde; und
(iii) von einer Mehrheit der dannzumal amtierenden Mitglieder
des Verwaltungsrates (aber mindestens einem) genehmigt oder
nicht abgelehnt wird, die entweder bereits
Verwaltungsratsmitglieder waren, bevor in den drei
vorangehenden Jahren irgendeine Zivilrechtliche Person zu
einem Nahestehenden Aktionär wurde, oder die auf Empfehlung
einer Mehrheit solcher Verwaltungsratsmitglieder als deren
Nachfolger zur Wahl vorgeschlagen wurden. Die im vorangehenden
Satz erwähnten beabsichtigen Transaktionen sind auf folgende
beschränkt: (x) eine Fusion oder eine andere Form des
Zusammenschlusses der Gesellschaft (mit Ausnahme einer Fusion,
welche keine Genehmigung durch die Generalversammlung der
Gesellschaft voraussetzt); (y) ein Verkauf, eine Vermietung
oder eine Verpachtung ein Tausch, hypothekarische Belastung,
Verpfändung, Übertragung oder anderweitige Verfügung (ob in
einer oder mehreren Transaktionen), von Vermögenswerten der
Gesellschaft oder einer direkten oder indirekten
Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der Gesellschaft
gehalten wird (jedoch nicht an eine direkt oder indirekt zu
100% gehaltene Konzerngesellschaft oder an die Gesellschaft),
soweit diese Vermögenswerte einen Marktwert von 50% oder mehr
entweder des auf konsolidierter Basis aggregierten Marktwertes
aller Vermögenswerte der Gesellschaft oder des aggregierten
Marktwertes aller dann im Handelsregister eingetragenen
Aktien, unabhängig davon, ob eine dieser Transaktionen Teil
einer Auflösung der Gesellschaft ist oder nicht; oder (z) ein
vorgeschlagenes Übernahme- oder Umtauschangebot für 50% oder
mehr der Gesamtstimmen der Gesellschaft. Die Gesellschaft muss
Nahestehenden Aktionären sowie den übrigen Aktionären den
Vollzug einer der unter (x) oder (y) des zweiten Satzes dieses
Artikels 21 Absatz 4(d) erwähnten Transaktionen mindestens 20
Kalendertage vorher mitteilen.
|
(d) the Business Combination is proposed
prior to the consummation or abandonment of and subsequent to
the earlier of the public announcement or the notice required
hereunder of a proposed transaction which (i) constitutes one
of the transactions described in the second sentence of this
Article 21 para. 4(d); (ii) is with or by a Person who either
was not an Interested Shareholder during the previous three
years or who became an Interested Shareholder with the approval
of the Board of Directors; and (iii) is approved or not opposed
by a majority of the members of the Board of Directors then in
office (but not less than one) who were Directors prior to any
Person becoming an Interested Shareholder during the previous
three years or were recommended for election to succeed such
Directors by a majority of such Directors. The proposed
transactions referred to in the preceding sentence are limited
to (x) a merger or consolidation of the Company (except for a
merger in respect of which no vote of the Companys
shareholders is required); (y) a sale, lease, exchange,
mortgage, pledge, transfer or other disposition (in one
transaction or a series of transactions), whether as part of a
dissolution or otherwise, of assets of the Company or of any
direct or indirect majority-Owned subsidiary of the Company
(other than to any direct or indirect wholly Owned subsidiary
or to the Company) having an aggregate market value equal to
50% or more of either that aggregate market value of all of the
assets of the Company determined on a consolidated basis or the
aggregate market value of all the Shares registered in the
Commercial Register; or (z) a proposed tender or exchange offer
for 50% or more of the Total Voting Shares. The Company shall
give not less than 20 calendar days notice to all Interested
Shareholders as well as to the other shareholders prior to the
consummation of any of the transactions described in clause (x)
or (y) of the second sentence of this Article 21 para. 4(d).
|
22
Artikel 22: Präsenzquorum
|
Article 22: Presence Quorum
|
|
|
|
|
1
Jede Beschlussfassung oder Wahl setzt zu ihrer
Gültigkeit im Zeitpunkt der Konstituierung der
Generalversammlung ein Präsenzquorum von Aktionären, welche
mindestens die Mehrheit aller Gesamtstimmen vertreten, voraus.
Die Aktionäre können mit der Behandlung der Traktanden
fortfahren, selbst wenn Aktionäre nach Bekanntgabe des Quorums
durch den Vorsitzenden die Generalversammlung verlassen.
|
1
The adoption of any resolution or election requires
the presence of at least a majority of the Total Voting Shares
at the time when the General Meeting of Shareholders proceeds
to business. The shareholders present at a General Meeting of
Shareholders may continue to transact business, despite the
withdrawal of shareholders from such General Meeting of
Shareholders following announcement of the presence quorum at
that meeting.
|
|
|
|
|
2
Die nachfolgend aufgeführten Angelegenheiten
erfordern zum Zeitpunkt der Konstituierung der
Generalversammlung ein Präsenzquorum von Aktionären, welche mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmen vertreten:
|
2
The matters set forth below require the presence of
at least two-thirds of the Total Voting Shares at the time when
the General Meeting of Shareholders proceeds to business:
|
|
|
|
|
(a) Die Beschlussfassung über die
Abwahl eines amtierenden Verwaltungsratsmitglieds (Artikel 20
Absatz 3 und 21 Absatz 2(e) dieser Statuten); und
|
(a) the adoption of a resolution to
remove a serving member of the Board of Directors (Articles 20
para. 3 and 21 para. 2(e) of these Articles of Association);
and
|
|
|
|
|
(b) die Beschlussfassung, diesen
Artikel 22 oder Artikel 12(f), 20, 21, 23 oder 24 dieser
Statuten zu ändern, zu ergänzen, nicht anzuwenden oder ausser
Kraft zu setzen.
|
(b) the adoption of a resolution to
amend, vary, suspend the operation of, disapply or cancel this
Article 22 or Articles 12(f), 20, 21, 23 or 24 of these
Articles of Association.
|
|
|
|
|
B. Verwaltungsrat
|
B. Board of Directors
|
|
|
|
|
Artikel 23: Anzahl Verwaltungsräte
|
Article 23: Number of Directors
|
|
|
|
|
1
Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens drei und
höchstens neun Mitgliedern.
|
1
The Board of Directors shall consist of no less
than three and no more than nine members.
|
|
|
|
|
2
Sollte die Anzahl der Verwaltungsräte unter die in
diesen Statuten vorgesehene Mindestanzahl fallen, kann die
Ernennung neuer Verwaltungsratsmitglieder zur
Vervollständigung des Verwaltungsrats bis zur nächsten
ordentlichen Generalversammlung aufgeschoben werden.
|
2
Should the number of the members of Board of
Directors fall under the minimum number provided for in these
Articles of Association, the completion of the Board of
Directors may be deferred until the next Annual General
Meeting.
|
23
Artikel 24: Amtsdauer
|
Article 24: Term of Office
|
|
|
|
|
1
Die Verwaltungsräte werden vom Verwaltungsrat in
drei Klassen aufgeteilt, welche als Klasse I, Klasse II und
Klasse III bezeichnet werden. An jeder ordentlichen
Generalversammlung soll jede Klasse Verwaltungsräte, deren
Amtsdauer abläuft, für eine Amtsdauer von drei Jahren bzw. bis
zur Wahl eines Nachfolgers in sein Amt gewählt werden.
|
1
The Board of Directors shall divide its members
into three classes, designated Class I, Class II and Class III.
At each Annual General Meeting, each class of the members of
the Board of Directors whose term shall then expire shall be
elected to hold office for a three-year term or until the
election of their respective successor in office.
|
|
|
|
|
2
Der Verwaltungsrat legt die Reihenfolge der
Wiederwahl fest, wobei die erste Amtszeit einer bestimmten
Klasse von Verwaltungsräten auch weniger als drei Jahre
betragen kann. Für die Zwecke dieser Bestimmung ist unter
einem Jahr der Zeitabschnitt zwischen zwei ordentlichen
Generalversammlungen zu verstehen.
|
2
The Board of Directors shall establish the order of
rotation, whereby the first term of office of members of a
particular class may be less than three years. For purposes of
this provision, one year shall mean the period between two
Annual General Meetings.
|
|
|
|
|
3
Wenn ein Verwaltungsratsmitglied vor Ablauf seiner
Amtsdauer aus welchen Gründen auch immer ersetzt wird, endet
die Amtsdauer des an seiner Stelle gewählten neuen
Verwaltungsratsmitgliedes mit dem Ende der Amtsdauer seines
Vorgängers.
|
3
If, before the expiration of his term of office, a
Director should be replaced for whatever reason, the term of
office of the newly elected member of the Board of Directors
shall expire at the end of the term of office of his
predecessor.
|
|
|
|
|
Artikel 25: Organisation des Verwaltungsrats, Entschädigung
|
Article 25: Organization of the Board, Remuneration
|
|
|
|
|
1
Der Verwaltungsrat wählt aus seiner Mitte einen
Verwaltungsratspräsidenten. Er kann einen oder mehrere
Vizepräsidenten wählen. Er bestellt weiter einen Sekretär,
welcher nicht Mitglied des Verwaltungsrates sein muss. Der
Verwaltungsrat regelt unter Einhaltung der Bestimmungen des
Gesetzes und dieser Statuten die Einzelheiten seiner
Organisation in einem Organisationsreglement.
|
1
The Board of Directors shall elect from among its
members a Chairman. It may elect one or more Vice-Chairmen. It
shall further appoint a Secretary, who need not be a member of
the Board of Directors. Subject to applicable law and these
Articles of Association, the Board of Directors shall establish
the particulars of its organization in By-Laws.
|
|
|
|
|
2
Die Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch
auf Ersatz ihrer im Interesse der Gesellschaft aufgewendeten
Auslagen sowie auf eine ihrer Tätigkeit und Verantwortung
entsprechende Entschädigung, deren Betrag der Verwaltungsrat
auf Antrag eines Ausschusses des Verwaltungsrates festlegt.
