UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

WASHINGTON, DC 20549

_______

FORM 10-Q

(Mark One)

x QUARTERLY REPORT PURSUANT TO SECTION 13 OR 15(d) OF THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934

 

For the quarterly period ended June 30, 2012

OR

¨ TRANSACTION REPORT PURSUANT TO SECTION 13 OR 15(d) OF THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934

 

For the transition period from ___________________________ to ___________________________

 

Commission file number:  000-54191

 

SINO AGRO FOOD, INC.

 

(Exact Name of Registrant as Specified in Its Charter)

 

Nevada   33-1219070

(State of Other Jurisdiction of Incorporation or

Organization)

  (I.R.S. Employer Identification Number)
     

Room 3711, China Shine Plaza

No. 9 Lin He Xi Road

Tianhe County, Guangzhou City, P.R.C.

  510610
(Address of Principal Executive Offices)   (Zip Code)

 

(860) 20 22057860

(Registrant’s Telephone Number, Including Area Code)

 

Copies to :

Sichenzia Ross Friedman Ference LLP

61 Broadway, 32 nd Floor

New York, NY10006

Attn: Mr. Marc Ross, Esq.

 

Indicate by check mark whether the registrant (1) has filed all reports required to be filed by Section 13 or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934 during the preceding 12 months (or for such shorter period that the registrant was required to file such reports), and (2) has been subject to such filing requirements for the past 90 days. Yes x No ¨

 

Indicate by check mark whether the registrant has submitted electronically and posted on its corporate Web site, if any, every Interactive Data File required to be submitted and posted pursuant to Rule 405 of Regulation S-T (§232.405 of this chapter) during the preceding 12 months (or for such shorter period that the registrant was required to submit and post such files). Yes ¨ No ¨

 

Indicate by check mark whether the registrant is a large accelerated filer, an accelerated filer, a non-accelerated filer, or a smaller reporting company. See the definitions of “large accelerated filer,” “accelerated filer,” "non-accelerated filer" and “smaller reporting company” in Rule 12b-2 of the Exchange Act. (Check one):

 

Large accelerated filer ¨ Accelerated filer ¨
Non-accelerated filer ¨ Smaller reporting company x

 

Indicate by check mark whether the registrant is a shell company (as defined in Rule 12b-2 of the Exchange Act). Yes ¨ No x

 

As of June 30, 2012, there were 77,769,893 shares of our common stock issued and outstanding.

 

 
 

 

TABLE OF CONTENTS

 

    Page
PART I – FINANCIAL INFORMATION  
Item 1. Financial Statements F-1
Item 2. Management’s Discussion and Analysis of Financial Condition and Plan of Operations 1
Item 3.  Quantitative and Qualitative Disclosures About Market Risk  23
Item 4. Controls and Procedures 23
     
PART II – OTHER INFORMATION  
Item 1. Legal Proceedings 24
Item 2. Unregistered Sale of Equity Securities and Use of Proceeds 24
Item 3. Defaults Upon Senior Securities 24
Item 4. Mine Safety Disclosures 25
Item 5. Other Information 25
Item 6. Exhibits 25
SIGNATURES   26

 

 
 

 

PART I - FINANCIAL INFORMATION

 

ITEM 1. FINANCIAL STATEMENTS

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

INDEX TO QUARTERLY FINANCIAL REPORT

 

FOR THE SIX MONTHS ENDED JUNE 30, 2012

 

  PAGE
   
CONSOLIDATED BALANCE SHEETS F - 2
   
CONSOLIDATED STATEMENTS OF INCOME AND COMPREHENSIVE INCOME F - 3
   
CONSOLIDATED STATEMENTS OF CASH FLOWS F -4
   
NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS F- 5 - F - 39

 

 
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

CONSOLIDATED STATEMENTS OF BALANCE SHEETS

 

    June 30, 2012     December 31,  2011  
    (Unaudited)     (Audited)  
    $     $  
             
ASSETS                
Current assets                
Cash and cash equivalents   $ 2,692,365     $ 1,387,908  
Inventories     11,024,263       4,435,445  
Cost and estimated earnings in excess of billings on uncompleted contracts     2,422,815       456,104  
Deposits and prepaid expenses     23,623,347       14,868,838  
Accounts receivable, net of allowance for doubtful accounts     36,773,165       27,531,915  
Due from related parties     12,820,752       15,820,752  
Other receivables     10,528,554       9,688,871  
Total current assets     99,885,261       74,189,833  
Property and equipment                
Property and equipment, net of accumulated depreciation     7,856,217       2,667,765  
Construction in progress     6,857,296       3,577,869  
Land use rights, net of accumulated amortization     55,421,316       56,507,470  
Total property and equipment     70,134,829       62,753,104  
Other assets                
Goodwill     724,940       724,940  
Proprietary technologies, net of accumulated amortization     8,301,667       6,977,675  
Long term accounts receivable     3,206,513       5,936,718  
License rights     1       1  
Unconsolidated equity investee     1,076,489       1,258,607  
Total other assets     13,309,610       14,897,941  
                 
Total assets   $ 183,329,700     $ 151,840,878  
                 
LIABILITIES  AND STOCKHOLDERS' EQUITY                
                 
Current liabilities                
Accounts payable and accrued expenses   $ 1,922,201     $ 1,202,104  
Billings in excess of costs and estimated earnings on uncompleted contracts     2,541,008       1,962,119  
Due to a director     635,840       289,764  
Dividends payable     21,326       155,957  
Other payables     15,569,342       11,968,148  
Due to related parties     815,092       867,413  
Total liabilities     21,504,809       16,445,505  
                 
Commitments and contingencies     -       -  
                 
Stockholders' equity                
Preferred stock: $0.001 par value     -       -  
(10,000,000 shares authorized, 7,000,100  shares issued and outstanding as of  June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively)                
Series A preferred stock:  $0.001 par value     -       -  
(100 shares issued and outstanding as of  June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively)                
Series B convertible preferred stock:  $0.001 par value)     7,000       7,000  
(7,000,000 shares issued  and outstanding) as of  June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively)                
Common stock:  $0.001 par value     77,770       67,034  
(100,000,000 shares authorized, 77,769,893 and 67,034,262 shares issued and oustanding as of  June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively)                
Additional paid - in capital     78,912,904       72,794,902  
Retained earnings     66,356,928       50,395,444  
Accumulated other comprehensive income     3,862,339       3,446,838  
Treasury stock     (1,250,000 )     (1,250,000 )
Total Sino Agro Food, Inc. and subsidiaries stockholders' equity     147,966,941       125,461,218  
Non - controlling interest     13,857,950       9,934,155  
Total stockholders' equity     161,824,891       135,395,373  
Total liabilities and stockholders' equity   $ 183,329,700     $ 151,840,878  

 

F - 2
 

  

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

CONSOLIDATED STATEMENTS OF INCOME AND COMPREHENSIVE INCOME

 

    Three months     Three months     Six months     Six months  
    ended     ended     ended     ended  
    June 30, 2012     June 30, 2011     June 30, 2012     June 30, 2011  
    (Unaudited)     (Unaudited)     (Unaudited)     (Unaudited)  
                         
    $     $     $     $  
Continuing operations                                
Revenue     25,348,287       6,705,370       41,328,303       9,826,901  
                                 
Cost of goods sold     11,790,039       2,881,648       19,756,463       4,072,263  
                                 
Gross profit     13,558,248       3,823,722       21,571,840       5,754,638  
                                 
General and administrative expenses     (2,735,677 )     (548,394 )     (4,957,999 )     (1,241,712 )
Net income from operations     10,822,571       3,275,328       16,613,841       4,512,926  
                                 
Other income (expenses)                                
                                 
Government grant     -       -       79,401       -  
                                 
Other income     20,797       9,314       436,649       18,616  
                                 
Gain (loss) of extinguishment of debts     562,361       489,500       817,513       582,426  
                                 
Net income  (expenses)     583,158       498,814       1,333,563       601,042  
                                 
Net income  before income taxes     11,405,729       3,774,142       17,947,404       5,113,968  
                                 
Provision for income taxes     -       -       -       -  
                                 
Net income (loss)  from continuing operations     11,405,729       3,774,142       17,947,404       5,113,968  
Less: Net (income) loss attributable to the non - controlling interest     (1,115,707 )     (762,664 )     (1,985,920 )     (1,191,577 )
Net income (loss) from continuing operations attributable to the Sino Agro Food, Inc. and subsidiaries     10,290,022       3,011,478       15,961,484       3,922,391  
Discontinued operations                                
Net income from discontinued operations     -       -       -       10,203,951  
Less: Net income attributable to the non - controlling interest     -       -       -       -  
Net income  from discontinued operations attributable to the Sino Agro Food, Inc. and subsidiaries     -       -       -       10,203,951  
Net income (loss) attributable to the Sino Agro Food, Inc. and subsidiaries     10,290,022       3,011,478       15,961,484       14,126,342  
Other comprehensive income (loss)                                
Foreign currency translation gain (loss)     (73,645 )     1,676,536       546,712       2,852,210  
Comprehensive income (loss)     10,216,377       4,688,014       16,508,196       16,978,552  
Less: other comprehensive (income)  loss attributable to the non - controlling interest     23,878       (101,798 )     (131,211 )     (395,716 )
Comprehensive income (loss) attributable to the Sino Agro Food, Inc. and subsidiaries     10,240,255       4,586,216       16,376,985       16,582,836  
                                 
Earnings (loss) per share attributable to Sino Agro Food, Inc. and subsidiaries common stockholders:                                
From continuing and discontinued operations                                
Basic   $ 0.14     $ 0.05     $ 0.22     $ 0.25  
Diluted   $ 0.13     $ 0.05     $ 0.20     $ 0.22  
Earnings (loss) per share attributable to Sino Agro Food, Inc. and subsidiaries common stockholders:                                
From continuing operations                                
Basic   $ 0.14     $ 0.05     $ 0.22     $ 0.07  
Diluted   $ 0.13     $ 0.05     $ 0.20     $ 0.06  
Weighted average number of shares outstanding:                                
Basic     73,836,392       57,420,993       71,312,129       57,272,885  
Diluted     80,836,392       64,620,993       78,312,129       64,272,885  

 

F - 3
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

CONSOLIDATED STATEMENTS OF CASH FLOWS

    Six months ended     Six months ended  
    June 30, 2012     June 30, 2011  
    (Unaudited)     (Unaudited)  
                 
Cash flows from operating activities                
Net income (loss) from continuing operations   $ 17,947,404     $ 5,113,968  
Adjustments to reconcile net income (loss) from continuing operations to net cash from operations:                
Depreciation     183,154       85,756  
Amortization     1,138,176       306,738  
Common stock issued for services     2,139,057       -  
Gain on extinguishment of debts     (817,513 )     (582,426 )
Changes in operating assets and liabilities:                
Increase in inventories     (4,618,431 )     (448,127 )
Increase in cost and estimated earnings in excess of billings on uncompleted contacts     (1,966,711 )     -  
Increase in deposits and prepaid expenses     (10,893,566 )     (2,318,847 )
Increase (decrease) in due to a director     346,076       (584,594 )
(Decrease) increase in  accounts payable and accrued expenses     (509,997 )     42,908  
Increase in  other payables     9,426,533       13,059,501  
Decrease in accounts  receivable     (5,173,526 )     (5,122,059 )
Increase in billings in excess of costs and estimated earnings on uncompleted contracts     578,889       1,684,804  
Decrease in amount due to related parties     (52,321 )     -  
Decrease in amount due from related parties     3,000,000       -  
Increase in other receivables     (839,683 )     (3,269,215 )
Net cash provided by operating activities     9,887,541       7,968,407  
Cash flows from investing activities                
Purchases of property and equipment     (20,423 )     (6,828 )
Acquisition of land use rights     -       (4,102,453 )
Acquisition of proprietary technologies     (1,500,000 )     -  
Investment in unconsolidated corporate joint venture     (1,076,489 )     (1,256,555 )
Business combination of a subsidiary     (2,499,184 )     -  
Payment for construction in progress     (6,626,688 )     (493,223 )
Net cash used in investing activities     (11,722,784 )     (5,859,059 )
Cash flows from financing activities                
Non - controlling interest contribution     1,806,664       -  
Dividends paid     (134,631 )     (3,905 )
Net cash provided by (used in) financing activities     1,672,033       (3,905 )
Net cash (used in) provided by continuing operations     (163,210 )     2,105,443  
Cash flows from discontinued operations                
Net cash provided by operating activities     -       -  
Net cash used in investing activities     -       (3,137,885 )
Net cash provided by financing activities     -       -  
Net cash used in discontinued operations     -       (3,137,885 )
Effects on exchange rate changes on cash     1,467,667       (2,001,189 )
Increase (decrease) in cash and cash equivalents     1,304,457       (3,033,631 )
Cash and cash equivalents, beginning of period     1,387,908       3,890,026  
Cash and cash equivalents, end of period     2,692,365       856,395  
Less: cash and cash equivalents at the end of the period - discontinued operation     -       -  
Cash and cash equivalents at the end of the period - continuing operations   $ 2,692,365     $ 856,395  
Supplementary disclosures of cash flow information:                
Cash paid for interest     -       -  
Cash paid for income taxes     -       -  
Non - cash transactions                
Common stock issued for settlement of debts   $ 6,946,250     $ 3,910,500  
Disposal proceeds receivable of sale of subsidiaries, HYT and ZX   $ 2,386,233     $ 34,473,905  
Land use rights payable due to related parties   $ -     $ 22,411  
Transfer construction in progress to property, plant and equipment   $ 5,317,648     $ -  
Acquisition of treasury stock   $ -     $ 1,250,000  

  

F - 4
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

1. CORPORATE INFORMATION

 

Sino Agro Food, Inc. (the “Company” or “SIAF”) (formerly known as Volcanic Gold, Inc. and A Power Agro Agriculture Development, Inc.) was incorporated on October 1, 1974 in the State of Nevada.

 

The Company was engaged in the mining and exploration business but ceased its mining and exploring business on October 14, 2005. On August 24, 2007, the Company entered into a Merger and Acquisition Agreement with Capital Award Inc., a Belize corporation (“CA”) and its subsidiaries Capital Stage Inc. (“CS”) and Capital Hero Inc. (“CH”). Effective the same date, CA completed a reverse merger transaction with SIAF. SIAF acquired all the outstanding common stock of CA from Capital Adventure, a shareholder of CA, for 32,000,000 shares of the Company’s common stock.

 

On August 24, 2007 the Company changed its name from Volcanic Gold, Inc. to A Power Agro Agriculture Development, Inc. On December 8, 2007, the Company changed its name to Sino Agro Food, Inc.

 

On September 5, 2007, the Company acquired three existing businesses in the People’s Republic of China (the “PRC”):

 

a) Hang Yu Tai Investment Limited (“HYT”), a company incorporated in Macau, the owner of a 78% equity interest in ZhongXingNongMu Ltd. (“ZX”), a company incorporated in the PRC;

 

b) Tri-way Industries Limited (“TRW”), a company incorporated in Hong Kong;

 

c) Macau Eiji Company Limited (“MEIJI”), a company incorporated in Macau, the owner of 75% equity interest in Enping City Juntang Town Hang Sing Tai Agriculture Co. Ltd. (“HST”), a PRC corporate Sino-Foreign joint venture. HST was dissolved in 2010.

 

On November 27, 2007, MEIJI and HST established a corporate Sino - Foreign joint venture, Jiang Men City Heng Sheng Tai Agriculture Development Co. Ltd. (“JHST”), a company incorporated in the PRC with MEIJI owning a 75% interest and HST owning a 25% interest.

 

On November 26, 2008, SIAF established Pretty Mountain Holdings Limited. (“PMH”), a company incorporated in Hong Kong with an 80% equity interest. On May 25, 2009, PMH formed a corporate Sino-Foreign joint venture, Qinghai Sanjiang A Power Agriculture Co. Ltd. (“SJAP”), incorporated in the PRC, of which PMH owns a 45% equity interest . The remaining 55% equity interest in SJAP is owned by the following entities:

 

Qinghai Province Sanjiang Group Company Limited (English translation) (“Qinghai Sanjiang”), a company owned by the PRC with major business activities in the agriculture industry; and

 

Guangzhou City Garwor Company Limited (English translation) (“Garwor”), a private limited company incorporated in the PRC, specializing in sales and marketing.

 

SJ AP is engaged in the business of manufacturing bio-organic fertilizer, livestock feed and development of other agriculture projects in the County of Huangyuan, in the vicinity of the Xining City, Qinghai Province, PRC.

 

In September 2009, the Company carried out an internal reorganization of its corporate structure and business, and formed a 100% owned subsidiary, A Power Agro Agriculture Development (Macau) Limited (“APWAM”), which was formed in Macau. APWAM then acquired PMH’s 45 % equity interest in SJAP. By virtue of the acquisition, APWAM assumed all obligations and liabilities of PMH under the Sino Foreign Joint Venture Agreement. On September 9, 2010, an application was submitted by the Company to the Companies Registry of Hong Kong for deregistration of PMH under Section 291AA of the Hong Kong Companies Ordinance. On January 28, 2011, PMH was dissolved.

 

On May 7, 2010, Qinghai Sanjiang sold and transferred its equity interest in SJAP to Garwor. The State Administration for Industry and Commerce of Xining City Government of the People’s Republic of China approved the sale and transfer. As a result, APWAM owned 45% of SJAP and Garwor owned the remaining 55%.

 

On February 15, 2011, the Company entered into an agreement to sell its 78% equity interest in ZX for $31,000,000. In accordance with the memorandum of understanding dated March 28, 2011, the original agreement regarding the sale of ZX was cancelled, and replaced by the new agreement to sell its 100% equity interest in HYT group (including HYT and ZX) for $45,000,000 with the effective date of sale being January 1, 2011.

 

F - 5
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

1. CORPORATE INFORMATION (CONTINUED)

 

The Company applied to form Enping City Bi Tao A Power Fishery Development Co. Limited (“EBAPFD”), Enping City Bi Tao A Power Prawn Culture Development Co. Limited (“EBAPCD”), and Enping City A Power Cattle Farm Co. ,Limited (“ECF”), all of which the Company would indirectly own a 25% equity interest in. The approvals of the formation of EBAPFD, EBAPCD and DCF by the relevant authorities of the PRC Government are pending. As of June 30, 2012, the Company has invested $1,076,489 in ECF and had not commenced its operations. The official name of Jiangmen Hang Meiji Cattle Farm Development Co, Limited (“JHMC”) was officially granted on June 3, 2012.

 

On February 28, 2011, TRW applied to form a corporate joint venture, Enping City Bi Tao A Power Fishery Development Co., Limited (“EBAPFD”), incorporated in the PRC. TRW owned a 25% equity interest in EBAPFD. On November 17, 2011, TRW formed Jiang Men City A Power Fishery Development Co., Limited (“JFD”) in which it acquired a 25% equity interest, while withdrawing its 25% equity interest in EBAPFD. As of December 31, 2011, the Company had invested $1,258,607 in JFD. JFD operates an indoor fish farm. On January 1, 2012, the Company acquired an additional 25% equity interest in JFD for total cash consideration of $1,662,365. On April 1, 2012, the Company acquired an additional 25% equity interest in JFD for the amount of $1,702,580.The Company presently owns a 75% equity interest in JFD and controls its board of directors. As of June 30, 2012, the Company had consolidated the assets and operations of JFD.

 

On July 18, 2011, the Company formed Hunan Shenghua A Power Agriculture Co., Limited (“HSA”) in which the Company owns a 26% equity interest, and SJAP owns a 50% equity interest with the Chinese partner owning the remaining 24%.

 

The Company’s principal executive office is located at Room 3711, China Shine Plaza, No. 9 Lin He Xi Road, Tianhe District, Guangzhou City, Guangdong Province, PRC, 510610.

 

The nature of the operations and principal activities of the Company and its subsidiaries are described in Note 2.2.

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

 

2.1 FISCAL YEAR

 

The Company has adopted December 31 as its fiscal year end.

 

F - 6
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.2 REPORTING ENTITY

 

The accompanying consolidated financial statements include the following entities:

 

F - 7
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

Name of subsidiaries   Place of incorporation   Percentage of interest   Principal activities
             
Capital Award Inc. ("CA")   Belize   100% (12.31.2011: 100%) directly   Fishery development and holder of A-Power Technology master license.
             
Capital Stage Inc. ("CS")   Belize   100% (12.31.2011: 100%) indirectly   Dormant
             
Capital Hero Inc. ("CH")   Belize   100% (12.31.2011: 100%) indirectly   Dormant
             
Tri-way Industries Limited ("TRW")   Hong Kong, PRC   100% (12.31.2011: 100%) directly   Investment holding, holder of enzyme technology master license for manufacturing of livestock feed and bio-organic fertilizer  and has not commenced its planned business of fish farm operations.
             
Macau Eiji Company Limited ("MEIJI")   Macau, PRC   100% (12.31.2011: 100%) directly   Investment holding and holder of aromatic cattle know how
             
Jiang Men City Heng Sheng Tai Agriculture Development Co. Ltd ("JHST")   PRC   75% (12.31.2011: 75%) directly   Hylocereus Undatus  Plantation ("HU Plantation"). The Company has not commenced beef business.
         
