UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

Washington, D.C. 20549

 

Form 6-K

 

REPORT OF FOREIGN PRIVATE ISSUER PURSUANT TO RULE 13a-16

OR 15d-16 UNDER THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934

 

For the month of April 2020

 

Commission File Number: 001-38857

 

CHINA XIANGTAI FOOD CO. LTD.

(Translation of registrant’s name into English)

 

c/o Chongqing Penglin Food Co., Ltd.

Xinganxian Plaza

Building B, Suite 19-1

Lianglukou, Yuzhong District 400800

Chongqing, People’s Republic of China

+86- 023-86330158– telephone

(Address of principal executive office)

 

Indicate by check mark whether the registrant files or will file annual reports under cover of Form 20-F or Form 40-F.

 

Form 20-F  x Form 40-F  ¨

 

Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(1):  ¨

 

Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(7):  ¨

 

 

 

 

 

 

 

 Item 1.01 Entry into a Material Definitive Agreement

 

On April 3, 2020, China Xiangtai Food Co., Limited (the “Company”) entered into a Share Purchase Agreement (“SPA”) with Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd. (“WFOE”), an indirect subsidiary of the Company, Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd. (“JMC”) and the shareholders of JMC (“JMC Shareholders”).

 

Pursuant to the SPA, the Company shall issue to the shareholder who owns 51% of JMC’s equity interest 2,000,000 duly authorized, fully paid and nonassessable ordinary shares of the Company, valued at a price of $3,71 per share, the closing price of the Company’s ordinary share on February 4, 2020, for an aggregate purchase price of $7,420,000, subject to the milestones as specified in the SPA, in exchange for JMC Shareholders’ agreement to cause JMC to enter into certain VIE agreements (the “VIE Agreements”) with WFOE, through which WFOE shall have the right to control, manage and operate JMC in return for a service fee equal to 100% of JMC’s after-tax net income.

 

The foregoing description of the SPA does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the complete text of the SPA, which is filed as Exhibit 10.1.

 

On April 3, 2020, WFOE entered into a series of VIE Agreements with JMC and JMC Shareholders. The VIE Agreements are designed to provide WFOE with the power, rights and obligations equivalent in all material respects to those it would possess as equity holder of JMC, including absolute rights to control the management, operations, assets, property and revenue of JMC. JMC has all necessary license to carry out its business in China.

 

Material terms of each of the VIE Agreements are described below:

 

Technical Consultation and Services Agreement.     Pursuant to the technical consultation and services agreement between JMC and WFOE dated April 3, 2020, WFOE has the exclusive right to provide consultation services to JMC relating to JMC’s business, including but not limited to business consultation services, human resources development, and business development. WFOE exclusively owns any intellectual property rights arising from the performance of this agreement. WFOE has the right to determine the service fees based on JMC’s actual operation on a quarterly basis. This agreement will be effective for 20 years, and can be extended if WFOE gives its written consent of the extension of this agreement before the expiration of this agreement and JMC shall agree with this extension without reserve. WFOE may terminate this agreement at any time by giving a 30 days’ prior written notice to JMC.

 

 

 

 

The foregoing description of the technical consultation and services agreement does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the complete text of the technical consultation and services agreement, which is filed as Exhibit 10.2.

 

Equity Pledge Agreement.    Under the equity pledge agreement among WFOE, JMC and JMC Shareholders dated April 3, 2020, JMC Shareholders pledged all of their equity interests in JMC to WFOE to guarantee JMC’s performance of relevant obligations and indebtedness under the technical consultation and services agreement. In addition, JMC Shareholders will complete the registration of the equity pledge under the agreement with the competent local authority. If JMC breaches its obligation under the technical consultation and services agreement, WFOE, as pledgee, will be entitled to certain rights, including the right to sell the pledged equity interests. This pledge will remain effective until all the guaranteed obligations are performed.

 

The foregoing description of the equity pledge agreement does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the complete text of the equity pledge agreement, which is filed as Exhibit 10.3.

 

Equity Option Agreement.     Under the equity option agreement among WFOE, JMC and JMC Shareholders dated April 3, 2020, each of JMC Shareholders irrevocably granted to WFOE or its designee an option to purchase at any time, to the extent permitted under PRC law, all or a portion of his equity interests in JMC. Also, WFOE or its designee has the right to acquire any and all of its assets of JMC. Without WFOE’s prior written consent, JMC’s shareholders cannot transfer their equity interests in JMC and JMC cannot transfer its assets. The acquisition price for the shares or assets will be the minimum amount of consideration permitted under the PRC law at the time of the exercise of the option. This pledge will remain effective until all options have been exercised.

 

The foregoing description of the equity option agreement does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the complete text of the equity option agreement, which is filed as Exhibit 10.4.

 

Voting Rights Proxy and Financial Support Agreement.     Under the voting rights proxy and financial support agreement among WFOE, JMC and JMC Shareholders dated April 3, 2020, each JMC Shareholder irrevocably appointed WFOE as its attorney-in-fact to exercise on such shareholder’s behalf any and all rights that such shareholder has in respect of his equity interests in JMC, including but not limited to the power to vote on its behalf on all matters of JMC requiring shareholder approval in accordance with the articles of association of JMC. The proxy agreement is for a term of 20 years and can be extended by WFOE unilaterally by prior written notice to the other parties.

 

The foregoing description of the voting rights proxy and financial support agreement does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the complete text of the voting rights proxy and financial support agreement, which is filed as Exhibit 10.5.

  

The effectiveness of the VIE Agreements are conditioned upon the closing of the Acquisition.

 

 

 

  

EXHIBIT INDEX

  

Exhibit No   Description
     
Exhibit 10.1   Share Purchase Agreement dated April 3, 2020

  

Exhibit 10.2   Technical Consultation and Service Agreement dated April 3, 2020

 

Exhibit 10.3   Equity Pledge Agreement dated April 3, 2020

  

Exhibit 10.4   Equity Option Agreement dated April 3, 2020

  

Exhibit 10.5   Voting Rights Proxy and Financial Support Agreement dated April 3, 2020.

  

Exhibit 99.1   Press Release - China Xiangtai Food Co., Ltd. Enters into Definitive Agreement to Acquire Controlling Interest in Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.

 

 

 

    

SIGNATURES

 

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized.

 

Date: April 3, 2020 CHINA XIANGTAI FOOD CO. LTD. 
     
  By: /s/ Zeshu Dai
  Name:   Zeshu Dai
  Title: Chief Executive Officer and Chairwoman of the Board

   

 

 

 

 

 

 

 

 

Exhibit 10.1

 

股份购买协议

Share Purchase Agreement

 

本协议由以下各方于2020年4月3日 (“签署日”)在重庆市签订:

This Agreement is executed in Chongqing, China on this day of April 3, 2020 (“Execution Date”) by and among:

 

甲方 Party A:重庆精煌泰企业管理咨询有限公司

Party A:Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.

授权代表: 代泽书

Authorized representative:Zeshu Dai

 

乙方Party B:

乙方一: 周俊

Party B (I):Jun Zhou

身份证号:

ID No.:

乙方二:周佳萍

Party B (II): Jiaping Zhou

身份证号:

ID No.:

 

丙方: 重庆集茂仓饲料有限公司

Party C: Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.

授权代表: 周佳萍

Authorized representative:Jiaping Zhou

 

丁方:China Xiangtai Food Co., Ltd.

Party D: China Xiangtai Food Co., Ltd.

授权代表:代泽书

Authorized representative:Zeshu Dai

 

鉴于:

Whereas:

1. 丙方是一家依照中华人民共和国法律法规于2012年3月14日成立并合法存续的有限公司,注册地在中华人民共和国重庆市北部新区高新园金开大道68号2幢16-1,现登记注册资本为人民币500万元;

Party C is a limited liability company incorporated and currently in good standing under the laws and regulations of the People’s Republic of China (PRC) with the registered address in 16-1, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC and a current registered capital of RMB 5 million.

2. 乙方为丙方的现有登记股东,合计持有丙方100%的股权;其中乙方二持有丙方51%的股权。

Party B represents the currently registered shareholders of Party C, holding collectively 100% of Party C’s outstanding capital stock, in which, Party B (II) holding 51% equity of Party C.

 

 

 

3. 丁方(NASDAQ.PLIN)是在美国纳斯达克资本市场挂牌的上市公司。

Party D (NASDAQ.PLIN) is a listed company in NASDAQ Capital Market.

4. 甲方是依中国法律设立的外商独资企业,由丁方间接持有其100%股权。

Party D indirectly owns 100% equity interest of Party A, a wholly foreign owned enterprise incorporated under the laws of the PRC.

 

上述协议各方根据中华人民共和国有关法律法规的规定,本着平等自愿的原则,经过友好协商,达成一致,特订立如下协议条款,供各方共同遵守。

According to the laws and regulations of the PRC and based on the principals of equality and voluntariness, after friendly negotiation, all Parties agree to the terms set forth below. 

 

  第一条   释义

Article 1 Definitions

  1.1 除非本协议文意另有所指,下列词语具有以下含义:

Unless otherwise indicated in this Agreement, the terms below have the definitions as follows:

 

中国

PRC or China

中华人民共和国,除文义另有所指外,本协议所引述的“中国”并不包括中国香港、澳门特别行政区及台湾。

The People’s Republic of China, except where the context requires otherwise, references in this Agreement to “PRC” or“China” do not include Hong Kong, the Macau Special Administrative Region and Taiwan of China.

美国

United States or US

美利坚合众国

United States of America

过渡期

Transition Period

 

2019年6月30日至就本协议项下对价支付完成的时间段。

The period between June 30, 2019 and the completion of the payment of consideration.

送达

Delivery

本协议任一方按照本协议约定的任一种送达方式将书面文件发出的行为。

Delivery of documents by any Party pursuant to the delivery method set forth

in this Agreement.

本协议

This Agreement

本《股份购买协议》及附件。

The Share Purchase Agreement and Attachments.

工作日

Working Days

中华人民共和国国务院规定的法定节假日以外的工作时间。

Days other than legal holidays set forth in the regulations promulgated by

the PRC State Council

“/”

“/”

“和/或”

And/or

“超过”或“小于”

“more” or “less”

均不含本数

Does not include the number itself

 

 

 

VIE协议

VIE Agreements

甲方、乙方二和丙方于2020年4月3日签署的《技术咨询和服务协议》《股权质押协议》《股权处分协议》和《股东表决权委托和财务支持协议》Technical Consultation and Service Agreement, Equity Pledge Agreement, Equity Option Agreement and Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement entered into by Party A, Party B (II) and Party C on April 3, 2020

人士

Person

个人或公司、合伙、信托、法团或非法团协会、合资企业、有限责任公司、股份公司、政府(或其机构或分支机构)或任何其他实体

an individual or corporation, partnership, trust, incorporated or unincorporated association, joint venture, limited liability company, joint stock company, government (or an agency or subdivision thereof) or other entity of any kind

质权

Lien

任何抵押、质押、担保权益、扣押、优先购买权、期权、代理、投票信托、产权负担、留置权或任何种类的押记(包括任何有条件的出售或押记) 其他所有权保留协议或其性质的租赁)、限制(无论是投票、出售、转让、处分或其他方式),任何有利于其他人士的从属安排,任何申报或同意根据《统一商法典》或任何类似的法律法规以债务人身份提交财务报告

any mortgage, pledge, security interest, attachment, right of first refusal, option, proxy, voting trust, encumbrance, lien or charge of any kind (including any conditional sale or other title retention Agreement or lease in the nature thereof), restriction (whether on voting, sale, transfer, disposition or otherwise), any subordination arrangement in favor of another Person, any filing or agreement to file a financing statement as debtor under the Uniform Commercial Code or any similar laws or regulations

公司财务文件

Company Financials

丙方未经审计的财务报表,包括截止2019年6月30日的丙方合并资产负债表及相关合并利润表,及12个月的现金流量表

the unaudited financial statements of Party C, consisting of the consolidated balance sheet of the Party C as of June 30, 2019 and the related consolidated income statement, and statement of cash flows for the twelve (12) months then ended

债务

Liabilities

任何及所有债务、负债、诉讼或任何性质的义务(不论是绝对的、累算的、或有的或其他的、已知的或未知的、直接的或间接的、到期的或未到期的、届期的或将到期的),包括到期或将到期的税务债务

any and all liabilities, Indebtedness, Actions or obligations of any nature (whether absolute, accrued, contingent or otherwise, whether known or unknown, whether direct or indirect, whether matured or unmatured and whether due or to become due), including Tax liabilities due or to become due.

 

 

 

负债

Indebtedness

(a)所有负债人借来的钱(包括未偿还本金和应收但未付利息);(b)延迟支付购买财产或服务对价的所有义务 (除了贸易应付款项和其他普通的业务费用),(c)由债券,公司债券,信贷协议或类似的契据证明的支付,(d)美国公认会计准则下应该列为资本租赁的支付义务,(e) 在任何情况下,该等人为偿付债务人的任何款项或信用证、银行承兑汇票、担保或类似的信贷交易而承担的所有义务,(f) 该等人就所签发或创设的承兑汇票所承担的一切义务,(g) 所有利率和货币掉期、上限、对冲和类似的协议或对冲工具,根据这些协议或工具,无论是否定期或在发生意外情况时,都有义务进行支付,(h)该等人士对其任何财产的置权担保义务,(i)任何保费、预付款或其他罚金、费用,成本或与任何债务支付有关的费用,(j) 上述第(a)条至第(i)条所述的任何其他人士的所有债务,该等人士直接或间接担保,或该等人士已同意(或有或无)购买或以其他方式取得,或就该等债务以其他方式向债权人保证不受损失

(a) all indebtedness of such Person for borrowed money (including the outstanding principal and accrued but unpaid interest), (b) all obligations for the deferred purchase price of property or services (other than trade payables and other expenses incurred in the ordinary course of business), (c) any other indebtedness of such Person that is evidenced by a note, bond, debenture, credit agreement or similar instrument, (d) all obligations of such Person under leases that should be classified as capital leases in accordance with US GAAP, (e) all obligations of such Person for the reimbursement of any obligor on any line or letter of credit, banker’s acceptance, guarantee or similar credit transaction, in each case, that has been drawn or claimed against, (f) all obligations of such Person in respect of acceptances issued or created, (g) all interest rate and currency swaps, caps, collars and similar agreements or hedging devices under which payments are obligated to be made by such Person, whether periodically or upon the happening of a contingency, (h) all obligations secured by an Lien on any property of such Person, (i) any premiums, prepayment fees or other penalties, fees, costs or expenses associated with payment of any Indebtedness of such Person and (j) all obligation described in clauses (a) through (i) above of any other Person which is directly or indirectly guaranteed by such Person or which such Person has agreed (contingently or otherwise) to purchase or otherwise acquire or in respect of which it has otherwise assured a creditor against loss

Taxes

(a)所有直接或间接的联邦的、州的、地方的、外国的和其他净收入,总收入,收入总额、销售、使用、增值、从价、转让、特许经营、利润、执照、租赁、服务、服务使用、扣缴、工资、就业、社会保障和与补偿的支付员工,特许权,遣散费,邮票,职业,保险费,财产,暴利,替代最低,估计,海关关税或其他税收有关做出的费用,评估或任何类型的收费,连同任何利息和罚款,税收或与之有关的额外的费用;(b) 由于附属、合并,关联或因为法律的施行在一定时期是某一组织的成员导致需要承担(a)中描述的任何税;(c) 由于与任何其他人士订立的任何税收共享、税务组合、弥税或配税协议,无论明示或暗示,导致的需要承担(a)或(b)中描述的任何税

(a) all direct or indirect federal, state, local, foreign and other net income, gross income, gross receipts, sales, use, value-added, ad valorem, transfer, franchise, profits, license, lease, service, service use, withholding, payroll, employment, social security and related contributions due in relation to the payment of compensation to employees, excise, severance, stamp, occupation, premium, property, windfall profits, alternative minimum, estimated, customs, duties or other taxes, fees, assessments or charges of any kind whatsoever, together with any interest and any penalties, additions to tax or additional amounts with respect thereto, (b) any Liability for payment of amounts described in clause (a) whether as a result of being a member of an affiliated, consolidated, combined or unitary group for any period or otherwise through operation of law and (c) any Liability for the payment of amounts described in clauses (a) or (b) as a result of any tax sharing, tax group, tax indemnity or tax allocation agreement with, or any other express or implied agreement to indemnify, any other Person

 

 

 

税务申报文件

Tax Return

提交的或被要求提交的与决定、评估或征集任何税收或政府的任何税相关法律、行政的要求有关的任何报表、声明、报告、要求退款、信息申报或其他文件(包括任何相关的或支持附表、说明或信息)

any return, declaration, report, claim for refund, information return or other documents (including any related or supporting schedules, statements or information) filed or required to be filed in connection with the determination, assessment or collection of any Taxes or the administration of any laws or administrative requirements relating to any Taxes

诉讼

Action

任何不符合或违反任何政府机构的通知,或在任何政府机构中做出的任何索赔、要求、指控、诉讼、起诉、审计、和解、投诉、规定、评估或仲裁,或任何请求(包括任何信息请求)、询问、听证、诉讼或调查

any notice of noncompliance or violation, or any claim, demand, charge, action, suit, litigation, audit, settlement, complaint, stipulation, assessment or arbitration, or any request (including any request for information), inquiry, hearing, proceeding or investigation, by or before any Governmental Authority

政府机构

Governmental Authority

任何联邦、州、地方、外国或其他政府、准政府或行政机构、机关、部门或代表处或任何法院、法庭、行政听证机构、仲裁小组、委员会或其他类似争议解决小组或机构

any federal, state, local, foreign or other governmental, quasi-governmental or administrative body, instrumentality, department or agency or any court, tribunal, administrative hearing body, arbitration panel, commission, or other similar dispute resolving panel or body

重大不利影响

Material Adverse Effect

任何事实、事件、现象、变化或者效果已经或将合理地预期,单独地或合并地,对(a)业务、资产、负债、经营成果、整体前景或状况(财务或其他方面);或(b)该人士作为本协议或附属文件中的一方,或受其约束时及时履行和完成交易的能力,造成重大不利影响

any fact, event, occurrence, change or effect that has had, or would reasonably be expected to have, individually or in the aggregate, a material adverse effect upon (a) the business, assets, Liabilities, results of operations, prospects or condition (financial or otherwise) of such Person, taken as a whole, or (b) the ability of such Person on a timely basis to consummate the transactions contemplated by this Agreement or the Ancillary Documents to which it is a party or bound or to perform its obligations hereunder or thereunder

执行例外

Enforceability Exceptions

本协议、附属文本或本协议的任何当事人作为一方当事人或受其约束的协议、文件、契据的执行可能会受到适用的破产、清算、重组和暂停经营的法律和其他影响债权人权利行使的通常法律,或任何适用的法定时效或任何有效防御阻断或反诉,以及衡平法上的救济或解除(包括强制履行的救济)的影响

Enforceability of this Agreement, the Ancillary Documents or any agreement, documents, instruments which any Party hereof is a party to or bound may be limited by applicable bankruptcy, insolvency, reorganization and moratorium laws and other laws of general application affecting the enforcement of creditors’ rights generally or by any applicable statute of limitation or by any valid defense of set-off or counterclaim, and the fact that equitable remedies or relief (including the remedy of specific performance) are subject to the discretion of the court from which such relief may be sought

 

 

 

附属文件

Ancillary Documents

 

本协议中作为附件的协议、文件或契据以及本协议各方依据本协议签署或交付的其他协议、证明和文书

each agreement, instrument or document attached hereto as an Exhibit and the other agreements, certificates and instruments to be executed or delivered by any of the parties hereto in connection with or pursuant to this Agreement

披露清单

Disclosure Schedules

公司披露清单是由披露方(定义见下)于本协议签署之日向接受方(定义见下)提供的与本协议有关联的披露内容。

These Company Disclosure Schedules have been provided by the Disclosing Parties (as defined herein) in connection with the Share Purchase Agreement, dated April 3, 2020 with the Receiving Parties (as defined herein) on the Execution Date

 

  1.2 本协议的条款标题仅为了方便阅读,不应影响对本协议条款的理解。

The title of the provisions of this Agreement are for reference only and shall not affect the meaning of the provisions herein.