|
2
The members of the Board of Directors shall be
entitled to reimbursement of all expenses incurred in the
interest of the Company, as well as remuneration for their
services that is appropriate in view of their functions and
responsibilities. The amount of the remuneration shall be
determined by the Board of Directors upon recommendation by a
committee of the Board of Directors.
|
24
3
Im Rahmen des gesetzlich Zulässigen, hält die
Gesellschaft gegenwärtige und ehemalige Mitglieder des
Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung sowie deren Erben,
Konkurs- oder Nachlassmassen aus Gesellschaftsmitteln für
Kosten, -Abgaben, Verluste, Schäden und Auslagen aus
drohenden, hängigen oder abgeschlossenen Klagen, Verfahren
oder Untersuchungen zivil-, straf- oder verwaltungsrechtlicher
oder anderer Natur schadlos, welche ihnen oder ihren Erben,
Konkurs- oder Nachlassmassen entstehen aufgrund von
tatsächlichen oder behaupteten Handlungen, Zustimmungen oder
Unterlassungen anlässlich oder im Zusammenhang mit der
Ausübung ihrer Pflichten oder behaupteten Pflichten oder
aufgrund der Tatsache, dass sie Mitglieder des
Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung der Gesellschaft
sind oder waren oder auf Aufforderung der Gesellschaft
Mitglied des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung oder als
Arbeitnehmer oder Agent einer anderen Gesellschaft, einer
nicht-rechtsfähigen Personengesellschaft, eines Joint
Ventures, eines Trusts oder einer sonstigen Geschäftseinheit
sind oder waren.
|
3
The Company shall indemnify and hold harmless, to
the fullest extent permitted by law, the existing and former
members of the Board of Directors and officers, and their
heirs, executors and administrators, out of the assets of the
Company from and against all threatened, pending or completed
actions, suits or proceedings whether civil, criminal,
administrative or investigative and all costs, charges,
losses, damages and expenses which they or any of them, their
heirs, executors or administrators, shall or may incur or
sustain by or by reason of any act done or alleged to be done,
concurred or alleged to be concurred in or omitted or alleged
to be omitted in or about the execution of their duty, or
alleged duty, or by reason of the fact that he is or was a
member of the Board of Directors or officer of the Company, or
while serving as a member of the Board of Directors or officer
of the Company is or was serving at the request of the Company
as a director, officer, employee or agent of another
corporation, partnership, joint venture, trust or other
enterprise.
|
|
|
|
|
4
Ohne den vorangehenden Absatz 3 dieses Artikels 25
einzuschränken, bevorschusst die Gesellschaft gegenwärtigen
und ehemaligen Mitgliedern des Verwaltungsrates und der
Geschäftsleitung Gerichts-und Anwaltskosten. Die Gesellschaft
kann solche Vorschüsse zurückfordern, wenn ein zuständiges
Gericht oder eine zuständige Verwaltungsbehörde in einem
endgültigen, nicht weiterziehbaren Urteil bzw. Entscheid zum
Schluss kommt, dass eine der genannten Zivilrechtlichen
Personen ihre Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder
der Geschäftsleitung absichtlich oder grobfahrlässig verletzt
hat.
|
4
Without limiting the foregoing para. 3 of this
Article 25, the Company shall advance court costs and
attorneys fees to the existing and former members of the Board
of Directors and officers. The Company may however recover such
advanced costs if any of said Persons is found, in a final
judgment or decree of a court or governmental or administrative
authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to
have committed an intentional or grossly negligent breach of
his statutory duties as a Director of officer.
|
|
|
|
|
5
Jede Aufhebung oder Änderung von Absatz 3 oder
Absatz 4 dieses Artikels 25 lassen alle am Aufhebungs- oder
Änderungszeitpunkt bereits bestehenden Rechte oder
Verpflichtungen unberührt.
|
5
Any repeal or modification of para. 3 or para. 4 of
this Article 25 shall not affect any rights or obligations then
existing.
|
25
Artikel 26: Befugnisse des Verwaltungsrats
|
Article 26: Specific Powers of the Board
|
|
|
|
|
1
Der Verwaltungsrat hat die in Artikel 716a OR
statuierten unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben,
insbesondere:
|
1
The Board of Directors has the non-delegable and
inalienable duties as specified in Article 716a CO, in
particular:
|
|
|
|
|
(a) die Oberleitung der Gesellschaft
und die Erteilung der nötigen Weisungen;
|
(a) the ultimate direction of the
business of the Company and the issuance of the required
directives;
|
|
|
|
|
(b) die Festlegung der Organisation der
Gesellschaft; und
|
(b) the determination of the
organization of the Company; and
|
|
|
|
|
(c) die Oberaufsicht über die mit der
Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick
auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und
Weisungen.
|
(c) the ultimate supervision of the
individuals entrusted with management duties, in particular
with regard to compliance with law, these Articles of
Association, By-Laws, regulations and directives.
|
|
|
|
|
2
Der Verwaltungsrat kann überdies in allen
Angelegenheiten Beschluss fassen, die nicht nach Gesetz oder
Statuten der Generalversammlung zugeteilt sind.
|
2
In addition, the Board of Directors may pass
resolutions with respect to all matters that are not reserved
to the General Meeting of Shareholders by law or under these
Articles of Association.
|
|
|
|
|
3
Der Verwaltungsrat kann Beteiligungspläne der
Gesellschaft der Generalversammlung zur Genehmigung vorlegen.
|
3
The Board of Directors may submit benefit or
incentive plans of the Company to the General Meeting of
Shareholders for approval.
|
|
|
|
|
Artikel 27: Kompetenzdelegation
|
Article 27: Delegation of Powers
|
|
|
|
|
Der Verwaltungsrat kann unter Vorbehalt von Artikel 26 Absatz
1 dieser Statuten sowie des OR die Geschäftsführung nach
Massgabe eines Organisationsreglements ganz oder teilweise an
eines oder mehrere seiner Mitglieder, an einen oder mehrere
Ausschüsse des Verwaltungsrates oder an Dritte übertragen.
|
Subject to Article 26 para. 1 of these Articles of Association
and the applicable provisions of the CO, the Board of Directors
may delegate the management of the Company in whole or in part
to individual directors, one or more committees of the Board of
Directors or to persons other than Directors pursuant to
By-Laws.
|
|
|
|
|
Artikel 28: Sitzung des Verwaltungsrats
|
Article 28: Meeting of the Board of Directors
|
|
|
|
|
1
Sofern das vom Verwaltungsrat erlassene
Organisationsreglement nichts anderes festlegt, ist zur
gültigen Beschlussfassung über Geschäfte des Verwaltungsrates
die Anwesenheit einer Mehrheit der Mitglieder des gesamten
Verwaltungsrates notwendig. Kein Präsenzquorum ist
erforderlich für die Feststellungsbeschlüsse des
Verwaltungsrates im Zusammenhang mit Kapitalerhöhungen und die
entsprechenden Statutenanpassungen.
|
1
Except as otherwise set forth in By-Laws of the
Board of Directors, the attendance quorum necessary for the
transaction of the business of the Board of Directors shall be
a majority of the whole Board of Directors. No attendance
quorum shall be required for resolutions of the Board of
Directors providing for the confirmation of a capital increase
or for the amendment of the Articles of Association in
connection therewith.
|
|
|
|
|
2
Der Verwaltungsrat fasst seine Beschlüsse mit
einer Mehrheit der von den anwesenden Verwaltungsräten
abgegebenen Stimmen, vorausgesetzt, das Präsenzquorum von
Absatz 1 dieses Artikels 28 ist erfüllt. Der
Verwaltungsratspräsident hat bei Stimmengleichheit keinen
Stichentscheid.
|
2
The Board of Directors shall pass its resolutions
with the majority of the votes cast by the Directors present at
a meeting at which the attendance quorum of para. 1 of this
Article 28 is satisfied. The Chairman shall have no casting
vote.
|
26
Artikel 29: Zeichnungsberechtigung
|
Article 29: Signature Power
|
|
|
|
|
Die rechtsverbindliche Vertretung der Gesellschaft durch
Mitglieder des Verwaltungsrates und durch Dritte wird in einem
Organisationsreglement festgelegt.
|
The due and valid representation of the Company by members of
the Board of Directors and other persons shall be set forth in
By-Laws.
|
|
|
|
|
C. Revisionsstelle
|
C. Auditor
|
|
|
|
|
Artikel 30: Amtsdauer, Befugnisse und Pflichten
|
Article 30: Term, Power, Duties
|
|
|
|
|
1
Die Revisionsstelle wird von der ordentlichen
Generalversammlung gewählt und es obliegen ihr die vom Gesetz
zugewiesenen Befugnisse und Pflichten.
|
1
The auditor shall be elected by the Annual General
Meeting and shall have the powers and duties vested in it by
law.
|
|
|
|
|
2
Die Amtsdauer der Revisionsstelle beginnt am Tage
der Wahl an einer ordentlichen Generalversammlung und endet am
Tage der Wiederwahl der aktuellen Revisionsstelle oder am Tag
der Wahl einer anderen Revisionsstelle als Nachfolgerin der
bisherigen Revisionsstelle.
|
2
The term of office of the auditor shall commence on
the day of election at an Annual General Meeting and terminate
on the day that auditor is re-elected or that auditors
successor is elected.
|
|
|
|
|
IV. Jahresrechnung, Konzernrechnung und Gewinnverteilung
|
IV. Annual Statutory Financial Statements, Consolidated
Financial Statements and Profit; Allocation
|
|
|
|
|
Artikel 31: Geschäftsjahr
|
Article 31: Fiscal Year
|
|
|
|
|
Der Verwaltungsrat legt das Geschäftsjahr fest.