         
           
             
             
A Power Agro Agriculture Development (Macau) Limited ("APWAM")   Macau, PRC   100% (12.31.2011: 100%) directly   Investment holding
           
Jiang Men City A Power Fishery Development Co., Limited ("JFD")   PRC   75% indirectly  treated as subsidiary (12.31.2011 25% indirectly and treated as unconsolidated equity interest)   Fish cultivation

 

Name of variable interest entity   Place of incorporation   Percentage of interest   Principal activities
Qinghai Sanjiang A Power Agriculture Co., Ltd ("SJAP")   PRC   45% (12.31.2011: 45%) indirectly   Manufacturing of organic fertilizer, livestock feed, and beef cattle and plantation of crops and pastures

 

Name of unconsolidated equity investee   Place of incorporation   Percentage of interest   Principal activities
             
Jiangmen Hang Meiji Cattle Farm Development Co., Limited ("JHMC")(previously known as Enping City A Power Cattle Farm Co., Limited) ("ECF")   PRC   25% (12.31.2011 25% indirectly)   Beef cattle cultivation
             
Hunan Shenghua A Power Agriculture Co., Limited ("HSA")   PRC   26% directly and 50% indirectly (12.312011: 26% directly and 50% indirectly)   Manufacturing of organic fertilizer, livestock feed, and beef cattle and sheep cultivation, and plantation of crops and pastures
             
Enping City Bi Tao A Power Prawn Culture Development Co., Limited ("EBAPCD") (pending approval)   PRC   25% (12.31.2011 25% indirectly)   Prawn cultivation

 

F - 8
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.3 BASIS OF PRESENTATION

 

The consolidated financial statements are prepared in accordance with generally accepted accounting principles in the United States of America ("US GAAP").

 

Interim results are not necessarily indicative of results for a full year. The information included in this interim report should be read in conjunction with the information included in the Company’s annual report on Form 10-K for the fiscal year ended December 31, 2011.

 

2.4 BASIS OF CONSOLIDATION

 

The consolidated financial statements include the financial statements of SIAF, its subsidiaries CA, CS, CH, TRW, MEIJI, HJST, ZX,, HYT, PMH, JFD, HSA and APWAM and its variable interest entity SJAP. All material inter-company transactions and balances have been eliminated in consolidation. HYT and ZX were no longer recognized as subsidiaries as of January 1, 2011 and PMH were dissolved on January 28, 2011.

 

2.5 BUSINESS COMBINATION

 

The Company adopted the accounting pronouncements relating to business combination (primarily contained in ASC Topic 805 “Business Combinations”), including assets acquired and liabilities assumed arising from contingencies. These pronouncements established principles and requirements for how the acquirer of a business recognizes and measures in its financial statements the identifiable assets acquired, the liabilities assumed, and any non-controlling interest in the acquisition as well as provides guidance for recognizing and measuring the goodwill acquired in the business combination and determines what information to disclose to enable users of the financial statements to evaluate the nature and financial effects of the business combination. In addition, these pronouncements eliminate the distinction between contractual and non-contractual contingencies, including the initial recognition and measurement criteria and require an acquirer to develop a systematic and rational basis for subsequently measuring and accounting for acquired contingencies depending on their nature. The Company’s adoption of these pronouncements will have an impact on the manner in which it accounts for any future acquisitions.

 

2.6 NON - CONTROLLING INTEREST IN CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

 

The Company adopted the accounting pronouncement on non-controlling interests in consolidated financial statements, which establishes accounting and reporting standards for the non-controlling interest in a subsidiary and for the deconsolidation of a subsidiary. This guidance is primarily contained in ASC Topic “Consolidation.” It clarifies that a non-controlling interest in a subsidiary is an ownership interest in the consolidated financial statements. The adoption of this standard has not had material impact on the Company’s consolidated financial statements.

 

2.7 USE OF ESTIMATES

 

The preparation of consolidated financial statements in conformity with US GAAP requires management to make assumptions and estimates that affect the reported amounts of assets and liabilities and disclosure of contingent assets and liabilities at the dates of the consolidated financial statements and the reported amounts of revenues and expenses during the reporting periods covered thereby. Actual results could differ from these estimates. Judgments and estimates of uncertainties are required in applying the Company’s accounting policies in certain areas. The following are some of the areas requiring significant judgments and estimates: determinations of the useful lives of assets, estimates of allowances for doubtful accounts, cash flow and valuation assumptions in performing asset impairment tests of long-lived assets, estimates of the realization of deferred tax assets and inventory reserves.

 

F - 9
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.8 REVENUE RECOGNITION

 

The Company’s revenue recognition policies are in compliance with ASC 605. Sales revenue is recognized when all of the following have occurred: (i) persuasive evidence of an arrangement exists, (ii) delivery has occurred or services have been rendered, (iii) the price is fixed or determinable, and (iv) the ability to collect is reasonably assured. These criteria are generally satisfied at the time of shipment when risk of loss and title passes to the customer.

 

License fee income is recognized on the accrual basis in accordance with the agreements.

 

Government grants are recognized when (i) the Company has substantially accomplished what must be done pursuant to the terms of the grant that are established by the local government; and (ii) the Company receives notification from the local government that the Company has satisfied all of the requirements to receive the government grants; and (iii) the amounts are received.

 

Revenues from the Company's fishery development services contract are performed under fixed-price contracts. Revenues under long-term contracts are accounted for under the percentage-of-completion method of accounting in accordance with the Financial Accounting Standards Board ("FASB") Accounting Standards Codification ("ASC") Topic 605, Revenue Recognition ("ASC 605"). Under the percentage-of-completion method, the Company estimates profit as the difference between total estimated revenue and total estimated cost of a contract and recognizes that profit over the contract term. The percentage of costs incurred determines the amount of revenue to be recognized. Payment terms are generally defined by the installation contract and as a result may not match the timing of the costs incurred by the Company and the related recognition of revenue. Such differences are recorded as either costs or estimated earnings in excess of billings on uncompleted contracts or billings in excess of costs and estimated earnings on uncompleted contracts. The Company determines a customer’s credit worthiness at the time an order is accepted. Sudden and unexpected changes in a customer’s financial condition could put recoverability at risk.

 

The percentage of completion method requires the ability to estimate several factors, including the ability of the customer to meet its obligations under the contract, including the payment of amounts when due. If the Company determines that collectability is not assured, the Company will defer revenue recognition and use methods of accounting for the contract such as the completed contract method until such time as the Company determines that collectability is reasonably assured or through the completion of the project.

 

For fixed-price contracts, the Company uses the ratio of costs incurred to date on the contract (excluding un installed direct materials) to management's estimate of the contract's total costs, to determine the percentage of completion on each contract. This method is used as management considers expended costs to be the best available measure of progression of these contracts. Contract costs include all direct material, subcontract and labor costs and those indirect costs related to contract performance, such as supplies, tool repairs and depreciation. The Company accounts for maintenance and repair services under the guidance of ASC 605 as the services provided relate to construction work. Contract costs incurred to date and expected total contract costs are continuously monitored during the term of the contract. Changes in job performance, job conditions, and estimated profitability arising from contract penalty, change orders and final contract settlements may result in revisions to the estimated profit ability during the contract. These changes, which include contracts with estimated costs in excess of estimated revenues, are recognized as contract costs in the period in which the revisions are determined. Profit incentives are included in revenues when their realization is reasonably assured. At the point the Company anticipates a loss on a contract, the Company estimates the ultimate loss through completion and recognizes that loss in the period in which the loss was identified.

 

The Company’s fishery development consultancy services revenues are recognized when the relevant services are rendered to a buyer by reference to the stage of reference, and are subject to a Chinese business tax at a rate of 0% of the gross fishery development contract service income approved by the Chinese local government.

 

The Company does not provide warranties to customers on a basis customary to the industry; however, customers can claim warranty directly from product manufacturers for defects in equipment or products. Historically, the Company has experienced no warranty claims.

 

F - 10
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.9 COST OF GOODS SOLD

 

Cost of goods sold consists primarily of direct purchase cost of merchandise goods, and related levies.

 

2.10 SHIPPING AND HANDLING

 

Shipping and handling costs related to cost of goods sold are included in general and administrative expenses which totaled $2,151, $0, $2,151 and $0 for the three months and the six months ended June 30, 2012 and 2011, respectively.

 

2.11 ADVERTISING

 

Advertising costs are included in general and administrative expenses, which totaled $2,849, $0, $3,167 and $0 for the three months and the six months ended June 30, 2012 and 2011, respectively.

 

2.12 FOREIGN CURRENCY TRANSLATION AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME

 

The reporting currency of the Company is the U.S. dollars. The functional currency of the Company is the Chinese Renminbi (RMB).

 

For those entities whose functional currency is other than the U.S. dollar, all assets and liabilities are translated into U.S. dollars at the exchange rate on the balance sheet date; shareholders’ equity is translated at historical rates and items in the statements of income and of cash flows are translated at the average rate for the period. Because cash flows are translated based on the average translation rate, amounts related to assets and liabilities reported in the statements of cash flows will not necessarily agree with changes in the corresponding balances in the balance sheets. Translation adjustments resulting from this process are included in accumulated other comprehensive income in the statements of shareholders’ equity. Transaction gains and losses that arise from exchange rate fluctuations on transactions denominated in a currency other than the functional currency are included in the statements of income and comprehensive income, as incurred.

 

Accumulated other comprehensive income in the consolidated statement of shareholders’ equity amounted to $3,862,339 as of June 30, 2012 and $3,446,838 as of December 31, 2011. The balance sheet amounts with the exception of equity at June 30, 2012 and December 31, 2011 were translated using an exchange rate of RMB 6.32 to $1.00 and RMB 6.30 to $1.00, respectively. The average translation rates applied to the statements of income and comprehensive income and of cash flows for the six months ended June 30, 2012 and June 30, 2011 were RMB 6.31 to $1.00 and RMB 6.51 to $1.00, respectively.

 

2.13 CASH AND CASH EQUIVALENTS

 

The Company considers all highly liquid securities with original maturities of three months or less when acquired to be cash equivalents. Cash and cash equivalents kept with financial institutions in the PRC are not insured or otherwise protected. Should any of those institutions holding the Company’s cash become insolvent, or the Company become unable to withdraw funds for any reason, the Company could lose the cash on deposit with that institution.

 

2.14 ACCOUNTS RECEIVABLE

 

The Company maintains reserves for potential credit losses on accounts receivable. Management reviews the composition of accounts receivable and analyzes historical bad debts, customer concentrations, customer credit worthiness, current economic trends and changes in customer payment patterns to evaluate the adequacy of these reserves. Reserves are recorded primarily on a specific identification basis.

 

The standard credit period for most of the Company’s clients is three months. The collection period over 1 year is classified as long-term accounts receivable. Management evaluates the collectability of the receivables at least quarterly. Provision for doubtful accounts as of June 30, 2012 and December 31, 2011 are $0.

 

F - 11
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.15 INVENTORIES

Inventories are valued at the lower of cost (determined on a weighted average basis) and net realizable value.

 

Costs incurred in bringing each product to its location and conditions are accounted for as follows:

- raw materials – purchase cost on a weighted average basis;
- manufactured finished goods and work-in-progress – cost of direct materials and labor and a proportion of manufacturing overhead based on normal operation capacity but excluding borrowing costs; and
- retail and wholesale merchandise finished goods – purchase cost on a weighted average basis.

 

Net realizable value is the estimated selling price in the ordinary course of business, less estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale.

 

2.16 PROPERTY AND EQUIPMENT

 

Property and equipment are stated at cost less accumulated depreciation and any accumulated impairment losses. Such costs include the cost of replacing parts that are eligible for capitalization when the cost of replacing the parts is incurred. Similarly, when each major inspection is performed, its cost is recognized in the carrying amount of the property and equipment as a replacement only if it is eligible for capitalization. The assets’ residual values, useful lives and depreciation methods are reviewed, and adjusted if appropriate, at each financial year-end.

 

Depreciation is calculated on a straight-line basis over the estimated useful lives of the assets.

 

Plant and machinery   5 - 10 years
Structure and leasehold improvements   10 - 20 years
Mature seeds   20 years
Furniture and equipment   2.5 - 10 years
Motor vehicles   5 -10  years

 

An item of property and equipment is removed from the accounts upon disposal or when no future economic benefits are expected to arise from the continued use of the asset. Any gain or loss arising on disposal of the asset (calculated as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the item) is included in the consolidated statements of income in the period the item is disposed.

 

2.17 GOODWILL

 

Goodwill is an asset representing the fair economic benefits arising from other assets acquired in a business combination that are not individually identified or separately recognized. Goodwill is tested for impairment on an annual basis at the end of the Company’s fiscal year, or when impairment indicators arise. The Company uses a fair-value-based approach to test for impairment at the level of each reporting unit. The Company directly acquired MEIJI, which is the holding company of JHST that operates the Hu Plantation. As a result of this acquisition, the Company recorded goodwill in the amount of $724,940. This goodwill represents the fair value of the assets acquired in these acquisitions over the cost of the assets acquired.

 

F - 12
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.18 PROPRIETARY TECHNOLOGIES

 

A master license of stock feed manufacturing technology was acquired and the costs of acquisition are capitalized as proprietary technologies when technological feasibility has been established. Stock feed manufacturing technology is amortized using the straight-line method over its estimated life of 20 years.

 

An aromatic cattle-feeding formula was acquired and the costs of acquisition are capitalized as proprietary technologies when technological feasibility has been established. Stock feed manufacturing technology is amortized using the straight-line method over its estimated life of 25 years.

 

The Company has determined that technological feasibility is established at the time a working model of products is completed. Proprietary technologies are intangible assets of finite lives. Management evaluates the recoverability of proprietary technologies on an annual basis at the end of the Company’s fiscal year, or when impairment indicators arise. As required by ASC Topic 350 “Intangible – Goodwill and Other”, the Company uses a fair-value-based approach to test for impairment.

 

2.19 CONSTRUCTION IN PROGRESS

 

Construction in progress represents direct costs of construction as well as acquisition and design fees incurred. Capitalization of these costs ceases and the construction in progress is transferred to property and equipment when substantially all the activities necessary to prepare the assets for their intended use are completed. No depreciation is provided until construction is completed and the asset is ready for its intended use.

 

2.20 LAND USE RIGHTS

 

Land use rights represent acquisition of rights to agricultural land from farmers and are amortized on the straight-line basis over their respective lease periods. The lease period of agricultural land is in the range from 30 to 60 years. Land use rights purchase prices were determined in accordance with the 2007 PRC Government’s minimum lease payments on agricultural land and mutually agreed to terms between the Company and the vendors.

 

2.21 CORPORATE JOINT VENTURE

 

A corporation formed, owned, and operated by two or more businesses as a separate and discrete business or project (venture) for their mutual benefit is considered to be a corporate joint venture. Investee entities, in which the Company can exercise significant influence, but not control, are accounted for under the equity method of accounting. Under the equity method of accounting, the Company’s share of the earnings or losses of these companies is included in net income.

 

A loss in value of an investment that is other than a temporary decline is recognized as a charge to operations. Evidence of a loss in value might include, but would not necessarily be limited to, the absence of an ability to recover the carrying amount of the investment or inability of the investee to sustain an earnings capacity that would justify the carrying amount of the investment.

 

2.22 VARIABLE INTEREST ENTITY

 

A variable interest entity (“VIE”) is an entity (investee) in which the investor has obtained less than a majority interest, according to the Financial Accounting Standards Board (FASB). A VIE is subject to consolidation if a VIE meets one of the following three criteria as elaborated in ASC Topic 810-10, Consolidation:

 

(a) equity-at-risk is not sufficient to support the entity's activities
(b) as a group, the equity-at-risk holders cannot control the entity; or
(c) the economics do not coincide with the voting interest

 

If a firm is the primary beneficiary of a VIE, the holdings must be disclosed on the balance sheet. The primary beneficiary is defined as the person or company with the majority of variable interests. A corporation formed, owned, and operated by two or more businesses (ventures) as a separate and discrete business or project (venture) for their mutual benefit is defined as a joint venture.

 

F - 13
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.23 TREASURY STOCK

 

Treasury stock means shares of a corporation’s own stock that have been issued and subsequently reacquired by the corporation. Converting outstanding shares to treasury shares does not reduce the number of shares issued but does reduce the number of shares outstanding. These shares are not eligible to receive cash dividends. Accounting for excesses and deficiencies on treasury stock transactions is governed by ASC 505-30-30.

 

State laws and federal agencies closely regulate transactions involving a company’s own capital stock, so the purchase of outstanding shares must have a legitimate purpose. Some of the most common reasons for purchasing outstanding shares are as follows:

 

(i) to meet additional stock needs for various reasons, including newly implemented stock option plans, stock for convertible bonds or convertible preferred stock, or a stock dividend.

 

(ii) to make more shares available for acquisitions of other entities.

 

The cost method of accounting for treasury shares has been adopted by the Company. The purchase of outstanding shares and thus converting them into treasury shares is treated as a temporary reduction in shareholders’ equity in view of the expectation to reissue the shares instead of retiring them. When the Company reissues the treasury shares, the temporary account is eliminated. The cost of acquiring outstanding shares for conversion into treasury shares reacquired is charged to a contra account, in this case a contra equity account that reduces the stockholder equity balance.

 

2.24 INCOME TAXES

 

The Company accounts for income taxes under the provisions of ASC Topic 740 "Accounting for Income Taxes". Under ASC Topic 740, deferred tax assets and liabilities are determined based on the difference between the financial statement carrying amounts and the tax bases of assets and liabilities using enacted tax rates in effect in the years in which the differences are expected to reverse.

 

The provision for income tax is based on the results for the year as adjusted for items, which are non-assessable or disallowed. It is calculated using tax rates that have been enacted or substantively enacted at the balance sheet date. Deferred tax is accounted for using the balance sheet liability method in respect of temporary differences arising from differences between the carrying amount of assets and liabilities in the financial statements and the corresponding tax basis used in the computation of assessable tax profit. In principle, deferred tax liabilities are recognized for all taxable temporary differences, and deferred tax assets are recognized to the extent that it is probable that taxable profit will be available against which deductible temporary differences can be utilized.

 

Deferred income taxes are calculated at the tax rates that are expected to apply to the period when the asset is realized or the liability is settled. Deferred tax is charged or credited in the income statement, except when it related to items credited or charged directly to equity, in which case the deferred tax is also dealt with in equity. Deferred tax assets and liabilities are offset when they relate to income taxes levied by the same taxation authority and the Company intends to settle its current tax assets and liabilities on a net basis.

 

ASC Topic 740 also prescribes a more-likely-than-not threshold for financial statement recognition and measurement of a tax position taken, or for one expected to be taken, in a tax return. ASC Topic 740 also provides guidance related to, among other things, classification, accounting for interest and penalties associated with tax positions, and disclosure requirements. Any interest and penalties accrued related to unrecognized tax benefits will be recorded as tax expense.

 

2.25 POLITICAL AND BUSINESS RISK

 

The Company's operations are carried out in the PRC. Accordingly, the political, economic and legal environment in the PRC may influence the Company’s business, financial condition and results of operations by the general state of the PRC's economy. The Company's operations in the PRC are subject to specific considerations and significant risks not typically associated with companies in North America and Western Europe. The Company's results may be adversely affected by changes in governmental policies with respect to laws and regulations, anti-inflationary measures, currency conversion and remittance abroad, and rates and methods of taxation, among other things.

 

F - 14
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.26 CONCENTRATION OF CREDIT RISK

 

Cash includes cash at banks and demand deposits in accounts maintained with banks within the People’s Republic of China. Total cash in these banks on June 30, 2012 and December 31, 2011 amounted to $ 2,008,049 and $1,379,837, respectively, none of which is covered by insurance. The Company has not experienced any losses in such accounts and believes it is not exposed to any risks to its cash in bank accounts.

 

Accounts receivable are derived from revenue earned from customers located primarily in the PRC. The Company performs ongoing credit evaluations of customers and has not experienced any material losses to date.

 

The Company had 5 major customers whose revenue individually represented the following percentages of the Company’s total revenue:

 

    Three months     Three months     Six months     Six months  
    ended     ended     ended     ended  
    June 30,     June 30,     June 30,     June 30,  
    2012     2011     2012     2011  
                         
Customer A     25.65 %     -       21.85 %     -  
Customer B     14.44 %     -       12.21 %     -  
Customer C     18.99 %     48.63 %     20.63 %     45.57 %
Customer D     12.76 %     -       7.82 %     -  
Customer E     8.21 %     -       -       -  
Customer F     -       11.50 %     -       13.26 %
Customer G     -       9.93 %     -       6.78 %
Customer H     -       8.50 %     -       10.26 %
Customer I     -       8.50 %     11.87 %     8.93 %
      80.05 %     87.06 %     74.38 %     84.80 %

 

The Company had 5 major customers whose accounts receivable balance individually represented the following percentages of the Company’s total accounts receivable:

 

F - 15
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)
2.26 CONCENTRATION OF CREDIT RISK

 

    June 30, 2012     December 31,  2011  
             
Customer A     16.66 %     15.31 %
Customer B     15.18 %     8.39 %
Customer C     11.63 %     -  
Customer D     9.39 %     8.22 %
Customer E     6.11 %     -  
Customer F     -       9.14 %
Customer G     -       8.60 %
      58.97 %     49.66 %

 

2.27 IMPAIRMENT OF LONG-LIVED ASSETS AND INTANGIBLE ASSETS

 

In accordance with ASC Topic 360, “Property, Plant and Equipment,” long-lived assets to be held and used are analyzed for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that the related carrying amounts may not be recoverable. The Company reviews the carrying amount of its long-lived assets, including intangibles, for impairment, each reporting period. An asset is considered impaired when estimated future cash flows are less than the carrying amount of the asset. In the event the carrying amount of such asset is considered not recoverable, the asset is adjusted to its fair value. Fair value is generally determined based on discounted future cash flow. As of June 30, 2012 and December 31, 2011, the Company determined no impairment charges were necessary.