 

  第二条 股份发行前提

 

Article 2 Prerequisites of the Payment of Total Consideration

  2.1 各方确认,甲方和丁方(合称“接受方”)在本协议项下的支付总对价(定义见3.1条)的义务以下列条件为前提,乙方及丙方(合称“披露方”)有义务提供相关证据证明下列条件以得到全部满足:

All Parties shall confirm that the obligations of Party A and Party D (collectively, “Receiving Parties”) to deliver the Total Consideration (as defined in Section 3.1) under this Agreement shall be under the following conditions, and Party B and Party C (collectively, “Disclosing Parties”) have the obligation to provide related evidence that all of the following conditions have been met:

2.1.1 披露方已经以书面形式向接受方充分、完整披露了丙方的资产、负债、权益、对外担保以及与本协议有关的信息等;披露方承诺向接受方提供的丙方财务会计报表真实地完整地反映了丙方在该期间的资产、负债和盈利状况,不存在任何虚假。

Disclosing Parties, jointly and severally, have made to Receiving Parties a full and complete disclosure of Party C’s assets, liabilities, equities, guarantees to other parties and information related to this Agreement; Disclosing Parties, jointly and severally, shall provide Receiving Parties with Party C’s financial and accounting statements that accurately and completely reflect the Party C’s assets, liabilities and profitability and/or losses without any false statement.

  2.1.2

丙方已做出股东会决议或执行董事决定,决定法定代表人、执行董事和总经理由周佳萍女士担任。

Ms. Jiaping Zhou will serve as the legal representative, executive director and general manager of Party C by the resolutions of shareholders meeting or executive director of Party C.

 

 

 

 

  2.1.3

过渡期内,丙方的经营或财务状况没有发生重大的不利变化;未经接受方同意,丙方不得进行现金及资产的处置以及利润分配。

During the Transition Period, there is no material adverse change to the business or financial condition of Party C; Party C shall not distribute any assets, cash or profits without the permission of Receiving Parties.

 

  2.1.4 过渡期内,未经接受方同意,乙方不得向任何第三方转让其所持有的部分或全部丙方股权。
During the Transition Period, without Receiving Parties’ consent, Party B shall not transfer all or any of Party C’s shares held by Party B to any third party.

 

  2.1.5 过渡期内,披露方应在所有重大方面,保持丙方的组织架构好,丙方管理层、员工及顾问持续提供服务,维持好与主要客户的业务关系,并维持、控制和保全丙方的资产与过去经营状况一致。
During the Transition Period, Disclosing Parties shall preserve intact, in all material respects, Party C’s business organizations, to keep available the services of Party C’s managers, directors, officers, employees and consultants, to maintain, in all material respects, their existing relationships with all customers with whom Party C does significant business, and preserve the possession, control and condition of Party C’s assets, all as consistent with past practice.

 

  2.1.6 过渡期内,丙方作为连续经营的实体,不存在亦不得有任何违法、违规的行为,丙方不得处置其主要资产或在其上设置担保,也不得发生或承担任何重大债务,通常业务经营中的处置或负债除外,且单独或累计金额不得超过五万美元。
During the Transition Period, as a continuous operating entity, Party C shall maintain its existence in good standing and it shall not conduct its business nor act in a manner that would be in violation of law, Party C shall not dispose of its main assets nor place any guarantees on them. Party C shall not take on any major debt, except where such debt or liability is in the regular course of Party C’s business operations and does not exceed $50,000 either individually or in the aggregate.

 

  2.1.7 过渡期内,无甲方书面同意(此类书面文件不得无故被扣压、设限或拖延),披露方不得:
During the Transition Period, without the prior written consent of Party A (such consent not to be unreasonably withheld, conditioned or delayed), Disclosing Parties shall not:

 

  2.1.7.1 修改、取消或变更公司注册文件、章程以及其他类似文件;
amend, waive or otherwise change, in any respect, its certificate of incorporation, bylaws or other similar organizational documents;

 

 

 

 

  2.1.7.2 授权发行、发售、授予、出售、担保,处置或提议发行、发售、担保或处置任何公司权益类证券或期权、承诺、认购或任何类型的购买或出售其权益类证券的权利,或其他证券权益,包括证券转换或交换为任何登记的股份或任何其他基于证券的承诺,或与第三方就该类证券或证券权利进行任何对冲交易;
authorize for issuance, issue, grant, sell, pledge, dispose of or propose to issue, grant, sell, pledge or dispose of any of its equity securities or any options, warrants, commitments, subscriptions or rights of any kind to acquire or sell any of its equity securities, or other securities interests, including any securities convertible into or exchangeable for any of its equity securities or securities interests of any class and any other equity-based awards, or engage in any hedging transaction with a third party with respect to such equity securities or other securities interests;

 

  2.1.7.3 拆分,合并,重新资本化或重分类任何其权益类证券或发行其他类型证券,或就相关证券作出任何支付留置或发放股份股利,或直接或间接赎回或购买或承诺购买任何证券或证券权利;
split, combine, recapitalize or reclassify any of its equity interests or issue any other securities in respect thereof or pay or set aside any distribution or other dividend (whether in cash, equity or property or any combination thereof) in respect of its equity interests, or directly or indirectly redeem, purchase or otherwise acquire or offer to acquire any of its equity securities or securities interests;

 

  2.1.7.4 非通常业务经营中,引致,创造,承担,支付或其他任何可以导致公司承担超过5万美元(单独或累计)负债的行为,对第三方贷款、预支或投资,或担保或为任何第三方背书,承担债务或承诺;
outside of the ordinary course of Party C’s business operations, incur, create, assume, prepay or otherwise become liable for any indebtedness (directly, contingently or otherwise) in excess of $50,000 (individually or in aggregate), make a loan or advance to or investment in any third party, or guarantee or endorse any indebtedness, liability or obligation of any third party;

 

 

  2.1.7.5 在法律要求范围或现有任何已建立的福利支出计划或依据过去行为可知的任何正常商业行动范围以外的增加薪酬,工资或任何员工的补偿超过现金额的5%,或增加上述人员的奖金超过现金额的5%,或就2020财年或2021财年的奖金作出承诺,或者显著增加上述人员的福利待遇,与丙方任何现有顾问、管理层、董事或员工签订、建立或显著更改现有福利计划;
increase the wages, salaries or compensation of any of its employees by more than five percent (5%), or increase bonuses for the foregoing individuals in excess of five percent (5%), or make commitments to advance with respect to bonuses for fiscal year 2020 or 2021, or materially increase other benefits of any of the foregoing individuals, or enter into, establish, materially amend or terminate any benefit plan with, for or in respect of any current consultant, officer, manager director or employee of Party C, in each case other than as required by applicable law, pursuant to the terms of any already established benefit plan or in the ordinary course of business consistent with past practice;

 

 

 

  2.1.7.6 作出或撤销任何关于税务的重要选择,就税务问题作出的任何和解、起诉、诉讼、处置、仲裁、调查审计或争议,修正纳税申报表、退税申请,或就任何税务政策或程序进行重大变更;
make or rescind any material election relating to taxes, settle any claim, action, suit, litigation, proceeding, arbitration, investigation, audit or controversy relating to taxes, file any amended Tax Return or claim for refund, or make any material change in its accounting or Tax policies or procedures, in each case except as required by applicable law;

 

  2.1.7.7 转移或授予任何第三方,或扩展,作出重大修订,允许失效或无法保留目前已注册的无形资产,知识产权,已注册知识产权或其他丙方持有的无形资产,或乙方授权丙方使用的无形资产,或向任何未签订保密协议的第三方公布任何乙方或丙方的商业秘密;
transfer or license to any third party or otherwise extend, materially amend or modify, permit to lapse or fail to preserve any of Party C’s registered intellectual property, licensed intellectual property or other intellectual property held by Party C or by Party B for the benefit of Party C, or disclose any of Party B or C ’s trade secrets to any third party who has not entered into a confidentiality agreement;

 

  2.1.7.8 取消或放弃或转让任何丙方合同中的重大权利,或出租或签订任何(A)每年支出可能会超过5万美元的合同;或(B)签订超过一年的不支付重大罚款无法取消的或需多至提前60天通知方可取消的合同;
terminate or waive or assign any material right under any of Party C’s material contracts or any lease or enter into any contract (A) involving amounts potentially exceeding $50,000 per year or (B) with a term longer than one year that cannot be terminated without payment of a material penalty and upon notice of sixty (60) days or less;

 

  2.1.7.9 未合理维护与过去交易相关的重要会计账簿,会计记录以及会计凭证;
fail to maintain its books, accounts and records in all material respects in the ordinary course of business consistent with past practice;

 

  2.1.7.10 设立任何子公司或者设置新的业务线;
establish any subsidiary or enter into any new line of business;

 

  2.176.11 未能通过商业上合理的努力以保证保险条款的有效或取代或修订与资产、运营和公司活动相关的现行有效的保险政策或文件;
fail to use commercially reasonable efforts to keep in force insurance policies or replacement or revised policies providing insurance coverage with respect to its assets, operations and activities in an amount and scope of coverage as are currently in effect;

 

 

 

 

 

  2.1.7.12 对现有重大资产进行重新估值或对会计政策,准则或实践作出重大变更,美国通用会计准则和丁方审计允许的部分除外;
revalue any of its material assets or make any change in accounting methods, principles or practices, except in compliance with US GAAP and approved by the Party D’s outside auditors;
  2.1.7.13 除只作出金钱赔偿外的,金额不超过5万美元的,或丙方财务记录中已存在的就任何索赔、诉讼或纠纷的放弃,取消,分配,解决或和解;
waive, release, assign, settle or compromise any claim, action or proceeding, other than waivers, releases, assignments, settlements or compromises that involve only the payment of monetary damages not in excess of $50,000, or otherwise pay, discharge or satisfy any Actions, Liabilities or obligations, unless such amount has been reserved in the Party C’s Financials;

 

  2.1.7.14 结束或显著减少丙方经营行为或努力,或解雇和减少丙方员工;
close or materially reduce its operation, or effect any layoff or other personnel reduction or change, at any of Party C facilities;

 

  2.1.7.15 并购,包括任何兼并,吸收合并或购买任何股权或资产,或其他形式的业务整合,公司合并,设立合伙,有限公司或其他形式的业务组织或分布,或购买其他任何重大金额的正常业务需求以外的资产;
acquire, including by merger, consolidation, acquisition of stock or assets, or any other form of business combination, any corporation, partnership, limited liability company, other business organization or any division thereof, or any material amount of assets outside the ordinary course of business;

 

  2.1.7.16 作出超过5万美元的资本化支出;
make capital expenditures in excess of $50,000;

 

  2.1.7.17 采取全面或部分清算、解散、兼并、吸收合并、重组、重新资本化或其他重组行为的计划;
adopt a plan of complete or partial liquidation, dissolution, merger, consolidation, restructuring, recapitalization or other reorganization;

 

  2.1.7.18 自愿承担重大合同中条款所涉及的或员工福利计划以外的任何金额超过5万美元的负债或义务;
voluntarily incur any Liability or obligation (whether absolute, accrued, contingent or otherwise) in excess of $50,000 (individually or in the aggregate) other than pursuant to the terms of a material contract or employee benefit plan;

 

 

 

 

  2.1.7.19 出售,出租,许可,交货或掉期,抵押或担保或承担债务(包括证券化),或其他任何处置重大比例的不动产,固定资产或权利的行为;
sell, lease, license, transfer, exchange or swap, mortgage or otherwise pledge or encumber (including securitizations), or otherwise dispose of any material portion of its properties, assets or rights;

 

  2.1.7.20 除VIE协议外,就丙方的投票权作出任何协议,理解或安排;
except VIE Agreements, enter into any agreement, understanding or arrangement with respect to the voting of Party C’s securities;

 

  2.1.7.21 从事任何可能被合理认为将导致延迟或损害丙方取得任何与本协议相关的政府机构同意或批准的行为;
take any action that would reasonably be expected to delay or impair the obtaining of any consents or approvals of any Governmental Authority to be obtained in connection with this Agreement;

 

  2.1.7.22 达成,修改,放弃或取消(根据条款需要取消的事项除外)与任何关联方的任何交易;
enter into, amend, waive or terminate (other than terminations in accordance with their terms) any transaction with any related parties; or

 

 

  2.1.7.23 授权或同意从事任何上述相关事项。
authorize or agree to do any of the foregoing actions.

 

  2.2 若乙方或丙方存在任何违反本协议第2.1条约定的情况,则接受方中的任何一方有权单方解除本协议,并要求乙方和丙方承担相应连带赔偿责任。
If Party B or Party C conducts any violation of the agreed conditions under Section 2.1, either Party A or Party D shall have the right to unilaterally terminate this Agreement, and require Party B and Party C to assume the corresponding joint liability.

 

2.3 丁方确认,丁方董事会已同意本协议及本协议项下之交易
Party D has confirmed that the Board of Directors of Party D has approved this Agreement and the transactions under this Agreement.

 

  第三条 对价

Article 3 Consideration

  3.1 各方同意,为确保甲方从乙方二处取得丙方51%股权,甲方和丁方同意向乙方二或者其指定方合计支付742万美元对价(“总对价”),全部以每股票面金额为0.01美元的丁方普通股(“普通股”)股份(“对价股份”)支付。双方一致同意依2020年2月4日收盘价每股3.71美元计,股份对价合计为200万股丁方普通股:

In exchange for the transfer of 51% equity interest of Party C from Part B (II) to Party A, Party A and Party D shall deliver total consideration of US$7,420,000 (“Total Consideration”), all of which shall be paid in such number shares of common stock (“Common Stock”), par value $0.01, of Party D (“Share Consideration”) to Party B(II) or her designee(s). The Parties agree the Share

 

 

Consideration shall be an aggregate of 2,000,000 shares of Commons Stock of Party D which is based on the closing price of US$3.71 on February 4, 2020.

3.2 所有根据本协议发行的对价股份均为受限于下列限制,第一个100万股对价股份为自发行之日起有8个月锁定期的期限, 第二个60万股对价股份为自发行之日起8个月的锁定期期限, 剩余的40万股对价股份为自发行之日起8个月的锁定期期限(“锁定期”),锁定期间内乙方二或其指定方将不得转让、担保或以任何任何方式处置该对价股份。此外,锁定期内,乙方二或其指定方不得,(i)发售、质押、出售、合同出售任何对价股份的期权、认股权证、或签署购买对价股份的协议,或者以其他方式直接或间接转让或处分该对价股份,或者公开发售、出售、质押或处分对价股份的意图;(ii)签署换股或其他整体或部分转让对价股份经济权益的协议;或者(iii)要求对对价股份进行注册或类似注册的权利。乙方二或其指定方认可丁方会通知股份登记机构限制该部分股份的转让并设置相应标注。
The Share Consideration shall be subject to the following lock-up whereby the first 1 million Common Stock of the Share Consideration shall be subject to a eight (8) month lock-up from the date of issuance, the second 0.6 million Common Stock of the Share Consideration shall be subject to a eight (8) month from the date of issuance and the last 0.4 million Common Stock of the Share Consideration shall be subject to a eight (8) month lock-up from the date of issuance (the “Lock-Up Periods”). During the respective Lock-Up Periods, Party B(II) or her designee(s) shall not, (i) offer, pledge, sell, contract to sell, sell any option, warrant or contract to purchase, or otherwise transfer or dispose of, directly or indirectly, any Share Consideration, or publicly disclose the intention to make any offer, sale, pledge or disposition, (ii) enter into any swap or other agreement that transfers, in whole or in part, any of the economic consequences of ownership of the Share Consideration, or (iii) make any demand for or exercise any similar right with respect to the registration of any Share Consideration. Party B (II) or her designee(s) acknowledge that the Party D shall cause the transfer agent to fix appropriate lock-up legend on the Share Consideration.

