UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
FORM 8-K
CURRENT REPORT
Pursuant to Section 13 or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934
Date of Report (Date of earliest event reported): May 20, 2021
TE CONNECTIVITY LTD.
(Exact name of registrant as specified in its charter)
Switzerland | 98-0518048 | |
(Jurisdiction of Incorporation) | (IRS Employer Identification Number) |
001-33260
(Commission File Number)
Mühlenstrasse 26, CH-8200 Schaffhausen
Switzerland
(Address of Principal Executive Offices, including Zip Code)
+41 (0)52 633 66 61
(Registrant’s telephone number, including Area Code)
Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions (see General Instruction A.2. below):
¨ Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)
¨ Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)
¨ Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))
¨ Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))
Securities registered pursuant to Section 12(b) of the Act:
Title of each class | Trading symbol | Name of each exchange on which registered | ||
Common Shares, Par Value CHF 0.57 | TEL | New York Stock Exchange |
Indicate by check mark whether the registrant is an emerging growth company as defined in Rule 405 of the Securities Act of 1933 (§230.405 of this chapter) or Rule 12b-2 of the Securities Exchange Act of 1934 (§240.12b-2 of this chapter).
Emerging growth company ¨
If an emerging growth company, indicate by check mark if the registrant has elected not to use the extended transition period for complying with any new or revised financial accounting standards provided pursuant to Section 13(a) of the Exchange Act. ¨
Item 5.03 Amendments to Articles of Incorporation or Bylaws; Change in Fiscal Year.
As previously reported, at the annual general meeting of TE Connectivity Ltd. (the “Company”) held on March 10, 2021, the Company’s shareholders approved the cancellation of 2,853,500 shares purchased by the Company under its share repurchase program during the period beginning September 28, 2019 and ending September 25, 2020 and the amendment of the Company’s Articles of Association to effect the resulting share capital reduction by CHF 1,626,495.00 to CHF 191,576,932.17.
The amendment to the Company’s Articles of Association reflecting the share capital reduction became effective on May 20, 2021.
A copy of the Company’s amended and restated Articles of Association is attached hereto as Exhibit 3.1 and incorporated herein by reference.
Item 9.01. Financial Statements and Exhibits
(d) Exhibits
Exhibit
No. |
Description | |
3.1 | Articles of Association of TE Connectivity Ltd., as amended and restated | |
104 | Cover Page Interactive Data File (embedded within the Inline XBRL document) |
SIGNATURES
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the Registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.
Date: May 20, 2021 | TE CONNECTIVITY LTD. | ||
By: | /s/ Harold G. Barksdale | ||
Name: | Harold G. Barksdale | ||
Title: | Vice President and Corporate Secretary |
Exhibit 3.1
Articles of Association
Statuten
der TE Connectivity Ltd. |
Articles of Association
of TE Connectivity Ltd. |
|
I. Firma, Sitz, Zweck und Dauer der Gesellschaft | I. Company Name, Domicile, Purpose and Duration of the Company | |
Art. 1
Firma und Sitz |
Art. 1
Name and Domicile |
|
1Unter der Firma | 1Under the company name of | |
TE Connectivity Ltd.
(TE Connectivity AG) (TE Connectivity SA) |
TE Connectivity Ltd.
(TE Connectivity AG) (TE Connectivity SA) |
|
besteht eine Aktiengesellschaft gemäss den Bestimmungen des OR mit Sitz in Schaffhausen. | a corporation exists according to the provisions of the CO having its seat in Schaffhausen. | |
2Sofern in diesen Statuten nicht anders vorgesehen, haben definierte Begriffe die Bedeutung gemäss Art. 33 und 34 dieser Statuten. | 2Unless otherwise defined in these Articles of Association, capitalized terms shall have the meaning ascribed to such terms in art. 33 and 34 hereof. | |
Art. 2
Zweck |
Art. 2
Purpose |
|
1Hauptzweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten und der Verkauf von Beteiligungen an Unternehmen, insbesondere in der Elektronikbranche. Die Gesellschaft kann Finanz- und Managementtransaktionen ausführen. Sie kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten. Die Gesellschaft kann im In- und Ausland Grundstücke erwerben, halten und veräussern. | 1The main purpose of the Company is to acquire, hold, manage, and sell equity participations, in particular in the electronics business. The Company may carry out finance and management transactions and may set up branches and subsidiaries in Switzerland and abroad. The Company may acquire, hold and sell real estate in Switzerland and abroad. | |
2Die Gesellschaft kann alle Tätigkeiten ausüben und Massnahmen ergreifen, die geeignet erscheinen, den Zweck der Gesellschaft zu fördern oder mit diesem zusammenhängen. | 2The Company may engage in all types of transactions and may take all measures that appear appropriate to promote the purpose of the Company or that are related to the same. | |
Art. 3
Dauer |
Art. 3
Duration |
|
Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. | The duration of the Company is unlimited. |
1 |
2 |
(d) für die Einräumung einer Mehrzuteilungsoption (“Greenshoe”) von bis zu 20% der zu platzierenden oder zu verkaufenden Aktien an die betreffenden Erstkäufer oder Festübernehmer im Rahmen einer Aktienplatzierung oder eines Aktienverkaufs; oder | (d) for purposes of granting an over- allotment option (“greenshoe”) of up to 20% of the total number of shares in a placement or sale of shares to the respective initial purchaser(s) or underwriter(s); or | |
(e) für die Beteiligung von Verwaltungsräten der Gesellschaft, Mitgliedern der Geschäftsleitung, Mitarbeitern, Beauftragten, Beratern oder anderer Personen, die der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften oder Nahestehende Gesellschaften Dienstleistungen erbringen. | (e) for the participation of Directors of the Company, members of the executive management, employees, contractors, consultants or other persons performing services for the benefit of the Company or any of its subsidiaries or Affiliates. | |