 

2.28 EARNINGS PER SHARE

 

As prescribed in ASC Topic 260 “ Earnings per Share, ” Basic Earnings per Share (“EPS”) is computed by dividing net income available to common stockholders by the weighted average number of common stock shares outstanding during the year. Diluted EPS is computed by dividing net income available to common stockholders by the weighted-average number of common stock shares outstanding during the year plus potential dilutive instruments such as stock options and warrants. The effect of stock options on diluted EPS is determined through the application of the treasury stock method, whereby proceeds received by the Company based on assumed exercises are hypothetically used to repurchase the Company’s common stock at the average market price during the period.

 

For the three months ended June 30, 2012 and 2011, basic earnings per share from continuing and discontinued operations attributable to the Company’s common stockholders amounted to $0.14 and $0.05, respectively. For the three months ended June 30, 2012 and 2011, diluted earnings per share from continuing and discontinued operations attributable to the Company’s common stockholders amounted to $0.13 and $0.05, respectively.

 

For the three months ended June 30, 2012 and 2011, basic earnings per share from continuing operations attributable to the Company’s common stockholders amounted to $0.14 and $0.05, respectively. For the three months ended June 30, 2012 and 2011, diluted earnings per share from continuing operations attributable to the Company’s common stockholders amounted to $0.13 and $0.05, respectively.

 

For the six months ended June 30, 2012 and 2011, basic earnings per share from continuing and discontinued operations attributable to Sino Agro Food, Inc. and subsidiaries common stockholders amount to $0.22 and $0.25, respectively. For the six months ended June 30, 2012 and 2011, diluted earnings per share from continuing and discontinued operations attributable to the Company’s common stockholders amounted to $0.20 and $0.22, respectively.

 

F - 16
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.28 EARNINGS PER SHARE

 

For the six months ended June 30, 2012 and 2011, basic earnings per share from continuing operations attributable to Sino Agro Food, Inc. and subsidiaries common stockholders amount to $0.22 and $0.07, respectively. For the six months ended June 30, 2012 and 2011, diluted earnings per share from continuing operations attributable to the Company’s common stockholders amounted to $0.20 and $0.06, respectively.

 

2.29 ACCUMULATED OTHER COMPREHENSIVE INCOME

 

ASC Topic 220 “ Comprehensive Income” establishes standards for reporting and displaying comprehensive income and its components in financial statements. Comprehensive income is defined as the change in stockholders’ equity of a business enterprise during a period from transactions and other events and circumstances from non-owner sources. The comprehensive income for all periods presented includes both the reported net income and net change in cumulative translation adjustments.

 

2.30 RETIREMENT BENEFIT COSTS

 

PRC state managed retirement benefit programs are defined contribution plans and the payments to the plans are charged as expenses when employees have rendered service entitling them to the contribution.

 

2.31 STOCK-BASED COMPENSATION

 

The Company has adopted both ASC Topic 718, “Compensation - Stock Compensation” and ASC Topic 505-50, “Equity-Based Payments to Non- Employees” using the fair value method in which an entity issues its equity instruments to acquire goods and services from employees and non-employees. Stock compensation for stock granted to non-employees has been determined in accordance with this accounting standard and the accounting standard regarding accounting for equity instruments that are issued to other than employees for acquiring, or in conjunction with selling goods or services, as the fair value of the consideration received or the fair value of equity instruments issued, whichever is more reliably measured. This accounting standard allows the “simplified” method to determine the term of employee options when other information is not available. Under ASC Topic 718 and ASC Topic 505-50, stock compensation expenses is measured at the grant date on the value of the option or restricted stock and is recognized as expenses, less expected forfeitures, over the requisite service period, which is generally the vesting period.

 

2.3 2 FAIR value of financial INSTRUMENTS

 

The Company follows paragraph 825-10-50-10 of the FASB Accounting Standards Codification for disclosures about fair value of its financial instruments and paragraph 820-10-35-37 of the FASB Accounting Standards Codification (“Paragraph 820-10-35-37”) to measure the fair value of its financial instruments. Paragraph 820-10-35-37 establishes a framework for measuring fair value in accounting principles generally accepted in the United States of America (U.S. GAAP), and expands disclosures about fair value measurements. To increase consistency and comparability in fair value measurements and related disclosures, Paragraph 820-10-35-37 establishes a fair value hierarchy, which prioritizes the inputs to valuation techniques used to measure fair value into three (3) broad levels. The fair value hierarchy gives the highest priority to quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities and the lowest priority to unobservable inputs. The three (3) levels of fair value hierarchy defined by Paragraph 820-10-35-37 are described below:

 

F - 17
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.3 2 FAIR value of financial INSTRUMENTS

 

Level 1 Quoted market prices available in active markets for identical assets or liabilities as of the reporting date.

 

Level 2 Pricing inputs other than quoted prices in active markets included in Level 1, which are either directly or indirectly observable as of the reporting date.

 

Level 3 Pricing inputs that are generally observable inputs and not corroborated by market data.

 

The carrying amounts of the Company’s financial assets and liabilities, such as cash and accrued expenses, approximate their fair values because of the short maturity of these instruments .

 

The Company does not have any assets or liabilities measured at fair value on a recurring or a non-recurring basis, consequently, the Company did not have any fair value adjustments for assets and liabilities measured at fair value at June 30, 2012 or December 31, 2011, nor gains or losses are reported in the statements of income and comprehensive income that are attributable to the change in unrealized gains or losses relating to those assets and liabilities still held at the reporting date for the fiscal period ended June 30, 2012 or June 30, 2011.

 

2.33 NEW ACCOUNTING PRONOUNCEMENTS

 

The Company does not expect any recent accounting pronouncements to have a material effect on the Company’s financial position, results of operations, or cash flows.

 

In January 2011, the FASB issued an Accounting Standard Update (ASU”) No, 2011-01, Receivables Topic 310): Disclosures about the Credit Quality of Financing Receivables and the Allowance for Credit Losses, to be concurrent with the effective date of the guidance for determining what constitutes a troubled debt restructuring, as presented in proposed Accounting Standards Update, Receivables (Topic 310): Clarifications to Accounting for Troubled Debt Restructurings by Creditors. The amendments in this Update apply to all public-entity creditors that modify financing receivables within the scope of the disclosure requirements about troubled debt restructurings in Update 2010-20. Under the existing effective date in Update 2010-20, public-entity creditors would have provided disclosures about troubled debt restructurings for periods beginning on or after December 15, 2010. The amendments in this Update temporarily defer that effective date, enabling public-entity creditors to provide those disclosures after the Board clarifies the guidance for determining what constitutes a troubled debt restructuring. The deferral in this Update will result in more consistent disclosures about troubled debt restructurings. This amendment does not defer the effective date of the other disclosure requirements in Update2010-20. In the proposed Update for determining what constitutes a troubled debt restructuring, the Board proposed that the clarifications would be effective for interim and annual periods ending after June 15, 2011. For the new disclosures about troubled debt restructurings in Update 2010-20, those clarifications would be applied retrospectively to the beginning of the fiscal year in which the proposal is adopted. The Company does not expect the adoption of ASU 2011-01 to have a significant impact on its consolidated financial statements.

 

F - 18
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.33 NEW ACCOUNTING PRONOUNCEMENTS (CONTINUED)

 

In April 2011, the FASB issued ASU No. 2011-03, Transfers and Servicing (Topic 860): Reconsideration of Effective Control for Repurchase Agreements (ASU 2011-03), intended to improve financial reporting of repurchase agreements and refocus the assessment of effective control on a transferor’s contractual rights and obligations rather than practical ability to perform those rights and obligations. The guidance in ASU 2011-03 is effective for the first interim or annual period beginning on or after December 15, 2011.The Company does not expect the adoption of ASU 2011-03to have a significant impact on its consolidated financial statements.

 

In May 2011, the FASB issued ASU No. 2011-04, Amendments to Achieve Common Fair Value Measurement and Disclosure Requirements in U.S. GAAP and IFRSs (ASU 2011-04). ASU 2011-04 represents the converged (IASB) on fair value measurement. A variety of measures are included in the update intended to either clarify existing fair value measurement requirements, change particular principles requirements for measuring fair value or for disclosing information about fair value measurements. Form any of these requirements, the FASB does not intend to change the application of existing requirements under Accounting Standards Codification(ASC) Topic 820, Fair Value Measurements. ASU2011-04 is effective for interim and annual periods beginning after December 15, 2011 and early application is not permitted. The Company does not expect the adoption of ASU 2011-04 to have a significant impact on its consolidated financial statements.

 

In June 2011, the FASB issued ASU No. 2011-05, Presentation of Comprehensive Income (ASU 2011-05), intended to increase the prominence of items reported in other comprehensive income and to facilitate convergence of accounting guidance in this area with that of the IASB. The amendments require that all non-owner changes in stockholders’ equity be presented in a single continuous statement of comprehensive income or in two separate but consecutive statements. Amendments under ASU 2011-05 for public entities should be applied retrospectively for fiscal years, and interim periods within those years, beginning December 15, 2011. The Company does not expect the adoption of ASU 2011-05 to have a significant impact on its consolidated financial statements.

 

In July 2011, the FASB issued accounting guidance on disclosures about the credit quality of financing receivables and the allowance for credit losses. The guidance expands disclosures for the allowance for credit losses and financing receivables by requiring entities to disclose information at disaggregated levels. It also requires disclosure of credit quality indicators, past due information and modifications of financing receivables. The Company does not expect the adoption of this guidance to have a significant impact on its consolidated financial statements.

 

In September 2011, the FASB issued Intangibles – Goodwill and Other (Topic 350)– Testing Goodwill for Impairment (ASU No. 2011-08), which amends ASC 350 to first assess qualitative factors before performing the quantitative goodwill impairment testing. The ASU provides the option to first assess qualitative factors to determine whether the existence of events or circumstances leads to a determination that it is more likely than not that the fair value of a reporting unit is less than its carrying amount. If the results of the qualitative analysis indicate it is not more likely than not that the fair value of a reporting unit is less than its carrying amount, the quantitative two-step impairment test, which is required under current U.S. GAAP, would not be necessary. The ASU is effective for annual and interim goodwill impairment tests performed for fiscal years beginning after December 15, 2011. The Company does not expect the adoption of ASU 2011-08 to have a significant impact on its consolidated financial statements.

 

In December 2011, the FASB issued ASU No. 2011-11, Topic 210 - Balance Sheet: Disclosures about Offsetting Assets and Liabilities (“ASU 2011-11”).ASU 2011-11 requires an entity to disclose information about offsetting and related arrangements to enable users of its financial statements to understand the effect of those arrangements on its financial position. ASU 2011-11 will be effective for fiscal years beginning on or after January 1, 2013, with retrospective application for all comparable periods presented. The Company does not expect the adoption of this guidance to have a material effect on the Company’s consolidated financial statements.

 

F - 19
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

2. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

 

2.33 NEW ACCOUNTING PRONOUNCEMENTS (CONTINUED)

In July 2012, the FASB issued Accounting Standards Update ASU 2012-02, the amendments to ASC 350, Intangibles—Goodwill and Other: Testing Indefinite-Lived Intangible Assets for Impairment ("ASU 2012-02"). The amendments apply to all entities, both public and nonpublic, that have indefinite-lived intangible assets, other than goodwill, reported in their financial statements. In accordance with the amendments an entity has the option first to assess qualitative factors to determine whether the existence of events and circumstances indicates that it is more likely than not that the indefinite-lived intangible asset is impaired. If, after assessing the totality of events and circumstances, an entity concludes that it is not more likely than not that the indefinite-lived intangible asset is impaired, then the entity is not required to take further action. However, if an entity concludes otherwise, then it is required to determine the fair value of the indefinite-lived intangible asset and perform the quantitative impairment test by comparing the fair value with the carrying amount in accordance with Subtopic 350-30. An entity also has the option to bypass the qualitative assessment for any indefinite-lived intangible asset in any period and proceed directly to performing the quantitative impairment test. An entity will be able to resume performing the qualitative assessment in any subsequent period. The amendments are effective for annual and interim impairment tests performed for fiscal years beginning after September 15, 2012, and early adoption is permitted. The Company will apply these amendments for reporting periods beginning after December 31, 2012. The Company does not expect the adoption of the amendments to have a material impact on the Company's financial statements.

 

F - 20
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

3. SEGMENT INFORMATION

 

The Company establishes standards for reporting information about operating segments on a basis consistent with the Company’s internal organization structure as well as business segments and major customers in financial statements. The Company operates in five principal reportable segments: (i) the Fishery Development Division, (ii) the HU Plantation Division, (iii) the Organic Fertilizer, Beef and Bread Grass Division, (iv) the Cattle Development Division and (v) the Corporate Division. The Company discontinued Dairy Production Division on January 1, 2011.

  

For the three months ended June 30, 2012

 

    Continuing operations     Discontinued
operations
       
    Fishery
Development
Division
    HU Plantation
Division
    Organic
Fertilizer, Beef
and Bread Grass
Division
    Cattle Farm
Development
Division
    Corporate and
others
    Dairy
Production
Division
    Total  
                                           
Revenue   $ 15,799,765     $ 2,081,863     $ 5,684,693     $ 1,781,966     $ -     $ -     $ 25,348,287  
                                                         
Net income (loss)   $ 8,321,886     $ 1,117,450     $ 469,629     $ 461,438     $ (80,381 )   $ -     $ 10,290,022  
                                                         
Total assets   $ 59,793,491     $ 27,151,644     $ 71,872,466     $ 9,791,026     $ 14,721,073     $ -     $ 183,329,700  

 

For the three months ended June 30, 2011

 

    Continuing operations     Discontinued
operations
       
    Fishery
Development
Division
    HU Plantation
Division
    Organic
Fertilizer, Beeef
and Bread Grass
Division
    Cattle Farm
Development
Division
    Corporate and
others
    Dairy
Production
Division
    Total  
                                           
Revenue   $ 2,555,474     $ 1,222,241     $ 1,973,078     $ 954,577     $ -     $ -     $ 6,705,370  
                                                         
Net income (loss)   $ 1,544,892       573,224     $ 467,664     $ 273,391     $ 152,307     $ -     $ 3,011,478  
                                                         
Total assets   $ 22,301,691     $ 23,546,271     $ 9,011,260     $ 13,631,721     $ 45,329,296     $ -     $ 113,820,239  

 

F - 21
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

3. SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

 

For the six months ended June 30, 2012
 
    Continuing operations     Discontinued
operations
       
    Fishery
Development
Division
    HU Plantation
Division
    Organic
Fertilizer, Beef
and Bread Grass
Division
    Cattle Farm
Development
Division
    Corporate and
others
    Dairy
Production
Division
    Total  
                                           
Revenue   $ 26,894,373     $ 2,081,863     $ 9,628,641     $ 2,723,426     $ -     $ -     $ 41,328,303  
                                                         
Net income (loss)   $ 13,592,472     $ 1,090,577     $ 1,035,018     $ 1,186,596     $ (943,178 )   $ -     $ 15,961,484  
                                                         
Total assets   $ 59,793,491     $ 27,151,644     $ 71,872,466     $ 9,791,026     $ 14,721,073     $ -     $ 183,329,700  

 

For the six months ended June 30, 2011
 
    Continuing operations     Discontinued operations        
    Fishery
Development
Division
    HU Plantation
Division
    Organic
Fertilizer, Beef
and Bread Grass
Division
    Cattle Farm
Development
Division
    Corporate and
others
    Dairy
Production
Division
    Total  
                                           
Revenue   $ 4,115,219     $ 1,222,241     $ 3,534,864     $ 954,577     $ -     $ -     $ 9,826,901  
                                                         
Net income (loss)   $ 2,465,690       553,425     $ 823,345     $ 273,358     $ (193,427 )   $ 10,203,951     $ 14,126,342  
                                                         
Total assets   $ 22,301,691     $ 23,546,271     $ 9,011,260     $ 13,631,721     $ 45,329,296     $ -     $ 113,820,239  

 

4. INCOME TAXES

 

United States of America

 

The Company was incorporated in the State of Nevada, in the United States of America. The Company has no trading operations in United States of America and no US corporate tax has been provided for in the financial statements of the Company.

 

F - 22
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

4. INCOME TAXES (CONTINUED)

 

China

 

Beginning January 1, 2008, the new Enterprise Income Tax (“EIT”) law replaced the existing laws for Domestic Enterprises (“DE’s”) and Foreign Invested Enterprises (“FIE’s”). The new standard EIT rate of 25% replaced the 33% rate currently applicable to both DE’s and FIE’s. The Company is currently evaluating the impact that the new EIT will have on its financial condition. Beginning January 1, 2008, China unified the corporate income tax rule on foreign invested enterprises and domestic enterprises. The unified corporate income tax rate is 25%.

 

Under new tax legislation in China beginning in January 2008, the agriculture, dairy and fishery sectors are exempt from enterprise income taxes.

 

No EIT has been provided in the financial statements of CA, ZX, JHST and SJAP since they are exempt from EIT for the six months ended June 30, 2012 and 2011 as they are within the agriculture, dairy and fishery sectors.

 

No EIT has been provided in the financial statements of HSA at 25% for the income the six months ended June 30, 2012 and 2011 as HSA incurred tax loss for the period.

 

JFD is imposed with an EIT of 25%. The Company is appealing to the local tax authority to determine the taxation method and tax rate. The result of the appeal is pending. No EIT has been provided for in the financial statements of JFD for the six months ended June 30, 2012 and 2011.

 

Belize and Malaysia

 

CA, CS and CH are international business companies incorporated in Belize, and are exempt from corporate tax in Belize.

 

All sales invoices of CA were issued by its representative office in Malaysia and its trading and service activities are conducted in China. As the Malaysia tax law is imposed on a territorial basis and not on a worldwide basis, CA’s income is not subject to Malaysian corporate tax.

 

As a result, neither Belize nor Malaysia corporate tax is provided in the financial statements of CA for the six months ended June 30, 2012 and 2011.

 

Hong Kong

 

No Hong Kong profits tax has been provided in the financial statements of PMH and TRW, since these entities did not earn any assessable profits for the six months ended June 30, 2012 and 2011.

 

Macau

 

No Macau Corporation tax has been provided in the financial statements of HYT, APWAM and MEIJI since these entities did not earn any assessable profits for the six months ended June 30, 2012 and 2011.

 

5. NET INCOME FROM DISCONTINUED OPERATIONS

 

On February 15, 2011 and on March 29, 2011, the Company entered into an agreement and memorandum of understanding, respectively, to sell 100% equity interest in HYT group (including HYT and ZX) to Mr. Xin Ming Sun, a director of ZhongXingNong Nu Co., Ltd for $45,000,000, with an effective date of January 1, 2011.HYT group contributed revenue and net income for the Dairy Production Division. Prior to sale of HYT group, the Dairy Production Division represented a separate business segment; the disposal group has been treated as a discontinued operation in this quarterly financial report. The post-tax result of the Dairy Production Division has been disclosed as a discontinued operation in the consolidated statement of income and comprehensive income.