|
The Board of Directors determines the fiscal year.
|
|
|
|
|
Artikel 32: Verteilung des Bilanzgewinns, Reserven
|
Article 32: Allocation of Profit Shown on the Annual Statutory
Balance Sheet, Reserves
|
|
|
|
|
1
Über den Bilanzgewinn verfügt die
Generalversammlung im Rahmen der anwendbaren gesetzlichen
Vorschriften. Der Verwaltungsrat unterbreitet der
Generalversammlung seine Vorschläge betreffend die Behandlung
sämtlicher Zuweisungen.
|
1
The profit shown on the annual statutory balance
sheet shall be allocated by the General Meeting of Shareholders
in accordance with applicable law. The Board of Directors shall
submit its proposals with respect to the treatment of any
allocation to the General Meeting of Shareholders.
|
|
|
|
|
2
Neben der gesetzlichen Reserve können weitere
Reserven geschaffen werden.
|
2
Further reserves may be taken in addition to the
reserves required by law.
|
|
|
|
|
3
Dividenden, welche nicht innerhalb von fünf Jahren
nach ihrem Auszahlungsdatum bezogen werden, fallen an die
Gesellschaft und werden in die allgemeinen gesetzlichen
Reserven verbucht.
|
3
Dividends that have not been collected within five
years after their payment date shall enure to the Company and
be allocated to the general statutory reserves.
|
27
V. Auflösung, Liquidation
|
V. Winding-up and Liquidation
|
|
|
|
|
Artikel 33: Auflösung und Liquidation
|
Article 33: Winding-up and Liquidation
|
|
|
|
|
1
Die Generalversammlung kann jederzeit die
Auflösung und Liquidation der Gesellschaft nach Massgabe der
gesetzlichen und statutarischen Vorschriften beschliessen.
|
1
The General Meeting of Shareholders may at any time
resolve on the winding-up and liquidation of the Company
pursuant to applicable law and the provisions set forth in
these Articles of Association.
|
|
|
|
|
2
Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat
durchgeführt, sofern sie nicht durch die Generalversammlung
anderen Zivilrechtlichen Personen übertragen wird.
|
2
The liquidation shall be effected by the Board of
Directors, unless the General Meeting of Shareholders shall
appoint other Persons as liquidators.
|
|
|
|
|
3
Die Liquidation der Gesellschaft erfolgt nach
Massgabe der gesetzlichen Vorschriften.
|
3
The liquidation of the Company shall be effectuated
pursuant to the statutory provisions.
|
|
|
|
|
4
Nach erfolgter Tilgung der Schulden wird das
Vermögen nach Massgabe der eingezahlten Beträge unter den
Aktionären verteilt, soweit diese Statuten nichts anderes
vorsehen.
|
4
Upon discharge of all liabilities, the assets of
the Company shall be distributed to the shareholders pursuant
to the amounts paid-up, unless these Articles of Association
provide otherwise.
|
|
|
|
|
VI. Bekanntmachungen, Mitteilungen
|
VI. Announcements, Communications
|
|
|
|
|
Artikel 34: Bekanntmachungen, Mitteilungen
|
Article 34: Announcements, Communications
|
|
|
|
|
1
Publikationsorgan der Gesellschaft ist das
Schweizerische Handelsamtsblatt.
|
1
The official means of publication of the Company
shall be the Swiss Official Gazette of Commerce.
|
|
|
|
|
2
Soweit keine individuelle Benachrichtigung durch
das Gesetz, börsengesetzliche Bestimmungen oder diese Statuten
verlangt wird, gelten sämtliche Mitteilungen an die Aktionäre
als gültig erfolgt, wenn sie im Schweizerischen
Handelsamtsblatt veröffentlicht worden sind. Schriftliche
Bekanntmachungen der Gesellschaft an die Aktionäre werden auf
dem ordentlichen Postweg an die letzte im Aktienbuch
verzeichnete Adresse des Aktionärs oder des bevollmächtigten
Empfängers geschickt. Finanzinstitute, welche Aktien für
wirtschaftlich Berechtigte halten und entsprechend im
Aktienbuch eingetragen sind, gelten als bevollmächtigte
Empfänger.
|
2
To the extent that individual notification is not
required by law, stock exchange regulations or these Articles
of Association, all communications to the shareholders shall be
deemed valid if published in the Swiss Official Gazette of
Commerce. Written communications by the Company to its
shareholders shall be sent by ordinary mail to the last address
of the shareholder or authorized recipient recorded in the
share register. Financial institutions holding Shares for
beneficial owners and recorded in such capacity in the share
register shall be deemed to be authorized recipients.
|
28
VII. Verbindlicher Originaltext
|
VII. Original Language
|
|
|
|
|
Falls sich zwischen der deutsch- und der englischsprachigen
Fassung dieser Statuten Differenzen ergeben, hat die
deutschsprachige Fassung Vorrang.
|
In the event of deviations between the German and English
version of these Articles of Association, the German text shall
prevail.
|
|
|
|
|
VIII. Definitionen
|
VIII. Definitions
|
|
|
|
|
Artikel 35: Definitionen
|
Article 35: Definitions
|
|
|
|
|
Aktie
|
Shares
|
|
|
|
|
Der Begriff Aktie(n) hat die in Artikel 4 dieser Statuten
aufgeführte Bedeutung.
|
The term Share(s) has the meaning assigned to it in Article 4
of these Articles of Association.
|
|
|
|
|
Ausserordentliche Generalversammlung
|
Extraordinary General Meeting
|
|
|
|
|
Der Begriff ausserordentliche Generalversammlung hat die in
Artikel 14 Absatz 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The term Extraordinary General Meeting has the meaning assigned
to it in Article 14 para. 1 of these Articles of Association.
|
|
|
|
|
Clearing Nominee
|
Clearing Nominee
|
|
|
|
|
Clearing Nominee bedeutet Nominees von Clearing Gesellschaften
für Aktien (wie beispielsweise Cede & Co., der Nominee der
Depository Trust Company, eine US securities and clearing
agency), im Einklang mit den durch den Verwaltungsrat
erlassenen Bestimmungen.
|
Clearing Nominee means nominees of clearing organizations for
the Shares (such as Cede & Co., the nominee of the Depository
Trust Company, a United States securities depositary and
clearing agency) in accordance with regulations issued by the
Board of Directors.
|
|
|
|
|
Eigentümer
|
Owner
|
|
|
|
|
Eigentümer(in), unter Einschluss der Begriffe Eigentum,
halten, gehalten, Eigentümerschaft oder ähnlicher Begriffe,
bedeutet, wenn verwendet mit Bezug auf Aktien, jede Zivilrechtliche Person, welche allein oder zusammen mit oder
über Nahestehende(n) Gesellschaften oder Nahestehende(n)
Personen:
|
Owner, including the terms Own, Owned and Ownership when used
with respect to any Shares means a Person that individually or
with or through any of its Affiliates or Associates:
|
|
|
|
|
(a) wirtschaftliche Eigentümerin dieser
Aktien ist, ob direkt oder indirekt;
|
(a) beneficially Owns such Shares,
directly or indirectly;
|
29
(b) (1) das Recht hat, aufgrund eines
Vertrags, einer Absprache oder einer anderen Vereinbarung,
oder aufgrund der Ausübung eines Wandel-, Tausch-, Bezugs-
oder Optionsrechts oder anderweitig Aktien zu erwerben
(unabhängig davon, ob dieses Recht sofort ausübbar ist oder
nur nach einer gewissen Zeit); vorausgesetzt, dass eine Person
nicht als Eigentümerin derjenigen Aktien gilt, die im Rahmen
eines Übernahme- oder Umtauschangebots, das diese
Zivilrechtliche Person oder eine dieser Zivilrechtlichen
Person Nahestehende Gesellschaft oder Nahestehende Person
gemacht hat, angedient werden, bis diese Aktien verbindlich
zum Kauf oder Tausch akzeptiert werden; oder (2) das Recht
hat, die Stimmrechte dieser Aktien aufgrund eines Vertrags,
einer Absprache oder einer anderen Vereinbarung auszuüben;
vorausgesetzt, dass eine Zivilrechtliche Person nicht als
Eigentümerin von Aktien gilt, sofern ihr Recht, das Stimmrecht
auszuüben auf einem Vertrag, einer Absprache oder einer
anderen Vereinbarung beruht, welche(r) nur aufgrund einer
widerruflichen Vollmacht (proxy) oder Zustimmung zustande
gekommen ist, die in Erwiderung auf eine an 10 oder mehr
Zivilrechtliche Personen gemachte diesbezügliche Aufforderung
ergangen ist; oder
|
(b) has (1) the right to acquire such
Shares (whether such right is exercisable immediately or only
after the passage of time) pursuant to any agreement,
arrangement or understanding, or upon the exercise of
conversion rights, exchange rights, warrants or options, or
otherwise; provided, however, that a Person shall not be deemed
the Owner of Shares tendered pursuant to a tender or exchange
offer made by such Person or any of such Persons Affiliates or
Associates until such tendered Shares are accepted for purchase
or exchange; or (2) the right to vote such Shares pursuant to
any agreement, arrangement or understanding; provided, however,
that a Person shall not be deemed the Owner of any Shares
because of such Persons right to vote such Shares if the
agreement, arrangement or understanding to vote such Shares
arises solely from a revocable proxy or consent given in
response to a proxy or consent solicitation made to 10 or more
Persons; or
|
|
|
|
|
(c) zwecks Erwerbs, Haltens,
Stimmrechtsausübung (mit Ausnahme der Stimmrechtsausübung
aufgrund einer widerruflichen Vollmacht (proxy) oder
Zustimmung wie in diesen Statuten umschrieben) oder
Veräusserung dieser Aktien mit einer anderen Zivilrechtlichen
Person in einen Vertrag, eine Absprache oder eine andere
Vereinbarung getreten ist, die direkt oder indirekt entweder
selbst oder über ihr Nahestehende Gesellschaften oder
Nahestehende Personen wirtschaftlich Eigentümerin dieser
Aktien ist.