5Der Erwerb von Namenaktien aus genehmigtem Kapital zu allgemeinen Zwecken sowie alle weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Beschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten. | 5The acquisition of registered shares out of authorized share capital for general purposes and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Art. 8 of the Articles of Association. | |
Art. 6
Bedingtes Aktienkapital |
Art. 6
Conditional Share Capital |
|
1Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von CHF 95,788,465.80 durch Ausgabe von höchstens 168,049,940 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.57 erhöht | 1The share capital of the Company shall be increased by an amount not exceeding CHF 95,788,465.80 through the issue of a maximum of 168,049,940 registered shares, payable in full, with a par value of CHF 0.57 each | |
(a) durch die Ausübung von Wandel-, Options-, Tausch-, Bezugs-, oder ähnlichen Rechten, welche Dritten oder Aktionären in Verbindung mit auf nationalen oder internationalen Kapitalmärkten neu oder bereits begebenen Anleihensobligationen (inklusive Wandel- und Optionsanleihen), Optionen, Warrants oder anderen Finanzmarktinstrumenten oder neuen oder bereits bestehenden vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft, einer ihrer Gruppengesellschaften oder einer ihrer Rechtsvorgänger eingeräumt werden (nachfolgend die “mit Rechten verbundenen Obligationen”); und/oder | (a) through the exercise of conversion, option, exchange, warrant or similar rights for the subscription of shares granted to third parties or shareholders in connection with bonds (including convertible bonds and bonds with options), options, warrants or other securities issued or to be issued in national or international capital markets or new or already existing contractual obligations by or of the Company, one of its group companies or any of their respective predecessors (hereinafter the “Rights-Bearing Obligations”); and/or | |
(b) durch die Ausübung von Rechten aus mit Rechten verbundenen Obligationen, welche an Mitglieder des Verwaltungsrats, Mitglieder der Geschäftsleitung, Arbeitnehmer, Beauftragte, Berater oder andere Personen, welche für die Gesellschaft, ihre Gruppengesellschaften oder Nahestehende Gesellschaften Dienstleistungen erbringen, gewährt wurden. | (b) the exercise of rights attached to Rights-Bearing Obligations granted to members of the Board of Directors, members of the executive management, employees, contractors, consultants or other persons providing services to the Company, group companies or Affiliates. |
3 |
2Der Verwaltungsrat legt die Ausgabekonditionen für die mit Rechten verbundenen Obligationen fest, inklusive die Bedingungen für die Wandlung, die Option, den Tausch, den Bezug oder ähnliche Rechte. | 2The Board of Directors shall determine the issue conditions for the Rights-Bearing Obligations including the conditions for the conversion, option, exchange, warrant or similar rights. | |
3Die Bezugsrechte der Aktionäre bezüglich der Aktien, welche gemäss diesem Artikel ausgegeben werden, sind ausgeschlossen. Berechtigt zum Bezug neuer Aktien sind die obgenannten Inhaber der mit Rechten verbundenen Obligationen gemäss Art. 6 lit. b oder die in Art. 6 lit. a aufgeführten Personen. | 3Shareholders’ preemptive rights are excluded with respect to new shares issued in accordance with this article. Holders of the Rights-Bearing Obligations according to art. 6 para. 1 lit. b and the persons listed in art. 6 para. 1 lit. a above, respectively, are entitled to the new shares to be issued upon conversion, exercise or exchange. | |
4Die Vorwegzeichnungsrechte der Aktionäre bei der Ausgabe von mit Rechten verbundenen Obligationen durch die Gesellschaft oder eine ihrer Gruppengesellschaften können durch Beschluss des Verwaltungsrates beschränkt oder aufgehoben werden, wenn (i) die Ausgabe zum Zweck der Finanzierung oder Refinanzierung einer Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen, Beteiligungen oder Investitionen dient oder (ii) die Ausgabe auf nationalen oder internationalen Finanzmärkten oder im Rahmen einer Privatplatzierung erfolgt oder (iii) zur Abwehr eines unterbreiteten, angedrohten oder potentiellen Übernahmeangebotes, welches der Verwaltungsrat, nach Konsultation mit einem von ihm beigezogenen unabhängigen Finanzberater, den Aktionären nicht zur Annahme empfohlen hat, weil der Verwaltungsrat das Übernahmeangebot gegenüber den Aktionären nicht als fair beurteilt hat. | 4Shareholders’ advance subscription rights with regard to the issuance of the Rights-Bearing Obligations by the Company or one of its group companies may be withdrawn or limited by the Board of Directors if (i) the issuance is for purposes of financing or refinancing the acquisition of an enterprise, part(s) of an enterprise, investments in equity or other investments, or (ii) the issuance occurs in the national or international capital markets or through a private placement or (iii) for the defense of an actual, threatened or potential takeover bid, in relation to which the Board of Directors, upon consultation with an independent financial adviser retained by it, has not recommended to the shareholders acceptance on the basis that the Board of Directors has not found the takeover bid to be fair to the shareholders. | |
5Werden Vorwegzeichnungsrechte beschränkt oder aufgehoben und nicht indirekt gewährt, gilt vorbehältlich Art. 6 Abs. 6 Folgendes: | 5If advance subscription rights are limited or excluded and not granted indirectly then, subject to art. 6 para. 6 below: | |
(a) die mit Rechten verbundenen Obligationen sind zu den jeweils marktüblichen Bedingungen auszugeben oder einzugehen; | (a) the Rights-Bearing Obligations shall be issued or entered into at market conditions; | |
(b) die mit Rechten verbunden Obligationen sind höchstens während 30 Jahren ab dem jeweiligen Zeitpunkt der betreffenden Ausgabe oder des betreffenden Abschlusses wandel-, tausch-, oder ausübbar; und | (b) the Rights-Bearing Obligations may be converted, exchanged or exercised during a maximum period of 30 years from the date on which the Rights-Bearing Obligations are issued; and | |
(c) der Wandlungs-, Tausch-, oder Ausübungspreis der mit Rechten verbundenen Obligationen ist mindestens unter Berücksichtigung des Marktpreises im Zeitpunkt der Ausgabe der mit Rechten verbundenen Obligationen festzusetzen. | (c) the conversion, exchange or exercise price of the Rights-Bearing Obligations is to be set at least in line with the market conditions prevailing at the date on which the Rights-Bearing Obligations are issued. | |