 

  3.3 各方同意,对价股份将依下列规定分期发行给乙方二或其指定方:
All Parties agree that Share Consideration shall be issued to Party B (II) or her designee(s) as followings:

 

 

 

  (a) 100万股普通股于2020年4月11日之前发行给乙方二或其指定方;
1,000,000 shares of Common Stock shall be issued to Party B (II) or her designee(s) before April 11, 2020;

 

 

 

 

  (b) 60万股普通股于2021年8月10日之前发行给乙方二或其指定方,但前提是,丙方2020年(2019年7月1日-2020年6月30日)根据美国公认会计准则审计的总销售额和净利润须分别超过7,000万美元(约等值于5亿元人民币)和150万美金(约等值于1,000万元人民币);
600,000 shares of Common Stocks shall be issued to Party B(II) or her designee(s) before August 10, 2021; Provided, however, that the audited total sales and net profit of Party C in fiscal year 2020 (from July 1, 2019 to June 30, 2020) shall respectively exceed US$70,000,000 (almost equivalent to RMB 500,000,000) and US$1,500,000 (almost equivalent to RMB 10,000,000) in accordance with U.S. GAAP;
  (c) 40万股普通股于2022年8月10日之前发行给乙方二或其指定方,但前提是,丙方2021年(2020年7月1日-2021年6月30日)根据美国公认会计准则审计的总销售额和净利润均须比2020年增长10%。
400,000 shares of Common Stocks shall be issued to Party B(II) or her designee(s) before August 10, 2022; Provided, however, that the audited total sales and net profit of Party C in fiscal year 2021 (from July 1, 2020 to June 30, 2021) shall respectively increase by 10% compared with that of fiscal year 2020.

 

  3.4 各方同意:
All Parties agree that:

 

  (a) 如果2020年(2019年7月1日-2020年6月30日)丙方根据美国公认会计准则审计的总销售额或者净利润未分别超过7,000万美元(约等值于5亿元人民币)或150万美金(约等值于1,000万元人民币),丁方有权自审计报告出具之日(“报告日”)起的3日内以1美元或者7元人民币的对价向乙方二或其指定方回购其届时持有的全部对价股份,即100万股普通股,并于报告日之日起的14日内完成股权变更登记;同时,甲方、乙方二和丙方应立即终止VIE协议,乙方二或其指定方应无条件配合;
If, according to US GAAP, either of the audited total sales or net profit of Party C in fiscal year 2020 (from July 1, 2019 to June 30, 2020) does not exceed US$70,000,000 (almost equivalent to RMB 500,000,000) or US$1,500,000 (almost equivalent to RMB 10,000,000), respectively, Party D shall have the right to repurchase all the Share Consideration held by Party B(II) or her designee(s), namely 1,000,000 Common Stocks, in consideration of US $1 or RMB 7, within 3 days from the issuance date of the audit report (" Report Date "), and completed shareholder modification registration of Party D within 14 days from the Report Date; Meanwhile, the VIE Agreement should be terminated immediately by Party A, Party B (II) and Party C; Party B(II) or her designee(s) should cooperate unconditionally.

 

  (b) 如果2020年(2019年7月1日-2020年6月30日)丙方根据美国公认会计准则审计的总销售额或者净利润未分别超过7,000万美元(约等值于5亿元人民币)或150万美金(约等值于1,000万元人民币),丁方将不再根据第3.3(b)款的约定向乙方二或其指定方支付对价股份;
If, according to US GAAP, either of the audited total sales or net profit of Party C in fiscal year 2020 (from July 1, 2019 to June 30, 2020) does not exceed US$70,000,000 (almost equivalent to RMB 500,000,000) or US$1,500,000 (almost equivalent to RMB 10,000,000), respectively, Party D shall not issue Share Consideration to Party B(II) or her designee(s) according to article 3.3(b) herein;

 

 

 

 

  (c) 如果2021年(2020年7月1日-2021年6月30日)丙方根据美国公认会计准则审计的总销售额或净利润未比2020年增长10%,丁方将不再根据第3.3(c)款的约定向乙方二或其指定方支付对价股份;
If, according to US GAAP, either of the audited total sales or net profit of Party C in fiscal year 2021 (July 1, 2020- June 30, 2021) does not increased 10% compared with that of fiscal year 2020, Party D shall would issue Share Consideration to Party B(II) or her designee(s) according to article 3.3(c) herein;

 

  (d) 为避免歧义,如果丙方不符合第3.3(b)款获得对价股份的条件,但是达到了第3.3(c)款的要求,则,丁方仍将根据第3.3(c)款的约定向乙方二或其指定方支付相应对价股份;但乙方二或其指定方仍需遵守第3.2条锁定期的约定。
For the avoidance of ambiguity, if Party C does not meet the pre-conditions for obtaining Share Consideration in article 3.3 (b), but meets the requirements in article 3.3 (c), then Party D shall issue the corresponding Share Consideration to Party B(II) or her designee(s) in accordance with the provisions in article 3.3 (c) herein; However, Party B(II) or her designee(s) shall still abide by the lockup period provisions of article 3.2.

 

 

 

  第四条 丙方股权和相关手续的办理

Article 4 Ownership of Party C and Completion of Recording Procedures

 

  4.1 各方同意,自VIE协议签署之日起,甲方将取得丙方51%股权;乙方二将尽其最大努力,根据VIE协议的规定,在2020年4月3日或丁方允许的其他时间前完成股权质押登记手续。

The Parties agree that, upon payment of the Cash Consideration by Party A and/or Party D, Party A shall receive 51% equity interest of Party C. Party B (II) shall use her best effort to complete share pledge registration procedure required by VIE Agreements before April 3, 2020 or any other period agreed by Party D.

   

  第五条 竞业限制

Article 5 Non-Competition

  5.1 乙方承诺丙方是乙方经营相关业务的唯一实体,即乙方在三年内不得另设或参股与丙方主营业务相同的公司。

Party B represents and warrants that within 3 years Party C is the only operating entity it has established in this line of business and that Party B shall not in any way compete with Party C’s business, whether that be by establishing or investing in any entity with the same primary business as Party C.

  5.2 乙方/丙方同意采取有效措施确保丙方的高级管理人员不得设立或以任何形式(包括但不限于以股东、合伙人、董事、监事、经理、职员、代理人、顾问等等身份)参与与丙方业务相竞争/相关联的其他经营实体。

 

 

Party B and Party C agree to take effective measures to ensure that senior executives of Party C shall not set up or participate in any other operating entities or affiliated entities with operations that compete with Party C. 

  第六条 知识产权的占有与使用

Article 6 Possession and use of intellectual property 

  6.1

乙方/丙方单独并共同声明、承诺并保证,本协议签订之时及本协议签订之后,丙方是丙方企业名称、商标和专利、商品名称及品牌、网站名称、域名、专有技术、各种经营许可证等相关知识产权、许可权的唯一的、合法的所有权人;上述知识产权均经过必要的相关政府部门批准或备案,且所有为保护该等知识产权而采取的合法措施均经过政府部门批准或备案,并保证按时缴纳相关费用,保证其权利的持续有效性。

Party B and Party C, individually and jointly and severally, represent, warrant and guarantee that, at and after the execution of this Agreement, Party C is the sole legal owner of its intellectual property rights and permits, including the business name, trademarks, patents, product names and brands, web names, domain names, proprietary technologies and various licenses and permits. Party B and Party C, individually and jointly and severally, represent, warrant and guarantee that all legal measures taken to protect the foregoing intellectual property have been approved by or recorded with related government agencies, all related expenses will be paid on time, and the foregoing rights will be continuously valid.

 

  6.2 若与丙方生产经营相关的知识产权未在丙方名下,乙方/丙方应确保相关权利人按照合理的方式在本协议签署后将相关知识产权无偿或以法律法规允许的最低价格转移至丙方名下。If intellectual property rights related to Party C’s products and operations are not under its name, Party B and Party C shall ensure that, in a reasonable manner and in accordance with relevant intellectual property rights laws and regulations, all related rights and ownership interests in the intellectual property will be transferred to Party C free or at the lowest price permitted by law after the execution of this Agreement.

 

  第七条 债务

Article 7 Liabilities

  7.1 乙方/丙方,分别和共同确认并承诺,在签订本协议之前不存在任何未披露的已发生或潜在的债务(包括但不限于合同债务、侵权之债以及相关部门给予的各种行政罚款),且在过渡期内没有甲方/丁方同意,将不会产生相关债务。

Party B and Party C, individually and jointly and severally, represent and warrant that there are no undisclosed existing or potential Liabilities prior to the execution of this Agreement (including but not limited to contractual liability, tort liability, and fines by various government agencies) and there shall be no Liabilities incurred during the Transition Period without the consent of Party A or Party D.

  7.2 乙方同意,对未以书面形式向甲方披露的丙方的债务,由乙方承担。乙方应当在实际发生赔付后5日内全额向丁方进行补偿。

Party B agrees to be liable for any Liabilities of Party C that have not been disclosed to Party A in writing. If Party C incurs any Liabilities, Party B shall compensate Party D in the full amount within 5 days after the payment has been made by Party C.

 

 

 

  第八条 保证和承诺

Article 8 Representations and Warranties 

  8.1 甲方和丁方共同向乙方和丙方保证和承诺如下:
Party A and Party D make the following representations and warranties to Party B and Party C:

 

甲方和丁方均是依法注册成立并且合法存续的企业法人,具有签署本协议的权利能力和行为能力,并有足够的能力全面履行本协议规定的义务。

Both Party A and Party D are enterprises legally registered and currently in good standing with the ability to sign this Agreement and fully perform obligations under this Agreement.

 

  8.2 乙方及丙方,分别和共同向甲方和丁方保证和承诺如下:

Party B and Party C, individually and jointly and severally, represent and warrant to Party A and Party D as follows:

  (1) 丙方是一家依照中华人民共和国法律法规于成立并合法存续的有限责任公司,并拥有其开展业务所需的证照和资质。披露清单列出了丙方有资格开展业务的全部司法辖区,以及除法定公司名称外,在业务中使用的其他全部名称。

Party C is a limited liability company duly formed, validly existing and in good standing under the laws of the PRC, and is duly qualified or licensed in the jurisdiction in which it is incorporated or registered and in each other jurisdiction where it does business or operates to the extent that the character of the property owned, or leased or operated by it or the nature of the business conducted by it makes such qualification or licensing necessary. Disclosure Schedules lists all jurisdictions in which Party C is qualified to conduct business and all names other than its legal name under which Party C does business.

  (2)

丙方目前的股权结构如披露清单所示,且丙方经登记的股东是丙方合法的受益人。除根据VIE协议规定的股权质押外,丙方股东持有的股权无任何权利负担。

The current shareholding structure of Party C is disclosed in the Disclosure Schedules and the registered shareholders of Party C are the legal beneficiaries of Party C. Except for the equity pledge under the VIE Agreements, the equity held by shareholders of Party C shall not be encumbered.

 

  (3) 除在披露清单披露的外,自2019年7月1日起,丙方没有宣布过或做出任何分红,没有回购、回赎或者以其他任何方式获取过丙方股份,丙方的执行董事也没有做出过前述决定。

Except as set forth on Disclosure Schedules, since July 1, 2019, Party C has not declared or paid any distribution or dividend in respect of its shares or other equity interests and has not repurchased, redeemed or otherwise acquired any shares or other equity interests in or of Party C, and Party C’s executive director has not authorized any of the foregoing.

 

 

 

  (4)

除披露清单披露的外,丙方的任何子公司均不限制其通过合同、命令或适用法律法规向其股东进行任何分配或派息的能力。除披露清单中所列各子公司的股权外,乙方不拥有或无权直接或间接收购任何人的任何股份或其他股权,或以其他方式控制任何人。丙方是任何合资、合伙或类似安排的参与者。丙方没有未尽的合同义务向其他任何人提供资金或进行任何投资(以贷款、出资或其他形式)。

Except as set forth on Disclosure Schedules, no subsidiary of Party C has any limitation on its ability to make any distributions or dividends to its equity holders, whether by contract, order or applicable laws and regulations. Except for the equity interests of the subsidiaries listed on Disclosure Schedules, Party C does not own or have any rights to acquire, directly or indirectly, any shares or other equity interests in or of, or otherwise control, any Person. Party C is not a participant in any joint venture, partnership or similar arrangement. There are no outstanding contractual obligations of Party C to provide funds to or make any investment (in the form of a loan, capital contribution or otherwise) in any other Person.

     
  (5)

除披露清单披露的外,丙方签署、交付或履行本协议或任何附属文件,或据此完成本协议项下的交易无需获得任何政府机构的同意,但是(a)本协议中明确的申报和(b)根据适用的法律法规明确要求的申报除外。

Except as otherwise described in Disclosure Schedules, no consent of or with any Governmental Authority on the part of Party C is required to be obtained or made in connection with the execution, delivery or performance by Party C of this Agreement or any Ancillary Documents or the consummation by Party C of the transactions contemplated hereby or thereby other than (a) such filings as expressly contemplated by this Agreement and (b) pursuant to applied laws and regulations.

     
  (6)

拥有签订并履行本协议义务的全部权利与授权,并依据中国法律具有签订本协议所有的资格条件和/或行为能力。本协议的签署和履行不会与丙方公司章程或有关法律、法规、条例等有约束力的规范性文件或丙方签订的协议等所承担的义务相冲突。

Party B and Party C each have the right and authority to sign this Agreement, and to exercise rights and perform obligations hereunder. They have the qualifications and ability required to

sign this Agreement under PRC laws. The execution and performance of this Agreement will not conflict with Party C’s bylaws, binding documents, including any governing laws, regulations and rules, or any agreement signed by Party C.

 

  (7) 本协议的签订或履行不违反以其为一方的任何重大合同或协议。

The execution or performance of this Agreement will not violate any material agreement signed by any Party.

  (8) 已就与本次交易有关的所有信息和资料,向接受方进行且将在过渡期内仍将进行充分、详尽、及时的披露,没有重大遗漏、误导和虚构。保证自本协议签订至整个过渡期内其向接受方提供的一切文件资料均是真实、有效完整的。

Party B and Party C have made a full, detailed, complete and timely disclosure of all information and materials related to this transaction, and will continue to do so through the Transition Period, without any material omission, misleading or false information. Party B and Party C also represent and warrant that all documents provided to Receiving Parties are true, valid and complete as of the date of this Agreement and will remain so through the Transition Period.

  (9) 保证乙方/丙方全面履行本协议约定的义务,乙方的保证方式为连带责任保证。

 

 

Party B and Party C will fully perform their obligations under this Agreement and Party B bears joint and several liabilities for Party C’s actions.

  (10)

丙方目前及未来的财务报表公正真实地反映了丙方的经营业绩及资产负债状况,不包含任何虚假成分,没有为误导接受方而故意省略部分关键事实。除公司财务文件中显示的外,丙方没有其他债务。除在披露清单中披露的外,丙方的债务均不包含如下限制:(i)预付债务的限制;(ii)发生债务的限制;或者(iii)允许其各自资产或财产设置质权的能力限制,VIE协议除外。

The financial statements of Party C, now and in the future, fairly and accurately reflect the operating results, assets and liabilities of Party C without any false statements or intentional and partial omission of key facts to mislead Receiving Parties. Except as set forth in the Company Financials, Party C has no other Indebtedness. Except as disclosed on Disclosure Schedules, no Indebtedness of Party C contains any restriction upon (i) the prepayment of any of such Indebtedness, (ii) the incurrence of Indebtedness by Party C, or (iii) the ability of Party C to grant any Lien on their respective properties or assets, excluding VIE Agreements.

     
  (11)

除披露清单披露的外,丙方不承担任何债务或义务(无论是否需要反映在按照美国公认会计准则编制的资产负债表上),除了那些(i) 包含在截至2019年6月30日公司财务文件中的,充分反映或被保留在或作为假设条件披露在丙方及其子公司的合并资产负债表中的;或(ii)不是重大的,且在2019年6月30日后发生在一般业务运营中的(不包括任何合同的违约责任或违反法律的责任)。

Except as set forth on Disclosure Schedules, Party C is not subject to any Liabilities or obligations (whether or not required to be reflected on a balance sheet prepared in accordance with US GAAP), except for those that are either (i) adequately reflected or reserved on or provided for in the consolidated balance sheet of the Party C and its subsidiaries as of June 30, 2019 contained in the Company Financials, or (ii) not material, and that were incurred after June 30, 2019 in the ordinary course of business (other than Liabilities for breach of any Contract or violation of any Law).

     
  (12)

除在披露清单中披露的外,丙方自2012年3月14日起(a)仅在一般日常运营中开展业务;和(b)未受到过重大不利影响。

Except as set forth on Disclosure Schedules, since March 14, 2012, Party C has (a) conducted its business only in the ordinary course of business, and (b) not been subject to a Material Adverse Effect.

     
  (13)

除在披露清单中披露的外,自2012年3月14日起,据丙方所知,其没有或者曾经重大违法或不遵守约束其资产、财产、员工、业务或运营的法律法规,也没有收到这样的口头通知。

Except as set forth on Disclosure Schedules, Party C is not or has not been in material conflict or non-compliance with, or in material default or violation of, nor has Party C received, since March 14, 2012, any written or, to the knowledge of Party C, oral notice of any material conflict or non-compliance with, or material default or violation of, any applicable laws and regulations by which it or any of its properties, assets, employees, business or operations are or were bound or affected.

     

 

 

 

  (14) 已向且在过渡期内持续向接受方披露所涉及或可能涉及的仲裁、诉讼、司法执行等法律纠纷或行政处罚、政府调查等事项,并就此等事项可能给丙方或本协议的履行造成的影响已向接受方作了充分的陈述和说明。

Party B and Party C have already disclosed to Receiving Parties, and will continue to disclose through the Transition Period, all legal enforcement and government investigation related matters such as arbitration, litigation, and judicial enforcement and have made, and will continue to make, full disclosure with regard to the potential impact of such matters on Party C or its performance of this Agreement.