 

F - 23
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

5. NET INCOME FROM DISCONTINUED OPERATIONS (CONTINUED)

 

(a) Net income from discontinued operations

 

          Six months ended     Six months ended  
    Note     June 30, 2012     June, 2011  
          (Unaudited)     (Unaudited)  
                   
Revenue         $ -     $ -  
                         
Cost of goods sold             -       -  
                         
Gross profit             -       -  
                         
General and administrative expenses             -       -  
Net income from operations             -       -  
                         
Interest expense             -       -  
Net income  before income taxes             -       -  
                         
Net income from sale of  subsidiaries             -       10,203,951  
Net income  before income taxes             -       10,203,951  
Provision for income taxes             -       -  
Net income from discontinued operations             -       10,203,951  
Less: Net income attributable to the non - controlling interest             -       -  
Net income from discontinued operations attributable to the Sino Agro Food, Inc. and subsidiaries           $ -     $ 10,203,951  

 

(b) Consideration received

 

    Six months ended  
    June 30, 2012  
       
Consideration received in cash and cash equivalents   $ 704,388  
Disposal proceeds receivable of sale of subsidiaries     44,295,612  
Total consideration proceeds   $ 45,000,000  

 

F - 24
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

6. NET INCOME FROM DISCONTINUED OPERATIONS (CONTINUED)

 

(c) Analysis of consolidated assets and liabilities of subsidiaries, HYT and ZX as of December 31, 2010

 

    December 31, 2010  
       
ASSETS        
Current assets        
Cash and cash equivalents   $ 3,137,885  
Inventories     7,495,794  
Deposits and prepaid expenses     8,874,285  
Accounts receivable, net of allowance for doubtful accounts     6,044,666  
Other receivables     2,069,514  
Total current assets     27,622,144  
Property and equipment        
         
Property and equipment, net of accumulated depreciation     14,612,953  
Goodwill     11,275,060  
Land use rights, net of accumulated amortization     9,441,158  
Total property and equipment     35,329,171  
Total assets   $ 62,951,315  
         
Less: LIABILITIES        
         
Current liabilities        
Accounts payable and accrued expenses   $ 22,409  
Other payables     11,167,319  
Total current liabilities     11,189,728  
         
Other liabilities        
Long term debt     3,776,435  
         
Total liabilities     14,966,163  
Net assets of subsidiaries, HYT and ZX as of December 31, 2010 disposed of   $ 47,985,152  

 

(d) Net cash outflow on sale of subsidiaries, HYT and ZX

 

    Six months ended  
    June 30, 2011  
       
Cash and cash equivalents balance disposed of   $ (3,137,885 )
Net cash outflow on sale of subsidiaries, HYT and ZX   $ (3,137,885 )

 

F - 25
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

6. NET INCOME FROM DISCONTINUED OPERATIONS (CONTINUED)

 

(e) Detailed cash flow from discontinued operations

 

          Six months ended     Six months ended  
    Note     June 30, 2012     June 30 , 2011  
          (Unaudited)     (Unaudited)  
                   
Cash flows from operating activities                        
Net income for the period           $ -     $ 10,203,951  
Adjustments to reconcile net income to net cash from operations:                        
Depreciation             -       -  
Amortization             -       -  
Net gain of sale of subsidiaries, HYT and ZX             -       (10,203,951 )
Changes in operating assets and liabilities:                        
Increase in inventories             -       -  
Increase in deposits and prepaid expenses             -       -  
Increase in other payables             -       -  
Decrease in accounts receivable             -       -  
Decrease in other receivables             -       -  
Net cash provided by operating activities             -       -  
Cash flows from investing activities                        
Net cash outflow on sale of subsidiaries, HYT and ZX     6 (d)     -       (3,137,885 )
Payment for acquisition of land use rights             -       -  
Payment for construction in progress             -       -  
Net cash used in investing activities             -       (3,137,885 )
Cash flows from financing activities                        
Net cash provided by financing activities             -       -  
Effects on exchange rate changes on cash             -       -  
(Decrease) increase in cash and cash equivalents             -       (3,137,885 )
                         
Cash and cash equivalents, beginning of period             -       3,137,885  
                         
Cash and cash equivalents, end of period           $ -     $ -  
                         
Supplementary disclosures of cash flow information:                        
Cash paid for interest           $ -     $ -  
Cash paid for income taxes           $ -     $ -  
Non - cash transactions                        
Disposal proceeds receivable of sale of subsidiaries, HYT and ZX           $ -     $ 44,295,612  

 

7. CASH AND CASH EQUIVALENTS

 

    June 30, 2012     December 31, 2011  
             
Cash and bank balances   $ 2,692,365     $ 1,387,908  

 

F - 26
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

8. INVENTORIES

 

As of June 30, 2012, inventories are as follows:

 

    June 30, 2012     December 31, 2011  
             
Atlantc cods and sejs   $ 127,914     $ -  
Bread grass     88,276       449,984  
Beef cattle     4,274,464       825,853  
Beef meat     282,234       -  
Fish fry     1,632,223       -  
Live sleepy cods     1,541,170       -  
Organic fertilizer     244,238       807,689  
Raw materials for bread grass and organic fertilizer     2,537,029       1,398,965  
Raw materials for HU plantation     296,715       11,111  
Immature seeds     -       842,313  
Unharvested HU plantation     -       99,530  
    $ 11,024,263     $ 4,435,445  

 

9. DEPOSITS AND PREPAID EXPENSES

 

    June 30, 2012     December 31, 2011  
    $     $  
             
Deposits for                
acquisition of land use rights     4,453,665       4,453,665  
inventory purchases     10,308,788       5,190,952  
Shares issued for employee compensation and oversea professional fee     -       2,139,057  
Aquaculture contract with Gao Riqiang     3,178,214       3,085,164  
Temporary payment for acquiring equity investments     5,682,680       -  
      23,623,347       14,868,838  

 

The Company made temporary deposit payments for equity investments in the future development of a prawn farm hatchery and a prawn farm nursery.

 

F - 27
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

10. ACCOUNTS RECEIVABLE

 

The Company has performed an analysis on all of its accounts receivable and determined that all amounts are collectible by the Company. As such, all trade receivables are reflected as a current asset and no allowance for bad debt has been recorded as of June 30, 2012 and December 31, 2011. Bad debts written off for the six months ended June 30, 2012 and 2011 are $0.

 

Aging analysis of accounts receivable is as follows:

 

    June 30, 2012     December 31,  2011  
             
0 - 30 days   $ 15,651,024     $ 20,061,598  
31 - 90 days     10,356,100       1,828,058  
91 - 120 days     199,026       2,457,259  
over 120 days and less than 1 year     10,567,015       3,185,000  
over 1 year     3,206,513       5,936,718  
      39,979,678       33,468,633  
Less: amounts reclassified as long term accounts receivable     (3,206,513 )     (5,936,718 )
    $ 36,773,165     $ 27,531,915  

 

11. OTHER RECEIVABLES

 

    June 30, 2012     December 31, 2011  
             
Temporary payments   $ 656,092     $ 656,092  
Due from employees     978,434       130,191  
Due from third parties     8,894,028       8,902,588  
    $ 10,528,554     $ 9,688,871  

 

Payments due from employees and third parties are unsecured, interest free and without fixed term of repayment. Payments due from employees are the amounts advanced for handling business transactions on behalf of the Company, and are reconciled once the business transactions have been completed.

 

12. DUE FROM RELATED PARTIES

 

    June 30, 2012     December 31,2011  
             
Due from proceeds receivable   $ 2,386,233     $ 5,386,233  
Due from HYT     10,434,519       10,434,519  
    $ 12,820,752     $ 15,820,752  

 

The Company sold the HYT group (including HYT and ZX) effective January 1, 2011. Due from HYT is an unsettled balance, which is unsecured, interest free and to be repaid within one year from December 31, 2011.

 

F - 28
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

12. DUE FROM RELATED PARTIES (CONTINUED)

 

Disposal proceeds receivable from the sale of subsidiaries is due from Mr. Xi Ming Sun, a director of ZhongXingNong Nu Co., Ltd., (i) of which $3,796,215 was settled by way of equal installments of $759,243 each on April 30, June 30, August 31, October 31 and December 31 of 2011; and (ii) the remaining $40,499,397 shall be settled by way of cash contribution toward land use rights payable as stated in the agreement.

 

As of June 30, 2012, the outstanding amount due from Mr. Xi Ming Sun is $2,386,233.

 

Due from proceeds receivable is unsecured, interest free and has no fixed term of repayment.

 

13. PLANT AND EQUIPMENT

 

    June 30, 2012     December 31, 2011  
             
Plant and machinery   $ 1,867,921     $ 1,855,068  
Structure and leasehold improvements     3,973,019       27,211  
Mature seeds     1,342,659       503,663  
Furniture and equipment     1,347,134       773,185  
Motor vehicles     106,298       106,298  
      8,637,031       3,265,425  
                 
Less: Accumulated depreciation     (780,814 )     (597,660 )
Net book value     7,856,217       2,667,765  

 

Depreciation expense was $ 125,530 and $ 47,463 for the three months ended June 30, 2012 and 2011, respectively.

 

Depreciation expense was $ 183,154 and $ 85,756 for the six months ended June 30, 2012 and 2011, respectively.

 

14. CONSTRUCTION IN PROGRESS

 

    June 30, 2012     December 31, 2011  
             
Construction in progress                
- Oven room for production of dried flowers   $ 827,746     $ 826,359  
- Office and warehouse     251,332       26,646  
- Organic fertilizer and bread grass production plant     5,778,218       2,724,864  
    $ 6,857,296     $ 3,577,869  

 

15. LAND USE RIGHTS

 

Private ownership of land is not permitted in the PRC. Instead, the Company has leased five lots of land. The cost of the first lot of land use rights acquired in 2007 was $6,194,505, which consisted of 1,985.06 acres in the Hebei Province with leaseholds expiring in 2036, 2051, 2067 and 2077. The cost of the second lot of land use rights acquired in 2007 in the Guangdong Province, PRC was $6,408,289 and consists of 174.94 acres with the lease expiring in 2067. The cost of the third lot of land use rights acquired in 2008 in the Guangdong Province, PRC was $764,128, which consists of33.68 acres with the lease expiring in 2068. The cost of the fourth lot of land use rights acquired in 2010 in the Hebei Province, PRC was $3,223,411, which consists of 825.00 acres with the lease expiring in 2066.The first lot of land use rights original cost of $6,194,505 and the fourth lot of land use rights with the original cost of $3,223,411 were disposed with the sale of a subsidiary of ZX. The cost of the fifth lot of land use rights acquired in 2011 was $7,042,831, which consists of 57.58 acres in the Guangdong Province, PRC with the lease expiring in 2037.

 

F - 29
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

15. LAND USE RIGHTS (CONTINUED)

 

    June 30, 2012     December 31,2011  
             
Cost   $ 57,845,574     $ 57,845,574  
                 
Less: Accumulated amortization     (2,424,258 )     (1,338,104 )
                 
Net carrying amount   $ 55,421,316     $ 56,507,470  

 

Land use rights are amortized on the straight-line basis over their respective lease periods. The lease period of agriculture land is 30 to60 years.

 

Amortization of land use rights was $642,905 and $ 60,680 for the three months ended June 31, 2012 and 2011, respectively. Amortization of land use rights was $ 944,176 and $ 128,644 for the six months ended June 31, 2012 and 2011, respectively.

 

16. PROPRIETARY TECHNOLOGIES

 

By an agreement dated November 12, 2008, TRW acquired an enzyme technology master license, registered under a Chinese patent, for the manufacturing of livestock feed and bioorganic fertilizer and its related labels for $8,000,000.

 

On March 6, 2012 MEIJI acquired an aromatic-feed formula technology for the production of aromatic cattle for $1,500,000.

 

    June 30, 2012     December 31,  2011  
             
Proprietary technologies   $ 9,500,000     $ 8,000,000  
Less: Accumulated amortization     (1,198,333 )     (1,022,325 )
Net carrying amount   $ 8,301,667     $ 6,977,675  

 

Amortization of proprietary technologies was $ 145,500 and $79,794 for the three months ended June 30, 2012 and 2011, respectively. Amortization of proprietary technologies was $ 194,000 and $ 178,094 for the six months ended June 30, 2012 and 2011, respectively.

 

17. GOODWILL

 

Goodwill represents the fair value of the assets acquired over the cost of the assets acquired. It is stated at cost less accumulated impairment losses . Management tests goodwill for impairment on an annual basis or when impairment indicators arise. In these instances, the Company recognizes an impairment loss when it is probable that the estimated cash flows are less than the carrying value of the assets. To date, no such impairment loss has been recorded.

 

    June 30, 2012     December 31, 2011  
             
Goodwill from acquisition   $ 724,940     $ 724,940  
Less: Accumulated impairment losses     -       -  
Net carrying amount   $ 724,940     $ 724,940  
                 

 

F - 30
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

18. UNCONSOLIDATED EQUITY INVESTEE

 

On February 11, 2011, CA applied to form a corporate joint venture, Enping City Bi Tao A Power Prawn Culture Development Co. Limited (“EBAPCD”), incorporated in the People’s Republic of China. CA has the right to acquire up to a 75% equity interest in EBTPCD. EBTPCD has not commenced its business of prawn cultivation.

 

On February 28, 2011, TRW applied to form a corporate joint venture, Enping City Bi Tao A Power Fishery Development Co., Limited (“EBAPFD”), incorporated in the People’s Republic of China. TRW owned a 25% equity interest in EBAPFD. On November 17, 2011, TRW formed Jiang Men City A Power Fishery Development Co., Limited (“JFD”)in which it acquired a 25% equity interest, while it withdrew its 25% equity interest in EBAPFD. As of December 31, 2011, the Company invested $1,258,607 in JFD. On January 1, 2012, the Company acquired an additional 25% equity interest in JFD for the amount of $1,662,365. On April 1, 2012, the Company acquired an additional 25% equity interest in JFD for the amount of $1,702,580. The Company presently owns a 75% equity interest in JFD and controls its board of directors. As result, the Company consolidated SJAP as a VIE, and the investment of $4,623,552 was eliminated in the consolidated financial statements.

 

The Company has consolidated the assets and operations of JFD.

 

On April 15, 2011, MEIJI applied to form a corporate joint venture, Enping City A Power Cattle Farm Co., Limited (“ECF”), incorporated in the People’s Republic of China. MEIJI had 25% equity interest in ECF. As of June 30, 2012, the Company has invested $1,076,489 in ECF, which has not commenced operations.

 

    June 30, 2012     December 31,2011  
             
Investment in unconsolidated joint venture   $ 1,076,489     $ 1,258,607  

 

19. VARIABLE INTEREST ENTITY

 

On September 28, 2009, APWAM acquired the PMH’s 45% equity interest in the Sino-Foreign joint venture company, Qinghai Sanjiang A Power Agriculture Co. Limited (“SJAP”), which was incorporated in the People’s Republic of China. As of June 30, 2012, the Company has invested$2,251,359 in this joint venture. SJAP is engaged in its business of the manufacturing of organic fertilizer, livestock feed, and beef cattle and plantation of crops and pastures. On June 30, 2012, the Company evaluated VIE testing results and concluded that the Company is the primary beneficiary of SJAP’s expected losses or residual returns and SJAP qualifies as a VIE of the Company. As result, the Company consolidated SJAP as a VIE, and the investment of $2,251,359 was eliminated in the consolidated financial statements.

 

Continuous assessment of its VIE relationship with SJAP

 

The Company may also have a controlling financial interest in an entity through an arrangement that does not involve voting interests, such as a VIE. The Company evaluates entities deemed to be VIE’s using a risk and reward model to determine whether to consolidate. A VIE is an entity (1) that has total equity at risk that is not sufficient to finance its activities without additional subordinated financial support from other entities, (2) where the group of equity holders does not have the power to direct the activities of the entity that most significantly impact the entity’s economic performance, or the obligation to absorb the entity’s expected losses or the right to receive the entity’s expected residual returns, or both, or (3) where the voting rights of some investors are not proportional to their obligations to absorb the expected losses of the entity, their rights to receive the expected residual returns of the entity, or both, and substantially all of the entity’s activities either involve or are conducted on behalf of an investor that has disproportionately few voting rights.

 

The Company also quantitatively and qualitatively examined if SJAP is considered a VIE. Qualitative analyses considered the extent to which the nature of its variable interest exposed the Company to losses. For quantitative analyses, the Company also used internal cash flow models to determine if SJAP was a VIE and, if so, whether the Company was the primary beneficiary. The projection of these cash flows and probabilities thereof requires significant managerial judgment because of the inherent limitations that relate to the use of historical data for the projection of future events. On June 30, 2012, the Company evaluated the above VIE testing results and concluded that the Company is the primary beneficiary of SJAP’s expected losses or residual returns and that SJAP qualifies as a VIE of the Company.

 

F - 31
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

19. VARIABLE INTEREST ENTITY (CONTINUED)

 

The reasons for the changes are as follows:

 

Originally, the board of directors of Sanjiang A Power (SJAP) consisted of 7 members; 3 appointees from Qinghai Sanjiang (one stockholder), 1 from Garwor (one stockholder), and 3 from the Company, such that the Company did not have majority interest represented on the board of directors of SJAP.

 

On May 7, 2010, Qinghai Sanjiang sold and transferred its equity interest in SJAP to Garwor. The State Administration for Industry and Commerce of Xining City Government of the People’s Republic of China approved the sale and transfer.

 

Consequently Garwor and the Company agreed that the new board of directors of SJAP would consist of 3 members; 1 appointee from Garwor and 2 appointees from the Company, such that the Company now had a majority interest in the board of directors of SJAP. Also, and in accordance with the Company’s Sino Joint Venture Agreement, the Company’s management appointed the financial officer of SJAP.

 

As result, the Company had consolidated the assets and operations of SJAP.

 

20. LICENSE RIGHTS

 

Pursuant to an agreement dated August 1, 2006 between Infinity Environmental Group Limited (“Infinity”) and the Company, the Company was granted an A Power Technology License with the condition that the Company was required to pay the license fee covering 500 units of APM as performance payment to Infinity on or before July 31, 2008. This license allows the Company to develop, service, manage and supply A Power Technology Farms in the PRC using the A Power Technology, but subject to a condition that the Company is required to pay a license fee to Infinity once the Company has sold the license to its customer. Under the said license, the Company has the right to authorize developers and/or joint venture partners to develop A Power Technology Farms in the PRC. Infinity is a company incorporated in Australia.

 

21. OTHER PAYABLES

 

    June 30, 2012     December 31, 2011  
             
Due to third parties   $ 14,710,480     $ 10,794,449  
Due to employees and others     858,862       1,114,848  
Land use rights payable     -       58,851  
    $ 15,569,342     $ 11,968,148  

 

Due to third parties, related parties, employees and others are unsecured, interest free and have no fixed terms of repayment.

 

22. DUE TO RELATED PARTIES

 

    June 30, 2012     December  31, 2011  
             
Due to related parties   $ 815,092     $ 867,413  

 

Due to related parties are unsecured, interest free and have no fixed terms of repayment.

 

F - 32
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

23. COSTS AND ESTIMATED EARNINGS IN EXCESS OF BILLINGS ON UNCOMPLETED CONTRACTS/ BILLINGS ON UNCOMPLETED CONTRACTS IN EXCESS OF COSTS AND ESTIMATED EARNINGS

 

(i) The net liabilities position for contracts in progress consisted of the following at June 30, 2012 and December 31, 2011

 

    June 30, 2012     December 31, 2011  
             
Billings   $ 17,978,900     $ 19,066,400  
Less:  Costs     (5,320,360 )     (8,249,145 )
Estimated earnings     (10,117,532 )     (8,855,136 )
Billing in excess of costs and estimated earnings on uncompleted contract   $ 2,541,008     $ 1,962,119  

 

(ii)

 

    June 30, 2012     December 31, 2011  
             
Cost     2,945,514     $ 887,540  
Estimated earnings     4,844,959       1,974,204  
Less:  Billings     (5,367,658 )     (2,405,640.0 )
Costs and estimated earnings in excess of billings on uncompleted contract     2,422,815     $ 456,104  

 

(iii)

 

    June 30, 2012     December 31, 2011  
             
Billings   $ 23,346,558     $ 21,472,040  
Less:  Costs     (8,265,874 )     (9,136,685 )
Estimated earnings     (14,962,491 )     (10,829,340.0 )
Billing in excess of costs and estimated earnings on uncompleted contract   $ 118,193     $ 1,506,015  

 

24. SHAREHOLDERS’ EQUITY

 

On March 22, 2010, the Company designated 100 shares of Series A preferred stock at a par value per share of $0.001. As of the same date, 100 shares of Series A preferred stock were issued at $1.00 per share for cash in the amount of $100.

 

On March 22, 2010, the Company designated 7,000,000 shares of Series B convertible preferred stock at a par value per share of $0.001. The Series B convertible preferred stock is redeemable, does not confer rights to a dividend or to vote, but rank senior over common stockholders on liquidation, and can convert to common stock on a one for one basis at any time. On June 26, 2010, 7,000,000 shares of common stock were surrendered for cancellation and the Company issued 7,000,000 shares of Series B convertible preferred stock at $1.00 per share. 7,000,000 shares were issued and outstanding as of June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively.

 

F - 33
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

24. SHAREHOLDERS’ EQUITY (CONTINUED)

 

Series A preferred stock stockholders

 

(i) are not entitled to receive a dividend;

 

(ii) vote together with the shares of Common Stock of the Corporation as a single class and, regardless of the number of shares of Series A Preferred Stock outstanding and as long as at least one of such shares of Series A Preferred Stock is outstanding, shall represent eighty percent (80%) of all votes entitled to be voted at any annual or special meeting of shareholders of the Corporation or action by written consent of shareholders. Each outstanding share of the Series A Preferred Stock shall represent its proportionate share of the 80%, which is allocated to the outstanding shares of Series A Preferred Stock.

 

(iii) rank senior to common stockholders, holders of Series B convertible preferred stockholders and any other stockholders on liquidation. The Company has designated 100 shares of Series A preferred stock with 100 shares issued and outstanding as of June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively.

 

During the year ended December 31, 2011: (i) the Company reacquired 1,000,000 outstanding shares which became treasury shares for $1,250,000 at a price of $1.25 per share; (ii) the Company issued 15,619,397 shares of common stock for $12,499,902 at values ranging from$0.50 to $1.50 per share to settle debts due to third parties; (iii) the Company purchased 8,620,000 shares for $1,579,400 at prices ranging from $0.01 to $0.78 for cancellation;(iv) the Company issued employees a total of 2,760,729 shares of common stock valued at fair value of range from $0.895 per share to $1.01 per share for $$2,667,114; and (v) the Company issued 1,800,000 shares of common stock to certain company that provided consulting services for the benefit of the Company at $0.895 per share for $1,620,000.

 

During the three months ended June 30, 2012, the Company issued 7,037,347 shares of common stock at approximately $0.64 per share to settle debts due to third parties in the amount of $4,572,258.

 

During the six months ended June 30, 2012, the Company issued 10,735,631 shares of common stock for $6,946,250 at values ranging from $0.49 to $0.64 per share to settle debts due to third parties.

 

25. OBLIGATION UNDER OPERATING LEASES

 

The Company leases (i) 2,178 square feet of agriculture space used for offices for a monthly rent of $479 in Enping City, Guangdong Province, PRC, its lease expiring on March 31, 2014; and (ii) 2,300square feet of office space in Guangzhou City, Guangdong Province, PRC for a monthly rent of $4,238, its lease expiring on October 15, 2012.

 

Lease expense was $ 14,150 and $ 14,150 for the three months ended June 30, 2012 and 2011, respectively. Lease expense was $ 28,300 and $ 28,300 for the six months ended June 30, 2012 and 2011, respectively.