6Neue Aktien, welche gemäss Art. 6 Abs. 1 lit. b ausgegeben werden, können zu einem Preis ausgegeben werden, der unter dem aktuellen Marktpreis liegt. Der Verwaltungsrat bestimmt die genauen Ausgabekonditionen, inklusive den Ausgabepreis der Aktien. | 6Any new shares issued in accordance with art. 6 para. 1 lit. b may be issued at a price below the then current market price. The Board of Directors shall specify the precise conditions of issue including the issue price of the shares. | |
7Der Erwerb von Namenaktien durch Ausübung von Wandel- oder Optionsrechten sowie alle weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Beschränkungen gemäss Art. 8. | 7The acquisition of registered shares through the exercise of conversion rights or warrants and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in art. 8. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
Art. 14
Traktandierung |
Art. 14
Agenda |
|
1An einer Generalversammlung darf nur über die Gegenstände abgestimmt werden, die traktandiert werden | 1At any General Meeting of Shareholders, only such business shall be included on the agenda as shall have been requested | |
(a) direkt vom Verwaltungsrat oder im Auftrag des Verwaltungsrats; oder | (a) by or at the direction of the Board of Directors; or | |
(b) von einem Aktionär nach dem Verfahren dieses Art. 14. | (b) by any shareholder of the Company who complies with the procedures set forth in this art. 14. | |
2Jeder Aktionär kann die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Das Traktandierungsbegehren eines Aktionärs für die ordentliche Generalversammlung muss dem Sekretär der Gesellschaft an der registrierten Geschäftsadresse der Gesellschaft mindestens 120 Kalendertage vor dem Jahrestag der Mitteilung des Proxy Statements der Gesellschaft an die Aktionäre, welches im Zusammenhang mit der letztjährigen ordentlichen Generalversammlung veröffentlicht wurde, übermittelt oder per Post gesandt und empfangen worden sein. Falls jedoch das Datum der anstehenden ordentlichen Generalversammlung mehr als 30 Kalendertage vor oder nach dem zur Zeit des letztjährigen Proxy Statements in Aussicht gestellten Datums liegt, ist das Traktandierungsbegehren dem Sekretär an der registrierten Geschäftsadresse der Gesellschaft stattdessen am späteren der folgenden Daten zu übermitteln: (i) 150 Kalendertage vor dem Datum der in Aussicht gestellten ordentlichen Generalversammlung oder (ii) zehn Kalendertage nach dem Datum der ersten öffentlichen Bekanntmachung oder anderen Form der Mitteilung des Datums der in Aussicht gestellten ordentlichen Generalversammlung. | 2Any shareholder may request that an item be included on the agenda of a General Meeting of Shareholders. To be timely for consideration at the Ordinary General Meeting of Shareholders, a shareholder’s notice to the Secretary must be delivered to or mailed and received at the registered office of the Company at least 120 calendar days before the first anniversary of the date that the Company’s proxy statement was released to shareholders in connection with the previous year’s Ordinary General Meeting of Shareholders. However, if the date of the Ordinary General Meeting of Shareholders has been changed by more than 30 calendar days from the date contemplated at the time of the previous year’s proxy statement, the notice shall be received by the Secretary at the registered office of the Company by the later of (i) 150 calendar days prior to the date of the contemplated Ordinary General Meeting of Shareholders or (ii) the date which is ten calendar days after the date of the first public announcement or other notification to the shareholders of the date of the contemplated Ordinary General Meeting of Shareholders. | |
3Das Traktandierungsbegehren eines Aktionärs für eine ausserordentliche Generalversammlung muss dem Sekretär der Gesellschaft an der registrierten Geschäftsadresse der Gesellschaft bis am späteren der folgenden Daten übermittelt oder per Post gesandt und empfangen worden sein: (i) 120 Kalendertage vor dem Datum der ausserordentlichen Generalversammlung oder (ii) zehn Kalendertage nach dem Datum der ersten öffentlichen Bekanntmachung oder anderen Form der Mitteilung des Datums der in Aussicht gestellten ausserordentlichen Generalversammlung der Aktionäre. | 3To be timely for an Extraordinary General Meeting of Shareholders, a shareholder’s notice to the Secretary must be delivered to or mailed and received at the registered office of the Company by the later of (i) 120 calendar days before the date of the Extraordinary General Meeting of Shareholders or (ii) the date which is ten calendar days after the date of the first public announcement or other notification to the shareholders of the date of the contemplated Extraordinary General Meeting of Shareholders. | |
4Das Traktandierungsbegehren muss in schriftlicher Form gestellt werden und bezüglich jedem vorgebrachten Traktandum die nachfolgenden Informationen enthalten: | 4Each request submitted by a shareholder for inclusion of an agenda item must be in written form and include with respect to each agenda item: | |
(a) eine kurze Beschreibung des gewünschten Traktandums sowie die Gründe, weshalb dieses Traktandum von der Generalversammlung verhandelt werden soll; | (a) a brief description of the business desired to be brought before the General Meeting of Shareholders and the reasons for conducting such business at the Ordinary General Meeting of Shareholders; |
10 |
(b) der Name und die Adresse des traktandierenden Aktionärs, wie sie im Aktienbuch registriert sind; | (b) the name and address, as they appear in the share register, of the shareholder proposing such business; | |
(c) (i) die Anzahl Aktien der Gesellschaft, welche vom Aktionär direkt oder als wirtschaftlicher Eigentümer indirekt gehalten werden, und (ii) den Zeitpunkt zu welchem diese Aktien erworben wurden; und | (c) (i) the number of shares of the Company which are legally or beneficially owned by such shareholder, and (ii) the dates upon which the shareholder acquired such shares; and | |
(d) sämtliche weiteren Informationen, welche unter den anwendbaren Gesetzen, regulatorischen Vorschriften und Kotierungsbestimmungen verlangt werden. | (d) all other information required under the applicable laws, regulations, and stock exchange rules. | |