 

  (15)

丙方已经在披露清单中披露了全部正在履行中的重大合同(“公司重大合同”),且除在披露清单中披露的外,针对每一份公司重大合同:(i)均是有效的、有约束力的和可执行的(但受限于执行例外),且据丙方所知,对另一方当事人也是有效和可执行的;(ii)完成本协议项下的交易不会影响公司重大合同的效力或执行力;(iii)丙方没有违约,且也不会随着时间的推移而违约或收到违约通知,或者另一方当事人允许终止或者加速终止公司重大合同;(iv)据丙方所知,公司重大合同的其他当事方没有违约,且也不会随着时间的推移而违约或收到违约通知,或者丙方允许终止或者加速终止公司重大合同;(v)据丙方所知,丙方没有收到书面或者口头通知,表明另一方当事人终止或者变更公司重大合同的意图,但不包括在一般业务运营中的变更,且此等变更不会对丙方产生不利影响;和(vi)丙方没有放弃公司重大合同中的任何权利。

Party C has provided material contract in progress(“Company Material Contract”) and except as disclosed in Disclosure Schedules, with respect to each Company Material Contract: (i) such Company Material Contract is valid and binding and enforceable in all respects against Party C thereto (subject to the Enforceability Exceptions) and, to the Knowledge of Party C, each other party thereto, and is in full force and effect; (ii) the consummation of the transactions contemplated by this Agreement will not affect the validity or enforceability of any Company Material Contract; (iii) Party C is not in breach or default in any respect, and no event has occurred that with the passage of time or giving of notice or both would constitute a breach or default by Party C, or permit termination or acceleration by the other party thereto, under such Company Material Contract; (iv) to the Knowledge of Party C, no other party to such Company Material Contract is in breach or default in any respect, and no event has occurred that with the passage of time or giving of notice or both would constitute such a breach or default by such other party, or permit termination or acceleration by Party C, under such Company Material Contract; (v) Party C has not received written or, to the Knowledge of Party C, oral notice of an intention by any party to any such Company Material Contract that provides for a continuing obligation by any party thereto to terminate such Company Material Contract or amend the terms thereof, other than modifications in the ordinary course of business that do not adversely affect Party C; and (vi) Party C has not waived any rights under any such Company Material Contract.

 

 

 

 

  (16)

披露清单中披露了:(i)丙方所有的或被许可的,或者丙方作为申请者或者受让人拥有的或可以使用的所有的专利和专利申请、商标和服务标记注册和申请,版权登记和申请,和经登记的网络资产和申请 (“公司注册知识产权”);(ii)丙方是被许可方,或被授权使用任何知识产权的全部许可、分许可权和其他相关协议或许可(“公司知识产权许可”),和(iii)丙方作为授权方对外授予的许可、分许可和其他相关协议或许可(“对外许可知识产权”)。

Disclosure Schedules sets forth: (i) all Patents and Patent applications, Trademark and service mark registrations and applications, copyright registrations and applications and registered Internet Assets and applications owned or licensed by Party C or otherwise used or held for use by Party C in which Party C is the applicant or assignee (“Company Registered IP”); (ii) all licenses, sublicenses and other agreements or permissions (“Company IP Licenses”), under which Party C is a licensee or otherwise is authorized to use or practice any Intellectual Property; and (iii) all licenses, sublicenses and other agreements or permissions under which Party C is the licensor (each, an “Outbound IP License”).

     
  (17)

丙方已经或将及时提交所有的纳税申报文件(需考虑所有适用其的要求),且纳税申报文件在重要方面是真实、准确、正确和完整的;已经支付,缴纳或预留应该缴纳的税务,但不包括公司财务文件中已经设定的公积金。丙方已遵守所有与税务有关的法律法规。据丙方所知,丙方在其税务管辖区,不存在因未申报纳税申报文件而被政府机构威胁采取诉讼。

Party C has or will have timely filed, or caused to be timely filed, all Tax Returns required to be filed by it (taking into account all available extensions), which Tax Returns are true, accurate, correct and complete in all material respects, and has paid, collected or withheld, or caused to be paid, collected or withheld, all Taxes required to be paid, collected or withheld, other than such Taxes for which adequate reserves in the Company Financials have been established. Party C has complied with all applicable laws and regulations relating to Tax. There is no current pending or, to the knowledge of Party C, threatened Action against Party C by a Governmental Authority in a jurisdiction where Party C does not file Tax Returns that it is or may be subject to taxation by that jurisdiction.

     
  (18)

披露清单中披露了丙方为其运营租赁的或者分包租赁或者使用的或者占用的不动产(“租赁房产”)清单,且该清单是完整和准确的,同时还包含了与之相关的全部出租、租赁保证、协议和文件,包括其修订、终止和变更或弃权,及目前年租金、租期(合称“公司不动产租赁”)。据丙方所知,没有发生会构成丙方违约的事件(无论是否有通知,或经过一段时间发生,或者二者共存),丙方也没有收到基于该种假设发出的通知。丙方未曾也不拥有任何不动产(除了公司不动产租赁中的租赁权)。

Disclosure Schedules contains a complete and accurate list of all premises leased or subleased or otherwise used or occupied by Party C for the operation of the business of Party C (the “Leased Premises”), and of all leases, lease guarantees, agreements and documents related thereto, including all amendments, terminations and modifications thereof or waivers thereto (collectively, the “Company Real Property Leases”), as well as the current annual rent and term under each Company Real Property Lease. To the Knowledge of Party C, no event has occurred which (whether with or without notice, lapse of time or both or the happening or occurrence of any other event) would constitute a default on the part of Party C under any of the Company Real Property Leases, and Party C has not received notice of any such condition. Party C does not own or have ever owned any real property or any interest in real property (other than the leasehold interests in the Company Real Property Leases).

     

 

 

 

  (19)

所有丙方目前所有的、使用的或租赁的账面价值或者市场公允价超过25,000美元的动产(“动产”)均列在了披露清单上,并提供了租赁协议、租赁保证、保证协议和其他相关文件(含修订版、终止协议和变更)(“公司动产租赁”)。除了在披露清单上披露的外,所有动产使用状态良好和处于正常损耗中,适合在丙方日常运营中使用。

Each item of personal property (“Personal Property”) which is owned, used or leased by Party C with a book value or fair market value of greater than US $25,000 is set forth on Disclosure Schedules, along with, to the extent applicable, a list of lease agreements, lease guarantees, security agreements and other agreements related thereto, including all amendments, terminations and modifications thereof or waivers thereto (“Company Personal Property Leases”). Except as set forth in Disclosure Schedules, all such items of Personal Property are in good operating condition and repair (ordinary wear and tear excepted consistent with the age of such items), and are suitable for their intended use in the business of the Party C.

     
  (20)

丙方对其资产均有良好的和有价值的所有权、租赁权或使用权,资产上均无质权,除非(a)出租方已经设置了质权;(b)丙方财务文件中已经明确了在最后一份财务报表中披露了质权;和(c)在披露清单中披露。

Party C has good and marketable title to, or a valid leasehold interest in or right to use, all of its assets, free and clear of all Liens other than (a) the rights of lessors under leasehold interests, (b) Liens specifically identified in the last unaudited financial statements included in the Company Financials, and (c) Liens set forth on Disclosure Schedules.

     
  (21)

除披露清单披露的外,丙方(i)目前且一直在一切重要方面,遵守了所有就业、就业实践、雇佣条款条件、工资、健康和安全,和其他有关歧视的法律法规,据丙方所知,没有收到口头或书面的有关残疾,劳动关系,工作时间,支付工资、加班工资,支付股权、移民、员工薪酬、工作条件、员工调度、职业安全与健康、家庭医疗休假和员工终止妊娠、涉及不公平的劳动实践的任何未决诉讼通知,(ii)不承担因不遵守或有效遵守前述规定而产生的任何重大逾期拖欠工资的责任或罚金,(iii)不对任何政府机关承担任何实质性付款责任(按照惯例在正常业务过程中支付的常规付款除外),该责任是因为失业补偿福利、社会保障或雇员、独立承包商或顾问的其他福利或义务而引起的。

Except as set forth in Disclosure Schedules, Party C (i) is and has been in compliance in all material respects with all applicable laws and regulations respecting employment and employment practices, terms and conditions of employment, health and safety and wages and hours, and other Laws relating to discrimination, disability, labor relations, hours of work, payment of wages and overtime wages, pay equity, immigration, workers compensation, working conditions, employee scheduling, occupational safety and health, family and medical leave, and employee terminations, and have not received written, or to the Knowledge of Party C, oral notice that there is any pending Action involving unfair labor practices against Party C, (ii) is not liable for any material past due arrears of wages or any material penalty for failure to comply with any of the foregoing, and (iii) is not liable for any material payment to any Governmental Authority with respect to unemployment compensation benefits, social security or other benefits or obligations for employees, independent contractors or consultants (other than routine payments to be made in the ordinary course of business and consistent with past practice).

     

 

 

 

  (22)

披露清单中包含了截止本协议签署之日丙方全部员工的清单。除了在披露清单中披露的外,丙方已按时支付了全部员工的工资、薪金、佣金、奖金和其他补偿金,包括加班费,且据丙方所知,丙方无义务(无论是否为或有义务)根据书面或口头约定、承诺、适用的法律法规、习惯、交易惯例向任何员工支付遣散费。除了在披露清单中披露的外,丙方的员工均签署了标准版本的劳动合同。

Disclosure Schedules contains a list of all employees of Party C as of today. Except as set forth on Disclosure Schedules, Party C has paid in full to all their employees all wages, salaries, commission, bonuses and other compensation due to such employees, including overtime compensation, and Party C has no obligations (whether or not contingent) with respect to severance payments to any such employees under the terms of any written or, to Party C’s Knowledge, oral agreement, or commitment or any applicable laws and regulations, custom, trade or practice. Except as set forth in Disclosure Schedules, each employee of Party C has entered into Party C’s standard form of employee agreement with a Party C.

     
  (23)

除了在披露清单中披露的外,丙方从未维持过或者制定过(或曾有义务制定)任何员工福利计划。

Except as set forth in Disclosure Schedules, Party C has not ever maintained or contributed to (or had an obligation to contribute to) any benefit plan.

     
  (24)

除了在披露清单中披露的外,丙方及其管理人员、董事、经理、员工或受托人及其直系亲属(“关连人士”)现在,或者在过去的两年中,未和丙方有过合同交易或者其他安排(i)提供服务(不包括担任管理人员、董事或作为员工本身),(ii)提供动产或不动产的租赁,(iii)要求向关连人士或者与之有利益关系的人士,如所有者、管理人员、经理、董事、受托人、合伙人或者关连人士享有直接或间接权益的人士(不包括持有一家上市公司不超过2%投票权或经济权益的情形)支付对价(不包括丙方董事、管理人员或者员工在正常业务中提供的服务或开销)。除了在披露清单中披露的外,丙方没有和关联方正在履行的合同、安排或承诺,关连人士也不是丙方在业务中使用的动产或不动产、权利、有形或无形资产的所有权人。

Except as set forth in Disclosure Schedules, either Party C, nor any officer, director, manager, employee or trustee of Party C, nor any immediate family member of any of the foregoing (each of the foregoing, a “Related Person”) is presently, or in the past 2 years has been, a party to any transaction with Party C including any contract or other arrangement (i) providing for the furnishing of services by (other than as officers, directors or employees of Party C), (ii) providing for the rental of real property or Personal Property from or (iii) otherwise requiring payments to (other than for services or expenses as directors, officers or employees of Party C in the ordinary course of business) any Related Person or any Person in which any Related Person has an interest as an owner, officer, manager, director, trustee or partner or in which any Related Person has any direct or indirect interest (other than the ownership of securities representing no more than two percent (2%) of the outstanding voting power or economic interest of a publicly traded company). Except as set forth in Disclosure Schedules, Party C has no outstanding contract or other arrangement or commitment with any Related Person, and no Related Person owns any real property or Personal Property, or right, tangible or intangible (including Intellectual Property) which is used in the business of Party C.

     

 

 

 

  (25)

保证丙方的关键管理人员和技术骨干在本协议签署后与丙方签订不低于2年的劳动合同及相关保密、不竞争协议(如接受方要求)。该类协议正本或副本将被提供给接受方。

Key personnel and technical staff of Party C have signed employment agreements and related non-disclosure and non-compete agreements (per Receiving Parties’ request) for a period of not less than 2 years from the execution of this Agreement. Originals or copies of all such confidentiality agreements have been, or will be during the Transition Period, delivered to Receiving Parties.

     
  (26)

披露清单中列出了截至2019年6月30日的十二(12)个月中,通过收到或支付的人民币金额,丙方的前十大客户(“十大客户”)和前十大的供应商 (“十大供应商”),以及人民币的交易金额。丙方与供应商和客户有着良好的商业合作关系,(i)没有十大供应商或十大客户在过去的十二(12)个月内取消或终止,或以书面方式通知丙方取消或终止与丙方的合作关系,(ii)没有十大供应商或十大客户在过去的十二(12)个月大幅下降,或者据丙方所知,书面严重威胁停止,减少或限制,或给予书面通知意图重大修改基于丙方的产品或服务,或使用或购买丙方的产品或服务的,(iii)据丙方所知,没有十大供应商或十大客户书面通知拒绝支付任何金额或寻求行使任何补偿救济, (iv)丙方在过去两(2)年内没有与任何十大供应商或客户发生过重大争议。

Disclosure Schedules lists, by RMB volume received or paid, as applicable, for the twelve (12) months ended on June 30, 2019 , the ten (10) largest customers of Party C (the “Top Customers”) and the ten (10) largest suppliers of goods or services to Party C (the “Top Suppliers”), along with the amounts of such RMB volumes. The relationships of Party C with such suppliers and customers are good commercial working relationships and (i) no Top Supplier or Top Customer within the last twelve (12) months has cancelled or otherwise terminated, or, has informed Party C in writing of any intent to cancel or otherwise terminate, any relationships of such Person with Party C, (ii) no Top Supplier or Top Customer has during the last twelve (12) months decreased materially or, to Party C’s Knowledge, threatened in writing to stop, decrease or limit materially, or given written notice of any intent to modify materially its relationships with Party C or, to Party C’s Knowledge, given written notice of any intent to stop, decrease or limit materially its products or services to Party C or its usage or purchase of the products or services of Party C, (iii) to Party C’s Knowledge, no Top Supplier or Top Customer has given written notice of its refusal to pay any amount due to Party C or seek to exercise any remedy against Party C and (iv) Party C has not within the past two (2) years been engaged in any material dispute with any Top Supplier or Top Customer.

     

 

 

 

  (27)

自本协议签署之日生效,且在适用法律允许的最大程度内,作为拥有丙方股权的股东,乙方(“豁免人”),解除和排除在签署日之前或当天引起的,无论是否已知或未知的,无论是制定法还是衡平法上的,针对丙方现在、过去和未来的任何诉讼、义务、协议、债务和负债,包括在签署日之后未决的或断定的根据组织文件、合同或其他文件导致的丙方的任何赔偿或补偿。自签署日期起及之后,各豁免人特此不可撤销地承诺,不直接或间接主张针对丙方的任何诉讼,或基于本协议中声称将被豁免的任何事项,开始或导致针对丙方的任何类型的诉讼。尽管本协议中有任何相反的规定,本条所述的豁免不适用于根据本协议的条款和条件、任何附属文件提出的或在披露清单中披露的诉讼。。

Effective as of the Execution Date, to the fullest extent permitted by applicable Law, each Party B that owns equity interest in or of such shareholder(the “Releasing Persons”), hereby releases and discharges Party C from and against any and all Actions, obligations, agreements, debts and Liabilities whatsoever, whether known or unknown, both at law and in equity, which such Releasing Person now has, has ever had or may hereafter have against Party C arising on or prior to the Execution Date or on account of or arising out of any matter occurring on or prior to the Execution Date, including any rights to indemnification or reimbursement from Party C, whether pursuant to its organizational documents, contract or otherwise, and whether or not relating to claims pending on, or asserted after, the Execution Date. From and after the Execution Date, each Releasing Person hereby irrevocably covenants to refrain from, directly or indirectly, asserting any Action, or commencing or causing to be commenced, any Action of any kind against Party C, based upon any matter purported to be released hereby. Notwithstanding anything herein to the contrary, the releases and restrictions set forth herein shall not apply to any claims a Releasing Person may have against any party pursuant to the terms and conditions of this Agreement or any Ancillary Document or any of the other matters set forth on Disclosing Schedule.

 

  第九条 通知及送达

Article 9 Notices and Deliveries

  9.1 在本协议有效期内,因法律、法规、政策的变化,或任一方丧失履行本协议的资格和/或能力,导致影响本协议的履行,该方应承担相应的在合理时间内通知的义务。

Within the term of this Agreement, if any changes in laws, regulations, and policies cause any loss of the ability or qualification of any Party to perform its obligations under this Agreement which affects the performance of this Agreement, such Party shall have the obligation to notify the other Parties within a reasonable time period.

  9.2 各方同意,与本协议有关的任何通知,以书面送达方式方为有效。

All Parties agree that any notice related to this Agreement shall be given in writing.

  9.3 通知送达下列地点或各方的实际经营地或住所地:
Notice should be delivered to the following locations or the actual business location or domicile of all Parties:

 

甲方和丁方地址:中华人民共和国重庆市渝中区两路口新干线B座19-1;

Address of Party A and Party D: Building B, Suite 19-1, Lianglukou, Yuzhong District, Chongqing, People’s Republic of China;

联系人:代泽书

Contact: Zeshu Dai

联系电话:+86-13983469153

Tel: +86-13983469153

 

乙方和丙方地址:中华人民共和国重庆市北部新区高新园金开大道68号2栋17-2;

Address of Party B and Party C: 17-2, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC;

联系人:周佳萍

Contact: Jiaping Zhou

联系电话:+86-13883892439

Tel: +86-13883892439

 

  第十条 违约及其责任

Article 10 Breach of Contract

  10.1 本协议生效后,各方应按照本协议的规定全面、适当、及时地履行其义务、承诺及其他相关约定,除不可抗力因素外若本协议的任何一方违反本协议的义务、承诺及其他相关约定,则构成违约。

 

 

After this Agreement becomes effective, any breach of any obligations, warranties or any other provisions under this Agreement by any party due to reasons other than force majeure constitute a breach.

10.2 如果乙方和/或丙方发生违约行为(包括但不限于违反本协议项下的保证和承诺),且不能采取令丁方满意的补救和整改措施,根据本协议持有丁方股份的乙方或其指定方,应当自接到丁方书面通知之日起3日内,将其持有的丁方股份无条件注销。如果乙方或其指定方注销股份之对价仍不能弥补该违约行为造成的损失,乙方和/或丙方应当除注销股份外,另行向守约方支付违约金,以继续赔偿因其违约而给守约方造成的损失。支付违约金并不影响守约方要求违约方继续履行协议。

If Party B and/or Party C breached this Agreement (including but not limited to representations and warranties), and cannot provide remedies and rectifications that Party D satisfies, Party B or her designee(s) who are issued with shares of Party D under this Agreement shall cancel its shares unconditionally within 3 days from the date of receiving the written notice by Party D. If the consideration for the cancellation of the shares by Party B or her designee(s) fails to cover the losses caused by such breach, Party B and/or Party C shall, in addition to the cancellation of the shares, ay damages to the other non-breaching Parties. Paying damages shall not affect the non-breaching Parties’ request that the breaching Party to continue to perform under this Agreement.