|
(c) has any agreement, arrangement or
understanding for the purpose of acquiring, holding, voting
(except voting pursuant to a revocable proxy or consent as
described in these Articles of Association), or disposing of
such Shares with any other Person that beneficially Owns, or
whose Affiliates or Associates beneficially Own, directly or
indirectly, such Shares.
|
|
|
|
|
Generalversammlung
|
General Meeting of Shareholders
|
|
|
|
|
Der Begriff Generalversammlung hat die in Artikel 15 Absatz 1
dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The term General Meeting of Shareholders has the meaning
assigned to it in Article 15 para. 1 of these Articles of
Association.
|
30
Gesamtstimmen
|
Total Voting Shares
|
|
|
|
|
Der Begriff Gesamtstimmen bedeutet die Gesamtzahl aller an
einer Generalversammlung stimmberechtigen Aktien unabhängig
davon, ob die stimmberechtigten Aktien an der
Generalversammlung vertreten sind oder nicht.
|
Total Voting Shares means the total number of Shares entitled
to vote at a General Meeting of Shareholders whether or not
represented at such meeting.
|
|
|
|
|
Gesellschaft
|
Company
|
|
|
|
|
Der Begriff Gesellschaft hat die in Artikel 1 dieser Statuten
aufgeführte Bedeutung.
|
The term Company has the meaning assigned to it in Article 1 of
these Articles of Association.
|
|
|
|
|
Kontrolle
|
Control
|
|
|
|
|
Kontrolle, einschliesslich der Begriffe kontrollierend,
kontrolliert von und unter gemeinsamer Kontrolle mit, bedeutet
die Möglichkeit, direkt oder indirekt auf die Geschäftsführung
und die Geschäftspolitik einer Zivilrechtlichen Person
Einfluss zu nehmen, sei es aufgrund des Haltens von
Stimmrechten, eines Vertrags oder auf andere Weise. Eine
Zivilrechtliche Person, welche 20% oder mehr der ausgegebenen
oder ausstehenden Stimmrechte einer Kapitalgesellschaft,
rechts- oder nicht-rechtsfähigen Personengesellschaft oder
eines anderen Rechtsträgers hält, hat mangels Nachweises des
Gegenteils unter Anwendung des Beweismasses der überwiegenden
Wahrscheinlichkeit der Beweismittel vermutungsweise Kontrolle
über einen solchen Rechtsträger. Ungeachtet des Voranstehenden
gilt diese Vermutung der Kontrolle nicht, wenn eine
Zivilrechtliche Person in Treu und Glauben und nicht zur
Umgehung dieser Bestimmung Stimmrechte als Stellvertreter
(agent), Bank, Börsenmakler (broker), Nominee, Depotbank
(custodian) oder Treuhänder (trustee) für einen oder mehrere
Eigentümer hält, die für sich allein oder zusammen als Gruppe
keine Kontrolle über den betreffenden Rechtsträger haben.
|
Control, including the terms controlling, controlled by and
under common control with, means the possession, direct or
indirect, of the power to direct or cause the direction of the
management and policies of a Person, whether through the
Ownership of voting shares, by contract, or otherwise. A Person
who is the Owner of 20% or more of the issued or outstanding
voting shares of any corporation, partnership, unincorporated
association or other entity shall be presumed to have control
of such entity, in the absence of proof by a preponderance of
the evidence to the contrary. Notwithstanding the foregoing, a
presumption of control shall not apply where such Person holds
voting shares, in good faith and not for the purpose of
circumventing this provision, as an agent, bank, broker,
nominee, custodian or trustee for one or more Owners who do not
individually or as a group have control of such entity.
|
|
|
|
|
Mit Umwandlungsrechten verbundene Obligationen
|
Rights-Bearing Obligations
|
|
|
|
|
Der Begriff mit Umwandlungsrechten verbundene Obligationen hat
die in Artikel 7 Absatz 1(a) dieser Statuten aufgeführte
Bedeutung.
|
The term Rights-Bearing Obligations has the meaning assigned to
it in Article 7 para. 1(a) of these Articles of Association.
|
31
Nahestehender Aktionäre
|
Interested Shareholder
|
|
|
|
|
Nahestehender Aktionär bedeutet jede Zivilrechtliche Person
(unter Ausschluss der Gesellschaft oder jeder direkten oder
indirekten Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der
Gesellschaft gehalten wird), (i) die Eigentümerin von 15% oder
mehr des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals (die
eigenen Aktien der Gesellschaft davon ausgenommen) ist, oder
(ii) die als Nahestehende Gesellschaft oder Nahestehende
Person anzusehen ist und irgendwann in den drei unmittelbar
vorangehenden Jahren vor dem Zeitpunkt, zu dem bestimmt werden
muss, ob diese Zivilrechtliche Person ein Nahestehender
Aktionär ist, Eigentümerin von 15% oder mehr des im
Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals (die eigenen
Aktien der Gesellschaft davon ausgenommen) gewesen ist, ebenso
wie jede Nahestehende Gesellschaft und Nahestehende Person
dieser Zivilrechtlichen Person; vorausgesetzt, dass eine
Zivilrechtliche Person nicht als Nahestehender Aktionär gilt,
die aufgrund von Handlungen, die ausschliesslich der
Gesellschaft zuzurechnen sind, Eigentümerin von Aktien in
Überschreitung der 15%-Beschränkung ist; wobei jedoch jede
solche Zivilrechtliche Person dann als Nahestehender Aktionär
gilt, falls sie später zusätzliche Aktien erwirbt, ausser
dieser Erwerb erfolgt aufgrund von weiteren
Gesellschaftshandlungen, die weder direkt noch indirekt von
dieser Zivilrechtlichen Person ausgehen. Zur Bestimmung, ob
eine Zivilrechtliche Person ein Nahestehender Aktionär ist,
sind die als ausgegeben geltenden Aktien unter Einschluss der
von dieser Zivilrechtlichen Person gehaltenen Aktien (unter
Anwendung des Begriffs Eigentümer wie in diesen Statuten
definiert) zu berechnen, jedoch unter Ausschluss von
nichtausgegebenen Aktien, die aufgrund eines Vertrags, einer
Absprache oder einer anderen Vereinbarung, oder aufgrund der
Ausübung eines Wandel-, Bezugs- oder Optionsrechts oder
anderweitig ausgegeben werden können.
|
Interested Shareholder means any Person (other than the Company
or any direct or indirect majority-Owned subsidiary of the
Company) (i) that is the Owner of 15% or more of the share
capital registered in the Commercial Register (excluding
treasury shares) or (ii) that is an Affiliate or Associate of
the Company and was the Owner of 15% or more of the share
capital registered in the Commercial Register (excluding
treasury shares) at any time within the three-year period
immediately prior to the date on which it is sought to be
determined whether such Person is an Interested Shareholder,
and also the Affiliates and Associates of such Person;
provided, however, that the term Interested Shareholder shall
not include any Person whose Ownership of Shares in excess of
the 15% limitation is the result of action taken solely by the
Company; provided that such Person shall be an Interested
Shareholder if thereafter such Person acquires additional
Shares, except as a result of further corporate action not
caused, directly or indirectly, by such Person. For the purpose
of determining whether a Person is an Interested Shareholder,
the Shares deemed to be in issue shall include Shares deemed to
be Owned by the Person (through the application of the
definition of Owner in these Articles of Association) but shall
not include any other unissued Shares which may be issuable
pursuant to any agreement, arrangement or understanding, or
upon exercise of conversion rights, warrants or options, or
otherwise.
|
32
Nahestehende Gesellschaft
|
Affiliate
|
|
|
|
|
Nahestehende Gesellschaft bedeutet jede Zivilrechtliche
Person, die direkt oder indirekt über eine oder mehrere
Mittelspersonen eine andere Person kontrolliert, von einer
anderen Zivilrechtlichen Person kontrolliert wird, oder unter
gemeinsamer Kontrolle mit einer anderen Zivilrechtlichen
Person steht.
|
Affiliate means a Person that directly, or indirectly through
one or more intermediaries, controls, or is controlled by, or
is under common control with, another Person.
|
|
|
|
|
Nahestehende Person
|
Associate
|
|
|
|
|
Nahestehende Person bedeutet, wenn verwendet zur Bezeichnung
einer Beziehung zu einer Zivilrechtlichen Person, (i) jede
Kapitalgesellschaft, rechts- oder nicht-rechtsfähige
Personengesellschaft oder ein anderer Rechtsträger, von
welcher diese Zivilrechtliche Person Mitglied des Leitungs-
oder Verwaltungsorgans, der Geschäftsleitung oder
Gesellschafter ist oder von welcher diese Person, direkt oder
indirekt, Eigentümerin von 20% oder mehr einer Kategorie von
Aktien oder anderen Anteilsrechten ist, die ein Stimmrecht
vermitteln, (ii) jedes Treuhandvermögen (Trust) oder jede
andere Vermögenseinheit, an der diese Zivilrechtliche Person
wirtschaftlich einen Anteil von 20% oder mehr hält oder in
Bezug auf welche diese Zivilrechtliche Person als Verwalter
(trustee) oder in ähnlich treuhändischer Funktion tätig ist,
und (iii) jeder Verwandte, Ehe- oder Lebenspartner dieser
Person, oder jede Verwandte des Ehe- oder Lebenspartners,
jeweils soweit diese den gleichen Wohnsitz haben wie diese
Person.
|
Associate, when used to indicate a relationship with any
Person, means (i) any corporation, partnership, unincorporated
association or other entity of which such Person is a director,
officer or partner or is, directly or indirectly, the Owner of
20% or more of any class of voting shares, (ii) any trust or
other estate in which such Person has at least a 20% beneficial
interest or as to which such Person serves as trustee or in a
similar fiduciary capacity, and (iii) any relative or spouse of
such Person, or any relative of such spouse, who has the same
residence as such Person.
|
|
|
|
|
OR
|
CO
|
|
|
|
|
Der Begriff OR hat die in Artikel 1 dieser Statuten
aufgeführte Bedeutung.
|
The term CO has the meaning assigned to it in Article 1 of
these Articles of Association.
|
|
|
|
|
Ordentliche Generalversammlung
|
Annual General Meeting
|
|
|
|
|
Der Begriff ordentliche Generalversammlung hat die in Artikel
13 Absatz 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The term Annual General Meeting has the meaning assigned to it
in Article 13 para. 1 of these Articles of Association.
|
|
|
|
|
Organisationsreglement
|
By-Laws
|
|
|
|
|
Das vom Verwaltungsrat erlassene Organisationsreglement,
jeweils in seiner aktuellsten Fassung.
|
The By-Laws released by the Board of Directors in their most
recent version.
|
33
SEC
|
SEC
|
|
|
|
|
Der Begriff SEC hat die in Artikel 14 Absatz 2(b) dieser
Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The term SEC has the meaning assigned to it in Article 14 para.