5Über Verhandlungsgegenstände, die nicht traktandiert sind, können von der Generalversammlung keine Beschlüsse gefasst werden. Die von Gesetzes wegen geltenden Ausnahmen bleiben vorbehalten. | 5No resolution shall be passed at a General Meeting of Shareholders on matters which do not appear on the agenda except those permitted by law. | |
6Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände und zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung. | 6No prior notice is required to bring motions related to items already on the agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to be taken. | |
Art. 15
Vorsitz, Protokoll |
Art. 15
Chairperson, Minutes |
|
1Vorbehältlich eines anderslautenden Beschlusses des Verwaltungsrates soll der Präsident des Verwaltungsrates, oder in seiner Abwesenheit ein anderes Mitglied des Verwaltungsrates oder ein von der Generalversammlung gewählter Tagespräsident den Vorsitz an der Generalversammlung führen (der “Vorsitzende”). | 1Unless otherwise determined by the Board of Directors the General Meeting of Shareholders shall be chaired by the Chairperson of the Board of Directors, or, in his absence, by another member of the Board of Directors or by another Chairperson elected for the day by the General Meeting of Shareholders. | |
2Der Vorsitzende bestimmt einen Protokollführer und die Stimmenzähler, die alle nicht Aktionäre sein müssen. | 2The Chairperson shall designate a Secretary for the Minutes and may designate the Scrutineers who do not need to be shareholders. | |
3Der Verwaltungsrat ist für die Protokollführung verantwortlich. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen. | 3The Board of Directors is responsible for the keeping of the Minutes, which are to be signed by the Chairperson and by the Secretary. | |
4Der Vorsitzende der Generalversammlung hat sämtliche Leitungsbefugnisse, die für die ordnungsgemässe Durchführung der Generalversammlung nötig sind. | 4The Chairperson of the General Meeting of Shareholders shall have all powers and authority necessary and appropriate to ensure the orderly conduct of the General Meeting of Shareholders. | |
Art. 16
Recht auf Teilnahme, Stimmrecht |
Art. 16
Right to Participation, Voting Rights |
|
1Unter Vorbehalt anderslautender Bestimmungen in diesen Statuten kann jeder Aktionär, der im Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht eingetragen ist, an der Generalversammlung und deren Beschlussfassungen teilnehmen. | 1Except as otherwise provided in these Articles of Association, each shareholder recorded in the share register with voting rights is entitled to participate at the General Meeting of Shareholders and in any vote taken. |
11 |
12 |
2Der Vorsitzende kann weitere Verfahrensregeln bezüglich des Stimm- und Wahlverfahrens festlegen. | 2The Chairperson shall determine further details regarding the voting and election procedure. | |
3Die Abstimmungen und Wahlen erfolgen offen durch Handerheben, es sei denn, dass die Generalversammlung eine schriftliche Abstimmung oder Wahl beschliesst, oder der Vorsitzende dies anordnet. Der Vorsitzende kann Abstimmungen und Wahlen auch mittels elektronischem Verfahren durchführen lassen. Elektronische Abstimmungen und Wahlen sind schriftlichen Abstimmungen und Wahlen gleichgestellt. | 3Resolutions and elections shall be decided by a show of hands, unless a written ballot is resolved by the General Meeting of Shareholders or is ordered by the Chairperson of the General Meeting of Shareholders. The Chairperson may also hold resolutions and elections by use of an electronic voting system. Electronic resolutions and elections shall be considered equal to resolutions and elections taken by way of a written ballot. | |
4Der Vorsitzende kann eine offene Wahl oder Abstimmung durch Handerheben immer durch eine schriftliche oder elektronische wiederholen lassen, sofern nach seiner Meinung Zweifel am Abstimmungsergebnis bestehen. In diesem Fall gilt die vorausgegangene offene Wahl oder Abstimmung durch Handerheben als nicht geschehen. | 4The Chairperson (of the General Meeting of Shareholders) may at any time order that an election or resolution decided by a show of hands be repeated by way of a written or electronic ballot if he considers the vote to be in doubt. The resolution or election previously held by a show of hands shall then be deemed to have not taken place. | |
5Aktionäre fassen ihre Beschlüsse und vollziehen ihre Wahlen anlässlich einer Generalversammlung und sind nicht befugt, anstelle von Generalversammlungen schriftliche Beschlüsse (Zirkulationsbeschlüsse) zu fassen. | 5Shareholders shall take resolutions and carry elections at General Meetings of Shareholders and do not have the power to consent in writing, without a meeting, to the taking of any action or the passing of any resolution. | |
Art. 18
Beschlussquoren |
Art. 18
Supermajority Voting |
|
1Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für: | 1A resolution of the General Meeting of Shareholders passed by at least two thirds of the share votes represented and the absolute majority of the par value of the share votes represented is required for: | |
(a) die Änderung des Gesellschaftszwecks; | (a) the change of the Company’s purpose; | |
(b) die Einführung von Stimmrechtsaktien; | (b) the creation of shares with preferred voting rights; | |
(c) die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien; | (c) the restriction of the registration of registered shares; | |
(d) eine bedingte oder genehmigte Kapitalerhöhung; | (d) an authorized or conditional increase of share capital; | |
(e) eine Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen Vorteilen; | (e) an increase of capital out of equity, against contributions in kind, or for the purpose of acquisition of assets, or the granting of special privileges; | |
(f) die Beschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechts oder des Vorwegzeichnungsrechts; | (f) the limitation or withdrawal of preemptive rights or advance subscription rights; |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
Art. 24
Organisation |
Art. 24
Organization |
|