 

  10.3 未避免歧义,如果发生上述10.2规定之违约行为之时,对价股份尚未按照本协议第3.3条之规定向乙方二或其指定方发行完毕,无论丙方是否达到获得对价股份的条件,丁方均无需根据第3.3条之规定继续向乙方二或其指定方发行对价股份。

For the avoidance of ambiguity, if a breach mentioned as Article 10.2 occurs and the Share Consideration to Party B or her designee(s)s has not been issued completely in accordance with article 3.3 under this Agreement, Party D shall not be obliged to issue Share Consideration in article 3.3 to Party B(II) or her designee(s)s, whether or not Party C meets the pre-conditions for obtaining Share Consideration in article 3.3.

 

  第十一条 协议的变更、解除

Article 11 Amendment and Termination

 

  11.1 本协议的任何修改、变更应经协议各方另行协商,并就修改、变更事项签署书面协议后方可生效。

Any amendment and change to this Agreement shall be based on negations of all Parties and shall become effective only after all Parties have signed the Agreements on such amendment or change.

11.2 经协议各方当事人协商一致,可提前终止本协议。本协议一经终止,协议各方当事人无需继续履行本协议项下除保密、通知及送达、违约及其责任、争议解决之外的其他义务。如果发生上述10.2规定之违约行为而导致乙方二或其指定方注销股份,本协议即告终止。

This Agreement can be in advance if all Parties consent to the termination of this Agreement after negotiation. Upon termination of this Agreement, the parties hereto shall not be required to continue to perform the obligations hereunder other than Confidentiality, Notice and Service, Breach of Contract and Settlement of Disputes. This Agreement shall be terminated in the event of any such breach of article 10.3 which result in the cancellation of the shares by Party B(II) or her designee(s).

 

 

 

  11.3 本协议在下列情况下解除:经协议各方当事人协商一致解除;或者,任一方发生违约行为并在30天内不予更正的,或发生累计两次或以上违约行为,守约方有权单方解除;或者,本协议因不可抗力,造成本协议无法履行。

This Agreement can be terminated under the following conditions: (1) all Parties consent to the termination of this Agreement after negotiation; (2) if any Party fails to cure its breach within 30 days or if any Party has breached the Agreement two or more times, regardless of whether or not it has cured such breach, then the non-breaching Parties can unilaterally terminate the Agreement; or (3) this Agreement cannot be performed due to force majeure.

  11.4 有权提出解除协议的一方应当以书面形式通知,通知在到达其他各方时生效。

The Party with the right to terminate shall notify the other Parties in writing and such notice shall become effective when it is delivered to other Parties.

  11.5 本协议被解除后,不影响一方当事人要求支付违约金和赔偿损失的权利。

After this Agreement is terminated, the rights of any Parties to obtain liquidated damages and compensation for loss of rights under this Agreement shall not be affected.

 

  第十二条 保密责任

Article 12 Confidentiality

 

12.1 各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

  第十三条 争议解决

Article 13 Settlement of Disputes

 

 

 

  13.1 本协议的效力、解释及履行均适用中华人民共和国法律。

The validity, interpretation, and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.

  13.2 协议各方当事人因本协议发生的任何争议,均应首先通过友好协商解决,协商不成,各方均有权选择向中国国际经济贸易仲裁委员会西南分会提起仲裁,依据该会届时有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对各方均具有法律执行力。

All Parties of this Agreement shall resolve any dispute arising from this Agreement through friendly negotiation. If negotiation fails, all Parties have the right to choose arbitration before the Southwest Sub-Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission. Final arbitration awards according to arbitration rules of such commission shall be binding on all Parties.

 

  第十四条 附则

Article 14 Miscellaneous

  14.1 本协议应当遵守中国和美国必要的监管要求,并经各方签字、盖章后成立并生效。

This Agreement shall be subject to necessary regulatory approval in the US and PRC and become effective after all Parties sign or place their stamps on the Agreement.

  14.2 本协议未尽事宜,各方可另行签署补充协议,该补充协议与本协议是一个不可分割的整体,并与本协议具有同等法律效力。本协议附件是本协议的组成部分,与本协议具有同等的法律效力。

All Parties can sign supplemental agreements with regard to any matters unaddressed in this Agreement. Such supplemental agreements will be considered part of this Agreement and have the same validity as this Agreement.

  14.3 本协议用中文和英文书写,如有分歧,以中文版本为准。

This Agreement is made in both Chinese and English. In case of any discrepancy, the Chinese version shall prevail. 

 

  14.4

本协议一式5份,各方各持一份,具有同等法律效力。

This Agreement is made in five originals, one for each Party and with the same validity.

 

(以下无正文,为本协议签署页)

(Intentionally Left Blank and Signature Page follows)

 

 

本页为《股份购买协议》签字页

This page is the signature page of the Share Purchase Agreement

 

甲方 Party A:

重庆精煌泰企业管理咨询有限公司

Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.

 

/s/ Zeshu Dai                               

姓名/Name:代泽书 Zeshu Dai

职务/Title : 执行董事 Executive Director

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本页为《股份购买协议》签字页

This page is the signature page of the Share Purchase Agreement

 

 

乙方一Party B(I):

周俊 Jun Zhou

 

/s/ Jun Zhou                     

 

 

 

乙方二Party B(II):

周佳萍Jiaping Zhou

 

 

/s/ Jiaping Zhou              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本页为《股份购买协议》签字页

This page is the signature page of the Share Purchase Agreement

 

 

丙方/Party C:

重庆集茂仓饲料有限公司

Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.

 

 

/s/ Jiaping Zhou                           

姓名/Name:周佳萍 Jiaping Zhou

职务/Title:授权签字人Authorized Representative

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本页为《股份购买协议》签字页

This page is the signature page of the Share Purchase Agreement

 

 

丁方/Party D

China Xiangtai Food Co., Ltd.

 

 

/s/ Zeshu Dai                            

姓名/Name:代泽书 Zeshu Dai

职务/Title :董事长 Chairwoman

 

 

 Exhibit 10.2 

技术咨询与服务协议

Technical Consultation and Service Agreement

 

本技术咨询与服务协议(以下简称“本协议”)由以下双方于2020年4月3日在中华人民共和国(下称“中国”)重庆市签署:

This Technical Consultation and Service Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on April 3, 2020 in Chongqing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司
Party A: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.
地址: 重庆市渝中区石油路11321-3#
Address: 21-3, Building 13, No.1 Shiyou Rd. Yuzhong District, Chongqing, China
   
乙方: 重庆集茂仓饲料有限公司
Party B: Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68216-1
Address: 16-1, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC

 

甲方和乙方以下各称为一方,统称为双方

Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

 

 

1

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

鉴于:

Whereas,

1. 甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供咨询服务的必要资源;

Party A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide consulting services;

2. 乙方是一家在中国注册的内资公司,经营过程中需要甲方为其提供支持与服务;

Party B is a company with exclusively domestic capital registered in China and needs Party A’s support and services during its business operation.

 

基于上述,甲乙双方通过友好协商,特同意如下条款,以兹共同遵守:

NOW THEREFORE, through friendly consultation, Party A and Party B hereby agree to enter into and perform this Agreement.

 

第一条 管理咨询和服务

MANAGEMENT CONSULTING AND SERVICES

1.1 甲方同意依照本协议的条款和条件向乙方提供人力资源、IT、知识产权等方面的支持和技术服务,乙方同意依照本协议的条款和条件接受甲方提供的支持和服务,甲方提供的支持与服务的具体内容如下:

Party A hereby agrees to provide consultation and services to Party B in the area of human resources, IT and intellectual properties, and Party B hereby agrees to accept such management consultation and services in accordance with the terms and conditions under this Agreement. The management consultation and services provided by Party A include:

(1) 为乙方员工提供技术培训及支持;

be responsible for providing training and technical support to the staff of Party B;

(2) 为乙方提供市场营销方面的咨询服务;

be responsible for providing consultation services regarding the

 

2

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

marketing of Party B;

(3) 提供和管理、运行与乙方业务相关的咨询服务和协助;

be responsible for providing general advice and assistance relating to the management and operation of Party B’s business;

(4) 提供乙方业务所需要的其他相关的支持与服务。

be responsible for providing other consultation and services which are necessary for Party B’s businesses.

1.2 乙方应当为甲方完成前述工作提供适当的配合,包括但不限于负责提供相关数据、提供所需的技术要求、说明等。

Party B shall provide appropriate assistance to Party A for its work, including but not limited to providing the relevant data, engineering requirement and technical directions.

1.3 本协议有效期限为二十(20)年。双方同意,在本协议期满前,甲方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,乙方必须无条件地同意该延期。若乙方经营期限需延长时,除非甲方事先书面通知另行指示,乙方应尽最大努力更新营业执照并延长其经营期限。

The term of this Agreement is twenty (20) years. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party A gives its written consent of the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and Party B shall agree with this extension without reserve. If Party B’s operation term is required to extended, Party B shall use its best efforts to renew its business license and extend its operation term until and unless otherwise instructed in Party A’s prior written notice.

1.4 甲方是向乙方提供本协议项下咨询与服务的独家提供者;除非甲方事先书面同意,乙方不得接受任何第三方提供的与甲方服务相同或相类似的其他服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

Party A is the exclusive consultation and services provider of Party B; Party B shall not utilize third party to provide services which are same as or similar with Party A’s services and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement without the prior written consent of Party A. Party A may appoint other parties to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

第二条 服务费
 

3

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

SERVICES FEES

甲乙双方同意,作为本协议第1.1条项下甲方向乙方提供的技术支持和技术服务的对价,乙方应向甲方支付服务费,服务费的数额及支付方式详见本协议附件。该附件可根据双方商议并根据实施情况进行修改。

The Parties agree that, Party B shall pay relevant services fees to Party A which shall be determined according to the Appendix of this Agreement, as the consideration for the technical support and services provided by Party A to Party B as stipulated in Section 1.1. This Appendix can be amended by the Parties in considering the circumstances.

第三条 知识产权和保密

INTELLECTUAL PROPERTY AND CONFIDENTIALITY

3.1 除非双方另行书面约定,甲方对履行本协议而产生的任何知识产权包括但不限于著作权、专利权、技术秘密、商业机密及其他,无论是由甲方还是由乙方开发的,均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

Unless otherwise stipulated in writing by the Parties, Party A shall be the sole and exclusive owner of all rights and interests to any and all intellectual property rights arising from the performance of this Agreement, including, but not limited to, any copyrights, patent, know-how and otherwise, whether developed by Party A or Party B. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A. The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

4

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

3.2 为本协议之目的,秘密信息一词包括但不限于下列信息:本协议一方提供给另一方的技术的开发、设计、研究、生产、制造、维修有关的技术信息、资料、方案、图纸、数据、参数、标准、软件、电脑程序、网络设计资料;双方为本协议目的而签署的任何合同、协议、备忘录、附件、草案或记录(包括本协议);以及本协议一方为本协议之目的而给予对方的在提供时说明应予保密的任何信息。一旦本协议终止,乙方应将载有保密信息的任何文件、资料或软件,按甲方要求归还甲方,或予以自行销毁,并从任何有关记忆装置中删除任何保密信息,并且不继续使用这些保密信息。

For the purpose of this Agreement, Confidential Information includes, but not limited to, (i) technical information, materials, program, drawing, data, parameter, standard, software, computer program, web design in connection with the development, design, research, produce and maintenance of technology disclosed by one Party to the other Party; (ii) any contracts, agreement, memo, annexes, draft or record (including this Agreement) entered into by the Parties for the purpose of this Agreement; and (iii) any information designated to be proprietary or confidential when it is disclosed by one Party to the other Party. Upon termination or expiration of this Agreement, Party B shall, return all and any documents, materials or software contained any of such Confidential Information to Party A or destroy it, delete all of such Confidential Information from memory devices, and cease to use them.

3.3 除非事先得到本协议另一方的书面同意,一方不得将秘密信息以任何方式泄露给任何第三方。

Any Party shall not disclose any Confidential Information to any third party in any way without the other Party’s prior written consent.

3.4 协议双方仅可向必须知晓该信息的职员、代理人或顾问披露保密信息,该职员、代理人应至少按照本协议第三条相同的限制程度接受保密义务的约束。

The Parties may disclose Confidential Information solely to its employees, agents or consultant who must know such information, subject to such employees, agents or consultant being bound by confidentiality obligations at least as restrictive as this Section 3.

3.5 尽管有上述规定,保密信息不应包括以下信息:

Notwithstanding the foregoing, Confidential Information shall not be deemed to include the following information:

(1) 公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);或

is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); or

(2) 根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;在此等情况下,接受保密信息的一方应及时通知另一方,并应采取合理及合法的措施减少披露的范围。
 

5

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities, in which case the receiving Party will promptly notify the disclosing Party, and will take reasonable and lawful steps to minimize the extent of the disclosure.

3.6 协议一方违反本条款的规定,应当赔偿对方的损失。

Any Party breaching confidentiality obligations under this Section shall indemnity all losses of the other Party.

第四条 陈述与保证

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

4.1 甲方陈述和保证如下:

Party A hereby represents and warrants as follows:

(1) 甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.

(2) 甲方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party A’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

(3) 本协议构成对甲方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

4.2 乙方陈述和保证如下:

Party B hereby represents and warrants as follows:

 

6

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

(1) 乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照,具有独立的法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

Party B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in its business in a timely manner. It has independent legal person status, and has full and independent civil and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement. It can sue and be sued as a separate entity;

(2) 乙方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party B’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party B.

(3) 本协议构成对乙方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

第五条 违约责任

LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

5.1 双方同意并确认,如任何一方(以下称“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(以下称“违约”),守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后三十(30)天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予守约方因此而遭受的全部损害赔偿。

The Parties agree and confirm that, if either Party (the “Defaulting Party”) is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (the “Default”), which shall entitle the non-defaulting Party to request the Defaulting Party to rectify or remedy such Default with a reasonable period of time. If the Defaulting Party fails to rectify or remedy such Default within the reasonable period of time or within thirty

 

7

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

(30) days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the Defaulting Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the Defaulting Party of its obligations hereunder and request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party’s losses and damages.

5.2 本协议当事人对违约方违约行为的弃权仅以书面形式作出方为有效。当事人未行使或迟延行使其在本协议项下的任何权利或救济不构成该当事人的弃权;部分行使权利或救济亦不应阻碍其行使其他权利或救济。

No waiver of rights in respect of any default hereunder shall be valid unless it was made in writing. Any failure to exercise or delay in exercising any rights or remedy by any Party under this Agreement shall not be deemed as a waiver of such Party. Any partial exercise of any right or remedy shall not affect the exercise of any other rights and remedies.

5.3 虽然5.1条规定,双方同意并确认,乙方在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本合同,除非法律另有规定或甲方事先书面同意。

Notwithstanding Section 5.1 above, the Parties agree and confirm that in no circumstance shall Party B early terminate this Agreement unless the applicable law provides otherwise or it has obtained the prior written consent of Party A.

5.4 本条规定的效力不受本协议终止或解除的影响。

The validity of this Section shall not be affect by the suspension or termination of this Agreement.

第六条 不可抗力

FORCE MAJEURE

6.1 本协议项下不可抗力系指:地震、战争等无法预见、无法控制和无法避免的情况。

In this Agreement, “Force Majeure” will mean war, earthquake and other events which are unforeseen, inevitable and beyond the control of the Party.

6.2 本协议当事人因受不可抗力的影响而不能继续履行本协议,应免于承担相应的责任,但应在不可抗力的影响消除后继续履行。
 

8

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

If the Force Majeure causes any one party to the Agreement the impossibility to further perform this Agreement, the Parties agree that the suffering party will waive any liability to the other party for any loss that result from any such Force Majeure, provided that the suffering party shall continue to perform this Agreement after the Force Majeure.

第七条 协议变更与终止

AMENDMENT AND TERMINATION

7.1 任何有关本协议的变更需经双方书面签署。否则,任何有关本协议的变更不得约束协议双方。

Any amendment of this Agreement shall come into force only after a written agreement is signed by both Parties.

7.2 本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前三十(30)天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

During the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving thirty (30) days’ prior written notice to Party B at any time.

7.3 在本协议期限内,若甲乙任何一方进入清算程序(无论是否自愿),或被政府主管部门禁止营业,协议另一方有权要求解除本协议。解除通知自发出之日起生效。

During the term of this Agreement, if any Party is going into liquidation (either voluntary or compulsory), or is prohibited to conduct business by the governmental authority, the other Party shall be entitled to terminate this Agreement. The termination notice shall come into force upon the notice is sent.

7.4 协议的变更及解除不影响当事人要求损害赔偿的权利。因变更或解除协议造成协议一方遭受损失的,除依法可以免除责任的以外,应由责任方负责赔偿。

The amendment and termination of this Agreement shall not affect the exercise of any other remedies under this Agreement. Except when it may be exempted from liability according to law, the Party that is held responsible shall compensate the other Party for all losses and damages thus caused by such amendment or termination.

第八条 法律适用和争议解决
 

9

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

8.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the law of the People’s Republic of China.

8.2 一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于重庆的中国国际经济贸易仲裁委员会西南分会,根据提交仲裁时中国国际经济贸易仲裁委员会西南分会的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在重庆,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

In the event of any dispute with respect to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the Southwest China Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Chongqing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

8.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

第九条 通知

NOTICES

9.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A

 

10

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

9.2 为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

甲方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司
Party A: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.
地址: 重庆市渝中区石油路11321-3#
Address: 21-3, Building 13, No.1 Shiyou Rd. Yuzhong District, Chongqing, China
收件人Attn 代泽书 Dai Zeshu
   
乙方: 重庆集茂仓饲料有限公司
Party B Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68216-1
Address: 16-1, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC
收件人Attn 周佳萍 Zhou Jiaping
9.3 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

11

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

第十条 协议的转让

ASSIGNMENT

10.1 乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

10.2 乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of Party B.

第十一条 协议的分割性

SEVERABILITY

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

第十二条 协议的修改、补充

AMENDMENTS AND SUPPLEMENTS

 

12

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

第十三条 附则

MISCELLANEOUS

13.1 本协议自双方签署及盖章之日起生效。

This Agreement shall become effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party.