2(b) of these Articles of Association.
|
|
|
|
|
Transfer Agent
|
Transfer Agent
|
|
|
|
|
Der Begriff Transfer Agent hat die in Artikel 8 Absatz 3
dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The term Transfer Agent has the meaning assigned to it in
Article 8 para. 3 of these Articles of Association.
|
|
|
|
|
Umwandlungsrechte
|
Rights
|
|
|
|
|
Der Begriff Umwandlungsrechte hat die in Artikel 7 Absatz 1(a)
dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
|
The term Rights has the meaning assigned to it in Article 7
para. 1(a) of these Articles of Association.
|
|
|
|
|
Zivilrechtliche Person
|
Person
|
|
|
|
|
Zivilrechtliche Person bedeutet jede natürliche Person,
Kapitalgesellschaft, rechts- oder nicht-rechtsfähige
Personengesellschaft oder jeder andere Rechtsträger.
|
Person means any individual, corporation, partnership,
unincorporated association or other entity.
|
|
|
|
|
Zusammenschluss
|
Business Combination
|
|
|
|
|
Zusammenschluss bedeutet, wenn im Rahmen dieser Statuten in
Bezug auf die Gesellschaft oder einen Nahestehenden Aktionär
der Gesellschaft verwendet:
|
Business Combination, when used in these Articles of
Association in reference to the Company and any Interested
Shareholder of the Company, means:
|
|
|
|
|
(a) jede Fusion oder andere Form des
Zusammenschlusses der Gesellschaft oder einer direkten oder
indirekten Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der
Gesellschaft gehalten wird, mit (1) dem Nahestehenden Aktionär
oder (2) einer anderen Kapitalgesellschaft, rechts- oder
nicht-rechtsfähigen Personengesellschaft oder einem anderen
Rechtsträger, soweit diese Fusion oder andere Form des
Zusammenschlusses durch den Nahestehenden Aktionär verursacht
worden ist und als Folge dieser Fusion oder anderen Form des
Zusammenschlusses Artikel 12(f) und Artikel 21 Absatz 4 dieser
Statuten (sowie jede der dazu gehörigen Definition in diesen
Statuten) oder im Wesentlichen gleiche Bestimmungen wie
Artikel 12(f) und Artikel 21 Absatz 4 (sowie die dazugehörigen
Definitionen in diesen Statuten) auf den überlebenden
Rechtsträger nicht anwendbar sind;
|
(a) any merger or consolidation of the
Company or any direct or indirect majority-Owned subsidiary of
the Company with (1) the Interested Shareholder or (2) any
other corporation, partnership, unincorporated association or
other entity if the merger or consolidation is caused by the
Interested Shareholder and as a result of such merger or
consolidation Article 12(f) and Article 21 para. 4 of these
Articles of Association (including the relevant definitions in
these Articles of Association pertaining thereto) or a
provision substantially the same as such Article 12(f) and
Article 21 para. 4 (including the relevant definitions in these
Articles of Association) are not applicable to the surviving
entity;
|
34
(b) jeder Verkauf, jede Vermietung oder
Verpachtung, jeder Tausch, jede hypothekarische Belastung oder
andere Verpfändung, Übertragung oder andere Verfügung (ob in
einer oder mehreren Transaktionen) von oder über
Vermögenswerte(n) der Gesellschaft oder einer direkten oder
indirekten Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der
Gesellschaft gehalten wird, an einen Nahestehenden Aktionär
(ausser soweit der Zuerwerb unter einer der genannten
Transaktionen proportional als Aktionär erfolgt), soweit diese
Vermögenswerte einen Marktwert von 10% oder mehr entweder des
auf konsolidierter Basis aggregierten Marktwertes aller
Vermögenswerte der Gesellschaft oder des aggregierten
Marktwertes aller dann ausgegebenen Aktien haben, unabhängig
davon, ob eine dieser Transaktionen Teil einer Auflösung der
Gesellschaft ist oder nicht;
|
(b) any sale, lease, exchange, mortgage,
pledge, transfer or other disposition (in one transaction or a
series of transactions), except proportionately as a
shareholder, to or with the Interested Shareholder, whether as
part of a dissolution or otherwise, of assets of the Company or
of any direct or indirect majority-Owned subsidiary of the
Company which assets have an aggregate market value equal to
10% or more of either the aggregate market value of all the
assets of the Company determined on a consolidated basis or the
aggregate market value of all the Shares then in issue;
|
|
|
|
|
(c) jede Transaktion, die dazu führt,
dass die Gesellschaft oder eine direkte oder indirekte
Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der Gesellschaft
gehalten wird, Aktien oder Tochtergesellschafts-Aktien an den
Nahestehenden Aktionär ausgibt oder überträgt, es sei denn (1)
aufgrund der Ausübung, des Tauschs oder der Wandlung von
Finanzmarktinstrumenten, die in Aktien oder Aktien einer
direkten oder indirekten Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit
von der Gesellschaft gehalten wird, ausgeübt, getauscht oder
gewandelt werden können, vorausgesetzt, die betreffenden
Finanzmarktinstrumente waren zum Zeitpunkt, in dem der
Nahestehende Aktionär zu einem solchem wurde, bereits
ausgegeben; (2) als Dividende oder Ausschüttung, oder aufgrund
der Ausübung, des Tauschs oder der Wandlung von
Finanzmarktinstrumenten, die in Aktien oder Aktien einer
direkten oder indirekten Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit
von der Gesellschaft gehalten wird, ausgeübt, getauscht oder
gewandelt werden können, vorausgesetzt, diese
Finanzinstrumente werden allen Aktionäre anteilsmässig
ausgegeben, nachdem der Nahestehende Aktionär zu einem solchem
wurde; (3) gemäss einem Umtauschangebot der Gesellschaft,
Aktien von allen Aktionären zu den gleichen Bedingungen zu
erwerben; oder (4) aufgrund der Ausgabe oder der Übertragung
von Aktien durch die Gesellschaft; vorausgesetzt, dass in
keinem der unter (2) bis (4) genannten Fällen der
proportionale Anteil des Nahestehenden Aktionärs an den Aktien
erhöht werden darf;
|
(c) any transaction which results in the
issuance or transfer by the Company or by any direct or
indirect majority-Owned subsidiary of the Company of any Shares
or shares of such subsidiary to the Interested Shareholder,
except (1) pursuant to the exercise, exchange or conversion of
securities exercisable for, exchangeable for or convertible
into Shares or the shares of a direct or indirect
majority-Owned subsidiary of the Company which securities were
in issue prior to the time that the Interested Shareholder
became such; (2) pursuant to a dividend or distribution paid or
made, or the exercise, exchange or conversion of securities
exercisable for, exchangeable for or convertible into Shares or
the shares of a direct or indirect majority-Owned subsidiary of
the Company which security is distributed, pro rata, to all
shareholders subsequent to the time the Interested Shareholder
became such; (3) pursuant to an exchange offer by the Company
to purchase Shares made on the same terms to all holders of
said Shares; or (4) any issuance or transfer of Shares by the
Company; provided, however, that in no case under (2)-(4) above
shall there be an increase in the Interested Shareholders
proportionate interest in the Shares;
|
35
(d) jede Transaktion, in welche die
Gesellschaft oder eine direkte oder indirekte
Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der Gesellschaft
gehalten wird, involviert ist, und die direkt oder indirekt
dazu führt, dass der proportionale Anteil der vom
Nahestehenden Aktionär gehaltenen Aktien, in Aktien wandelbare
Obligationen oder Tochtergesellschafts-Aktien erhöht wird,
ausser eine solche Erhöhung ist nur unwesentlich und die Folge
eines Spitzenausgleichs für Fraktionen oder eines Rückkaufs
oder einer Rücknahme von Aktien, soweit diese(r) weder direkt
noch indirekt durch den Nahestehenden Aktionär verursacht
wurde; oder
|
(d) any transaction involving the
Company or any direct or indirect majority-Owned subsidiary of
the Company which has the effect, directly or indirectly, of
increasing the proportionate interest in the Shares, or
securities convertible into the Shares, or in the shares of any
such subsidiary which is Owned by the Interested Shareholder,
except as a result of immaterial changes due to fractional
share adjustments or as a result of any purchase or redemption
of any Shares not caused, directly or indirectly, by the
Interested Shareholder; or
|
|
|
|
|
(e) jede direkte oder indirekte
Gewährung von Darlehen, Vorschüssen, Garantien, Bürgschaften,
oder garantieähnlichen Verpflichtungen, Pfändern oder anderen
finanziellen Begünstigungen (mit Ausnahme einer solchen, die
gemäss den Unterabschnitten (a) (d) dieses Artikels
ausdrücklich erlaubt ist sowie einer solchen, die proportional
an alle Aktionäre erfolgt) durch die oder über die
Gesellschaft oder eine direkte oder indirekte
Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der Gesellschaft
gehalten wird, an den Nahestehenden Aktionär.
|
(e) any receipt by the Interested
Shareholder of the benefit, directly or indirectly (except
proportionately as a shareholder), of any loans, advances,
guarantees, pledges or other financial benefits (other than
those expressly permitted in subsections (a) (d) immediately
above) provided by or through the Company or any direct or
indirect majority-Owned subsidiary of the Company.
|
36
IX. Übergangsbestimmung
|
IX. Transitional Provision
|
|
|
|
|
Artikel 36: Sacheinlagevertrag
|
Article 36: Contribution in Kind Agreement
|
|
|
|
|
Die Gesellschaft übernimmt bei der Kapitalerhöhung vom 27.