1Vorbehältlich der Wahl des Verwaltungsratspräsidenten und der Mitglieder des Vergütungsausschusses durch die Aktionäre an einer Generalversammlung, konstituiert sich der Verwaltungsrat selber. Er wählt einen Sekretär, der weder Aktionär noch Verwaltungsrat(smitglied) zu sein braucht. | 1Except for the election of the Chairperson of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee by the shareholders at a General Meeting of Shareholders, the Board of Directors shall constitute itself. It appoints a Secretary who does not need to be a shareholder or a Director. | |
2Der Präsident des Verwaltungsrates beruft die Verwaltungsratssitzungen ein und leitet die Verhandlungen. Jeder Verwaltungsrat ist befugt, mit schriftlichem Begehren an den Präsidenten die Einberufung einer Verwaltungsratssitzung zu verlangen. Die Organisation der Sitzungen, die Beschlussfähigkeit und die Beschlussfassung des Verwaltungsrates haben dem Organisationsreglement zu entsprechen. | 2The Chairperson of the Board of Directors calls the meetings and presides over the debates. Each Director is entitled to request the calling of a meeting by giving written notice to the Chairperson. The organization of the meetings, the presence quorum and the passing of resolutions of the Board of Directors shall be in compliance with the Organizational Regulations. | |
3Der Verwaltungsratspräsident kann im Rahmen seiner Befugnisse als Verwaltungsrat abstimmen, ihm kommt aber kein Stichentscheid zu. | 3The Chairperson shall have a vote in his or her capacity as a Director, but shall have no casting vote. | |
4Über die Verhandlungen und Beschlüsse des Verwaltungsrates wird ein Protokoll geführt. Das Protokoll ist vom Verwaltungsratspräsidenten und vom Protokollführer zu unterzeichnen. | 4Minutes shall be kept of the deliberations and resolutions of the Board of Directors. The Minutes shall be signed by the Chairperson and the Secretary of the Board of Directors. | |
5 Die rechtsverbindliche Vertretung der Gesellschaft durch Mitglieder des Verwaltungsrates und anderer Personen wird gemäss dem Organisationsreglement festgelegt; die Zeichnungsberechtigung wird im zuständigen Handelsregister registriert. | 5 The due and valid representation of the Company by Directors and other persons shall be set forth in Organizational Regulations; the signing authority shall be registered with the competent commercial register. |
18 |
19 |
5Die Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrates kann eine jährliche Vergütung, zusätzliche Honorare (beispielsweise für den Präsidenten des Verwaltungsrates, Mitgliedschaft in Ausschüssen oder für die Erbringung spezieller Aufgaben oder Aufträge) sowie weitere Leistungen und Vorteilszuwendungen umfassen, die vom Verwaltungsrat oder, sofern an diesen delegiert, vom Vergütungsausschuss und/oder einem anderen Verwaltungsratsausschuss festzulegen sind, unter Einhaltung etwaiger Planvorschriften, inklusive Beiträge des Arbeitgebers an die Sozialversicherungen, Zahlungen für Versicherungsprämien und Spesenpauschalen. Die Vergütung kann in bar, Aktien, gesperrten Aktien, aufgeschobenen oder gesperrten Aktieneinheiten (deferred oder restricted stock units) oder in jeder anderen Vergütungsform (insbesondere Sach- oder Dienstleistungen) ausgerichtet werden, wie vom Verwaltungsrat oder, sofern an diesen delegiert, vom Vergütungsausschuss und/oder einem anderen Verwaltungsratsausschuss festgelegt, jeweils unter Einhaltung der anwendbaren Planvorschriften. Verwaltungsratsmitglieder, welche auch Exekutivfunktionen der Gesellschaft ausüben, erhalten abgesehen von der Vergütung, welche sie in ihrer Funktion als Geschäftsleitungsmitglied der Gesellschaft erhalten, keine zusätzliche Vergütung. | 5The compensation of the Directors may consist of an annual compensation, additional retainer fees (such as for the Chairperson of the Board of Directors, membership in committees or the performance of special tasks or assignments) as well as further benefits and perquisites, as shall be determined by the Board of Directors or, if delegated to it, the Compensation Committee and/or another Board committee subject to the terms of any applicable plans, including employer’s social security contributions, payments of insurance premiums and allowances. The compensation may be paid in cash, shares, restricted shares, deferred or restricted stock units, or any other form of compensation (including benefits in kind or services) as determined by the Board of Directors, or, if delegated to it, the Compensation Committee and/or other Board committee, subject to any applicable plans. Directors who also serve as officers of the Company shall not receive any compensation in addition to the compensation paid to them in their function as officers of the Company. | |
6Die Vergütung der Mitglieder der Geschäftsleitung besteht grundsätzlich aus (a) einer jährlichen Basisvergütung, (b) Vergütungen unter kurzfristigen Leistungs- und Erfolgsprogrammen (gemäss Art. 25 Abs. 9 unten), (c) Vergütungen unter langfristigen Leistungs- und Erfolgsprogrammen (gemäss Art. 25 Abs. 10 unten), und (d) weiteren Vergütungen, die gemäss den anwendbaren Gesetzen vorgeschrieben sind oder vom Verwaltungsrat oder, sofern an ihn delegiert, vom Vergütungsausschuss als angemessen angesehen werden, inklusive, und nicht ausschliesslich, Beiträge des Arbeitgebers an die Sozialversicherungen, Vorsorgeleistungen und Spesenpauschalen, Vorteilszuwendungen für die Gesundheits- und die allgemeine Fürsorge, Leistungen für Entsendungen ins Ausland oder Umzüge (inklusive Ersatz von wegen der Auslandentsendung oder dem Umzug entstehenden zusätzlichen Steuerlasten), Vorteilszuwendungen aufgrund von Vergünstigungen, Aussenvermittlungsleistungen und Prämienzahlungen aus Versicherungsverträgen. | 6The compensation of the members of the executive management shall generally consist of (a) an annual base salary, (b) compensation under short-term incentive programs (according to art. 25 para. 9 below), (c) compensation under long-term incentive programs (according to art. 25 para. 10 below), and (d) any other compensation as required by any applicable laws or as deemed appropriate by the Board of Directors or, if delegated to it, the Compensation Committee, including without limitation employer’s social security payments, post-retirement benefit plans and allowances, health, welfare, expatriate assignment or relocation benefits (including reimbursement of additional tax liabilities associated with the assignment or relocation), perquisite benefits, outplacement benefits and payment of premiums under insurances policies. | |