13.2 本协议保密条款、争议解决条款、违约责任条款在本协议解除或中止之后仍然有效。

The clauses in connection with confidentiality obligations, disputes resolution and default responsibilities shall survive rescission or termination of this Agreement.

13.3 本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以中文文本为准。本协议正本一式贰(2)份,双方各持壹(1)份,各份具有相同之效力。

This Agreement shall be signed in Chinese and English language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between the Chinese and English language, the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have two (2) counterparts, with each party holding one (1) original. All counterparts shall be given the same legal effect.

[本页其余部分刻意留为空白]

[The Remainder of this page is intentionally left blank]

 

13

Technical Consultation and Service Agreement

 

 

[签字页]

[Signature Page]

有鉴于此,双方已使得其授权的代表于文首所述日期签署了本技术咨询与服务协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Technical Consultation and Service Agreement as of the date first above written.

 

甲方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司 (盖章)
Party A: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.  (seal)
姓名: 代泽书
Name: Dai Zeshu
职务: 授权代表人
Title: Authorized Representative

签字:

By:

 

 

/s/ Zeshu Dai              

   

Technical Consultation and Service Agreement

 

[签字页]

[Signature Page]

有鉴于此,双方已使得其授权的代表于文首所述日期签署了本技术咨询与服务协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Technical Consultation and Service Agreement as of the date first above written.

 

乙方: 重庆集茂仓饲料有限公司 (盖章)
Party B: Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd. (seal)
姓名: 周佳萍
Name: Zhou Jiaping
职务: 授权代表人
Title: Authorized Representative

签字:

By:

 

/s/ Jiaping Zhou         

   

 

Technical Consultation and Service Agreement

 

附件 关于技术服务费支付标准、方式的约定

Exhibit Provisions on the payment standard and method of technology service fee

1. 甲、乙双方同意,作为本协议第1.1条项下甲方向乙方提供的技术支持和技术服务的对价,乙方应按照下述规定向甲方支付服务费:

Both Parties agreed that Party B should pay service fee relating to Section 1.1 to Party A based on the following terms:

乙方应每年向甲方支付相当于乙方根据美国一般公认会计准则确定的税后净利润的百分之一百(100%),作为本协议项下技术支持与技术服务的基本年费,该等基本年费按季度分四期平均支付,乙方应分别在每个季度收到甲方发票开始之日起的十五(15)个工作日内支付至甲方指定之银行帐户。

Party B should pay 100% of after-tax net income of Party B accepted by US GAAP to Party A as the annual fee (the “Annual Fee”) of technology support and service herein. The Annual fee should be paid to the designed bank account of Party A within fifteen (15) working days after the receiving invoice from Party A.

2. 如果甲方认为本附件第1条约定的费用数额不能适应客观情况变化而需要做出调整,乙方应在甲方提出调整费用的书面要求之日后七(7)个工作日内积极并诚信地与甲方进行协商,以确定新的收费标准或机制。

Party B should negotiate with Party B within seven (7) working days after receiving the written notice regarding the adjustment of the Annual Fee from Party A.

3. 如果在乙方有义务向甲方支付服务费时,根据美国一般公认会计准则确定乙方处于亏损状态,甲方需要合并乙方的亏损,并有义务向乙方支付亏损额,以弥补其亏损。

If Party B is in a status of loss accepted by the US GAAP, Party A is obliged to absorb all the loss of Party B and to pay the amount of loss to Party B.

 

Technical Consultation and Service Agreement

Exhibit 10.3

股权质押合同

Equity Pledge Agreement

本股权质押合同(下称本合同)由下列各方于202043日在中华人民共和国(下称中国)重庆市签订:

This Equity Pledge Agreement (this "Agreement") has been executed by and among the following parties on April 2, 2020 in Chongqing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司 (下称质权人
Party A: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.   (hereinafter "Pledgee")
地址: 重庆市渝中区石油路11321-3#
Address: 21-3, Building 13, No.1 Shiyou Rd. Yuzhong District, Chongqing, China
   
乙方: 签字股东(下称出质人
Party B: The undersigned shareholder (hereinafter each refers to "Pledgor")
地址: 见签字页所示地址
Address: See the address in the signature pages
   
丙方: 重庆集茂仓饲料有限公司
Party C: Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68216-1
Address: 16-1, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC

 

在本合同中,质权人、出质人和丙方以下各称一方,合称各方

In this Agreement, each of Pledgee, Pledgor and Party C shall be referred to as a

 

1

Equity Pledge Agreement

 

 

"Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".

 

鉴于:

Whereas:

1 出质人是一位拥有中华人民共和国(下称“中国”)国籍的自然人,拥有丙方51%的股权。丙方是一家在中国重庆注册成立的有限责任公司。丙方在此确认出质人和质权人在本合同下的权利和义务并提供必要的协助以登记该质权;

Pledgor is an natural person with the nationality of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "China") and holds 51% of the equity interest in Party C in record. Party C is a limited liability company registered in Chongqing, China. Party C acknowledges the respective rights and obligations of Pledgor and Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge;

 

2 质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人、出质人所拥有的丙方签订了技术咨询与服务协议等一系列旨在形成质权人控制丙方的协议(控制协议);

Pledgee is a wholly foreign-owned enterprise registered in China. Pledgee, Pledgor and Party C owned by Pledgor have executed a Technical Consultation and Service Agreement and other control agreements (the “Control Agreements”);

 

3 为了保证出质人及丙方履行控制协议项下的义务,按照约定向质权人支付咨询和服务费等到期款项,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就控制协议项下丙方的付款义务做出质押担保。

To ensure that Pledgor and Party C fully perform their obligations under the Control Agreements, and pay the consulting and service fees thereunder to the Pledgee when the sum becomes due, Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest he holds in Party C as security for payment of the consulting and service fees by Party C under the Control Agreements.

为了履行控制协议的条款,各方商定按照以下条款签订本合同。

To perform the provisions of the Control Agreements, the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

第一条 定义

DEFINITIONS

除非本合同另有规定,下列词语含义为:

Unless otherwise provided herein, the terms below shall have the

 

2

Equity Pledge Agreement

 

 

following meanings:

1.1 质权:指出质人根据本合同第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价款优先受偿的权利。

Pledge: shall refer to the security interest granted by Pledgor to Pledgee pursuant to Section 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on a preferential basis with the conversion, auction or sales price of the Equity Interest.

1.2 股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。

Equity Interest: shall refer to all of the equity interest lawfully now held and hereafter acquired by Pledgor in Party C.

1.3 质押期限:指本合同第3条规定的期间。

Term of Pledge: shall refer to the term set forth in Section 3 of this Agreement.

1.4 控制协议:指出质人、丙方与质权人于202043日签订的技术咨询与服务协议等一系列控制性协议。

Control Agreements: shall refer to Technical Consultation and Service Agreements and other relevant control agreements executed by and among Pledgor, Party C and Pledgee on April 2, 2020.

1.5 违约事件:指本合同第7条所列任何情况。

Event of Default: shall refer to any of the circumstances set forth in Section 7 of this Agreement.

1.6 违约通知:指质权人根据本合同发出的宣布违约事件的通知。

Notice of Default: shall refer to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

第二条 质权

THE PLEDGE

出质人、丙方为完全履行控制协议,以及按时和全额支付控制协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于控制协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因)之目的,出质人特此将其现有或将拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

As collateral security for the performance of the Control Agreements and the timely and complete payment when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any or all of the payments due by Party C

 

3

Equity Pledge Agreement

 

 

and/or Pledgor, including without limitation the consulting and services fees payable to the Pledgee under the Control Agreements, Pledgor hereby pledges to Pledgee a first security interest in all of Pledgor's right, title and interest, whether now owned or hereafter acquired by Pledgor, in the Equity Interest of Party C.

第三条 质押期限

TERM OF PLEDGE

3.1 本质权自本合同项下的股权出质在相应的市场监督管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到出质人不再担任丙方的股东或丙方履行所有控制协议项下义务为止。出质人应当将质押在公司股东名册上载明。

The Pledge shall become effective on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein has been registered with relevant administration for market regulation (the “AMR”). The Pledge shall be continuously valid until the Pledgor is no longer a shareholder of Party C or the satisfaction of all its obligations by the Party C under the Control Agreements. The Pledgors shall be responsible for recording of this Agreement in the Company’s Register of Shareholders.

3.2 质押期限内,如丙方未按控制协议交付咨询服务费等费用,质权人有权但无义务按本合同的规定处分质权。

During the Term of Pledge, in the event Party C fails to pay the exclusive consulting or service fees in accordance with the Control Agreements, Pledgee shall have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

第四条 质权凭证的保管

CUSTODY OF RECORDS FOR EQUITY INTEREST SUBJECT TO PLEDGE

4.1 在本合同规定的质押期限内,出质人应将记载质权的股东名册交付质权人保管。出质人应在本合同签订之日起一周内将上述股东名册交付给质权人。质权人将在本合同规定的全部质押期间一直保管这些项目。

During the Term of Pledge set forth in this Agreement, Pledgor shall deliver to Pledgee's custody the shareholders' register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. Pledgee shall have custody of such items during the entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

4.2 在质押期限内,质权人有权收取股权所产生的红利。

Pledgee shall have the right to collect dividends generated by the Equity

 

4

Equity Pledge Agreement

 

 

Interest during the Term of Pledge.

第五条 出质人的声明和保证

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF PLEDGOR

5.1 出质人是股权登记所有人。

Pledgor is the owner of the Equity Interest in record of register of shareholder.

5.2 质权人有权以本合同规定的方式处分并转让股权。

Pledgee shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

5.3 除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except for the Pledge, Pledgor has not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

第六条 出质人的承诺和确认

COVENANTS AND FURTHER AGREEMENTS OF PLEDGOR

6.1 在本合同存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

Pledgor hereby covenants to the Pledgee, that during the term of this Agreement, Pledgor shall:

(1) 除履行由出质人与质权人、丙方于本合同签署日签订的《股权处分合同》(股权处分合同)外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

not transfer the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest, without the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Equity Option Agreement (the “Equity Option Agreement”) executed by Pledgor, the Pledgee and Party C on the execution date of this Agreement;

(2) 遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五(5)个工作日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

comply with the provisions of all laws and regulations applicable

 

5

Equity Pledge Agreement

 

 

to the pledge of rights, and within five (5) working days of receipt of any notice, order or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections and representations with respect to the aforementioned matters upon Pledgee's reasonable request or upon consent of Pledgee;

(3) 将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本合同中的任何保证、义务或对出质人履行其在本合同中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

promptly notify Pledgee of any event or notice received by Pledgor that may have an impact on Pledgee's rights to the Equity Interest or any portion thereof, as well as any event or notice received by Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgor arising out of this Agreement.

6.2 出质人同意,质权人按本合同条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

Pledgor agrees that the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgor or any heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

6.3 出质人向质权人保证,为保护或完善本合同对偿付控制协议项下咨询服务费等费用的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本合同赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

To protect or perfect the security interest granted by this Agreement for payment of the consulting and service fees under the Control Agreements, Pledgor hereby undertakes to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants required by Pledgee. Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or designee(s) of Pledgee (natural persons/legal persons). Pledgor undertakes to provide Pledgee within a

 

6

Equity Pledge Agreement

 

 

reasonable time with all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

6.4 出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本合同项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

Pledgor hereby undertakes to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, Pledgor shall indemnify Pledgee for all losses resulting therefrom.

6.5 出质人应在本协议签订后尽可能快地向市场监督管理部门办理质押登记手续。

The Pledgors shall process the registration procedures with the competent AMR concerning the Pledge as soon as practical after the execution of this Agreement.

6.6 未经事先书面通知质权人并获得其事先书面同意,出质人不得将股权转让,出质人的所有拟转让股权的行为无效。出质人转让股权所得价款应首先用于提前向质权人清偿担保债务或向与质权人约定的第三人提存。

Without notifying Pledgee in advance and obtaining Pledgee’s prior written consent, Pledgor shall not transfer the Equity Interest and any action for the proposed transfer of the Equity Interest of Pledgor shall be invalid. Any payment received by Pledgor for transfer of the Equity Interest shall be firstly used to repay the secured obligations to Pledgee or be placed in escrow with a third party as agreed with Pledgee.

第七条 违约事件

EVENT OF BREACH

7.1 下列事项均被视为违约事件:

The following circumstances shall be deemed Event of Default:

(1) 丙方未能按期、完整履行控制协议项下任何责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付控制协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;

Party C fails to fully and timely fulfill any liabilities under the Control Agreements, including without limitation failure to pay in full any of the consulting and service fees payable under the Control Agreements or breaches any other obligations of Party C thereunder;

 

7

Equity Pledge Agreement

 

 

(2) 出质人或丙方实质违反本合同的任何条款;

Pledgor or Party C has committed a material breach of any provisions of this Agreement;

(3) 除履行股权处分合同外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;

Except for the performance of the Equity Option Agreement, Pledgor transfers or purports to transfer or abandons the Equity Interest pledged or assigns the Equity Interest pledged without the written consent of Pledgee; and

(4) 丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行控制协议项下的支付责任;

The successor or custodian of Party C is capable of only partially performing or refusing to perform the payment obligations under the Control Agreements.

(5) 出质人因其所拥有的财产出现不利变化,致使质权人认为出质人履行本合同项下的义务的能力已受到影响;

The occurrence of any adverse change to the assets or property of the Pledgor, which in Pledgee’s determination, may impact the ability of the Pledgor to perform its obligations hereunder.

(6) 按有关法律规定质权人不能或可能不能行使处分质权的其他情况。

The occurrence of any other circumstances under which the Pledgee is not or may not able to exercise its rights hereunder in accordance with the applicable law.

7.2 如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

Upon notice or discovery of the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgor shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

7.3 除非第7.1部分下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修正此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求立即依据本合同第8条行使质权权利。

Unless an Event of Default set forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee's satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgor

 

8

Equity Pledge Agreement

 

 

in writing at any time thereafter, demanding to immediately dispose of the Pledge in accordance with the provisions of Section 8 of this Agreement.

第八条 质权的行使

EXERCISE OF PLEDGE

8.1 在控制协议所述的咨询服务费等费用未全部偿付前,未经质权人书面同意,出质人不得转让其拥有的丙方股权。

Prior to the full payment of the consulting and service fees described in the Control Agreements, without the Pledgee's written consent, Pledgor shall not assign the Equity Interest in Party C.

8.2 在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面通知。

Pledgee may issue a written notice to Pledgor when exercising the Pledge.

8.3 受限于第7.3条的规定,质权人可在按第7.3条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

Subject to the provisions of Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in accordance with Section 7.3. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any rights or interests associated with the Equity Interest.

8.4 在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的能向质权人要求任何质押股权处置所得的权利。

In the event of default, Pledgee is entitled to dispose of the Equity Interest in accordance with applicable PRC laws. Only to the extent permitted under applicable PRC laws, Pledgee has no obligation to account to Pledgor for proceeds of disposition of the Equity Interest, and Pledgor hereby waives any rights it may have to demand any such accounting from Pledgee.

8.5 质权人依照本合同处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

When Pledgee disposes of the Pledge in accordance with this Agreement, Pledgor and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce the Pledge in accordance with this Agreement.

第九条 协议的转让

ASSIGNMENT

 

9

Equity Pledge Agreement

 

 

9.1 除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本合同项下的权利义务。

Without Pledgee's prior written consent, Pledgor shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.

9.2 本合同对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This Agreement shall be binding on Pledgor and its successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and assigns.

9.3 质权人可以在任何时候将其在控制协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本合同项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原合同方应享有和承担的一样。质权人转让控制协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

At any time, Pledgee may assign any and all of its rights and obligations under the Control Agreements to its designee(s) (natural/legal persons), in which case the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under this Agreement, as if it were the original party to this Agreement. When the Pledgee assigns the rights and obligations under the Control Agreements, upon Pledgee's request, Pledgor shall execute relevant agreements or other documents relating to such assignment.

9.4 因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本合同一致的新质押合同,并在相应的市场监督管理机关进行登记。

In the event of a change in Pledgee due to an assignment, Pledgor shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AMR.

9.5 出质人应严格遵守本合同和各方单独或共同签署的其他有关合同的规定,包括股权处分合同和对质权人的授权委托书,履行各合同项下的义务,并不得进行任何足以影响合同的有效性和可强制执行性的作为/不作为行为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

Pledgor shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them, including the Equity Option Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledgor with respect to the Equity Interest pledged hereunder shall not be exercised by Pledgor

 

10

Equity Pledge Agreement

 

 

except in accordance with the written instructions of Pledgee.

第十条 终止

TERMINATION

在控制协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担控制协议项下的任何义务之后,本合同终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应解除本合同下的股权质押。

Upon the full payment of the consulting and service fees under the Control Agreements and upon termination of Party C's obligations under the Control Agreements, this Agreement shall be terminated, and Pledgee shall then terminate the equity pledge under this Agreement as soon as reasonably practicable.

第十一条 手续费及其他费用

HANDLING FEES AND OTHER EXPENSES

一切与本合同有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

All fees and out of pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees, shall be borne by Party C.

第十二条 保密责任

CONFIDENTIALITY

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the

 

11

Equity Pledge Agreement

 

 

information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

第十三条 适用法律和争议的解决

GOVERNING LAW AND RESOLUTION OF DISPUTES

13.1 本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

13.2 因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后三十(30)天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给位于重庆的中国国际经济贸易仲裁委员会西南分会,由该委员会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在重庆进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within thirty (30) days after either Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southwest China Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Chongqing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

13.3 因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同各方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any

 

12

Equity Pledge Agreement

 

 

dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

第十四条 通知

NOTICES

14.1 本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

14.2 为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

甲方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司
Party A: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.  
地址: 重庆市渝中区石油路11321-3#
Address: 21-3, Building 13, No.1 Shiyou Rd. Yuzhong District, Chongqing, China
收件人Attn 代泽书 Dai Zeshu
   
乙方: 签字股东
Party B: The undersigned shareholder
地址: 见签字页所示地址
 

13

Equity Pledge Agreement

 

 

 

Address: See the address in the signature pages
   
丙方: 重庆集茂仓饲料有限公司
Party C Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68216-1
Address: 16-1, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC
收件人Attn 周佳萍 Zhou Jiaping
14.3 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给其他方发出通知。

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

第十五条 分割性

SEVERABILITY

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

第十六条 附件

ATTACHMENTS

 

14

Equity Pledge Agreement

 

 

本合同所列附件,为本合同不可分割的组成部分。

The attachments set forth herein shall be an integral part of this Agreement.