März 2009 von der Noble Corporation in Grand Cayman, Cayman
Islands (Noble-Cayman), gemäss Sacheinlagevertrag vom 27.
März 2009 (Sacheinlagevertrag) 261245693 Aktien (ordinary
shares) der Noble-Cayman. Diese Aktien werden zu einem
Übernahmewert von insgesamt Schweizer Franken 10676100000
übernommen. Als Gegenleistung für diese Sacheinlage gibt die
Gesellschaft einem Exchange Agent, handelnd auf Rechnung der
Aktionäre der Noble-Cayman im Zeitpunkt unmittelbar vor
Vollzug des Sacheinlagevertrages und im Namen und auf Rechnung
der Noble-Cayman, insgesamt 276245693 voll einbezahlte
Aktien mit einem Nennwert von insgesamt Schweizer Franken
1381228465 aus. Die Gesellschaft weist die Differenz
zwischen dem totalen Nennwert der ausgegebenen Aktien und dem
Übernahmewert der Sacheinlage im Gesamtbetrag von Schweizer
Franken 9294771535 den Reserven der Gesellschaft zu.
|
In connection with the capital increase of March 27, 2009, and
in accordance with the contribution in kind agreement dated as
of March 27, 2009 (the Contribution in Kind Agreement), the
Company acquires 261245693 ordinary shares of Noble
Corporation, Grand Cayman, Cayman Islands (Noble-Cayman). The
shares of Noble-Cayman have a total value of Swiss Francs
10676100000. As consideration for this contribution, the
Company issues to an exchange agent, acting for the account of
the holders of ordinary shares of Noble-Cayman outstanding
immediately prior to the completion of the Contribution in Kind
Agreement and in the name and the account of Noble-Cayman, a
total of 276245693 Shares with a total par value of Swiss
Francs 1381228465. The difference between the aggregate par
value of the issued Shares and the total value of the
contribution in the amount of Swiss Francs 9294771535 is
allocated to the reserves of the Company.
|
|
|
|
|
Zug, 30. April 2010
|
Zug, April 30, 2010
|
37
I. Allgemeine Bestimmungen
|
1 | |||
I. General Provisions
|
1 | |||
Artikel 1: Firma, Sitz, Dauer
|
1 | |||
Artikel 2: Zweck
|
1 | |||
Artikel 3: Dauer
|
2 | |||
II. Aktienkapital
|
2 | |||
II. Share Capital
|
2 | |||
Artikel 4: Anzahl Aktien, Nominalwert, Art
|
2 | |||
Artikel 5: Anerkennung der Statuten
|
2 | |||
Artikel 6: Genehmigtes Aktienkapital
|
2 | |||
Artikel 7: Bedingtes Aktienkapital
|
5 | |||
Artikel 8: Aktienzertifikate
|
7 | |||
Artikel 9: Aktienbuch, Eintragungsbeschränkungen, Nominees
|
9 | |||
Artikel 10: Rechtsausübung
|
10 | |||
III. Organe und Organisation der Gesellschaft
|
11 | |||
III. Corporate Bodies and Organization of the Company
|
11 | |||
Artikel 11: Gesellschaftsorgane
|
11 | |||
Artikel 12: Befugnisse
|
11 | |||
Artikel 13: Ordentliche Generalversammlung
|
12 | |||
Artikel 14: Ausserordentliche
Generalversammlung
|
12 | |||
Artikel 15: Einberufung der Generalversammlung
|
13 | |||
Artikel 16: Traktandierung; Nominierungen
|
14 | |||
Artikel 17: Vorsitz der Generalversammlung, Protokoll, Stimmenzähler
|
16 | |||
Artikel 18: Recht auf Teilnahme, Vertretung der Aktionäre
|
17 | |||
Artikel 19: Stimmrechte
|
17 | |||
Artikel 20: Beschlüsse und Wahlen: Mehrheitserfordernisse
|
17 | |||
Artikel 21: Besonderes Stimmen Quorum
|
18 | |||
Artikel 22: Präsenzquorum
|
23 | |||
Artikel 23: Anzahl Verwaltungsräte
|
23 | |||
Artikel 24: Amtsdauer
|
24 | |||
Artikel 25: Organisation des Verwaltungsrats, Entschädigung
|
24 | |||
Artikel 26: Befugnisse des Verwaltungsrats
|
26 |
38
Artikel 27: Kompetenzdelegation
|
26 | |||
Artikel 28: Sitzung des Verwaltungsrats
|
26 | |||
Artikel 29: Zeichnungsberechtigung
|
27 | |||
Artikel 30: Amtsdauer, Befugnisse und Pflichten
|
27 | |||
IV. Jahresrechnung, Konzernrechnung und Gewinnverteilung
|
27 | |||
IV. Annual Statutory Financial Statements, Consolidated Financial Statements and Profit; Allocation
|
27 | |||
Artikel 31: Geschäftsjahr
|
27 | |||
Artikel 32: Verteilung des Bilanzgewinns, Reserven
|
27 | |||
V. Auflösung, Liquidation
|
28 | |||
V. Winding-up and Liquidation
|
28 | |||
Artikel 33: Auflösung und Liquidation
|
28 | |||
VI. Bekanntmachungen, Mitteilungen
|
28 | |||
VI. Announcements, Communications
|
28 | |||
Artikel 34: Bekanntmachungen, Mitteilungen
|
28 | |||
VII. Verbindlicher Originaltext
|
29 | |||
VII. Original Language
|
29 | |||
VIII. Definitionen
|
29 | |||
VIII. Definitions
|
29 | |||
Artikel 35: Definitionen
|
29 | |||
IX. Übergangsbestimmung
|
37 | |||
IX. Transitional Provision
|
37 | |||
Artikel 36: Sacheinlagevertrag
|
37 |
39
-2-
-3-
-4-
-5-
-6-
NOBLE DRILLING CORPORATION
|
||||
By: | /s/ Tom M. Madden | |||
Title: Vice President |
- 2 -
NOBLE DRILLING CORPORATION
|
||||
By: | /s/ Julie Robertson | |||
Title: Senior Vice President | ||||
-2-
-3-
-4-
-5-
-6-
-7-
-8-
-9-
-10-
- 2 -
NOBLE DRILLING CORPORATION | ||||||||||
|
||||||||||
|
By: | /s/ Tom M. Madden | ||||||||
|
Title: | Vice President | ||||||||
|
- 3 -
2
Salary Classification | Target Bonus Percentage | |||
18N
|
10 | % | ||
19N
|
15 | % | ||
20N through 22N
|
20 | % | ||
23N through 24N
|
25 | % | ||
25N
|
30 | % | ||
26C
|
35 | % | ||
27C through 28C
|
40 | % | ||
29C through 30C
|
45 | % | ||
31C through 32C
|
50 | % | ||
33C
|
55 | % | ||
34C
|
65 | % | ||
35C
|
70 | % | ||
36C
|
75 | % | ||
37C
|
80 | % | ||
38C
|
90 | % | ||
39C
|
100 | % |
Assigned Weight | ||||
1. Safety Results
|
25 | % | ||
2. Earnings per Share
|
35 | % | ||
3. Cash Operating Margin
|
40 | % |
3
1. Safety Results
|
35 | % | ||
2. Cash Operating Margin
|
65 | % |
4
Combined Weighted | Applicable Multiplier | |||
Percentage of Goal Achievement | to Calculate Bonus Payable | |||
|
||||
Greater than 160%
|
2.00 | |||
141 160%
|
1.75 | |||
131 140%
|
1.50 | |||
121 130%
|
1.40 | |||
106 120%
|
1.20 | |||
96 105%
|
1.00 | |||
76 95%
|
.75 | |||
65 75%
|
.50 | |||
Below 65%
|
.00 |
5
6
SUBSIDIARY NAME | INCORPORATED OR ORGANIZED IN: | |
Noble Services (Switzerland) LLC (1)
|
Switzerland | |
Noble Financing Services Limited (1)
|
Cayman Islands | |
Noble Corporation (Cayman) (1)
|
Cayman Islands | |
Noble Aviation LLC (2)
|
Switzerland | |
Noble NDC Holding (Cyprus) Limited (3)
|
Cyprus | |
FDR Holdings Liimited (3)
|
Cayman Islands | |
Noble Holding International (Luxembourg NHIL) S.à r.l (3)
|
Luxembourg | |
Noble Holding International (Luxembourg) S.à r.l (3)
|
Luxembourg | |
Noble Drilling (Luxembourg) S.à r.l (4)
|
Luxembourg | |
Noble Holding S.C.S. (5)
|
Luxembourg | |
Noble Drilling (Cyprus) Limited (6)
|
Cyprus | |
Noble Downhole Technology Ltd. (6)
|
Cayman Islands | |
Noble Holding (U.S.) Corporation (7)
|
Delaware | |
Noble Drilling Holding GmbH (8)
|
Switzerland | |
Noble Holding International LLC (9)
|
Delaware | |
Noble Holding International SCA (10)
|
Luxembourg | |
Noble Drilling (Deutschland) GmbH (11)
|
Germany | |
Noble Technology (Canada) Ltd. (11)
|
Alberta, Canada | |
Noble Engineering & Development de Venezuela C.A. (11)
|
Venezuela | |
Maurer Technology Incorporated (12)
|
Delaware | |
Noble Drilling Corporation (12)
|
Delaware | |
Noble Brasil Investimentos E Participacoes Ltda. (13)
|
Brazil | |
WELLDONE Engineering GmbH (14)
|
Germany | |
Triton Engineering Services Company (15)
|
Delaware | |
Noble Drilling International Inc. (15)
|
Delaware | |
Noble Drilling Services Inc. (15)
|
Delaware | |
Noble Drilling (U.S.) LLC (15)
|
Delaware | |
Noble Drilling Services 2 LLC (15)
|
Delaware | |
Noble Drilling Services 3 LLC (15)
|
Delaware | |
Noble Holding International Limited (16)
|
Cayman Islands | |