7Die Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung können Vergütungen von, und für Aktivitäten in, Unternehmen erhalten, welche direkt oder indirekt von der Gesellschaft kontrolliert werden. Derartige Vergütungen müssen im von der Generalversammlung zu genehmigenden Maximalgesamtbetrag enthalten sein. | 7The Directors and the members of the executive management may receive compensation from, and for activities in, enterprises that are directly or indirectly controlled by the Company. Such compensation shall be included in the maximum aggregate amount to be approved by the General Meeting of Shareholders. |
20 |
21 |
22 |
12Tritt eine Person neu in eine Geschäftsleitungsfunktion ein oder wird ein Geschäftsleitungsmitglied innerhalb der Geschäftsleitung während einer Vergütungsperiode befördert, für welche der Maximalgesamtbetrag der Vergütung bereits durch die Generalversammlung genehmigt wurde, und reicht der genehmigte Betrag nicht aus, um zusätzlich die Vergütung für eine solche Person zu entrichten, steht der Gesellschaft oder Unternehmen, welche direkt oder indirekt von der Gesellschaft kontrolliert werden, für solche Personen für die relevante Vergütungsperiode ein zusätzlicher Betrag zur Verfügung (inklusive und nicht ausschliesslich zwecks Ausgleichs einer Vergütungseinbusse oder anderer finanzieller Nachteile als Folge eines Arbeitgeberwechsels), der 40% des Maximalgesamtbetrags der Vergütung der Mitglieder der Geschäftsleitung, welcher durch die Generalversammlung genehmigt wurde, entspricht, wobei diese zusätzliche Vergütung der Generalversammlung nicht zur Genehmigung vorgelegt werden muss. | 12If a person newly assumes an executive management function or a member of the executive management is promoted within the executive management during a compensation period for which the maximum aggregate amount of compensation has already been approved by the General Meeting of Shareholders and the approved amount is not sufficient to also cover the compensation of such person, an additional amount of 40% of the maximum aggregate compensation of the members of the executive management that was approved by the General Meeting of Shareholders shall be available to the Company or companies directly or indirectly controlled by it to pay the additional compensation (including, without limitation, amounts paid for loss of compensation or other financial disadvantages caused by the change in employment) for all such persons with respect to the relevant compensation period, which additional compensation shall not be subject to approval by the General Meeting of Shareholders. | |
13Der Verwaltungsrat oder, sofern an diesen delegiert, der Vergütungsausschuss erlässt Richtlinien, Programme oder Pläne zur Umsetzung der in diesem Art. 25 vorgesehenen Grundsätze. | 13The Board of Directors or, if delegated to it, the Compensation Committee shall issue guidelines, programs or plans to implement the principles set forth in this art. 25. | |
Art. 26
Schadloshaltung und Versicherungsleistungen |
Art. 26
Indemnification and Insurance Coverage |
|
1Soweit gesetzlich zulässig, hält die Gesellschaft aktuelle und ehemalige Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung sowie deren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen aus Gesellschaftsmitteln für Schäden, Verluste und Kosten aus drohenden, hängigen oder abgeschlossenen Klagen, Verfahren oder Untersuchungen zivil-, straf-, verwaltungsrechtlicher oder anderer Natur (beispielsweise und nicht ausschliesslich Verantwortlichkeiten gestützt auf Vertragsrecht, Haftpflichtrecht und anderes anwendbares ausländisches Recht und alle angemessenen Anwalts-, Prozess- und anderen Kosten und Auslagen) schadlos, welche ihnen oder ihren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen (i) aufgrund von tatsächlichen oder behaupteten Handlungen, Zustimmungen oder Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung ihrer Pflichten oder behaupteten Pflichten oder (ii) aufgrund ihrer Position als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung der Gesellschaft oder (iii) auf Aufforderung der Gesellschaft hin als Mitglied des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung oder als Arbeitnehmer oder Agent einer anderen Gesellschaft, eines Trusts oder eines anderen Unternehmens tätig sind oder waren, entstehen oder entstehen können. Diese Pflicht zur Schadloshaltung besteht nicht, soweit in einem endgültigen und rechtskräftigen Entscheid eines zuständigen Gerichts, Schiedsgerichts oder einer zuständigen Verwaltungsbehörde entschieden worden ist, dass eine der genannten Personen ihre Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung absichtlich oder grobfahrlässig verletzt hat. | 1The Company shall indemnify and hold harmless, to the fullest extent permitted by law, the existing and former Directors and officers of the Company, and their heirs, executors and administrators out of the assets of the Company from and against all damages, losses, liabilities and expenses in connection with threatened, pending or completed actions, proceedings or investigations, whether civil, criminal, administrative or other (including, but not limited to, liabilities under contract, tort and statute or any applicable foreign law or regulation and all reasonable legal and other costs and expenses properly payable) which they or any of them, their heirs, executors or administrators, shall or may incur or sustain by or by reason of (i) any act done or alleged to be done, concurred or alleged to be concurred in or omitted or alleged to be omitted in or about the execution of their duty, or alleged duty, or (ii) serving as Director or officer of the Company, or (iii) serving at the request of the Company as director, officer, or employee or agent of another corporation, partnership, trust or other enterprise. This indemnity shall not extend to any matter in which any of said persons is found, in a final judgment or decree of a court, arbitral tribunal or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of said person’s duties as Director or officer. |
23 |