第十七条 生效

EFFECTIVENESS

17.1 本协议自各方签署及盖章之日起生效。

This Agreement shall become effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party.

17.2 本合同的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章后生效。

Any amendments, changes and supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

17.3 本合同以中文和英文书就,一式三(3)份,质权人、出质人和丙方各持壹(1)份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in Chinese and English in three (3) copies. Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one (1) copy respectively. Each copy of this Agreement shall have equal validity. In case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

[本页其余部分刻意留为空白]

[The Remainder of this page is intentionally left blank]

 

15

Equity Pledge Agreement

 

 

[签字页]

[Signature Page]

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

甲方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司 (盖章)
Party A: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.  (seal)
姓名: 代泽书
Name: Dai Zeshu
职务: 授权代表人
Title: Authorized Representative

签字:

By:

 

 

/s/ Zeshu Dai                

 

   
 

Equity Pledge Agreement

 

 

[签字页]

[Signature Page]

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

乙方: 周佳萍
Party B: Zhou Jiaping
持股比例: 51%
Shareholding Ratio: 51%
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68217-2
Address: 17-2, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC

签字:

By:

 

 

/s/ Jiaping Zhou               

 

 

 

Equity Pledge Agreement

 

 

[签字页]

[Signature Page]

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

丙方: 重庆集茂仓饲料有限公司 (盖章)
Party C: Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd. (seal)
姓名: 周佳萍
Name: Zhou Jiaping
职务: 授权代表人
Title: Authorized Representative

签字:

By:

 

 

/s/ Jiaping Zhou             

 

 

 

Equity Pledge Agreement

 

Exhibit 10.4

股权处分合同

Equity Option Agreement

 

本股权处分合同(下称“本合同”)由以下各方于202043日在中华人民共和国(下称“中国”)重庆市签订:

This Equity Option Agreement (this "Agreement") is executed by and among the following Parties as of April 3, 2020 in Chongqing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司
Party A: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.   
地址: 重庆市渝中区石油路11321-3#
Address: 21-3, Building 13, No.1 Shiyou Rd. Yuzhong District, Chongqing, China
   
乙方: 签字股东
Party B : The undersigned shareholder
地址: 见签字页所示地址
Address: See the address in the signature pages
   
丙方: 重庆集茂仓饲料有限公司
Party C: Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68216-1
Address: 16-1, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC

 

在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称一方,合称各方

 1

Equity Option Agreement

 

In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".

 

鉴于,乙方持有丙方51%的股权权益,甲方与丙方签订了技术咨询与服务协议等一系列控制性协议(控制协议)。

Whereas, Party B holds 51% of the equity interest in Party C. Party A and Party C have executed a Technical Consultation and Service Agreement and other control agreements (the “Control Agreements”).

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

第一条 股权买卖

SALE AND PURCHASE OF EQUITY INTEREST

1.1 授予权利

Option Granted

鉴于甲方向乙方支付了人民币1元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地同意,在中国法律允许的前提下,甲方可以按照自行决定的行使步骤,并按照本合同第1.3条所述的价格,要求乙方履行和完成中国法律要求的一切审批和登记手续,使得甲方可以随时一次或多次从乙方购买,或指定一人或多人(被指定人)乙方购买乙方所持有的丙方的全部或部分股权(“股权购买权”)。甲方的该股权购买权为独家的。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

In consideration of the payment of RMB 1 by Party A, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably agrees that, on the condition that it is permitted by the PRC laws, Party A has the right to require Party B to fulfill and complete all approval and registration procedures required under PRC laws for Party A to purchase, or designate one or more persons (each, a "Designee") to purchase, Party B’s equity interests in Party C, once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A's sole and absolute discretion and at the price described in Section 1.3 herein (such right being the "Equity Interest Purchase Option"). Party A’s Equity Interest Purchase Option shall be exclusive. Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other

 2

Equity Option Agreement

 

rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term "person" as used herein shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

1.2 行使步骤

Steps for Exercise of Equity Interest Purchase Option

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”);和(c) 被购买股权的购买日/转让日。

Subject to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the "Equity Interest Purchase Option Notice"), specifying: (a) Party A's decision to exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the "Optioned Interests"); and (c) the date for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer of the Optioned Interests.

1.3 股权买价

Equity Interest Purchase Price

被购买股权的买价(基准买价)应为中国法律所允许的最低价格。如果在甲方行权时中国法律要求评估股权,各方通过诚信原则另行商定,并在评估基础上对该股权买价进行必要调整,以符合当时适用之任何中国法律之要求(统称“股权买价”)。如果当基准买价高于1元时,乙方免除甲方支付义务,同意甲方无需履行支付。

The purchase price of the Optioned Interests (the "Base Price") shall be the lowest price allowed by the laws of China. If appraisal is required by the laws of China at the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the Parties shall negotiate in good faith and based on the appraisal result make necessary adjustment to the Equity Interest Purchase Price so that it complies with any and all then applicable laws of China (collectively, the "Equity Interest Purchase Price"). When the Base Price is higher than One RMB, Party B shall exempt Party A from the obligation of payment and agree that Party A shall not fulfill the payment.

1.4 转让被购买股权

Transfer of Optioned Interests

甲方每次行使股权购买权时:

For each exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 3

Equity Option Agreement

 

(1) 乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party B shall cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B's transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

(2) 乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明。

Party B shall obtain written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the equity interest to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto.

(3) 乙方应与甲方和/ (在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party B shall execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

(4) 有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,担保权益包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的乙方股权质押合同指甲方、乙方和丙方于本合同签署之日,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的控制协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权而签订的股权质押合同。

The relevant Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, "security interests" shall include securities, mortgages, third party's rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be deemed to

 4

Equity Option Agreement

 

exclude any security interest created by this Agreement and Party B's Equity Pledge Agreement. "Party B's Equity Pledge Agreement" as used in this Section and this Agreement shall refer to the Equity Pledge Agreement ("Party B's Equity Pledge Agreement") executed by and among Party A, Party B and Party C as of the date hereof, whereby Party B pledges all of its equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee Party C's performance of its obligations under the Control Agreements executed by and between Party C and Party A.

第二条 承诺

COVENANTS

2.1 有关丙方的承诺

Covenants regarding Party C

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Party B (as the shareholders of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

(1) 未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without the prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association and bylaws of Party C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

(2) 按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They shall maintain Party C's corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently and effectively operating its business and handling its affairs;

(3) 未经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets of Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C, or allow the

 5

Equity Option Agreement

 

encumbrance thereon of any security interest;

(4) 未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

Without the prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for (i) debts incurred in the ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's written consent has been obtained;

(5) 一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

They shall always operate all of Party C's businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain from any action/omission that may affect Party C's operating status and asset value;

(6) 未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币100,000元,即被视为重大合同)

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary course of business (for purpose of this subsection, a contract with a price exceeding RMB 100,000 shall be deemed a major contract);

(7) 未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit;

(8) 应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

They shall provide Party A with information on Party C's business operations and financial condition at Party A's request;

(9) 如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

If requested by Party A, they shall procure and maintain

 6

Equity Option Agreement

 

insurance in respect of Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

(10) 未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

(11) 将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

They shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party C's assets, business or revenue;

(12) 为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To maintain the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

(13) 未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及

Without the prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders, provided that upon Party A's written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders; and

(14) 根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事。

At the request of Party A, they shall appoint any persons designated by Party A as directors of Party C; without the prior written consent of Party A, they shall not replace the directors of Party C.

2.2 乙方的承诺

Covenants of Party B

 7

Equity Option Agreement

 

乙方承诺:

Party B hereby covenants as follows:

(1) 未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;

Without the prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B's Equity Pledge Agreement;

(2) 促使丙方股东会和/或董事会不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押合同在乙方股权上设置的质押则除外;

Party B shall cause the shareholders' meeting and/or the board of directors of Party C not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, without the prior written consent of Party A, except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B's Equity Pledge Agreement;

(3) 未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会或董事会不予批准;

Party B shall cause the shareholders' meeting or the board of directors of Party C not to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of Party A;

(4) 将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

Party B shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C held by Party B;

 8

Equity Option Agreement

 

(5) 促使丙方股东会或董事会表决赞成本合同规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party B shall cause the shareholders' meeting or the board of directors of Party C to vote their approval of the transfer of the Optioned Interests as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

(6) 为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To the extent necessary to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

(7) 应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事;

Party B shall appoint any designee of Party A as director and/or executive director of Party C, at the request of Party A; without the prior written consent of Party A, they shall not replace the directors of Party C;

(8) 应甲方的要求,不时向甲方和/或其指定的个人出具授权委托书,授权甲方和/或其指定的个人行使与丙方有关的股东表决权;

Party B shall issue such power of attorney as Party A may request from time to time, to authorize Party A and/or the individual designated by Party A to exercise Party B’s voting rights as a shareholder in Party C.

(9) 经甲方随时要求,应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本合同的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对另一现有股东进行其相应股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和

At the request of Party A at any time, Party B shall promptly and unconditionally transfer its equity interests in Party C to Party A's Designee(s) in accordance with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B hereby waives its right of first refusal to the respective share transfer by the other existing shareholder of Party C (if any); and

 9

Equity Option Agreement

 

(10) 严格遵守本合同及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同的各项规定,切实履行该等合同项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等合同的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本合同项下或本合同各方签署的乙方股权质押合同项下或对甲方和/或其指定的个人出具的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party B shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. If Party B retains any additional rights other than those rights provided for under this Agreement, Party B's Equity Pledge Agreement and the powers of attorney issued to Party A and/or the individual designated by Party A, Party B shall not exercise such rights without Party A’s written direction.

第三条              陈述和保证

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

乙方和丙方特此在本合同签署之日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party B and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement that:

3.1 其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

They have the authority to execute and deliver this Agreement and any share transfer contracts to which they are parties concerning the Optioned Interests to be transferred thereunder (each, a "Transfer Contract"), and to perform their obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the provisions thereof;

3.2 无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任

 10

Equity Option Agreement

 

何许可或批准的授予和()继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv) cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to either of them;

3.3 乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Party B has a good and merchantable title to the equity interests in Party C he holds. Except for Party B's Equity Pledge Agreement, Party B has not placed any security interest on such equity interests;

3.4 丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

Party C has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

3.5 丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

Party C does not have any outstanding debts, except for (i) debt incurred in the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's written consent has been obtained.

3.6 丙方遵守适用于股权、资产的收购的所有法律和法规;和

Party C has complied with all laws and regulations of China applicable to equity or asset acquisitions; and

3.7 目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or Party C.

第四条              生效日

 11

Equity Option Agreement

 

EFFECTIVE DATE

本协议自各方签署及盖章之日起生效。本协议在乙方拥有的全部丙方股权根据本协议的约定依法转让至甲方和/或被指定人名下后终止。

This Agreement shall become effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party. This Agreement shall remain effective until all the equity interest owned by Party B in Party C has been legally transferred to Party A or the Designee(s) in accordance with this Agreement.

第五条              法律适用和争议解决

GOVERNING LAW AND RESOLUTION OF DISPUTES

5.1 本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

5.2 因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后三十(30)天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给位于重庆的中国国际经济贸易仲裁委员会西南分会,由该委员会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在重庆进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within thirty (30) days after either Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southwest China Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Chongqing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

第六条              税款、费用

TAXES AND FEES

 12

Equity Option Agreement

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each Party shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

第七条              通知

NOTICES

7.1 本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

7.2 为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

甲方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司
Party A: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.   
地址: 重庆市渝中区石油路11321-3#
Address: 21-3, Building 13, No.1 Shiyou Rd. Yuzhong District, Chongqing, China
收件人Attn 代泽书 Dai Zeshu

 13

Equity Option Agreement

 

 

   
乙方: 签字股东
Party B: The undersigned shareholder
地址: 见签字页所示地址
Address: See the address in the signature pages
   
丙方: 重庆集茂仓饲料有限公司
Party C Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68216-1
Address: 16-1, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC
收件人Attn 周佳萍Zhou Jiaping
7.3 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

第八条              保密责任

CONFIDENTIALITY

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this

 14

Equity Option Agreement

 

Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

第九条              进一步保证

FURTHER WARRANTIES

各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement.

第十条              其他

MISCELLANEOUS

10.1 修订、修改与补充

Amendment, change and supplement

对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

10.2 完整合同

Entire agreement

 15

Equity Option Agreement

 

除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

10.3 标题

Headings

本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。

The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

10.4 语言

Language

本合同以中文和英文书就,一式三(3)份,各方当事人各持壹(1)份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language in three (3) copies, each party having one (1) copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

10.5 可分割性

Severability

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to

 16

Equity Option Agreement

 

replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

10.6 继任者

Successors

本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This Agreement shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

10.7 弃权

Waivers

任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

10.8 继续有效

Survival

(1) 合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。

Any obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration or early termination thereof.

(2) 本合同第578条和本第10.8条的规定在本合同终止后继续有效。

The provisions of Sections 5, 7, 8 and this Section 10.8 shall survive the termination of this Agreement.

 17

Equity Option Agreement

 

10.9 违约责任

LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

(1)    各方同意并确认,如一方(以下称“违约方”)实质性地违反本合同项下所作的任何一项约定,或实质性地未履行本合同项 下的任何一项义务,即构成本合同项下的违约(以下称违约),守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定选择以下的任一种违约救济方式:(1)终止本合同,并要求违约方给予全部的损害赔偿;(2)要求强制履行违约方在本合同项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(3)按照乙方股权质押合同的约定以质押股权折价,拍卖或者变卖,并以折价、拍卖或者变卖的价款优先受偿,并要求违约方承担由此造成的全部损失;

The Parties agree and confirm that, if any Party (the “Defaulting Party”) is in material breach of any provisions herein or fails to perform any obligations hereunder in any material respect, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (the “Default”), which shall entitle non-defaulting Party to request Defaulting Party to rectify or remedy such Default with a reasonable period of time. If the Defaulting Party fails to rectify or remedy such Default within the reasonable period of time or within 10 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, the non-defaulting Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the Defaulting Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the Defaulting Party of its obligations hereunder and request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party’s losses and damages; or (c) to enforce the pledge under the Party B’s Equity Pledge Agreement by selling, auctioning or exchanging the pledged equity thereunder and receive payment in priority from the proceeds derived therefrom, and in the meantime, request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party for any losses as a result thereof.

(2)    本合同规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济;

The rights and remedies provided for in this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated at law.

[本页其余部分刻意留为空白]

[The Remainder of this page is intentionally left blank]

 18

Equity Option Agreement

 

[签字页]

[Signature Page]

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权处分合同,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Option Agreement as of the date first above written.

 

甲方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司 (盖章)
Party A: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.  (seal)
姓名: 代泽书
Name: Dai Zeshu
职务: 授权代表人
Title: Authorized Representative

签字:

By:

 

 

/s/ Zeshu Dai       

 

   

Equity Option Agreement

 

[签字页]

[Signature Page]

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权处分合同,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Option Agreement as of the date first above written.

 

乙方: 周佳萍
Party B: Zhou Jiaping
持股比例: 51%
Shareholding Ratio: 51%
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68217-2
Address: 17-2, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC

签字:

By:

 

 

/s/ Jiaping Zhou              

 

 

Equity Option Agreement

 

[签字页]

[Signature Page]

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权处分合同,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Option Agreement as of the date first above written.

 

丙方: 重庆集茂仓饲料有限公司 (盖章)
Party C: Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd. (seal)
姓名: 周佳萍
Name: Zhou Jiaping
职务: 授权代表人
Title: Authorized Representative

签字:

By:

 

 

/s/ Jiaping Zhou                 

 

 

Equity Option Agreement

 

Exhibit 10.5 

股东表决权委托及财务支持协议

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

本股东表决权委托及财务支持协议(以下称“本协议)202043日在中华人民共和国(下称“中国”)重庆市签订:

This Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement (the “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of April 3, 2020 in Chongqing the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方: 签字股东
Party A: The undersigned shareholder
地址: 见签字页所示地址
Address: See the address in the signature pages
   
乙方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司
Party B: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.  
地址: 重庆市渝中区石油路11321-3#
Address: 21-3, Building 13, No.1 Shiyou Rd. Yuzhong District, Chongqing, China
   
丙方: 重庆集茂仓饲料有限公司
Party C: Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68216-1
Address: 16-1, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC

在本合同中,甲方称“甲方”或“委托方”,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement, Party A shall be collectively referred to as “Party A” or the “Entrusting Party”; each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a

1 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

"Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".

鉴于:

Whereas:

1. 甲方是丙方现时的股东,持有丙方51%的股权.

Party A, the shareholder of Party C, owns 51% of the equity interest in Party C in record.

2. 委托方有意分别不可撤销地委托乙方或乙方指定的个人行使其在丙方中享有的表决权,乙方有意接受该等委托。

The Entrusting Party is willing to unconditionally entrust Party B or Party B’s designee to vote on his or her behalf at the shareholders’ meeting of Party C, and Party B is willing to accept such proxy on behalf of Entrusting Party.