Noble Cayman Properties Limited (17)
|
Cayman Islands | |
Triton International, Inc. (18)
|
Delaware | |
Triton Engineering Services Company, S.A. (18)
|
Venezuela | |
Noble Drilling (Canada) Ltd. (19)
|
Alberta, Canada | |
Noble Drilling International (Cayman) Ltd. (20)
|
Cayman Islands | |
Noble John Sandifer LLC (21)
|
Delaware | |
Noble Drilling Exploration Company (21)
|
Delaware | |
Noble (Gulf of Mexico) Inc. (21)
|
Delaware | |
Noble Drilling (Jim Thompson) LLC (21)
|
Delaware | |
Noble Johnnie Hoffman LLC (21)
|
Delaware | |
Noble Drilling Americas LLC (22)
|
Delaware | |
Noble Drilling Holding LLC (22)
|
Delaware | |
Noble International Services LLC (22)
|
Delaware | |
Noble North Africa Limited (22)
|
Cayman Islands | |
Noble Drilling Services 6 LLC (22)
|
Delaware | |
Triton International de Mexico S.A. de C.V. (23)
|
Mexico | |
Bawden Drilling Inc. (24)
|
Delaware | |
Bawden Drilling International Ltd. (24)
|
Bermuda | |
Noble International Limited (25)
|
Cayman Islands | |
International Directional Services Ltd. (25)
|
Bermuda | |
Noble Enterprises Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble Mexico Services Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble-Neddrill International Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble Asset Company Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble Asset (U.K.) Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble Drilling Nigeria Limited (26)
|
Nigeria | |
Noble Drilling (Paul Wolff) Ltd. (25)
|
Cayman Islands | |
Noble do Brasil Ltda. (27)
|
Brazil | |
Noble Mexico Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble International Finance Company (25)
|
Cayman Islands | |
Noble Drilling (TVL) Ltd. (25)
|
Cayman Islands |
SUBSIDIARY NAME | INCORPORATED OR ORGANIZED IN: | |
Noble Drilling (Carmen) Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble Gene Rosser Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble Campeche Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble Offshore Mexico Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble Offshore Contracting Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble Dave Beard Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Sedco Dubai LLC (28)
|
Dubai, UAE | |
Noble (Middle East) Limited (25)
|
Cayman Islands | |
Noble Drilling Holdings (Cyprus) Limited (25)
|
Cyprus | |
Noble Earl Frederickson LLC (29)
|
Delaware | |
Noble Bill Jennings LLC (29)
|
Delaware | |
Noble Leonard Jones LLC (29)
|
Delaware | |
Noble Asset Mexico LLC (29)
|
Delaware | |
Noble Drilling Services 7 LLC (29)
|
Delaware | |
Noble Drilling Leasing S.à r.l (29)
|
Luxembourg | |
Resolute Insurance Group Ltd. (30)
|
Bermuda | |
Noble Drilling Arabia Limited (31)
|
Saudi Arabia | |
Noble Drilling de Venezuela C.A. (32)
|
Venezuela | |
Noble Offshore de Venezuela C.A. (32)
|
Venezuela | |
Noble Drilling International Services Pte. Ltd. (33)
|
Singapore | |
Noble Drilling (Malaysia) Sdn. Bhd. (33)
|
Malaysia | |
Noble Drilling International Ltd. (33)
|
Bermuda | |
TSIA International (Antilles) N.V. (34)
|
Netherlands Antilles | |
Arktik Drilling Limited, Inc. (35)
|
Bahamas | |
Noble Rochford Drilling (North Sea) Ltd. (34)
|
Cayman Islands | |
Noble Drilling Asset (M.E.) Ltd. (34)
|
Cayman Islands | |
Noble Management Services S. de R.L. de C.V. (36)
|
Mexico | |
Noble Drilling (N.S.) Limited (37)
|
Scotland | |
Noble Drilling (Denmark) ApS (37)
|
Denmark | |
Noble Contracting GmbH (37)
|
Switzerland | |
Noble Holding Europe S.à r.l (37)
|
Luxembourg | |
Noble Leasing (Switzerland) GmbH (37)
|
Switzerland | |
Noble Leasing II (Switzerland) GmbH (37)
|
Switzerland | |
Noble Carl Norberg S.à r.l (38)
|
Luxembourg | |
Noble Operating (M.E.) Ltd. (39)
|
Cayman Islands | |
Noble Drilling (Land Support) Limited (40)
|
Scotland | |
Noble Drilling (Nederland) B.V. (41)
|
The Netherlands | |
Noble Drilling (Norway) AS (42)
|
Norway | |
Noble Leasing III (Switzerland) GmbH (43)
|
Switzerland | |
Frontier Offshore Ltd.(44)
|
Cayman Islands | |
Frontier Drillships, Ltd. (44)
|
Cayman Islands | |
Frontier Drillships 2, Ltd. (44)
|
Cayman Islands | |
Frontier Drilling AS (44)
|
Norway | |
Frontier Duchess, Ltd. (44)
|
Cayman Islands | |
Frontier Deepwater, Ltd. (44)
|
Cayman Islands | |
Frontier Driller, Ltd. (44)
|
Cayman Islands | |
Noble Drilling International GmbH (44)
|
Switzerland | |
Frontier Discoverer Kft. (45)
|
Hungary | |
Bully 1, Ltd. (46)
|
Cayman Islands | |
Frontier Drillships Cyprus Limited (47)
|
Cyprus | |
Frontier Drilling Operations (Cyprus) Limited (47)
|
Cyprus | |
Bully 2, Ltd. (48)
|
Cayman Islands | |
Frontier Drilling (Malaysia) Sdn. Bhd. (49)
|
Malaysia | |
Frontier Deepwater (B) Sdn. Bhd. (50)
|
Brunei | |
Frontier Driller Cayman, Ltd. (51)
|
Cayman Islands | |
Frontier Drilling (Aust) Pty Ltd. (52)
|
Western Australia | |
Bully Drilling, Ltd. (53)
|
Cayman Islands | |
Frontier Drilling (Labuan) Pte. Ltd. (54)
|
Labuan, Malaysia | |
Frontier Offshore AS (55)
|
Norway | |
Frontier Drilling USA, Inc. (55)
|
Delaware | |
Frontier Drilling (Asia) Pte Ltd. (55)
|
Singapore | |
FD Frontier Drilling (Cyprus) Limited (55)
|
Cyprus |
Page 2 of 4
SUBSIDIARY NAME | INCORPORATED OR ORGANIZED IN: | |
Frontier Driller Kft. (56)
|
Hungary | |
Frontier Drilling do Brasil Ltda. (57)
|
Brazil | |
Frontier Seillean AS (58)
|
Norway | |
Kulluk Arctic Services, Inc. (59)
|
Delaware | |
Frontier Drilling Nigeria Limited (55)
|
Nigeria | |
Frontier Offshore Exploration India Limited (55)
|
India | |
Frontier Driller, Inc. (60)
|
Delaware | |
Frontier Driller Asset Management Limited Liability Company
Luxembourg Branch (61) |
Luxembourg | |
Frontier Drilling Services Ltda. (62)
|
Brazil | |
KS Frontier Seillean (63)
|
Norway | |
Kulluk Arctic Services ULC (64)
|
Alberta, Canada |
Page 3 of 4
45 |
100% owned by Frontier Offshore, Ltd.
|
|
46 |
50% owned by Frontier Drillships, Ltd.
|
|
47 |
100% owned by Frontier Drillships, Ltd.
|
|
48 |
50% owned by Frontier Drillships 2, Ltd.
|
|
49 |
100% owned by Frontier Duchess, Ltd.
|
|
50 |
100% owned by Frontier Deepwater, Ltd.
|
|
51 |
100% owned by Frontier Driller, Ltd.
|
|
52 |
100% owned by Frontier Discoverer Kft.
|
|
53 |
100% owned by Bully 1, Ltd.
|
|
54 |
100% owned by Frontier Duchess, Ltd.
|
|
55 |
100% owned by Frontier Drilling AS
|
|
56 |
100% owned by Frontier Driller Cayman, Ltd.
|
|
57 |
100% owned by Frontier Seillean AS
|
|
58 |
100% owned by Frontier Offshore AS
|
|
59 |
100% owned by Frontier Drilling USA, Inc.
|
|
60 |
100% owned by Frontier Driller Kft.
|
|
61 |
Operates as a Luxembourg branch of Frontier Driller Kft.
|
|
62 |
100% owned by Frontier Drilling do Brasil Ltda.
|
|
63 |
90% owned by Frontier Seillean AS, 10% owned by Frontier
Offshore AS
|
|
64 |
100% owned by Kulluk Arctic Services, Inc.
|
Page 4 of 4
Exhibit 23.1
CONSENT OF INDEPENDENT REGISTERED PUBLIC ACCOUNTING FIRM
We hereby consent to the incorporation by reference in the Registration Statements on Form S-8 (Nos. 333-133601-99,
333-133599-99,
33-46724-99
, 33-57675-99, 33-62394-99, 333-17407-99, 333-25857-99, 333-53912-99, 333-80511-99, 333-107450-99,
and 333-107451-99) of Noble Corporation, a Swiss corporation (Noble-Swiss) of our report dated February 25, 2011
relating to the consolidated financial statements and the effectiveness of internal control over financial reporting of
Noble-Swiss, which appears in this Form 10-K.