2Ohne den vorstehenden Absatz einzuschränken, soll die Gesellschaft aktuellen und ehemaligen Verwaltungsräten und Mitgliedern der Geschäftsleitung die Gerichts- und Anwaltskosten vorschiessen, die im Zusammenhang mit zivil-, straf- oder verwaltungsrechtlichen Verfahren oder im Zusammenhang mit Untersuchungen, wie in vorstehendem Absatz beschrieben, anfallen. Die Gesellschaft kann solche Kostenvorschüsse ablehnen oder zurückfordern, sofern ein zuständiges Gericht oder eine zuständige Verwaltungsbehörde endgültig und rechtskräftig feststellt, dass der entsprechende Verwaltungsrat oder das entsprechende Mitglied der Geschäftsleitung eine vorsätzliche oder grobfahrlässige Verletzung ihrer gesetzlichen Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung begangen hat. | 2Without limiting the foregoing, the Company shall advance to existing and former Directors and officers court costs and attorney fees in connection with civil, criminal, administrative or investigative proceedings as described in the preceding paragraph. The Company may reject and/or recover such advanced costs if a court or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal holds that the Director or officer in question has committed an intentional or grossly negligent breach of his statutory duties as a Director or officer. | |
3Die Gesellschaft kann zugunsten jeder Person, die Verwaltungsratsmitglied, Geschäftsleitungsmitglied, Arbeitnehmer oder Vertreter der Gesellschaft war oder ist, oder welche auf Aufforderung der Gesellschaft hin als Mitglied des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung oder als Arbeitnehmer oder Vertreter einer anderen Gesellschaft, einer rechts- oder nicht-rechtsfähigen Personengesellschaft, eines Joint Venture, eines Trusts oder einem anderen Unternehmen tätig ist oder war, oder in einer treuhänderischen oder anderen Funktion bezüglich eines Mitarbeiterbeteiligungsplans der Gesellschaft tätig ist oder war, Versicherungen abschliessen hinsichtlich Verpflichtungen, welche aufgrund solcher Funktionen geltend gemacht oder eingegangen wurden, oder welche aufgrund der Stellung dieser Person entstehen, unabhängig davon, ob die Gesellschaft berechtigt ist, diese Person unter den Bestimmungen von Art. 26 gegenüber solchen Verpflichtungen schadlos zu halten. Die Versicherungsprämien werden der Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften belastet und von diesen bezahlt. | 3The Company may procure insurance on behalf of any person who is or was a Director, officer, employee or agent of the Company, or is or was serving at the request of the Company as a director, officer, employee or agent of another company, partnership, joint venture, trust or other enterprise, or in a fiduciary or other capacity with respect to any employee benefit plan maintained by the Company, against any liability asserted against him and incurred by him in any such capacity, or arising out of his status as such, whether or not the Company would have the power to indemnify him against such liability under the provisions of art. 26. The insurance premiums shall be charged to and paid by the Company or its subsidiaries. | |
Art. 26a
Mandate ausserhalb des Konzerns |
Art. 26a
Mandates Outside the Group |
|
1Kein Mitglied des Verwaltungsrates kann mehr als vier zusätzliche Mandate bei börsenkotierten Gesellschaften (diese Gesellschaft ausgeschlossen) und zehn zusätzliche Mandate bei nicht börsenkotierten Gesellschaften, Stiftungen, Trusts oder anderen juristischen Personen wahrnehmen. | 1No Director may hold more than four additional Mandates in listed companies (other than the Company) and ten additional Mandates in non-listed companies, foundations, trusts and other legal entities. | |
2Kein Mitglied der Geschäftsleitung kann mehr als zwei zusätzliche Mandate bei börsenkotierten Gesellschaften (diese Gesellschaft ausgeschlossen) und fünf zusätzliche Mandate bei nicht börsenkotierten Gesellschaften, Stiftungen, Trusts oder anderen juristischen Personen wahrnehmen. | 2No member of the executive management may hold more than two additional Mandates in listed companies (other than the Company) and five additional Mandates in non-listed companies, foundations, trusts and other legal entities. |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
“Tochtergesellschaft” wird definiert als jede andere Gesellschaft, die per Mehrheit der stimmberechtigten Aktien direkt oder indirekt von der Gesellschaft beherrscht wird; | “Subsidiary” means any other corporation of which a majority of the voting shares are owned, directly or indirectly, by the Company; | |
“Transfer Agent” wird definiert als ein Trust, eine Gesellschaft, eine Bank oder eine ähnliche Rechtskörperschaft, welche die Bucheinträge von nicht-zertifizierten Aktien verwaltet; | “Transfer Agent” means a trust, company, bank or similar entity handling the book entries of shares that are not represented by Aktienzertifikate; | |
“Verwaltungsrat” wird definiert als Verwaltungsrat der Gesellschaft; und | “Director” means a member of the board of directors of the Company; and | |
“Wirtschaftlicher Eigentümer” im Bezug auf Aktien der Gesellschaft wird definiert als jede Person, (i) welche an den Aktien wirtschaftlich berechtigt ist, wie dies unter den Bestimmungen der Sektion 13(d) des Exchange Act sowie den dazugehörigen Reglementen definiert ist. | “Beneficial Owner” with respect to shares of the Company shall mean any Person who “beneficially owns” such shares within the meaning of Section 13(d) of the Exchange Act and the rules and regulations thereunder. | |
Art. 34
Definitionen betreffend Zusammenschlüsse mit Nahestehenden Aktionären |
Art. 34
Definitions regarding Business Combinations with Interested Shareholders |
|
Wie in Art. 18 verwendet: | As used in art. 18: | |
“Eigentümer(in)” unter Einschluss der Begriffe “Eigentum halten” und “Eigentum gehalten”, wenn verwendet mit Bezug auf Aktien, bedeutet jede Person, welche allein oder zusammen mit oder durch Nahestehende Gesellschaften oder Nahestehende Personen: | “Owner,” including the terms “own” and “owned,” when used with respect to any shares, means a person that individually or with or through any of its Affiliates or Associates: | |
(a) Wirtschaftliche Eigentümerin dieser Aktien ist, direkt oder indirekt; oder | (a) beneficially owns such shares, directly or indirectly; or | |