各方经友好协商,兹一致协议如下:

Therefore, the Parties hereby agree as follows:

第一条 表决权委托

PROXY OF VOTING RIGHTS

1.1 委托方不可撤消地承诺,其在本协议签订后将签署内容和格式如本协议附件的授权委托书(“授权委托书”),分别授权乙方或乙方届时指定的人士(以下称“受托人”)代表其行使委托方作为丙方的股东,依据丙方届时有效的章程所分别享有的权利,包括但不限于(以下统称“委托权利”):

Entrusting Party hereby irrevocably covenants that, he/she shall execute the Power of Attorney (“POA”) set forth in Exhibit upon signing this Agreement and entrust Party B or Party B’s designee (“Designee”) to exercise all his or her rights as the shareholders of Party C under the Articles of Association of Party C, including without limitation to:

(1)         作为委托方的代理人,根据丙方的章程提议召开和出席丙方的股东会会议;

propose to hold a shareholders' meeting in accordance with the Articles of Association of Party C and attend shareholders' meetings of Party C as the agent and attorney of Entrusting Party;

(2)         代表委托方对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于指定和选举丙方的董事、总经理及其他应由股东任免的高级管理人员;

exercise all shareholder's voting rights with respect to all matters to

2 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

be discussed and voted in the shareholders’ meeting of Party C, including but not limited to designate and appoint the director, the chief executive officer and other senior management members of Party C;

(3)         不时修订的中国法律法规规定的股东所应享有的其他表决权;以及

exercise other voting rights the shareholders are entitled to under the laws of China promulgated from time to time; and

(4)         不时修订的丙方章程项下的其他股东表决权。

exercise other voting rights the shareholders are entitled to under the Articles of Association of Party C amended from time to time;

乙方特此同意接受第1.1条所述该等委托。当收到乙方向委托方发出的更换受托人的书面通知,委托方应立即指定乙方届时指定的其他人行使第1.1条的委托权利;除此外,委托方不得撤销向受托人做出的委托和授权。

Party B hereby agrees to accept such proxy as set forth in Clause 1.1. Upon receipt of the written notice of change of Designee from Party B, the Entrusting Party shall immediately entrust such person to exercise the rights set forth in Clause 1.1. Except the aforesaid situation, the proxy shall be irrevocable and continuously valid.

1.2 对受托人行使上述委托权利所产生的任何法律后果,委托方均予以认可并承担相应责任。

The Entrusting Party hereby acknowledges and ratify all the actions associated with the proxy conducted by the Designee.

1.3 委托方确认,受托人在行使上述委托权利时,无需事先征求委托方的意见。

The Parties hereby confirm that, Designee is entitled to exercise all proxy rights without the consent of Entrusting Party.

第二条 知情权

RIGHTS TO INFORMATION

2.1 为行使本协议下委托权利之目的,受托人有权要求丙方提供相关信息,查阅丙方相关资料,丙方应对此予以充分配合。

For the purpose of this Agreement, the Designee is entitled to request relevant information of Party C and inspect the materials of Party C. Party C shall provide appropriate assistance to the Designee for his/her work.

3 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

2.2 发生本协议项下的委托事项时,委托方及丙方应及时通知乙方。

The Entrusting Party and Party C shall immediately inform Party B once the proxy matter happens.

第三条 委托权利的行使

PERFORMANCE OF PROXY RIGHTS

3.1 委托方将就受托人行使委托权利提供充分的协助,包括在必要时及时签署及执行受托人已作出的股东会决议或其他相关的法律文件。

The Entrusting Party shall provide appropriate assistance to the Designee for the performance of proxy rights provided in this Agreement, including signing and executing the shareholders’ resolution and other relevant legal documents (if applicable) which have been confirmed by the Designee.

3.2 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

第四条 财务支持

FINANCIAL SUPPORTING

考虑到委托方授予的上述投票权,受托人同意安排向丙方提供有关于其业务的必要的资金(“财务支持”)。受托人同意如果因正常商业运作失败而丙方不能偿还其财务支持,丙方将无返还义务。

In consideration of the foregoing grant of voting rights by the Entrusting Party, Party B agrees to arrange for funds to be provided as necessary to Party C in connection with the business (the “Financial Support”). Party B further agrees that should the business fails in the ordinary course of business, and as a result Party C is unable to repay the Financial Support, the Party C shall have no repayment obligation.

4 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

第五条 声明与保证

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

5.1 委托方分别地声明与保证如下:

The Entrusting Party hereby represents and warrants to Party B as follows:

(1) 其拥有签订和履行本协议及授权委托书项下义务的完全权力和授权。本协议构成对其的合法的、具有约束力的义务,并可根据本协议条款对其强制执行。

The Entrusting Party has full power and legal right to enter into this Agreement and perform his or her obligations under this Agreement and in executing the POA; This Agreement and the POA constitute legal, valid, binding and enforceable obligation of each Entrusting Party.

(2) 其已获得适当的授权签署、交付并履行本协议,对本协议的签署和履行并不违反丙方公司文件的任何规定。

Each Entrusting Party has necessary authorization for the execution and delivery of this Agreement, and the execution, delivery and performance of this Agreement will not conflict with or violate any and all constitutional documents of Party C.

(3) 其是丙方的在册的合法股东,除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押协议》及《股权处分协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利或限制。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

Each Entrusting Party is the lawfully registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Pledge Agreement and Equity Option Agreement entered into by and between Party B, Party C and the Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

5.2 丙方兹声明与保证如下:

Party C hereby represents and warrants as follows:

(1) 其是根据其注册地法律适当注册并合法存续的有限责任公司,具有独立法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

5 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

Party C is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has independent legal person status, and has full and independent civil and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement. It can sue and be sued as a separate entity;

(2) 其已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;其对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party C has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party C’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party C.

(3) 委托方是丙方的在册的合法股东。除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押协议》及《股权处分协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

Each Entrusting Party is the lawfully registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Pledge Agreement and Equity Option Agreement entered into by and between Party B, Party C and the Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

第六条 协议期限

TERM OF THIS AGREEMENT

6.1                            本协议自各方签署及盖章之日起生效,有效期二十(20)年;双方同意,在本协议期满前,乙方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,其他方必须无条件地同意该延期。

This Agreement shall become effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party, with a term of twenty (20) years. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party B gives its written consent of the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and the other Parties shall agree with this extension without reserve.

6.2                            如委托方经乙方的事先同意转让了其持有的全部丙方的股权,委托方在本协议下的义务与承诺将由受让方承担。

If the Entrusting Party has transferred all his or her equity interests in

6 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

Party C subject to the prior consent of Party B, the obligations and warranties under this Agreement of the Entrusting Party shall be undertaken by the assignee.

第七条 通知

NOTICES

7.1 本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

7.2 为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

甲方: 签字股东
Party A: The undersigned shareholder
地址: 见签字页所示地址
Address: See the address in the signature pages
   
乙方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司
Party B: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.  
地址: 重庆市渝中区石油路11321-3#
Address: 21-3, Building 13, No.1 Shiyou Rd. Yuzhong District, Chongqing, China

7 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

收件人Attn 代泽书 Dai Zeshu
   
丙方: 重庆集茂仓饲料有限公司
Party C Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68216-1
Address: 16-1, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC
收件人Attn 周佳萍 Zhou Jiaping
7.3 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

第八条 保密义务

CONFIDENTIALITY

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or

8 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

(c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

第九条 违约责任

LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

9.1                            各方同意并确认,如任一方(“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(“违约”),其他未违约方(“守约方”)的任一方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在另一方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则

The Parties agree and confirm that, if either Party is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement, which shall entitle the non-defaulting Party to request the defaulting Party to rectify or remedy such default with a reasonable period of time. If the defaulting Party fails to rectify or remedy such default within the reasonable period of time or within 10 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be entitled to elect the following remedial actions:

(1)         若任何委托方或丙方为违约方,乙方有权终止本协议并要求违约方给予损害赔偿;

If the defaulting Party is any Entrusting Party or Party C, then Party B has the right to terminate this Agreement and request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages;

(2) 若乙方为违约方,守约方有权要求违约方给予损害赔偿,但除非法律另有规定,否则其在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

If the defaulting Party is Party B, then the non-defaulting Party has the right to request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages, but in no circumstance shall the non-defaulting Party early terminate this Agreement unless the applicable law provides otherwise.

9 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

9.2                            尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

Notwithstanding otherwise provided under this Agreement, the validity of this Section shall not be affect by the suspension or termination of this Agreement.

第十条 法律适用和争议解决

GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

10.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the law of the People’s Republic of China.

10.2 一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于重庆的中国国际经济贸易仲裁委员会西南分会,根据提交仲裁时中国国际经济贸易仲裁委员会西南分会的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在重庆,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

In the event of any dispute with respect to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the Southwest China Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Chongqing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

第十一条 协议的转让

ASSIGNMENT

11.1                        未经乙方的事先书面同意,其他方均不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务;委托方、丙方在此同意,乙方有权在书面通知委托方及丙方后,将其在本协议下的任何权利及/或义务转让给任何第三方。

Without Party B's prior written consent, other Parties shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party. Entrusting Party and Party C agrees that Party B may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Entrusting Party and Party C.

11.2                        本协议对各方的合法继受人均具有约束力。

This Agreement shall be binding on the legal successors of the Parties.

10 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

第十二条 其他事项

MISCELLANEOUS

12.1 本合同规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济。

The rights and remedies provided for in this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated at law.

12.2                        任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

12.3 本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。

The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

12.4                        本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。

Any amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

12.5                        本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以中文文本为准。正本一式三(3)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份。

This Agreement shall be signed in Chinese and English language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between the Chinese and English language, the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have three (3) counterparts, with each party holding one (1) original. All counterparts shall be given the same legal effect.

[本页其余部分刻意留为空白]

[The Remainder of this page is intentionally left blank]

11 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

[签字页]

[Signature Page]

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托及财务支持协议,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement as of the date first above written.

 

甲方: 周佳萍
Party A: Zhou Jiaping
持股比例: 51%
Shareholding Ratio: 51%
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68217-2
Address: 17-2, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC

签字:

By:

 

 

/s/ Jiaping Zhou                 

 

 

12 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

[签字页]

[Signature Page]

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托及财务支持协议,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement as of the date first above written.

 

乙方: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司 (盖章)
Party B: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.   (seal)
姓名: 代泽书
Name: Dai Zeshu
职务: 授权代表人
Title: Authorized Representative

签字:

By:

 

 

/s/ Zeshu Dai                 

 

 

13 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

[签字页]

[Signature Page]

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托及财务支持协议,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement as of the date first above written.

 

丙方: 重庆集茂仓饲料有限公司(盖章)
Party C: Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd. (seal)
姓名: 周佳萍
Name: Zhou Jiaping
职务: 授权代表人
Title: Authorized Representative

签字:

By:

 

 

/s/ Jiaping Zhou                 

 

 

14 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

附件

Exhibit

 

授权委托书

Power of Attorney

 

签字股东系拥有重庆集茂仓饲料有限公司51%的股权(“本公司股权”)的股东,就本公司股权,特此不可撤销地授权重庆精煌泰企业管理咨询有限公司(“受托人”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

The undersigned in the signature pages, the holder of 51% of the entire registered capital in Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd. ("Our Company’s Shareholding"), hereby irrevocably authorize Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd. (“Designee”) to exercise the following rights relating to Our Company’s Shareholding during the term of this Power of Attorney:

授权受托人作为本公司唯一的排他的代理人就有关本公司股权的事宜全权代表本公司行使包括但不限于如下的权利:1)参加重庆集茂仓饲料有限公司的股东会;2)行使按照法律和重庆集茂仓饲料有限公司章程规定本公司所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本公司股权的全部或任何一部分;以及3)作为本公司的授权代表指定和任命重庆集茂仓饲料有限公司法定代表人(董事长)、董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

The Designee is hereby authorized to act on behalf of our company as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning Our Company’s Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders' meetings of Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.; 2) exercise all the shareholder's rights and shareholder's voting rights our company is entitled to under the laws of China and Articles of Association of Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd., including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of Our Company’s Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf of our company the legal representative (chairperson), the director, the supervisor, the chief executive officer and other senior management members of Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd..

受托人将有权在授权范围内代表本公司签署股权处分合同(本公司应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本公司作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和股权处分合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer

15 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

Contracts stipulated in Equity Option Agreement, to which our company is required to be a party, on behalf of our company, and to effect the terms of the Equity Pledge Agreement and Equity Option Agreement, both dated the date hereof, to which our company is a party.

受托人就本公司股权的一切行为均视为本公司的行为,签署的一切文件均视为本公司签署,本公司会予以承认。

All the actions associated with Our Company’s Shareholding conducted by the Designee shall be deemed as our company’s own actions, and all the documents related to Our Company’s Shareholding executed by the Designee shall be deemed to be executed by our company. Our company hereby acknowledges and ratifies those actions and/or documents by the Designee.

除非重庆精煌泰企业管理咨询有限公司对本公司发出要求更换受托人的指令,在本公司为重庆集茂仓饲料有限公司的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

Unless Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd. issues an instruction to our company to change the Designee, this Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as our company is a shareholder of Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd..

本授权委托书期间,本公司特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与本公司股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

During the term of this Power of Attorney, our company hereby waive all the rights associated with Our Company’s Shareholding, which have been authorized to the Designee through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by our company.

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Power of Attorney is written in Chinese and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

[本页其余部分刻意留为空白]

[The Remainder of this page is intentionally left blank]

16 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

[签字页]

[Signature Page]

 

委托人: 周佳萍
Authorizer: Zhou Jiaping
持股比例: 51%
Shareholding Ratio: 51%
地址: 重庆市北部新区高新园金开大道68217-2
Address: 17-2, Building 2, No.68 Jinkai Avenue, High-Tech Zone, Northern New District, Chongqing, PRC

签字:

By:

 

 

/s/ Jiaping Zhou           

 

 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

[签字页]

[Signature Page]

 

受托人: 重庆精煌泰企业管理咨询有限公司 (盖章)
Designee: Chongqing Jinghuangtai Business Management Consulting Co., Ltd.   (seal)
姓名: 代泽书
Name: Dai Zeshu
职务: 授权代表人
Title: Authorized Representative

签字:

By:

 

 

/s/ Zeshu Dai__          

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

[签字页]

[Signature Page]

 

见证人:  
Witness:  
职务:  
Title:  

签字:

By:

 

 

 

日期:

Date

202043

April 3, 2020

 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

Exhibit 99.1

 

China Xiangtai Food Co., Ltd. Enters into Definitive Agreement to Acquire Controlling

Interest in Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.

 

Anticipated Annualized Revenue of $170,000,000 by Expanding

into China’s Southwest Market

 

CHONGQING, China, April 3, 2020/PRNewswire/ -- China Xiangtai Food Co. Ltd. (NASDAQ: PLIN) (“Company” or “PLIN”), an emerging growth company primarily engaged in pork processing in China, today announced that the Company, through its subsidiary Chongqing Jinghuangtai Enterprise Management Consulting Co., Ltd., entered into a definitive agreement (the "Agreement") to acquire a 51% controlling interest in Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd. ("JMC"). JMC is a private enterprise specializing in feed raw material sales and providing feed formula solutions, and the acquisition is expected to help the Company expand its market in Southwest China.

 

As previously announced, the Company entered into a non-binding Memorandum of Understanding (the "MOU") to acquire 51% controlling interest in JMC, one of the leading feed suppliers in southwest China. JMC has more than 200 customers in the farm industry and nearly 100 customers in the feed production industry. In 2019, JMC sold more than 200,000 tons of soybean meal, exceeding $70,000,000 USD (RMB 500 million) in sales. With the Company's revenue of $102,545,152 in its last fiscal year, PLIN expects this acquisition to increase its gross revenue by 70% on an annual basis.

 

Pursuant to the Agreement, subject to certain milestones to be achieved by JMC, the Company agreed to issue to JMC a total of 2,000,000 shares of the Company’s ordinary share for consideration equal to $7,420,000 over the next two years. 

 

Ms. Zeshu Dai, Chairwoman and CEO of China Xiangtai Food, commented, "We are thrilled to enter into a definitive agreement with JMC. Combining JMC’s capability in feed raw material and formula solutions with PLIN’s commercial strength as a leading provider of pork products will make a dramatic impact on our penetration and expansion into China’s southwest market. Looking ahead, we will continue to implement the Company’s growth strategy to create value for our shareholders.”

 

 

 

 

Mr. Xiaohui Wu, the President and Director of China Xiangtai Food, added, “The acquisition of JMC will further enable the Company to respond to the growing demand for pork in China. We believe that our business and profitability will benefit from this expanded vertical integration of the industry supply chain and network. Further, this transaction will accelerate our already impressive growth in this vital market.”

 

About Ji Mao Cang Feed Co., Ltd.

 

Founded in 2012, Chongqing Ji Mao Cang Feed Co., Ltd("JMC"). is a private enterprise specializing in feed raw material sales and feed formula solutions. JMC has entered strategic alliances with large grain and oil companies such as Sinograin, COFCO, Cargill, Good Ocean, and Louis Dreyfus, and has obtained general distributorship in Chongqing, Sichuan and other places. JMC has more than 200 customers in the farm industry and nearly 100 customers in the feed production industry. In 2019, JMC had sold more than 200,000 tons of soybean meal and reported a revenue of RMB 525 million and a profit of RMB 15 million.

 

About China Xiangtai Food Co., Ltd.

 

Headquartered in Chongqing, China, China Xiangtai Food Co., Ltd, is a food company primarily engaged in pork processing. The Company's operations span key sections of the pork processing value chain, including slaughtering, packing, distribution, and wholesale of a variety of fresh pork meat and parts. Primarily focused on pork products, the Company also offers other fresh and processed products, including beef, lamb and poultries. Through its core values, the Company is committed to maintaining the highest standards of food safety, product quality, and sustainability to provide high-quality, nutritious, and tasty food in a responsible manner through its portfolio of trusted brands. For more information, please visit http://ir.plinfood.com/.

 

 

 

 

Forward-Looking Statements

 

This announcement contains forward-looking statements within the meaning of the safe harbor provisions of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995. All statements other than statements of historical fact in this announcement are forward-looking statements. These forward-looking statements involve known and unknown risks and uncertainties and are based on current expectations and projections about future events and financial trends that the Company believes may affect its financial condition, results of operations, business strategy and financial needs. Investors can identify these forward-looking statements by words or phrases such as "may," "will," "expect," "anticipate," "aim," "estimate," "intend," "plan," "believe," "potential," "continue," "is/are likely to" or other similar expressions. The Company undertakes no obligation to update forward-looking statements to reflect subsequent occurring events or circumstances, or changes in its expectations, except as may be required by law. Although the Company believes that the expectations expressed in these forward-looking statements are reasonable, it cannot assure you that such expectations will turn out to be correct, and the Company cautions investors that actual results may differ materially from the anticipated results.

 

For more information, please contact:

 

Company Contact

 

Mr. Xiaohui Wu, President

China Xiangtai Food Co., Ltd.

Phone: +86-1860-117-0697

Email: ir@plinfood.com

 

Investor Relations Contact

 

Ms. Tina Xiao, President

Ascent Investor Relations LLC

Phone: +1-917-609-0333

Email: tina.xiao@ascent-ir.com