 

The future minimum lease payments as of June 30, 2012, are as follows:

 

    June 30, 2012  
    $  
       
Year ended December 31, 2012     28,300  
Year ended December 31, 2013     5,160  
Year ended December 31, 2014     5,160  
Thereafter     -  
      38,620  

 

 

F - 34
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

26. BUSINESS COMBINATION

 

 Business combination of JFD

 

On February 28, 2011, TRW applied to form a corporate joint venture, Enping City Bi Tao A Power Fishery Development Co., Limited (“EBAPFD”), incorporated in the PRC. TRW owned a 25% equity interest in EBAPFD. On November 17, 2011, TRW formed Jiang Men City A Power Fishery Development Co., Limited (“JFD”) in which it acquired a 25% equity interest, while withdrawing its 25% equity interest in EBAPFD. As of December 31, 2011, the Company had invested $1,258,607 in JFD. JFD is engaged as an operator of an indoor fish farm. On January 1, 2012, the Company acquired an additional 25% equity interest in JFD for total cash consideration of $1,662,365. On April 1, 2012, the Company acquired an additional 25% equity interest in JFD for the amount of $1,702,580.The Company presently owns a 75% equity interest in JFD and controls its board of directors. As of June 30, 2012, the Company had consolidated the assets and operations of JFD.

 

First acquisition on January 1, 2012 – 25% equity interest in JFD

 

The Company allocated the purchase price based on the fair value of the assets acquired as of January 1, 2012.

 

Net assets acquired:      
Property, plant and equipment   $ 34,919  
Construction in progress     4,495,306  
Inventories     1,838,337  
Less: Other payables     (92,603 )
Non-controlling interest     (3,324,729 )
25% held by the Company     (1,662,365 )
    $ 1,288,865  
         
Satisfied by        
Purchase consideration   $ 1,662,365  
Less: Cash acquired     (373,500 )
    $ 1,288,865  

 

Second acquisition on April 1, 2012 – 25% equity interest in JFD.

 

F - 35
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

CONSOLIDATED STATEMENTS OF CASH FLOWS

 

The Company allocated the purchase price based on the fair value of the assets acquired as of April 1, 2012.

 

Net assets acquired:      
Property, plant and equipment   $ 33,535  
Construction in progress     4,499,376  
Inventories     1,970,387  
Accounts receivable     1,337,519  
Less: Other payables     (292,663 )
Accounts payable     (1,230,096 )
Non-controlling interest     (1,702,580 )
50% held by the Company     (3,405,159 )
    $ 1,210,319  
         
Satisfied by        
Purchase consideration   $ 1,702,580  
Less: Cash acquired     (492,261 )
    $ 1,210,319  

 

27. STOCK BASED COMPENSATION

 

On July 1, 2011 and July 11, 2011, the Company issued employees a total of 2,760,729 shares of common stock valued at fair value of range from $0.895 per share to $1.00 per share for services rendered to the Company. On July 11, 2011, the Company issued 1,800,000 shares of common stock to a company to provide consulting services for the benefit of the Company. The fair value of the common stock issued was determined by using the trading price of the Company’s common stock on the date of issuance of $0.895 per share.

 

The Company calculated stock based compensation of $4,278,114 and recognized $ 2,139,057 and $0 for the six months ended June 30, 2012 and 2011, respectively.

 

28. CONTINGENCIES

 

As of June 30, 2012 and December 31, 2011, the Company did not have any pending claims, charges, or litigation that it expects would have a material adverse effect on its consolidated balance sheets, consolidated statements of incomes and comprehensive income or cash flows.

 

29. GAIN ON EXTINGUISHMENT OF DEBTS

 

The Company entered several agreements with third parties to settle debts by issuance of the Company’s common stock. The shares issued by the Company were valued at the trading price of the stock on the date the shares were issued. Any excess of the fair value of the shares over the carrying cost of the debt has been reported as a gain on the extinguishment of debts of $562,361 and $489,500 has been credited to operations for the three months ended June 30, 2012 and 2011, respectively. Any excess of the fair value of the shares over the carrying cost of the debt has been reported as a gain on the extinguishment of debts of $817,513 and $582,426 has been credited to operations for the six months ended June 30, 2012 and 2011, respectively.

 

F - 36
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

30. RELATED PARTY TRANSACTIONS

 

In addition to the transactions and balances as disclosed elsewhere in these consolidated financial statements, during the six months ended June 30, 2012 and 2011, the Company had the following significant related party transactions:

 

  Name of related party   Nature of transactions
       
  Xiang Jun Fang, director of the Company and Jiang Men City Hang Sing Tai Agriculture Development Co Ltd, subsidiary of the Company   Included in due to related parties, due to Mr. Xiang Jun Fang is $1,414 and $1,413 as of June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively. The amounts are unsecured, interest free and have no fixed term of repayment.
       
  YueXiong He, director of the Company and Jiang Men City Hang Sing Tai Agriculture Development Co Ltd., subsidiary of the Company.   During the six months ended June 30, 2012, Mr. Rui Xiong He sold his land use rights to the Company for $7,042,831. During the six months ended June 30, 2011, Mr. Rui Xiong He sold his land use rights to the Company for $7,042,831. Included in due to related parties, due to Mr. Yue Xiong He is $813,678 and $800,000 as of June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively. The amounts are unsecured, interest free and have no fixed term of repayment.
       
  Mr. Xi Ming Sun, director of ZhongXingNong Nu Co., Ltd.   During the six month ended June 2012, the Company sold its 100% equity interest in HYT group (including HYT and ZX) for $45,000,000.
       
      Included in due from related parties, due from Mr. Xi Ming Sun is $2,386,233 and $5,386,233 as of June 30, 2012 and December 31, 2011. The amount is unsecured, interest free and has a fixed term of repayment.

 

F - 37
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

CONSOLIDATED STATEMENTS OF CASH FLOWS

 

  Enping City Bi Tao A Power Prawn Culture Development Co. Limited, equity investee.   During the six months ended June 30, 2011, the Company entered into a prawn farm contract with Enping Bi Tao A Power Prawn Culture Development Co. Ltd (under application) with a contract value of $4,051,550 and recognized income of $2,141,879
       
      Billings in excess costs and estimated earnings on uncompleted contract, due to Enping City Bi Tao A Power Prawn Culture Development Co. Limited (under application) is $0 and $225,835 as of June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively. The amount is unsecured, interest free and has no fixed term of repayment.
       
  Dongguan City Shenghua A Power Agriculture Development Co., Limited, stockholder of Hunan Shenghua A Power Agriculture Co., Limited.   Included in due to related parties, due to Dongguan City Shenghua A Power Agriculture Development Co., Limited, is $0 and $66,000 as of June 30, 2012 and December 31, 2011. The amount is unsecured, interest free and has fixed term of repayment.

 

  Mr. Solomon Yip Kun Lee, Chairman   Included in due to a director, Mr. Solomon Yip Kun Lee is $635,840 and $289,764 as of June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively. The amounts are unsecured, interest free and have no fixed term of repayment.
       
  Hang Yu Tai Investment Limited controlled by Mr. Xi Ming Sun   Included in due from related parties, due from Hang Yu Tai Investment Limited is $10,434,519 as June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively. The amounts are unsecured, interest free and have no fixed term of repayment.

 

F - 38
 

 

SINO AGRO FOOD, INC. AND SUBSIDIARIES

 

NOTES TO CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT S

 

  Jiang Men City A Power Fishery Development Co., Limited (previously known as Enping Bi Tao A Power Fishery Development Co., Ltd), equity investee   During the six months ended June 30, 2011, the Company entered into a fishery farm contract with Jiang Men City A Power Fishery Development Co., Limited with a contract value of $491,200 and recognized income of $81,543.
       
    Billings in excess costs and estimated earnings on uncompleted contract, due to Jiang Men City A Power Fishery Development Co., Limited is $0 and $1,484,320 as of June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively. The amount is unsecured, interest free and has no fixed term of repayment.
       
  Jiangmen Hang Meiji Cattle Farm Development Co Limited (previously known as Enping City A Power Cattle Farm Co., Limited), equity investee   During the six months ended June 30, 2011, the Company entered into a fishery farm contract with Jiang Men City A Power Fishery Development Co., Limited with a contract value of $1,751,953 and recognized income of $334,102.
       
      Billings in excess costs and estimated earnings on uncompleted contract, due to Enping City Bi Tao A Power Prawn Culture Development Co. Limited (under application) is $0 and $251,964 as of June 30, 2012 and December 31, 2011, respectively. The amount is unsecured, interest free and has no fixed term of repayment.

 

F - 39
 

 

ITEM 2. MANAGEMENT’S DISCUSSION AND ANALYSIS OF FINANCIAL CONDITION AND RESULTS OF OPERATIONS

 

This Quarterly Report on Form 10−Q (the “ Form 10-Q ”) contains “forward-looking statements,” within the meaning of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995 and Section 21E of the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “ Exchange Act ”).The Company intends such forward-looking statements to be covered by the safe harbor provisions for forward-looking statements contained in Section 21E of the Exchange Act. Forward-looking statements can be identified by the use of forward-looking terminology, such as “estimates,” “projects,” “plans,” “believes,” “expects,” “anticipates,” “intends,” or the negative thereof or other variations thereon, or by discussions of strategy that involve risks and uncertainties These statements reflect management’s current beliefs and are based on information now available to it. Accordingly, these statements are subject to certain risks, uncertainties and contingencies that could cause the Company’s actual results, performance or achievements in 2012 and beyond to differ materially from those expressed in, or implied by, such statements. Such statements, include, but are not limited to, statements contained in this Form 10-Q relating to the Company’s business, financial performance, business strategy, recently announced transactions and capital outlook. Important factors that could cause actual results to differ materially from those in the forward-looking statements include: a continued decline in general economic conditions nationally and internationally; decreased demand for our products and services; market acceptance of our products; the impact of any litigation or infringement actions brought against us; competition from other providers and products; the inability to raise capital to fund continuing operations; changes in government regulation; the ability to complete customer transactions, and other factors relating to our industry, our operations and results of operations and any businesses that may be acquired by us. Should one or more of these risks or uncertainties materialize, or should the underlying assumptions prove incorrect, actual results may differ significantly from those anticipated, believed, estimated, expected, intended or planned. Readers of this Form 10-Q should not place undue reliance on any forward-looking statements. Except as required by federal securities laws, the Company undertakes no obligation to update or revise these forward-looking statements to reflect new events or uncertainties.

 

You should read the following discussion and analysis of the financial condition and results of operations of the Company together with the financial statements and the related notes presented in Item 1 of this Form 10-Q.

 

Overview

 

We are an integrated developer, producer and distributor of organic produce and agriculture/aquaculture products of high quality standards, with our subsidiaries operating in China.

 

Detailed below is summarized information regarding our operational and/or developing stage business activities that are or are expect to generate revenues within year 2012 carried out by our existing or newly formed subsidiaries:

 

Categories of business activities:

 

1. Fishery Division and operation: (categorized as “Fishery” in accounting tables below)

 

1.1 Capital Award Inc. (“CA”) is one of our wholly owned subsidiaries established and incorporated in Belize City since year 2004; its main revenues are generated from following activities:

 

- 1 -
 

 

1.1.1. Engineering and Technology services earned through consulting and servicing contracts and management fees. As of June 30, 2012, CA has five consulting and servicing contracts, consisting of the following:

 

(a) One contract was completed for the development of a fish farm (Fish Farm 1) that has been generating revenues since August 2011;

 

(b) Phase (1)’s development work on a prawn hatchery and nursery farm (Prawn Farm 2) was partly completed such that it is generating revenues since May 2012 with its Phase (2)’s development work to develop facilities for the grow-out of prawns, brood stock developments and associated expansion activities has commenced since May 2012;

 

(c &d) two contracts for the development of a prawn grow-out farm (Prawn Farm 1) and a fish and eel farm (Fish Farm 2) are still in progress; and

 

(e) A new contract granted by Guangzhou City A Power Na Wei Trading Co. Ltd. (“APNWT”) for the development of a “Marketing, distribution, seafood processing and sales” complex (Wholesale Center 1) situated at the Guangzhou City, LiWan District, New wholesale Market; development work commenced in May 2012.

 

1.1.2. Marketing and sales of live seafood (e.g., fish, prawns) and being the marketing and distribution agent of the fishery farms developed by CA in China. As of June 30, 2012, there are two developed fishery farms generating revenues.

 

1.1.3. Sales offish grown by contracted fish farms. As of June 30, 2012, CA has contracted only one fish farm in China, namely Gao Aquaculture Fish Farm, to grow fish to sell locally.

 

1.1.4. Imports and Exports trading of seafood that commenced in May 2012.

 

1.2 The Company’s subsidiaries that are or will be operating under Sino Joint Venture Company incorporated in China to carry out fishery operations consist of the following:

 

1.2.1. Jiangman A Power Fishery Development Co. Ltd.(“JAPF”). JAPF is the owner and operator of the Fish Farm 1. On June 30, 2012, the Company, through Triway Industrial Ltd. (Triway), a company incorporated in Hong Kong, a wholly owned subsidiary of the Company, acquired a total of 75% equity interest in JAPF; as such the Company’s consolidated account is incorporating financials of JAPF.

 

1.2.2. Enping A Power Prawn Culture Co. Ltd. (“EAPPC”). Enping A Power Prawn Culture Co. Ltd. is a tentative name subject to approval granted by relevant Chinese Authorities on its application for the formation of a Sino Joint Venture Company (“SJVC 1”) to own and operate Prawn Farm 1. EAPPC expects to generate revenues within Q4 2012. However EAPPC’s financial statements will not be included in the Company’s consolidated account until such time as the SJVC1 will be formalized and one of the Company’s subsidiaries will acquire majority equity interest in SJVC1.

 

1.2.3. Zhong Shan A Power Prawn Farms Development Co. Ltd. (“ZSAPP”): Zhong Shan A Power Prawn Farms Development Co. Ltd. is also a tentative name subject to approval granted by relevant Chinese Authorities on its application for the formation of a Sino Joint Venture Company (“SJVC2”) to own and operate Prawn Farm 2. ZSAPP has been generating revenues since May 2012. However ZSAPP’s financial statements will not be included in the Company’s consolidated account until such time the SJVC will be formalized and one of the Company’s subsidiaries will acquire a majority equity interest in SJVC2.

.

- 2 -
 

 

2. Beef Cattle Farms’ operation and division: (Categorized as “Beef” in accounting tables below except for manufacturing and sales of fertilizer and item 2.3.2 hereof)

 

There are three divisional operations spread over three provinces in China targeting to generate revenues ultimately from the sale of beef cattle supported by fully integrated facilities and services;

 

2.1 Division (1) is operated from Huangyuan District of Xining City, Qinghai Province by QingHai Sanjiang A Power Agriculture Co. Ltd. (“SJAP”), a subsidiary of the Company incorporated in China in 2009.

 

As of June 30, 2012, SJAP has the following business activities that are generating revenues:

* Manufacturing and sales of organic fertilizer.( Categorized as Fertilizer in the accounting tables below) .

* Manufacturing and sales of livestock feed.

* Rearing and sales of beef cattle.

 

As of June 30, 2012, SJAP has the following business activities that are in the development stage:

 

* Manufacturing and sales of Enzyme.

* Manufacturing and sales of concentrated livestock feed for husbandry animals.

* A mesh gas station to generate electricity.

* A slaughterhouse with a boning facility to support sales of value added beef products and beef meats.

 

2.2 Division (2) is operated in Hunan Province, Linli District by Hunan Shanghua A Power Agriculture Co. Ltd. (“HSAPA”), a subsidiary of the Company majority owned jointly by the Company and SJAP.

 

As of June 30, 2012, HSAPA has following business activities that are in the development stage:

 

* Manufacturing and sales of organic and mixed fertilizer (although the main components of its fertilizer manufacturing factory is still under construction, as of July 2012, HSAPA initiated small portion of sales revenues through trading arrangements with SJAP.)

 

* Cultivation of pasture and crops in preparation for the establishment of beef cattle farm.

 

2.3 Division (3) has two sub-divisions:

 

2.3.1 Division (3a) is a beef cattle farm (Cattle Farm 1) situated at Guangdong Province, Enping City, owned and operated by Jiangman Hang Meiji Cattle Farm Co. Ltd. (“HMCF”), a name officially approved by the Company Registrar of Guangdong Government on April 2012, but, its application to become a Sino Joint Venture Company (SJVC 3) is still pending final approvals granted by the relevant Chinese Authorities.

 

As of June 30, 2012 HMCF started to generate revenues from the sales of beef cattle.

 

- 3 -
 

 

2.3.2 Division (3b) (Categorized as “Cattle Farm” in the accounting table below)is operated in Guangdong Province, Guangzhou City by Macau MEIJI Company Limited (“MEIJI”) a wholly owned subsidiary of the Company incorporated in Macau, China.

 

As of June 30, 2012, MEIJI generates revenues through engineering and technology services obtained through Consulting and Servicing contracts and management fees. In this respect MEIJI has (i)completed the contract to develop Cattle Farm 1 in the first quarter of 2012 and (ii) begun work in another contract to build a second cattle farm (cattle Farm 2) also at a district within Enping City, Guangdong Province during the second quarter of 2012.

 

MEIJI is the marketing and distribution agent for all cattle farms that are and will be developed by MEIJI using its “Semi-free growing” management systems and aromatic feed programs and systems to grow beef cattle.

 

3. HU plantation operation (Categorized as “Plantation” in the accounting tables below)

 

Hang Sang Tai Agriculture Development Co. Ltd. (“HST”), a Sino Joint Venture Company majority owned by MEIJI, is the owner and operator of the HU Plantation situated at Enping City, Guangdong Province. The plantation was developed in 2008 with revenues generated from year 2009.

 

As of June 30 th , 2012, HST has two types of operations;

* Growing and sales of HU Flowers

* Drying and value added processing and sales of HU flowers’ products.

 

Three Months ended June 30, 2012 Compared to the Three Months ended June 30, 2011

 

Revenue

Revenue including continued and discontinued operations increased by $18,642,917 or 278.03% to $25,348,287 for the three months ended June 30, 2012 from $6,705,370 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the natural growth of revenue generated from the fishery, plantation, organic fertilizer, cattle farm, beef and the maturity of on-going divisional businesses improving their revenues. The Company earned revenue $0 for the three months ended June 30, 2012 and 2011 respectively from the discontinued segment – dairy.

 

The following chart illustrates the changes by category from the three months ended June 30, 2012, compared to the three months ended June 30, 2011.

 

- 4 -
 

 

    2012     2011        
Category   Q2     Q2     Difference  
    $     $     $  
Fishery     15,799,765       2,555,474       13,244,291  
                         
Plantation     2,081,863       1,222,241       859,622  
                         
Organic Fertilizer     2,170,154       -       2,170,154  
                         
Cattle farm     1,781,966       954,577       827,389  
                         
Beef     3,514,539       1,973,078       1,541,461  
                         
Total     25,348,287       6,705,370       18,642,917  

 

Fishery : Revenue from fishery increased by $13,244,291, or 518.27%, to $15,799,765 for the three months ended June 30, 2012 from $2,555,474 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to our increased contract service income from fishery, wholesale center 1 and prawn development contracts and sale of fish for the three months ended June 30, 2012 versus consulting income and sale of fish for the three months ended June 30, 2011.

 

Plantation : Revenue from plantation of flowers increased by $859,622, or 70.33%, to $2,081,863 for the three months ended June 30, 2012 from $1,222,241 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the increase of wholesale prices in fresh and dried flowers in this quarter.

 

Organic fertilizer : Revenue from organic fertilizer increased by $2,170,154 to $2,170,154 for the three months ended June 30, 2012 from $0 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the start-up of the new business of organic fertilizer in this quarter.

 

Cattle farm : Revenue from the cattle farm increased by $827,389 or 86.77% to $1,781,966 for the three months ended June 30, 2012 from $954,577 for the three months ended June 30, 2011. The increase in cattle farm was primarily due to increased development contract service of cattle farm for the three months ended June 30, 2012.

 

Beef : Revenue from beef increased by $1,541,461 or 78.12% to $3,514,539 for the three months ended June 30, 2012 from $1,973,078 for the three months ended June 30, 2011.The increase was primarily due to the increase in sales of beef and our installment of new weather insulated facilities to maintain production.

 

Cost of Goods Sold

 

Cost of Goods Sold included in continued and discontinued operations increased by $8,908,391 or 309.14% to $11,790,039 for the three months ended June 30, 2012 from $2,881,648 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the Company increasing its scale of operation from continuing operations in terms of its fishery, plantation, cattle farm and beef operations for three months ended June 30, 2012 as compared for the three months ended June 30, 2011. There were no operations in the organic fertilizer division during the first quarter of 2012.

 

The following chart illustrates the changes by category from the three months ended June 30, 2012 to three months ended June 30, 2011.

- 5 -
 

 

    2012     2011        
Category   Q2     Q2     Difference  
    $     $     $  
Fishery     6,592,310       986,650       5,605,660  
                         
Plantation     558,348       431,396       126,952  
                         
Organic Fertilizer     1,063,207       -       1,063,207  
                         
Cattle farm     908,434       620,474       287,960  
                         
Beef     2,667,740       843,128       1,824,612  
                         
Total     11,790,039       2,881,648       8,908,391  

 

Fishery : Cost of goods sold from fishery increased by $5,605,660, or 568.15%, to $6,592,310 for the three months ended June 30, 2012 from $986,650 for the three months ended June 30, 2011, to $6,592,310 for the three months ended June 30, 2012. The increase was primarily due to an increase in the sales volume relating to fish and the expansion of contracted services for the three months ended June 30, 2012 compared to the three months ended June 30, 2011.

 

Plantation: Cost of goods sold from plantation of flowers increased by $126,952, or 29.42%, to $558,348 for the three months ended June 30, 2012 from $431,396 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to cost increases in farm labor , logistic and associated general overhead of operation.

 

Organic fertilizer . Cost of goods sold from organic fertilizer increased by $1,063,207 to $1,063,207 for the three months ended June 30, 2012 from $0 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the start-up of the new business of organic fertilizer in this quarter.