(b) (1) das Recht hat, aufgrund eines Vertrags, einer Absprache oder einer anderen Vereinbarung, oder aufgrund der Ausübung eines Wandel-, Tausch-, Bezugs- oder Optionsrechts oder anderweitig Aktien zu erwerben (unabhängig davon, ob dieses Recht sofort ausübbar ist oder nur nach einer gewissen Zeit); vorausgesetzt, dass eine Person nicht als Eigentümerin derjenigen Aktien gelten soll, die im Rahmen eines Übernahme- oder Umtauschangebots, das diese Person oder eine dieser Person Nahestehende Gesellschaft oder Nahestehende Person eingeleitet hat, angedient werden, bis diese angedienten Aktien verbindlich zum Kauf oder Tausch akzeptiert werden; oder (2) das Recht hat, die Stimmrechte dieser Aktien aufgrund eines Vertrags, einer Absprache oder einer anderen Vereinbarung auszuüben; vorausgesetzt, dass eine Person nicht als Eigentümerin von Aktien gilt infolge des Rechts, das Stimmrecht auszuüben, soweit der diesbezügliche Vertrag, die diesbezügliche Absprache oder die diesbezügliche andere Vereinbarung nur aufgrund einer widerruflichen Vollmacht (proxy) oder Zustimmung zustande gekommen ist, und diese Vollmacht (proxy) oder Zustimmung in Erwiderung auf eine an 10 oder mehr Personen gemachte diesbezügliche Aufforderung ergangen ist; oder | (b) has (1) the right to acquire such shares (whether such right is exercisable immediately or only after the passage of time) pursuant to any agreement, arrangement or understanding, or upon the exercise of conversion rights, exchange rights, warrants or options, or otherwise; provided, however, that a person shall not be deemed the owner of shares tendered pursuant to a tender or exchange offer made by such person or any of such person’s affiliates or associates until such tendered shares are accepted for purchase or exchange; or (2) the right to vote such shares pursuant to any agreement, arrangement or understanding; provided, however, that a person shall not be deemed the owner of any shares because of such person’s right to vote such shares if the agreement, arrangement or understanding to vote such shares arises solely from a revocable proxy or consent given in response to a proxy or consent solicitation made to 10 or more persons; or |
30 |
31 |
32 |
(b) jeder Verkauf, jede Vermietung oder Verpachtung, hypothekarische Belastung oder andere Verpfändung, Übertragung oder andere Verfügung (ob in einer oder mehreren Transaktionen), ausser im Rahmen eines Tauschs, von Vermögenswerten der Gesellschaft oder einer Tochtergesellschaft an einen Nahestehenden Aktionär (ausser soweit der Zuerwerb unter einer der genannten Transaktionen proportional als Aktionär erfolgt), soweit diese Vermögenswerte einen Marktwert von 10% oder mehr entweder des auf konsolidierter Basis aggregierten Marktwertes aller Vermögenswerte der Gesellschaft oder des aggregierten Marktwertes aller dann ausgegebenen Aktien haben, unabhängig davon, ob eine dieser Transaktionen Teil einer Auflösung der Gesellschaft ist oder nicht; oder | (b) any sale, lease, exchange, mortgage, pledge, transfer or other disposition (in one transaction or a series of transactions), except proportionately as a shareholder of such corporation, to or with the Interested Shareholder, whether as part of a dissolution or otherwise, of assets of the Company or of any Subsidiary of the Company which assets have an aggregate market value equal to 10% or more of either the aggregate market value of all the assets of the Company determined on a consolidated basis or the aggregate market value of all the outstanding shares of the Company; or | |
(c) jede Transaktion, die dazu führt, dass die Gesellschaft oder eine Tochtergesellschaft Aktien der Gesellschaft oder von Tochtergesellschaften an den Nahestehenden Aktionär ausgibt oder überträgt, es sei denn: (i) aufgrund der Ausübung, des Tauschs oder der Wandlung von Finanzmarktinstrumenten, die in Aktien der Gesellschaft oder Aktien einer direkten oder indirekten Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der Gesellschaft gehalten wird, ausgeübt, getauscht oder gewandelt werden können, vorausgesetzt, die betreffenden Finanzmarktinstrumente waren zum Zeitpunkt, in dem der Nahestehende Aktionär zu einem solchen wurde, bereits ausgegeben; (ii) als Dividende oder Ausschüttung an alle Aktionäre, oder aufgrund der Ausübung, des Tauschs oder der Wandlung von Finanzmarktinstrumenten, die in Aktien der Gesellschaft oder Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der Gesellschaft gehalten wird, ausgeübt, getauscht oder gewandelt werden können, vorausgesetzt, diese Finanzinstrumente werden allen Aktionären einer Aktienklasse oder Aktienkategorie anteilsmässig ausgegeben, nachdem der Nahestehende Aktionär zu einem solchen wurde; (iii) gemäss einem Umtauschangebot der Gesellschaft, Aktien von allen Aktionären zu den gleichen Bedingungen zu erwerben; oder (iv) aufgrund der Ausgabe der Übertragung von Aktien durch die Gesellschaft; vorausgesetzt, dass in keinem der unter (iii) und (iv) genannten Fälle der proportionale Anteil des Nahestehenden Aktionärs an den Aktien einer Aktienklasse oder Aktienkategorie erhöht werden darf; oder | (c) any transaction which results in the issuance or transfer by the Company or by any Subsidiary of the Company of any shares of the Company or of such Subsidiary to the Interested Shareholder, except: (i) pursuant to the exercise, exchange or conversion of securities exercisable for, exchangeable for or convertible into shares of such Corporation or any such Subsidiary which securities were outstanding prior to the time that the Interested Shareholder became such; (ii) pursuant to a dividend or distribution paid or made, or the exercise, exchange or conversion of securities exercisable for, exchangeable for or convertible into shares of such corporation or any such Subsidiary which security is distributed, pro rata to all holders of a class or series of shares of such corporation subsequent to the time the Interested Shareholder became such; (iii) pursuant to an exchange offer by the Company to purchase shares made on the same terms to all holders of said shares; or (iv) any issuance or transfer of shares by the Company; provided however, that in no case under items (iii) and (iv) of this subparagraph shall there be an increase in the Interested Shareholder’s proportionate share of the shares of any class or series of the Company or of the voting shares of the Company; or |
33 |
34 |