/s/ PricewaterhouseCoopers LLP
Houston, Texas
February 25, 2011
Exhibit 23.2
CONSENT OF INDEPENDENT REGISTERED PUBLIC ACCOUNTING FIRM
We hereby consent to the incorporation by reference in the Registration Statement on Form S-3 (No. 333-171965) of Noble
Corporation, a Cayman Islands company (Noble-Cayman) of our report dated February 25, 2011 relating to the
consolidated financial statements and the effectiveness of internal control over financial reporting of Noble-Cayman,
which appears in this Form 10-K.
/s/ PricewaterhouseCoopers LLP
Houston, Texas
February 25, 2011
1. |
I have reviewed this annual report on Form 10-K of Noble Corporation;
|
2. |
Based on my knowledge, this report does not contain any untrue statement of a material
fact or omit to state a material fact necessary to make the statements made, in light of
the circumstances under which such statements were made, not misleading with respect to the
period covered by this report;
|
3. |
Based on my knowledge, the financial statements, and other financial information
included in this report, fairly present in all material respects the financial condition,
results of operations and cash flows of the registrant as of, and for, the periods
presented in this report;
|
4. |
The registrants other certifying officer and I are responsible for establishing and
maintaining disclosure controls and procedures (as defined in Exchange Act Rules 13a-15(e)
and 15d-15(e)) and internal control over financial reporting (as defined in Exchange Act
Rules 13a-15(f) and 15d-15(f)) for the registrant and have:
|
a) |
Designed such disclosure controls and procedures, or caused
such disclosure controls and procedures to be designed under our supervision,
to ensure that material information relating to the registrant, including its
consolidated subsidiaries, is made known to us by others within those entities,
particularly during the period in which this report is being prepared;
|
b) |
Designed such internal control over financial reporting, or
caused such internal control over financial reporting to be designed under our
supervision, to provide reasonable assurance regarding the reliability of
financial reporting and the preparation of financial statements for external
purposes in accordance with generally accepted accounting principles;
|
c) |
Evaluated the effectiveness of the registrants disclosure
controls and procedures and presented in this report our conclusions about the
effectiveness of the disclosure controls and procedures, as of the end of the
period covered by this report based on such evaluation; and
|
d) |
Disclosed in this report any change in the registrants
internal control over financial reporting that occurred during the registrants
most recent fiscal quarter (the registrants fourth fiscal quarter) that has
materially affected, or is reasonably likely to materially affect, the
registrants internal control over financial reporting; and
|
5. |
The registrants other certifying officer and I have disclosed, based on our most
recent evaluation of internal control over financial reporting, to the registrants
auditors and the audit committee of the registrants board of directors:
|
a) |
All significant deficiencies and material weaknesses in the
design or operation of internal control over financial reporting which are
reasonably likely to adversely affect the registrants ability to record,
process, summarize and report financial information; and
|
b) |
Any fraud, whether or not material, that involves management or
other employees who have a significant role in the registrants internal
control over financial reporting.
|
/s/ David W. Williams
|
||
Chairman, President and Chief Executive Officer
of
Noble Corporation, a Swiss corporation, and President and Chief Executive Officer of Noble Corporation, a Cayman Islands company |
1. |
I have reviewed this annual report on Form 10-K of Noble Corporation;
|
2. |
Based on my knowledge, this report does not contain any untrue statement of a material
fact or omit to state a material fact necessary to make the statements made, in light of
the circumstances under which such statements were made, not misleading with respect to the
period covered by this report;
|
3. |
Based on my knowledge, the financial statements, and other financial information
included in this report, fairly present in all material respects the financial condition,
results of operations and cash flows of the registrant as of, and for, the periods
presented in this report;
|
4. |
The registrants other certifying officer and I are responsible for establishing and
maintaining disclosure controls and procedures (as defined in Exchange Act Rules 13a-15(e)
and 15d-15(e)) and internal control over financial reporting (as defined in Exchange Act
Rules 13a-15(f) and 15d-15(f)) for the registrant and have:
|
a) |
Designed such disclosure controls and procedures, or caused
such disclosure controls and procedures to be designed under our supervision,
to ensure that material information relating to the registrant, including its
consolidated subsidiaries, is made known to us by others within those entities,
particularly during the period in which this report is being prepared;
|
b) |
Designed such internal control over financial reporting, or
caused such internal control over financial reporting to be designed under our
supervision, to provide reasonable assurance regarding the reliability of
financial reporting and the preparation of financial statements for external
purposes in accordance with generally accepted accounting principles;
|
c) |
Evaluated the effectiveness of the registrants disclosure
controls and procedures and presented in this report our conclusions about the
effectiveness of the disclosure controls and procedures, as of the end of the
period covered by this report based on such evaluation; and
|
d) |
Disclosed in this report any change in the registrants
internal control over financial reporting that occurred during the registrants
most recent fiscal quarter (the registrants fourth fiscal quarter) that has
materially affected, or is reasonably likely to materially affect, the
registrants internal control over financial reporting; and
|
5. |
The registrants other certifying officer and I have disclosed, based on our most
recent evaluation of internal control over financial reporting, to the registrants
auditors and the audit committee of the registrants board of directors:
|
a) |
All significant deficiencies and material weaknesses in the
design or operation of internal control over financial reporting which are
reasonably likely to adversely affect the registrants ability to record,
process, summarize and report financial information; and
|
b) |
Any fraud, whether or not material, that involves management or
other employees who have a significant role in the registrants internal
control over financial reporting.
|
/s/ Thomas L. Mitchell
|
||
Senior Vice President, Chief Financial Officer, Treasurer and Controller
of Noble Corporation, a Swiss corporation |
1. |
I have reviewed this annual report on Form 10-K of Noble Corporation;
|
2. |
Based on my knowledge, this report does not contain any untrue statement of a material
fact or omit to state a material fact necessary to make the statements made, in light of
the circumstances under which such statements were made, not misleading with respect to the
period covered by this report;
|
3. |
Based on my knowledge, the financial statements, and other financial information
included in this report, fairly present in all material respects the financial condition,
results of operations and cash flows of the registrant as of, and for, the periods
presented in this report;
|
4. |
The registrants other certifying officer and I are responsible for establishing and
maintaining disclosure controls and procedures (as defined in Exchange Act Rules 13a-15(e)
and 15d-15(e)) and internal control over financial reporting (as defined in Exchange Act
Rules 13a-15(f) and 15d-15(f)) for the registrant and have:
|
a) |
Designed such disclosure controls and procedures, or caused
such disclosure controls and procedures to be designed under our supervision,
to ensure that material information relating to the registrant, including its
consolidated subsidiaries, is made known to us by others within those entities,
particularly during the period in which this report is being prepared;
|
b) |
Designed such internal control over financial reporting, or
caused such internal control over financial reporting to be designed under our
supervision, to provide reasonable assurance regarding the reliability of
financial reporting and the preparation of financial statements for external
purposes in accordance with generally accepted accounting principles;
|
c) |
Evaluated the effectiveness of the registrants disclosure
controls and procedures and presented in this report our conclusions about the
effectiveness of the disclosure controls and procedures, as of the end of the
period covered by this report based on such evaluation; and
|
d) |
Disclosed in this report any change in the registrants
internal control over financial reporting that occurred during the registrants
most recent fiscal quarter (the registrants fourth fiscal quarter) that has
materially affected, or is reasonably likely to materially affect, the
registrants internal control over financial reporting; and
|
5. |
The registrants other certifying officer and I have disclosed, based on our most
recent evaluation of internal control over financial reporting, to the registrants
auditors and the audit committee of the registrants board of directors:
|
a) |
All significant deficiencies and material weaknesses in the
design or operation of internal control over financial reporting which are
reasonably likely to adversely affect the registrants ability to record,
process, summarize and report financial information; and
|
b) |
Any fraud, whether or not material, that involves management or
other employees who have a significant role in the registrants internal
control over financial reporting.
|
/s/ Dennis J. Lubojacky
|
||
Vice President and Chief Financial Officer
of
Noble Corporation, a Cayman Islands company |
(1) |
The Report fully complies with the requirements of section 13(a) or 15(d) of
the Securities Exchange Act of 1934; and
|
(2) |
The information contained in the Report fairly presents, in all material
respects, the financial condition and results of operations of the Company.
|
February 25, 2011 | /s/ David W. Williams | |||
David W. Williams | ||||
Chairman, President and Chief Executive Officer
of Noble Corporation, a Swiss corporation, and
President and Chief Executive Officer
of
Noble Corporation, a Cayman Islands company |
(1) |
The Report fully complies with the requirements of section 13(a) or 15(d) of
the Securities Exchange Act of 1934; and
|
(2) |
The information contained in the Report fairly presents, in all material
respects, the financial condition and results of operations of the Company.
|
February 25, 2011 | /s/ Thomas L. Mitchell | |||
Thomas L. Mitchell | ||||
Senior Vice President, Chief Financial Officer,
Treasurer and Controller
of Noble Corporation, a Swiss corporation |
(1) |
The Report fully complies with the requirements of section 13(a) or 15(d) of
the Securities Exchange Act of 1934; and
|
(2) |
The information contained in the Report fairly presents, in all material
respects, the financial condition and results of operations of the Company.
|
February 25, 2011 | /s/ Dennis J. Lubojacky | |||
Dennis J. Lubojacky | ||||
Vice President and Chief Financial Officer of Noble Corporation, a Cayman Islands company | ||||