 

Cattle farm. Cost of goods sold from cattle farm development decreased by $287,960, or 46.41%, to $908,434 for the three months ended June 30, 2012 from $620,474 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to increased development contract service of cattle farm for the three months ended June 30, 2012.

 

Beef . Cost of goods sold from beef increased by $1,824,612 to $2,667,740 for the three months ended June 30, 2012.from $843,128 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the increased sales of beef, which led to a corresponding increase in the cost of such sales.

 

Gross Profit

Gross profit, including continued and discontinued operations, increased by $9,734,526, or 254.58%, to $13,558,248 for the three months ended June 30, 2012 from $3,823,722 for the three months ended June 30 2011.The increase was primarily due to the corresponding increases in revenues from our fishery, plantation, organic fertilizer, cattle farm and beef operations.

 

- 6 -
 

 

The following chart illustrates the changes by category from the three months ended June 30, 2012 to the three months ended June 30, 2011.

 

    2012     2011        
Category   Q2     Q2     Difference  
    $     $     $  
Fishery     9,207,455       1,568,824       7,638,631  
                         
Plantation     1,523,515       790,845       732,670  
                         
Organic Fertilizer     1,106,947       -       1,106,947  
                         
Cattle farm     873,532       334,103       539,429  
                         
Beef     846,799       1,129,950       -283,151  
                         
Total     13,558,248       3,823,722       9,734,526  

 

Fishery. Gross profit from fishery increased by $7,638,631, or 986.90%, to $9,207,455 for the three months ended June 30, 2012 from $1,568,824 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to our increased contract service income from fishery and prawn development contracts and sale of fish for the three months ended June 30, 2012 versus consulting income and sale of fish for the three months ended June 30, 2011.

 

Plantation. Gross profit from the plantation of flowers increased by $732,670, or 92.64%, to $1,523,515 for the three months ended June 30, 2012 from $790,845 for the three months ended June 30 2011. The increase was due mainly to the increase in wholesale prices both on dried and fresh flowers in this quarter.

 

Organic fertilizer . Gross profit from organic fertilizer increased by $1,106,947 to $1,106,947 for the three months ended June 30, 2012 from $0 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the start-up of our new business of organic fertilizer in this quarter.

 

Cattle farm. Gross profit from cattle farm development increased by $539,429, or 161.45%, to $873,533 for the three months ended June 30, 2012 from $334,103 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the fact that consulting services provided to the Cattle Farm 2 were done by our in-house staff. As a result, our cost of consulting services was reduced, leading to higher gross profit margins.

 

Beef . Gross profit from beef decreased by $283,151, or 25.06%, to $846,799 for the three months ended June 30, 2012 from $1,129,950 for the three months ended June 30, 2011. The decrease was primarily due to the increase in cost of material consumed in this quarter.

 

General and Administrative Expenses and Interest Expenses

General and administrative expenses (including depreciation and amortization) in continuing operations increased by $2,187,284, or 398.85%, to $2,735,677 for the three months ended June 30, 2012 from $548,394 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to an increase in wages and salaries, and other costs amounting to $788,034 and $879,942, respectively.

 

- 7 -
 

 

The following chart illustrates the changes by category from the three months ended June 30, 2012 compared to the three months ended June 30 2011.

 

Category   2012 Q2     2011 Q2     Difference  
    $     $     $  
Office and corporate expenses     309,684       209,116       100,568  
                         
Wages and salaries     918,205       130,171       788,034  
                         
Traveling and related lodging     8,119       13,160       (5,041 )
                         
Motor vehicles expenses and local transportation     16,750       13,211       3,539  
                         
Entertainments and meals     35,519       13,707       21,812  
                         
Others and miscellaneous     897,586       17,644       879,942  
                         
Depreciation and amortization     549,814       151,385       398,429  
                         
Total     2,735,677       548,394       2,187,283  

 

Depreciation and Amortization: De preciation and amortization increased by $850,564, or 452.58%, to $913,935 for the three months ended June 30, 2012 from $187,937 for the three months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the increase of depreciation by $80,127 from depreciation of $45,403 for the three months ended June 30, 2011 to $125,530 for three months ended June 30, 2012, and the increase of amortization by $647,931, or 461.24%, to $788,405 for the three months ended June 30, 2012 from amortization of $140,474 for the three months ended June 30, 2011.

 

In this respect, total depreciation and amortization amounted to $913,935 for the three months ended June 30, 2011, of which $549,814 was booked under general and administration expenses and $364,121 was booked under cost of goods sold; whereas total depreciation and amortization was at $187,937 for the three months ended June 30, 2011, of which $151,385 was booked under general and administration expenses and $36,552 was booked under cost of goods sold.

 

Gain (loss) of extinguishment of debts

 

Any deficit (excess) of the fair value of the shares over the carrying cost of the debt has been reported as a gain (loss) on the extinguishment of debts of $562,361 and $489,500 has been credited (charged) to operations for the three months ended June 30, 2012 and 2011, respectively.

 

- 8 -
 

 

Six Months Ended June 30, 2012 Compared to the Six Months Ended June 30, 2011

 

Revenues

 

Revenues including continued and discontinued operations increased by $31,501,402 or 320.56% to $41,328,303 for the six months ended June 30, 2012 from $9,826,901 for the six months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the increase of revenue generated from the fishery, plantation, beef and the maturity of other sectors’ businesses improving their revenues.

 

The following chart illustrates the changes by category from the six Months Ended June 30, 2012 to June 30, 2011.

 

Category   2012     2011     Difference  
    Q1 and Q2     Q1 and Q2        
Fishery   $ 26,894,373     $ 4,115,219     $ 22,779,154  
                         
Dairy             -          
                         
Plantation     2,081,863       1,222,241       859,622  
                         
Organic fertilizer     2,183,216       -       2,183,216  
                         
Cattle farm     2,723,426       954,577       1,768,849  
                         
Beef     7,445,425       3,534,864       3,910,561  
                         
Totals   $ 41,328,303     $ 9,826,901     $ 31,501,402  

 

Fishery . Revenues from fishery increased by $22,779,154, or 553.53 %, to $26,894,373 for the six months ended June 30, 2012 from $4,115,219 for the six months ended June 30, 2011. The increase in fishery was primarily due to our increased contract service income from fishery and prawn development contract for the three months ended June 30, 2012.

 

Plantation . Revenues from plantation of flowers increased by $859,622, or 70.33%, to $2,081,863 for the six months ended June 30, 2012.from $1,222,241 for the six months ended June 30, 2011. The increase in plantation was primarily due to the increase of wholesale prices in fresh and dried flowers in the first half year.

 

Organic fertilizer . Revenue from organic fertilizer increased by $2,183,216 to $2,183,216 for the six months ended June 30, 2012 from $0 for the six months ended June 30, 2011. The increase was due to the startup new business of organic fertilizer during the six months ended June 30, 2012.

 

Cattle farm . Revenue from cattle farm development increased by $1,768,849, or 185.3%, to $2,723,426 for the six months ended June 30, 2012 from $954,577 for the six months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the additional amount of work involved in the Consulting and servicing contracts for developing Cattle Farm 1 and Cattle Farm 2 provided during the six months ended June 30, 2012.

 

Beef . Revenue from beef increased by $3,910,561or 110.63% to $7,445,425 for the six months ended June 30, 2012 from $3,534,864 for the six months ended June 30, 2011. The increase in beef was primarily due to the increase in consumer demand and our installment of new weather insulated facilities to maintain production.

 

- 9 -
 

 

Cost of Goods Sold

 

Cost of goods sold increased by $15,684,200 or 385.15% to $19,756,463 for the six months ended June 30, 2012 from $4,072,263 for the six months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the Company increased scale of operation from fishery, plantation, organic fertilizer, cattle farm and beef for six months ended June 30, 2012 as compared for the six months ended June 30, 2011.

 

The following chart illustrates the changes by category from the six months ended June 30, 2012 to June 30, 2011.

 

Category   2012     2011     Difference  
    Q1 and Q2     Q1 and Q2        
Fishery   $ 12,090,750     $ 1,606,581     $ 10,484,169  
                         
Plantation     558,348       431,396-       126,952  
                         
Organic fertilizer     1,075,329               1,075,329  
Cattle farm     1,061,113       620,474       440,639  
Beef     4,970,923       1,413,812       3,557,111  
                         
Total   $ 19,756,463     $ 4,072,263     $ 15,684,200  

 

Fishery . Cost of goods sold from fishery increased by $10,484,169 from $1,606,581 for the six months ended June 30, 2011 to $12,090,750 for the six months ended June 30, 2012. The increase in fishery was primarily due to cost of sales for our increased contract service of fishery and prawn development contract.

 

Plantation . Cost of goods sold from plantation of lowers increased by $126,952, or 29.43%, to $558,348 for the six months ended June 30, 2012 from $431,396 for the six months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the increase in sale volume of products.

 

Organic fertilizer . Cost of goods sold from organic fertilizer increased by $1,075,329 to $1,075,329 for the six months ended June 30, 2012 from $0 for the six months ended June 30, 2011. The increase was due to the startup new business of organic fertilizer during the six months ended June 30, 2012.

 

Cattle farm . Cost of goods sold from cattle farm development increased by $440,639, or 71.02%, to $1,061,113 for the six months ended 30 June 2012 from $ 620,474 for the six months ended 30 June 2011. The increase was primarily due to the additional amount of work involved in the consulting and servicing contracts for developing Cattle Farm 1 and Cattle Farm 2 provided during the six months ended June 30, 2012.

 

Beef . Cost of goods sold from beef increased by $3,557,111, or 251.60%, to $4,970,923 for the six months ended June 30, 2012 from $1,413,812 for the six months ended June 30, 2011. The increase in beef was primarily due to the increase in sale volume of product and increase of material price during the six months ended June 30, 2012.

 

- 10 -
 

 

Gross Profit

 

Gross profit including continued and discontinued business increased by $15,817,202, or 274.86%, to $21,571,840 for the six months ended June 30, 2012 from $5,754,638 for the six months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the corresponding increase in operation revenues. The increase was primarily due to the corresponding increase in scale of operations of revenues from fishery, plantation, organic fertilizer, cattle farm and beef.

 

The following chart illustrates the changes by category from the six Months Ended June 30, 2012 to June 30, 2011.

 

The gross profit by category is as follows:

    Six Months Ended June 30,        
                   
Category   2012     2011     Difference  
    Q1 and Q2     Q1 and Q2        
Fishery     14,803,623       2,508,638       12,294,985  
                         
Dairy     -       -       -  
                         
Plantation     1,523,515       790,845       732,670  
              -          
Organic fertilizer     1,107,887               1,107,887  
              -          
Cattle farm     1,662,313       334,103       1,328,210  
Beef     2,474,502       2,121,052       353,450  
                         
Total     21,571,840       5,754,638       15,817,202  

 

Fishery . Gross profit from fishery increased by $12,294,985, or 490.11%, from $2,508,638 for the six months ended June 30, 2011 to $14,803,623 for the six months ended June 30, 2012. The increase in fishery was primarily due to our increased contract service from fishery and prawn development contract for the six months ended June 30, 2012

 

Plantation. Gross profit from plantation of flowers increased by $732,670, or 92.64%, from $790,845 for the six months ended June 30, 2011 to $1,523,515 for the six months ended June 30, 2012. The increase in plantation was primarily due to the increase in wholesale prices of fresh and dried flowers during the six months ended June 30, 2012.

 

Organic fertilizer . Gross profit from organic fertilizer increased by $1,107,887 to $1,107,887 for the six months ended June 30, 2012 from $0 for the six months ended June 30, 2011. The increase was due to the startup new business of organic fertilizer during the six months ended June 30, 2012.

 

Cattle farm . Gross profit from cattle farm development increased by $1,328,210, or 397.54%, from $334,103 for the six months ended June 30, 2011 to $1,662,313 for the six months ended June 30, 2012. The increase was primarily due to the additional amount of work derived from the Consulting and servicing contracts for developing Cattle Farm 1 and Cattle Farm 2 provided in the six months ended June 30, 2012.

 

- 11 -
 

 

Beef . Gross profit from beef increased by $353,450 from $2,121,052 for the six months ended June 30, 2011 to $2,474,501 for the six months ended June 30, 2012. The increase was primarily due to the increase in consumer demand of beef and our installment of new weather insulated facilities to maintain production.

 

General and Administrative Expenses and Interest Expenses

 

General and administrative expenses and interest expenses (including depreciation and amortization) increased by $3,716,287 or 299.29% to $4,957,999 for the six months ended June 30, 2012 from $1,241,712 for the six months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to increase of $1,485,213 in the wages and salaries expense from $378,077 for the six months ended June 30, 2011 to $1,863,290 for the six months ended June 30, 2012 and the increase of 662,626 in depreciation & amortization charges from $240,872 for the six months ended June 30, 2011 to $903,498 for the six months ended June 30, 2012.

 

 

Category   2012     2011     Difference  
    Q1 and Q2     Q1 and Q2        
Office and corporate expenses   $ 1,151,439     $ 469,282     $ 682,157  
                         
Wages and Salaries   $ 1,863,290     $ 378,077     $ 1,485,213  
                         
Traveling and related lodging   $ 20,276     $ 37,539     $ (17263 )
                         
Motor vehicles expenses and local transportation   $ 37,200     $ 19,756     $ 17,444  
                         
Entertainments and meals   $ 52,395     $ 36,636     $ 15,759  
                         
Others and miscellaneous   $ 929,902     $ 59,550     $ 870,352  
                         
Depreciation and amortization   $ 903,498     $ 240,872     $ 662,626  
                         
Total   $ 4,957,999     $ 1,241,712     $ 3,716,287  

 

Depreciation and Amortization

 Depreciation and amortization of continued and discontinued business increased by $928,836, or 236.65%, to $1,321,330 for the six months ended June 30, 2012 from $392,494 for the six months ended June 30, 2011. The increase was primarily due to the increase of depreciation by 97,398 or 24.82% to $183,154 for six months ended June 30, 2012 from depreciation of $85,756 for the six months ended June 30, 2011, and the increase of amortization by $831,438, or 271.06%, to $1,138,176 for the six months ended June 30, 2012 from amortization of $306,738 for the six months ended June 30, 2011.

 

- 12 -
 

 

In this respect, total depreciation and amortization amounted to $1,445,315 for the six months ended June 30, 2012, out of which amount, $903,498 was booked under General and administration expenses and $541,817 was booked under cost of goods sold; whereas total depreciation and amortization was at $392,494 for the six months ended June 30, 2011 and out of which amount, $240,872 was booked under General and Administration expenses and $151,622 was booked under cost of goods sold.

 

Gain (loss) of extinguishment of debts

 

Any deficit (excess) of the fair value of the shares over the carrying cost of the debt has been reported as a gain (loss) on the extinguishment of debts of $817,513 and $582,426 has been credited (charged) to operations for the six months ended June 30, 2012 and 2011, respectively.

 

CRITICAL ACCOUNTING POLICIES

 

Please refer to the Consolidated Financial Statements above.

 

NEW ACCOUNTING PRONOUNCEMENTS

 

Please refer to the Consolidated Financial Statements above.

 

Progress Reports and Subsequent Events

 

Fishery Operation:

As of June 30, 2012, Capital Award (“CA”) had four fishery development projects in progress, and sales of fish (sleepy-cod) generated from two of the farms; their status is summarized as follows:

 

(1) The 1 st Demonstration fish farm (Fish Farm 1) , situated at the district of Enping City operating under “Jiangman A Power Fishery Development Co. Ltd.” (“JFD”), was built and completed for operation in February 2011 and is underway with production. During the second quarter of 2012, CA purchased from JFD and sold just under 260,000 fish of the sleepy-cod variety averaging about 532g/fish compared to Q1 with 76,000 sleepy-cod @ 575g/fish. Between external growers and the open dam farm, CA purchased 230,000 sleepy cod (350g/fish average) from JFD to expand its inventory.

 

(2) The 1 st Demonstration prawn farm (Prawn Farm 1) is also situated in the district of Enping City. Its development was begun in June 2011, when operations were expected to begin no later than July 2012. However, as stated in the Form 10-Q filed for the fiscal period ended March 31, 2012 (the “Prior Form 10-Q”), development of this first demonstration prawn farm was delayed in 2011 due to problems obtaining rezoning classification from development to industrial status; as such, an alternative area of land (50 Mu or 8.25 acres) located within the same district of Enping City within close proximity to our HU Plantation was secured to replace the original landholding in February 2012. As of April 30, 2012, all basic infrastructure work has been carried out with construction work now in progress. A long-lasting rainy season that had begun in mid-April and continuing through the month of July has curtailed construction, and while progress has been made, the Company presently anticipates that the farm building, brood-stock dams, and grow-out tanks expected to be partly constructed by the end of July will not be ready for final installation work until August of 2012.

 

- 13 -
 

 

(3) 2 nd Fish (and Eel Farm (Fish Farm 2) is situated at District of Jiangman City. Its development was begun in May of 2011, and is expecting its Phase 1 to be completed within year 2012, and Phase 2 development, (involving the grow-out farms, the nursery fingerling farm, the Research and Development Station and all other associated facilities),starting in January of 2013 with production operations beginning by year-end 2013.

 

As reported in the Prior 10-Q, the main work in progress in Phase 1’s development during the Company’s first quarter of 2012 was on the construction of a new road leading from the external main access road to the project site and the construction of a new bridge crossing from the new road into the site. The road and bridgework was completed by July 1, 2012 and presently provides access for heavy equipment to the project site for work on drainage construction. Management presently expects that land fill preparation to construct the Re-circulating Aquaculture System (“RAS”) farms will begin in early 2013.

 

(4) The 2 nd prawn farm (Prawn Farm 2) is situated in the District of Zhong Shan City. Its development was begun in November 2011. In the Prior 10-Q, the Company stated that a s of April 30, 2012, up to 75% of Phase 1’s development work was completed, and although work was still in progress, the farm was sufficiently equipped to start up production activities, having resulted in 2 million prawn flies (fingerlings) produced and sold to the regional prawn growers on May 3, 2012. Management concluded that the Company’s aquaculture prawn business using our A Power Modular (“APM”) technology and systems had essentially reached a first milestone in China. As of June 30, 2012, the following Phase 1 items remain to be completed:

 

· Boundary fencing (2.3 Km);
· Heating room; and
· 3 rd nursery station for nurturing high-value prawn flies.

 

All of the above are presently expected to be completed during the third quarter of 2012.

 

The Company is now applying for a permit to import the high-value brood-stock prawns and to sell their flies to local growers. The application is a rather lengthy process expected to be finalized by end of the first quarter of 2013.If granted, the Company will be one of the few receiving this authority, providing the Company with a strong competitive edge in the industry.

 

Phase 2 of the development is being carried out on an adjacent block of land measuring to 200 Mu (or 132,000 square meters). Construction began in May of 2012 on the following:

 

· 8 in house APM prawn grow-out tanks (situated on 20 Mu);
· On 50 Mu,10 open dams (2 Mu/dam) connected with RAS filtration systems using the APM technology and systems;
· An additional in house (2,000 square meter) APM system hatchery that will have the capacity to produce up to 10 billion flies per year;
· All basic site infrastructures;
· Dry and Cold storage facilities;
· Heating facilities;
· Staff quarters for 25 workers; and
· A laboratory with office (2,000 square meters).

 

- 14 -
 

 

Management expects that phase 2 of the development will be completed in two stages, with Stage 1 targeted to be completed by December of 2013 at an estimated value of US$8.33 Million, and that Stage 2 will be completed by April 2014, at a value that will be ascertainable on or before December 31, 2012.

 

In the Prior 10-Q, the Company had anticipated completing Phase 2 by December 31, 2012. However, this date has been extended into two (2) stages of construction, with the first anticipated to be completed by December 31, 2013, and the second by April 30, 2014. The reason for this adjustment is due to the Company’s decision to quadruple the size and scope of the project, originally scheduled for 50 Mu (33,000 square meters) to 200 Mu (132,000 square meters), requiring a much more extensive allocation of resources and time to complete. Please refer to the Addendum to Consulting and Services Agreement attached to this Form 10-Q as Exhibit 10.1 .

 

Production and sales of the Prawn Farm (2)

 

As of June 30, 2012, Prawn Farm (2) has produced more than 40 million Mexican White prawn flies with a survival rate of 94.6%, resulting in more than 37.5 million one-week old flies sold to local growers at an average of RMB158 per 10,000 flies (equivalent to about $25.00 per 10,000 flies) generating revenues of just under $100,000, and reflecting a gross profit of 36.7%.

 

Mexican White species is one of the lowest priced prawn flies sold to the local market due to its availability. On the other hand, the Company anticipates generating five (5) times the revenue of Mexican White flies through sales of its High-Value prawn flies, once approval is granted by the relevant authorities.

 

Management cautions that the application for formation of the Sino Joint Venture Company for Prawn Farm (2) has not been approved as of June 30, 2012 and therefore current revenues are not incorporated in the Company’s consolidated financial statements.

 

(5) Operation of the 600 Mu of open Dam Fish Farm

 

During the quarter ended June 30, 2012, there were over 300,000 sleepy cod taken from the open dam farm, of which 149,000 were transferred to JFD for further grow-out, and the balance of 151,000 (average size 514g/fish) were sold by CA to wholesale markets in Guangzhou City, PRC. Current inventory as of June 30, 2012 is estimated to be approximately 180,000 fish in the open dam farm.

 

(6) Potential contracts in developing new fish/prawn farms

 

CA intends to take on additional fishery consulting and servicing contracts during the third quarter of 2012 after completing a portion of its $14 Million contractual obligations associated with Fish Farm 2, and Prawn Farms 1 and 2 (Phase 2, Stage 1).

 

Significant Events that may affect Fishery Operations’ Cash Flow:

 

As stated in the Prior 10-Q, as of April 30, 2012, the income tax rate of 50% was reduced to 25% by the local authorities. However, while the rate has been reduced, it is still in CA’s management’s opinion that any tax on agriculture, amount notwithstanding, is contradictory to the Chinese Central Government’s incentive policy toward the agriculture industry. Accordingly, management has further filed its appeal on this issue. As of June 30, 2012 this appeal remains pending.

 

- 15 -
 

 

CA does not carry a builder or a developer license in China, and as a result, its contracts are structured based on it providing consulting services, and subcontracting with licensed builders and developers to handle construction and payment of capital improvement taxes.

 

The profit CA derives from these contracts is retained in China and is recorded as payable to CA by the Sino Foreign Joint Venture Company (an “SJVC”) and /or as prepayments and deposits, which CA may later elect to exchange for equity interests in the SJVC as provided within the terms and conditions of each contract. At such time, if and when CA decides to exercise its option to secure equity in the SJVC, certain tax implications might be triggered and have to be accounted for, accordingly.

 

Beef and Cattle Division:

 

Since July 7, 2012, the Company has three separate entities operating within this division plus an additional project in development of another cattle farm in the Enping district as described below:

 

1. Sanjiang A Power (“SJAP”) (Xining): The SJVC situated at HuangYuan Town, Xining City Qinghai Province, which conducts the following business activities;

 

· Manufacturing and selling of organic fertilizer;
· Manufacturing and selling of livestock feed;
· Rearing and selling of beef cattle; and
· An on-site restaurant operation.

 

During the period covered by this Form 10-Q, SJAP:

 

· Sold 2,088 MT and manufactured 0 MT of organic fertilizer with current inventory levels at 3,029 MT;
· Sold 5,939 MT and produced 285 MT of livestock feed with current inventory levels at 1,404 MT;
· Sold 915 head of over 13 month-old cattle with current inventory levels at 1,450 head; and
· Saw its restaurant operations continue to perform well.

 

SJAP is presently engaged in the following activities:

 

· Administration is now housed and operating from the four-story office building. Plans for developing a show room with laboratory will begin to be constructed within the building later this year;

 

· SJAP has constructed and fitted out a total of 14 cattle houses, with the capacity to house up to 1,750 head of cattle at any given time. Work on constructing and fitting out more cattle houses are in progress. Management expects to complete the planned capacity to house up to 2,500 head of cattle before the end of 2012;

 

· Most of the infrastructure work on the drainage channel systems are still in progress, which when completed will pipe cattle waste to a centralized collection basin where a Mash Gas station will be constructed sometime in 2013. Upon completion of the Mash Gas station, SJAP will begin processing cattle waste as its main source of raw material for manufacturing organic fertilizer;

 

- 16 -
 

 

· During the first quarter of 2012, the HuangYuan Government awarded a cash grant of RMB500,000 to SJAP toward development of its Enzyme factory targeted to be completed by the end of 2012 at a total cost of about $2 million. The Huangyuan Governm ent is authorized to provide grant funding of up to 66% of total development cost on selected projects. Building plans for the Enzyme factory were submitted to authorities for approval on June 23, 2012;

 

· T he Huangyuan Government in conjunction with SJAP is replicating SJAP’s cattle housing model for local farmers with the understanding that SJAP will purchase all mature beef (estimated to be up to 10,000 head) for processing at its new slaughterhouse, boning and cold storage facility (“ABCF”), originally scheduled to be constructed during 2012 and operating at some point during the second quarter of 2013.

 

Significant Events that may affect SJAP’s cash flow:

 

As stated in the Prior 10-Q, our ex-joint venture partner, SanJiang Group, established four organic-fertilize manufacturing plants at various districts in Qinghai Province for application on its own farms, resulting in up to 70% of the fertilizer (~10,000 Mt/year) previously bought by SJAP. SJAP will not purchase the SanJiang Group. In response, SJAP is sourcing new customers to absorb the 10,000 MT overhang. By June 30, 2012, SJAP was able to obtain new alternative customers to absorb the overhang, as follows:

 

· 30% will be sold to Licensed Distributors within a radius of 150 Km from Xining City;
· 20% will be sold to Fruit Farmers within district of Beijing City; and
· 50% will be sold to our Hunan Fertilizer operation as part of the raw materials needed to manufacture

mixed-fertilizer.

 

As such, SJAP’s sales and manufacturing of fertilizer withstood a temporary set-back, but management expects it to function normally beginning in the third quarter of 2012.

 

As reported in the Prior 10-Q, SJAP’s application to the Agriculture Bank of China for a loan facility of RMB35 million ($5.55 million)will require an additional two to three months for processing due to the HuangYuan Government’s delay in transferring land titles on SJAP property.

 

2. The Enping demonstration Cattle Farm (Cattle Farm 1) and Macau EIJI:

 

During the first quarter of 2012, MEIJI paid a deposit of US$1.25m toward its purchase of 25% equity in the cattle farm; the SJVC is anticipating official approval of its partnership by August 2012. As of the date of this Form 10-Q, the application is still pending approval. However its official name of “Jiangman Hang Meiji Cattle Farm Development Co. Ltd.” (English translated name) ( HMCF ) was officially granted on June 3, 2012.

 

As stated in the Prior 10-Q, the cattle farm’s major construction has been completed and is under operation, and rearing over 200 head of cattle as of April 30, 2012, with further improvements in progress (i.e. construction of more feed storage facilities, general landscaping, and furnishing and fitting of office and staff quarters).These improvements will continue throughout 2012, creating a complex that is self-sufficient similar to our other developments throughout China.

 

- 17 -
 

 

Cattle sales of Cattle Farm 1and MEIJI Q2 2012

 

MEIJI, as the marketing agent of Cattle Farm 1, has bought 75 head of cattle from Cattle Farm 1 for beef sales to restaurants in the GuangZhou City, PRC. The following table provides a product analysis of this transaction:

 

Table (CF1)

Head of Cattle 75
Live Weight 51,700 Kg or Averaging 690 Kg / Head
Net processed meat weight 28,425 Kg
Live cattle Weight when 1 st entered farm 14,625 Kg (or averaging 195 Kg / Head)
Growing and fattening period at farm (average) 278 days
Average Growth Rate / day / Head 1.78 Kg
Recovery rate of meat after de-boning processing 54.9%

 

With these results, management is confident in the commercial viability of similarly built farms like Cattle Farm 1 using our free ranging farming system, and our exclusive aromatic feed formula.

 

Regarding inventory recorded in the Company’s consolidated account, there are two types; namely, live cattle inventoried at the farm, and beef product inventoried at the MEIJI facilities . As of June 30, 2012 there were 526 head of cattle on the farm, and 25,525 Kg of beef product stocked at the MEIJI facilities.

 

A portion of the beef contract’s obligation for FY 2012as cited in the Company’s press release dated March 28, 2012 is being supplied to MEIJI by Cattle Farm 1. The remainder for this year’s contract obligation (i.e. a portion of 1000 head of cattle) will be sourced from SJAP (Xining).

 

New Consulting and Servicing Contract for MEIJI inQ2 2012 to build “Cattle Farm 2 Enping”:

 

On May 25, 2012, a Sino Joint Venture Agreement (an “SJVA”) was executed between MEIJI and another group of Chinese businessmen for the development and construction of a cattle farm at a 500 Mu site in YaneXiaoban Village, Enping District for the growth of cattle and sheep using our Aromatic Feed formula and our free ranging systems under the following terms and conditions:

 

· An SJVC will be formed with an option granted to MEIJI to acquire up to a 75% equity stake in the SJVC within a 3-year period;
· Total Capital Investment of $30 Million within 5 years;
· Initial Registered Capital of $1 million in Year 1, gradually increasing annually pursuant to prevailing conditions;
· Targeted Grow-out Capacity of 1,000 head in year 1 and up to 5,000 head by end of year 3;
· Proposed Name of the SJVC is “A Power Beef Cattle Farm Co. Ltd.” subject to approval; and
· The Project Land of 500 Mu is under lease for a period of 10 years; however the parties have agreed to acquire the land through the SJVC on or before this lease expires.

 

Please refer to the SJVC Agreement attached to this Form 10- Q as Exhibit 10.2 .

 

A Consulting and Servicing Agreement has been simultaneously granted to MEIJI under the following terms:

 

- 18 -
 

 

The development will be carried out in two Phases; Phase 1 contains 2 stages of development at an estimated development cost of $10.6 Million covering the following:

 

Phase 1

 

· Land development: 250 Mu;
· Engineering and design work;
· Site clearing and leveling;
· Boundary fencing and landscaping;
· Basic infrastructure including power supply;
· Internal roads, drainage and outside access;
· Plant and equipment;
· Construction of Cattle Housing (measuring about 4,000 square meters (m2));
· Water supply and irrigation systems;
· Grassland and pasture fields;
· Supervising and training mechanical and other installation personnel; and
· All other related work

 

Phase (2) development on the balance of the 250 Mu property will be determined and detailed on or before completion of Phase 1. Please refer to the Consulting and Services Agreement attached to this Form 10 -Q as Exhibit 10.3 .

 

MEIJI secures young cattle supply contract

 

As the Company’s Cattle Farm 1 is beginning to show commercial viability, coupled with similar farms being built over the next few years along with the rapid rise in cost of cattle, management feels that now is the proper time to secure good sources to supply young cattle to these developing entities.

 

On May 6, 2012, a supply contract was executed with a well-established farm at Chang Chun District, Jilin Province for the supply of 4,000 head of young cattle under the following terms:

 

· Schedule of Supply:
On or before December 31, 2012 500 Head
On or before June 30, 2013 500 Head
On or before December 31, 2013 1,000 Head
On or before June 30, 2014 1,000 Head
On or before December 31, 2014 1,000 Head
Total 4,000 Head

 

· Specification: Male cattle from 5.5 months old to 8 months old (at average of no less than 160 Kg/head)consisting of 80% Simmental and 20% of various breed of beef cattle;

 

· Sale price: At RMB36/Kg Live weight (F.O.B.), +/- 10% variance subject to prevailing market prices for total purchase consideration at RMB23.04 Million +/- up to 10% variance;

 

- 19 -
 

 

· Payment terms: 20% deposit payable upon notification to deliver, remaining balance payable within 30 days from date of delivery; and

 

· Penalty Clause: Failure to deliver or failure to purchase will incur a penalty of RMB 2,305 per head of cattle.

 

Management anticipates that in securing this supply of young cattle, our two Enping cattle farms will have a consistent quality of cattle produced at stable prices.

 

Please refer to the Agreement to Purchase Young Beef attached to this Form 10-Q as Exhibit 10.4 .

 

3. Hunan Shenghua A Power Agriculture Co. Ltd. (“HSAPA”)

 

As of April 30, 2012 development and construction work on the Mixed Fertilizer manufacturing facility for HSAPA was being carried out consisting of a 7,000 square meter production and storage factory, external fencing to cover the production area of about 11.55 acres of land, internal roads, landscaping, drainage, a 300 square meter office, staff quarters that will provide accommodation for up to 25 workers and all related basic infrastructure, etc. As of the date of this Form 10-Q, the production and manufacturing facility is 50% completed, and over 250 Mu of farmland within our compound is planted with grass and pasture that will be ready for harvesting by the end of the third quarter of 2012, in preparation for the rearing of cattle by the fourth quarter of 2012.

 

H U Plantation:

 

As of June 30, 2012, construction and building of half of the green houses were completed, and trials on better disease control and fertilizing programs were commenced during the first week of July, 2012. Management anticipates that improvements under green housing conditions can be evaluated by July 31, 2012.

 

Management previously believed that the heavy rain fall in April 2012 would prove beneficial compared to the dry weather experienced in April 2011,and with all other conditions remaining equal should result in a better harvest for 2012.

 

Unfortunately, the heavy rain fall has continued into the month of July resulting in the entire plantation saturated with water adversely affecting HU plant growth, and introducing pathogen induced diseases to the plants.

 

Harvest results as of June 30, 2012 were similar to June last season, where more than 3.5 million pieces of fresh flowers at an average of RMB0.85 per piece were sold (about 54.5% higher in price compared to the same period last year), and dried 175,350 Kg of dried flowers (equivalent to about 9.75 million pieces of fresh flowers) were sold at an average of RMB58/Kg, which also is higher than last season’s sale price of RMB46/Kg.

 

Management is taking action on disease mitigation and control by applying a recently developed “pure organic plant builder and soil enhancer” imported from Malaysia aimed at improving disease resistance, and enhancing plant growth rate. The Company hopes that the plants will recover within the next few weeks, limiting the overall adverse effect on production. However, the evaluation of the damage can only occur as the season progresses.

 

Management is presently awaiting the results of the greenhouse test trial before determining whether to further expend additional capital on green-housing, or to concentrate allocation of its capital toward developing additional drying facilities, and instead buy fresh HU flowers from external growers to produce dried flowers. This way the Company should be able to ensure revenue streams in the event the HU Plantation is affected by adverse seasonal factors in the future.

 

- 20 -
 

 

Marketing and Distribution Network Developments:

 

The Seafood wholesale shops and Processing Factory at Guangzhou new fish market:

 

As stated in the Prior 10-Q, on March 16, 2012, the Company entered a 5-year lease for an approximate 650 square meter (~7000 square feet) space at the newly established Wholesale Fish and Seafood Market situated within Guangzhou City that is earmarked to replace the old Guangzhou Fish Market. Renovation on this property remains in progress for our first wholesale distribution center consisting of a cold storage facility including quick freezing, freezer and chill rooms, a processing and packaging area, and a retail outlet for live and frozen seafood, which the Company refers to as its Wholesale and Seafood Processing Shop (“WSPS”).

 

Subsequently thereto, a group of Chinese businessmen and the Company entered into an SJVC Agreement, and a Consulting and Servicing Agreement with the Company and CA, respectively for the development and establishment of the WSPS. Management anticipates that preliminary operation of WSPS will start in August 2012.

 

Please refer to the WSPS SJVC and the related WSPS Consulting and Services Agreement attached to this Form 10-Q as Exhibit 10.5 and Exhibit 10.6 , respectively.

 

Progress on Import and Export of Seafood:

 

As stated in the Prior 10-Q, most of China’s aquaculture imports, which originate in South Asian countries, are extremely poor in quality because of infestation with chemicals and pollutants unfit for human consumption, with the result that importation of much of the seafood from South Asian countries to China has been banned. China’s aquaculture industry is faced with the same dilemma , resulting in China’s seafood exports to other countries declining year over year. Consequently, management began investigating importing seafood from Norway, a country that is surrounded by clean waters, and currently producing abundant supplies of seafood for European countries. Norway has very stringent health standards applied to its wild and farm harvested aquaculture industries.

 

As of June 30, 2012, the Company has: (i) ordered over 80 MT of mixed variety of fish Norway, of which over 60 MT was delivered to a wholesaler/processor operating in Malaysia, and another 20 MT was imported to China to be sold by our WSPS, and (ii) ordered over 260 MT of peeled shrimp from Vietnam and Cambodia suppliers targeting delivery for resale at WSPS beginning in August 2012.The peeled shrimp are ocean captured species requiring sanitary certification by the health department of each of Vietnam and Cambodia, and are subject to clearance by the China Commercial Goods Investigation Authority before being imported to China.

 

- 21 -
 

 

Progress and development on the Restaurant Chain:

 

As stated in the Prior 10-Q, the Company was negotiating with a group of restaurant chain operators to acquire equity in their operations, including exclusivity on beef supplied to those facilities from its operations. On June 1, 2012 a Memorandum of Understanding (the “MOU”) was executed between the Company and the controlling shareholder of this restaurant group, Guangzhou City Wang XiangCheng Enterprise Management Consulting Co. Ltd. (“WXCE”).WXCE is the developer and franchisor of a restaurant chain under the Brand Name “Leonie” having restaurant operations located throughout Malaysia and Guangzhou City, PRC. Pursuant to the MOU, the Company (or its designee) will have the right to acquire up to 51% of WXCE within two years of its execution for a price equal to 125% of the net tangible assets of 51% of WXCE at the time the purchase is consummated. In the interim, the MOU provides that the Company will be the main supplier of beef, HU flowers and seafood to WXCE. Management believes this arrangement will allow the Company to begin conducting its retailing activity earlier than expected and at a lower initial cost that it would have incurred had it opted to attempt to create its own restaurant chain.

 

Please refer to the Memorandum of Understanding attached to this Form 10-Q as Exhibit 10.7 .

 

Off Balance Sheet Arrangements:

 

None.

 

Other Significant Factors That May Affect Cash/Liquidity:

 

Inflation factors affecting operations:

 

On the surface the, Government’s anti-inflationary measures seemed to be working during the first quarter of 2012. However, management remains concerned since most of the building materials, cost of labor and essential consumer goods are still rising at a higher rate than GDP. Its impact on consumer spending has not seemed to materialize, though, with growth in spending maintaining an upward trajectory.

 

As of June 30, 2012, the Company had no other significant transactions that may affect our cash/liquidity other than those mentioned in this Form 10-Q.

 

The Company considers all highly liquid securities with original maturities of three months or less when acquired to be cash equivalents. Cash and cash equivalents kept with financial institutions in People’s Republic of China (“PRC”) are not insured or otherwise protected. Should any of those institutions holding the Company’s cash become insolvent, or the Company is unable to withdraw funds for any reason, the Company could lose the cash on deposit at that institution.

 

Income Taxes

 

There was no income tax for the six months ended June 30, 2012 or 2011. Under tax legislation in China, beginning January 2008, the agriculture, dairy and aquaculture sectors were exempted from enterprise income taxes. However, as mentioned earlier, as of April 30, 2012, the income tax rate of JFD of 50% was reduced to 25% by the local authorities, while the Company remains in negotiation with local tax authorities to resolve this issue. While the rate has been reduced, management of CA remains of the opinion that any tax on agriculture, amount notwithstanding, is contradictory to the China Central Government’s incentive policy toward the industry. Therefore, management has decided to continue its appeal on this issue.

 

Liquidity and Capital Resources

 

As of June 30, 2012, we had unrestricted cash and cash equivalents of $2,692,365 (see notes to the consolidated financial statements), and our working capital as of June 30, 2012 was at $78,380,452.

 

- 22 -
 

 

As of June 30, 2012, we have no long term debts.

 

Net Cash (Used in) Provided by Operating Activities . Cash provided by operating activities from continuing operations totaled $9,887,541 for the six months ended June 30, 2012. This compares with cash provided by operating activities from continuing operations of $7,968,407 for the six months ended June 30, 2011. The increase in cash flows from operations primarily resulted from net cash provided by net income for the year after adjustments of non- cash items.

 

Net Cash Used in Investing Activities . Cash used in investing activities from continuing operations totaled ($11,722,784) for the six months ended June 30, 2012.This compares with cash used in investing activities from continuing operations of ($5,859,059) for the six months ended June 30, 2011.

 

Net Cash (Used in) Provided by Financing Activities . Cash provided by financing activities from continuing operations totaled $1,672,033 for the six months ended June 30, 2012. This compares with cash used in financing activities from continuing operations of $3,905 for the six months ended June 30, 2011.

 

Net Cash (Used in) Provided by Operating Activities . Cash provided by operating activities from discontinued operations totaled $0 for the six months ended June 30, 2012. This compares with cash used in operating activities from discontinued operations of $0 for the six months ended June 30, 2011.

 

Net Cash Used in Investing Activities . Cash used in investing activities from discontinued operations totaled $0 for the six months ended June 30, 2012. This compares with cash used in investing activities of $3,137,885 for the six months ended June 30, 2011 due to withdrawal of cash and cash equivalents of discontinued dairy segment of $3,137,885 in the first quarter of 2011.

 

Net Cash (Used in) Provided by Financing Activities . Cash provided by financing activities from discontinued operations totaled $0 for the six months ended June 30, 2012. This compares with cash provided by financing activities from discontinued operations of $0 for the six months ended June 30, 2011.

 

ITEM 3. QUANTITATIVE AND QUALITATIVE DISCLOSURES ABOUT MARKET RISK.

 

Not Applicable

 

ITEM 4. CONTROLS AND PROCEDURES

 

Evaluation of Disclosure Controls and Procedures

 

We maintain “disclosure controls and procedures,” as such term is defined in Rule 13a-15(e) under the Securities Exchange Act of 1934 (the “Exchange Act”), that are designed to ensure that information required to be disclosed in our Exchange Act reports is recorded, processed, summarized and reported within the time periods specified in the Securities and Exchange Commission rules and forms, and that such information is accumulated and communicated to our management, including our Chief Executive Officer and Chief Financial Officer, as appropriate, to allow timely decisions regarding required disclosure. We conducted an evaluation (the “Evaluation”), under the supervision and with the participation of our Chief Executive Officer (“CEO”) and Chief Financial Officer (“CFO”), of the effectiveness of the design and operation of our disclosure controls and procedures (“Disclosure Controls”) as of the end of the period covered by this report pursuant to Rule 13a-15 of the Exchange Act. Based on this Evaluation, our CEO and CFO concluded that our Disclosure Controls were effective as of the end of the period covered by this report.

 

- 23 -
 

 

Changes in Internal Control over Financial Reporting

 

We have also evaluated our internal controls for financial reporting, and there has been no change in our internal control over financial reporting that occurred during the three months ended June 30, 2012 that has materially affected, or is reasonably likely to materially affect our internal control over financial reporting

 

Limitations on the Effectiveness of Controls

 

Our management, including our CEO and CFO, does not expect that our Disclosure Controls and internal controls will prevent all errors and all fraud. A control system, no matter how well conceived and operated, can provide only reasonable, not absolute, assurance that the objectives of the control system are met. Further, the design of a control system must reflect the fact that there are resource constraints, and the benefits of controls must be considered relative to their costs. Because of the inherent limitations in all control systems, no evaluation of controls can provide absolute assurance that all control issues and instances of fraud, if any, within the Company have been detected. These inherent limitations include the realities that judgments in decision-making can be faulty, and that breakdowns can occur because of a simple error or mistake. Additionally, controls can be circumvented by the individual acts of some persons, by collusion of two or more people, or by management or board override of the control.

 

The design of any system of controls also is based in part upon certain assumptions about the likelihood of future events, and there can be no assurance that any design will succeed in achieving its stated goals under all potential future conditions; over time, controls may become inadequate because of changes in conditions, or the degree of compliance with the policies or procedures may deteriorate. Because of the inherent limitations in a cost-effective control system, misstatements due to error or fraud may occur and not be detected.

 

PART II - OTHER INFORMATION

 

ITEM 1. LEGAL PROCEEDINGS

 

None

 

ITEM 2. UNREGISTERED SALES OF EQUITY SECURITIES AND USE OF PROCEEDS

 

During the period covered by this quarterly report, we issued an aggregate of 7,037,348 shares of our common stock to eight persons, three of whom are residents of the United States. The shares were issued pursuant to the exemption from registration under the Securities Act provided by its Section 4(2). The shares were issued in consideration for extinguishment of debt in the aggregate amount of $4,572,258 based on a price of the common stock of an average of approximately $0.65 per share.

 

ITEM 3. DEFAULTS UPON SENIOR SECURITIES

 

None

 

- 24 -
 

 

ITEM 4. MINE SAFETY DISCLOSURES

 

Not applicable.

 

ITEM 5. OTHER INFORMATION

 

None

 

ITEM 6. EXHIBITS

 

Exhibit No.   Description of Exhibits
     
10.1   Addendum to Consulting and Services Agreement*
     
10.2   SJVC Agreement*
     
10.3   Consulting and Services Agreement*
     
10.4   Agreement to Purchase Young Beef*
     
10.5   WSPS SJVC*
     
10.6   WSPS Consulting and Services Agreement*
     
10.7   Memorandum of Understanding*
     
31.1   Certification of the Chief Executive Officer pursuant to §240.13a−14 or §240.15d−14 of the Securities Exchange Act of 1934, as amended *
     
31.2   Certification of the Chief Financial Officer pursuant to §240.13a−14 or §240.15d−14 of the Securities Exchange Act of 1934, as amended *
     
32.1   Certification pursuant to 18 U.S.C. Section 1350 (as adopted pursuant to Section 906 of the Sarbanes−Oxley Act of 2002) *

 

* Filed herewith.

 

- 25 -
 

 

SIGNATURES

 

Pursuant to the requirements of Section 13 or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this Report to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized.

 

    SINO AGRO FOOD, INC.
     
 August 14, 2012 By: /s/ LEE YIP KUN SOLOMON
    Lee Yip Kun Solomon
    Chief Executive Officer
    (Principal Executive Officer
    Principal Financial Officer
    Principal Accounting Officer)

 

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, this Report has been signed below by the following persons on behalf of the registrant and in the capacities and on the dates indicated.

 

 August 14, 2012 By: /s/ LEE YIP KUN SOLOMON
    Lee Yip Kun Solomon
    Chief Executive Officer, Director
    (Principal Executive Officer
    Principal Financial Officer
    Principal Accounting Officer)

 

 August 14, 2012 By: /s/ TAN POAY TEIK
    Tan PoayTeik
    Chief Officer, Marketing

 

 August 14, 2012 By: /s/ CHEN BORHANN
    Chen BorHann
    Corporate Secretary

 

- 26 -

   

Dated 17 May 2012

 

2012年5月17日

 

ADDENDUM

 

TO

 

DESIGN AND DEVELOPMENT OF A

PRAWN HATCHERY, NURSERY & GROW-OUT FARM

CONSULTING SERVICES AGREEMENT

 

设计与开发

孵化,育苗及养殖虾场

咨询服务 合约书

附录

 

Between 合约双方 :

 

Service Provider 甲方 : CAPITAL AWARD INC.
     
The Employer 雇主 : A Group of China’s Businessmen in Sanjiao Town, Zhongshan City, represented by Mr. LIU GANG
    中国中山市三角镇合资代表刘钢先生

 

 
 

 

Addendum To Contract

 

附录

 

This Addendum made on this 17 th May 2012, is in reference to a Design and Development of a Prawn Hatchery, Nursery & Grow-out Farm Consulting Services Agreement dated 18 th November 2011 (hereinafter called “the Main Contract”)

 

附录 制定于2012年5月17日, 是有关 制定于2011年11月18日 设计与开发 孵化、育苗及养殖虾场 咨询服务 合约书 (以下简称“主合同”)。

 

Between合约双方:

 

1. The Service Provider: CAPITAL AWARD INC. (hereinafter called “CA”), a Belize incorporation with business address at RM3711 Block B, China Shine Plaza, No. 9, Lin Hexi Road, Tianhe District, Guangzhou 510610, the People’s Republic of China, represented by its director Mr. Solomon Lee of Australian Passport No. E4010069

 

承包方 : Capital Award Inc. (以下统一 称为承包方), ,注册于 伯利兹

法定地址 :广州 市天河区林和西9号耀中广场B座3711室(510610)

法定代表人:Solomon Lee(李业勤)澳洲护照号:E4010069

 

And 及

 

2. The Employer A group of China's businessmen in San jiao Town, Zhong Shan City represented by Mr. LIU GANG (Chinese identification No:440111196405093916 of Agriculture Park of No. 15, Ching Area, Guang Ming Village, San Jiao Town, Zhong Shan City, Guangdong Province, China); (Herein after collectively called “the Employer”

 

雇主: 中国中山市三角镇合资代表: 刘钢 (中国居民身份证号码:

 

440111196405093916             ) (以下统一称为雇主)。

 

 
 

 

Recitals

 

叙述

 

1. The Parties hereto have agreed to construct and develop a prawn hatchery, nursery and grow-out farm at a site at Agriculture Park No. 15, Ching Area, Guang Ming Village, San jiao Town, Zhong shan City, Guangdong Province, using the AP Technology under the Main Contract.

 

双方已同意依据主合同的条款,利用AP技术系统在广东省中山市三角镇光明村十五顷农业园,建造及发展孵化,育苗及养殖虾场。

 

2. It was provided in the Main Contract that the parties hereto would formalize the full details of the Phase 2 of the Project upon completion of the Phase 1 of the development.

 

主合同的条款规定,双方将在第一阶段的发展完成后,商讨与制定项目第二期的全部细节。

 

3. In consideration of the mutual promises contained herein, the parties hereto agree to make the additions to the Main Contract as outlined below.

 

鉴于双方的相互承诺,双方同意于此对主合同作出补充,概述如下。

 

NOW THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

 

以下是双方达成的共识:

 

1. PHASE 2 DEVELOPMENT 第2期发展

 

Phase 2 of the development is divided into 2 stages, and comprised of the following components :

 

该项目第2期的发展分为2个阶段,并包含以下的项目发展组成部分:

 

(1) 8 APM prawn grow-out units , each having tanks measuring 12m x 12m x 3m (in-house on land of 20 mu)

 

8 座APM养殖虾场,各别设有12米×12米×3米的养殖池(占地20亩的室内虾场)

 

(2) On a separated block of 50 Mu land; 10 x 2 mu open dams connected with RAS filtration systems using the APM technology.

 

 
 

 

在另一幅50亩的土地,建设10座每座2亩,衔接采用APM技术的RAS过滤系统的室外水坝。

 

(3) An additional in-house (2,000 m²) RAS system hatchery that will have the capacity to produce up to one billion flies per year

 

额外2,000平方米采用RAS系统的室内孵化虾场,具备十亿虾苗的年生产量。

 

(4) All basic infrastructures on the developed sites (including all power and water connections, roads, drainages and street furniture, etc.)

 

所有开发地段的基础设施(包括所有电源和水的连接,道路,排水和街道家具等)。

 

(5) Storages (dry and cold facilities)

 

干、冷储藏设备

 

(6) Heating facilities (including all connections and fittings etc.)

 

暖气设施(包括所有连接和配件等)

 

(7) Staff Quarters (covering about 25 workers at a given time)

 

员工宿舍(可在任何时候供25名员工住宿)

 

(8) A laboratory cum office with built up area of 2,000 m2 (single or two storey)

 

2000平方米的实验室暨办公室(单层或双层)。

 

2. DEVELOPMENT SCHEDULE AND COST OF PHASE 2 DEVELOPMENTS

 

第2期发展的 时间计划表

 

The period of the Phase 2 development shall be 2 years, from 17 th May 2012 to 16 th May 2014.

 

第2期的发展为期2年,从2012年5月17日至2014年5月16日。

 

 
 

 

Phase 2 Stage 1 : The estimated development cost is at US$8.35 million (or RMB52.6 million) +/- 20% acceptable. The details on the schedule and cost thereof are more particularly set out in the Information List 2 of the Appendix 3 as annexed hereto.
   
第2期第1阶段 :

开发成本估计为8.35百万美元(相等于人民币5.26千万元), +/- 20%是可以接受的。项目发展计划与费用细节 — 请参阅附上的附表三的明细表2。

 

Phase 2 Stage 2 : Full details thereof will be finalized by the parties hereto in December 2012.
   
第2期第2阶段 : 双方将于2012年12月协商与制定第2期第2阶段的全部细节。

 

3. PAYMENTS TERMS 付款方式

 

Progressively within 60 days from invoicing, with up to 75% of which will be retained for purpose of acquiring equity interest in the future SFJVC within 3 years.

 

款项应于发票开具日期起60天内支付,其中高达75%的付款,将保留作为乙方在3年之内换取合营 公司的 得股权。

 

4. No other terms or conditions of the Main Contract are negated or changed as a result of this Addendum, and to the extent this Addendum shall be deemed to be inconsistent with any terms or conditions of the Main Contractor, the terms of this Addendum shall govern.

 

主合同的其他条款或条件不因本附录而无效或改变,本附录的条款与主合同的条款,如有不一致的地方,其条款按本附录为准。

 

The Parties hereby agree and accept the terms and conditions specified hereof and execute this agreement with mutual consent:

双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

 

The Common Seal of

CAPITAL AWARD INC.

was hereunto affixed in the presence of :

CAPITAL AWARD INC. 印章

代表签名:

 

 
 

 

   
   
(Solomon Lee)  
   
Dated 17 May 2012  
 
2012年5月17日  

  

Signed by the Employer

  

Mr. LIU GANG

  

雇主 刘钢 先生签名

  

     
     
    Witness 在场见证人

  

Dated 17 May 2012

  

2012年5月17日

 

 
 

   

Appendix 3 附表三

 

Information List 2 明细表二

 

Stage

阶段

Description of work (Phase 1) 第一期工作叙述 Estimated schedule
预期时间表
Estimated Development charges
发展费用估计
  1     Starting
开始
Completion
完成
Quantity
数量
US$ /
unit
美元/
单位

RMB/ unit

人民币 /

USD
美元总计
                 
     

May 2012

2012 5

31 December
2012

2012 12
31

       
                 
* Engineering designs and drawings on lay-out plan
工程 设计及 规划图

May. 2012

2012 5

30.06.2012

2012 6

1350 Hours 小时 250    337,500
* Engineering design on underground water and water towers
地下水和水塔 工程 设计

May. 2012

2012 5

30.06.2012

2012 6

720 Hours 小时 250    180,000
* Engineering and designs on Roads and drainages
道路及排水渠 工程 设计

May. 2012

2012 5

30.06.2012

2012 6

720 Hours 小时 250    180,000
* Engineering designs and drawing on all grow-out tanks and            
    related filtration systems and water flows etc.
养殖池与过滤系统工程 设计和绘画图

May. 2012

2012 5

Sept. 2012

2012 9

2260 Hours 小时 250    565,000
* Engineering designs and drawing on all open dams, related            
    underground water (in and out flow) and connections to            
    the RAS filtration systems.
大坝和地下水 衔接过滤系统的工程 设计和绘画图

June. 2012

2012 6

Aug. 2012

2012 8

3260 Hours 小时 250    815,000
* Engineering and designs on the open dams' RAS filtration            
    systems. 大坝的 过滤系统的工程 设计

June. 2012

2012 6

Aug. 2012

2012 8

1440 Hours 小时 250    360,000
* Engineering and designs and drawings of all built up buildings
建筑物的工程设计和绘画图

August. 2012

2012 8

Nov. 2012

2012年11月

360 Hours 小时 250    90,000
* Engineering designs and drawings on all heating systems            
   

and connections and fittings etc.

暖气设施及所有连接和配件等工程 设计和绘画图  

July. 2012

2012 7

Nov. 2012

2012年11月

360 Hours 小时 250    90,000
                 
* Site clearing and levelling
土地清理及平整

June. 2012

2012 6

Aug. 2012

2012 8

50 Mu   35,000 / Mu  277,778
                 
* Boundary fencing and related landscaping
边界围栏和相关的环境美化

Oct. 2012

2012年10月

March. 2013

2013 3

50 Mu   45,000 / Mu  357,143
                 
* Internal roads and drainage construction and street furniture
内部道路、渠务工程及街道家具

Oct. 2012

2012年10月

June. 2013

2013 6

30 Mu   326,700 / Mu  1,555,714
                 
* Construction of 10 x 2 Mu open dams
建设10座每座2亩室外水坝

Oct. 2012

2012年10月

Sept. 2013

2013 9

20 Mu   35,000 / Dam 水坝  111,111
    Related Plants and equipment 相关的 设备            
    Fittings and components相关的安装及配件            
                 
* Construction of the outdoor RAS filtration systems
建设室外RAS过滤系统

Oct. 2012

2012年10月

Sept. 2013

2013 9

5 Mu   945,000 / Mu  750,000
    Related Plants and equipment 相关的 设备    

Provisional

暂定

5 x APM 850,000 / APM  674,603
    Fittings and components 相关的安装及配件    

Provisional

暂定

10%    67,460
                 
* Under ground water connections and water powers            
    Construction 地下水 衔接 和水塔 建设

Oct. 2012

2012年10月

Oct. 2013

2013 10

30 Mu   20,000 / Mu  95,238
    Related Plants and Equipment 相关的 设备    

Provisional

暂定

  2,000,000  317,460
    Fittings and components 相关的安装及配件    

Provisional

暂定

10%    31,746
                 
* Supervising and installations
监督设备安装

Oct. 2012

2012年10月

Oct. 2013

2013 10

3600 Hours 小时 150    1,080,000
                 
* Miscellaneous and out of pockets
杂项 和其他杂费

May. 2012

2012 5

Oct. 2013

2013 10

5% overall 总体      396,788
                 
                 
  Total for Stage (1) Phase 2 第一期第二阶段总计            8,332,541

 

 

 

中外合资经营企业合同书

AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION OF A

SINO FOREIGN JOINT VENTURE COMPANY

 

本合同订立于 2012 5 21 日。

THIS AGREEMENT is made on May 21, 2012.

 

第一条. 何悦雄 (以下简称甲方)及 澳门美舍有限公司 (以下简称乙方),根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》及其它有关法规的规定,在平等互利的原则基础上,同意签订本合作合同。

 

  Article 1 Upon basis of fairness and mutual benefit, He Yue Xiong (“Party A”), and Macau EIJI Limited (“Party B”) hereby agree to enter into this joint venture agreement, in accordance with the laws of Sino Foreign Joint Venture Enterprises of the People’s Republic of China and other relevant regulations.

 

第二条. 合作股东各方

 

甲方(中国股东) : 何悦雄 中国籍
  身份证号码:# 440723197509090018  
  地址:东省恩平市沙湖镇东岸村民委员会塘口村大闸1巷18号  

 

乙方(外方股东) : 澳门美舍有限公司 注册国家:中国. 香港
  注册号码 :    22347 SO  
  注册住址 : 澳门俾利喇街51号至53号B地下A座  
  通讯地址 :广东省广州市天河区林和西路9号,耀中广场3711室,邮编51061
  法定代表人: 陳柏翰 职务 董事 国籍 中国香港  

 

1
 

 

  Article 2 The Joint Venture Parties

 

Party A : He Yue Xiong (Chinese ID number: 440723197509090018)
of No. 18, 1st Lane, Shahu Town, Tangkou Village Dazha, Enping City, Guangdong Province .

 

Party B : MACAU EIJI COMPANY LIMITED (Company No. 22347 SO), a private limited company incorporated in Macau with its registered address at Building A, First floor, No. 51-53 B Pi La Street, Macau, and its correspondence address at Room 3711, China Shine Plaza, No.9, Lin He Xi Road, Tianhe District, Guangzhou 510610, Guangdong Province.

Legal representative : Mr. Chen Bor Hann, a director.

 

  第三条. 甲乙双方在平等互利条件下,同意相互合作,在中华人民共和国 广东省恩平市君堂镇江州圩江君路江州水闸办公大楼首层1-5号 兴办 中外 合作经营企业,名称为: 恩平一力牛牧业有限公司 (暂定名)。(以下简称 合营 公司)

 

  Article 3 For mutual benefit, the parties hereto agree to incorporate a sino foreign joint venture company at No. 1-5, 1 st Floor, Jiangzhou Shui Zha Office Building, No 19, Jiang Jun road Jiangzhou, Juntang Town, Enping City, Guangdong Province of the People’s Republic of China, to be named as Enping A Power Beef Cattle Farm (2) Co., Ltd (tentatively named) (“SFJVC”).

 

第四条. 甲乙股东双方以各自出资额占注册资本的比例, 分享合营公司的利润和分担合营公司的债务、风险及亏损。

 

  Article 4 The parties hereto shall share the indebtedness, risks and losses of the SFJVC as well its profit in accordance with their respective equity interest ratio in the SFJVC.

 

2
 

 

第五条. 合营目的:采用  A  Power优质肉牛(香牛)饲料营养技术及绿色有机品牌优质肉牛(香牛)养殖技术,在广东省恩平市良西镇雁鹅村 小湴村一片500亩的土地(以下简称 该项目用地) 设立A Power牛、羊畜牧场及培 植适宜饲养牛和羊的牧草 场,以加强经济合作和技术交流,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,发展具有国际、国内市场上竞争能力的肉牛羊产品使投资各方获得满意收益, 为整个社区带来利益。

 

该项目用地 : 该项目用地目前是甲方向恩平市雁鹅小湴村民委员会(“村委会”)租用的,为期10年。 甲方与 村委会有个共识,即当合营 公司获得有关当局 批准设立时,合营 公司将以 中央政府所推荐的类似土地价值的百分之七十五的折扣价,购买该项目用地。 目前类似性质的土地的土地使用权是为期30年,然而村委会答应在合营 公司 购买该项目用地之时,尽力帮助合营 公司向有关当局申请 延长该项目用地的土地使用权至60年。 目前该项目用地的市场价值,以其每年人民币2.91百万元的租金(相当于每亩每年人民币5833元)计算,等于10年期间的人民币二千九百一十万元。 在合营 公司获得有关当局 批准设立之前,甲方需负责支付该项目用地的所有租赁费用,而合营 公司将在 设立后 偿还 该租赁费用予甲方。

 

  Article 5 The Purpose of Joint Venture: to strengthen economic cooperation and technological exchanges, and to use appropriate advanced technology and scientific management methods, for the development of a cattle and sheep farm and cultivation of a pasture farm suitable to grow cattle and sheep, using a premium beef cattle breeding and nutritional feed recipe technology named A Power Livestock Feed Technology, at a 500 mu site in Yane Xiaoban Village, in the Town of Liangxi, Enping City, Guangdong Province (“the Project Land”), for the international and domestic markets, so as to enable the parties to gain economic benefits as well as to generate social benefits to the communities as a whole.

 

3
 

 

The Project Land: The Project Land is currently leased to Party A by The Yane Xiaoban Village Committee of Enping City (“the Village Committee”) for a period of 10 years on an understanding that this land will be purchased by the SFJVC upon the approval by the relevant authorities for its incorporation, at a consideration of 25% discounted value in accordance with the Central Government's recommended land value of similar status at the time of purchase. The tenure for lands of similar nature is at present allowable up to 30 years. However, at time of acquisition the Village Committee would endeavor to help the SFJVC to extend the tenure of the Project Land to 60 years. The current market valuation of the Project Land on a lease of 10 years basis calculated at the rental of RMB2.91 million per year (equivalent to RMB5,833 per mu per year) is RMB29.1 million over the period of 10 years. In this respect, Party A shall be responsible for funding all the leasing cost prior to the incorporation of the SFJVC. The SFJVC shall reimburse Party A for the leasing cost upon the incorporation of the SFJVC.

 

第六条. 生产经营范围: 开发和经营牛、羊畜牧场 (以下简称 畜牧场)

 

  Article 6 Scope of business operation : development and operation of cattle and sheep farm (“the Farm”).

 

第七条. 生产规模: 年产值量 5000 头牛

 

(一) 合营公司投产后的一年内生产规模为 1000 头品种牛

 

(二) 第三年起,生产规模可增加到每年5000 头品种牛

 

  Article 7 Production Capacity : 5000 heads of cattle per year.

 

(1) SFJVC shall produce 1000 heads of cattle within its first year of operation.

 

(2) By the 3 rd year of operation, the production will be increased gradually to its final annual productivity of 5000 heads of cattle per year.

 

第八条. 合营公司的期限为为永久性的。合营公司成立日为合营公司营业执照签发之日。 经一方提议,董事会一致通过,可以在合营期满六个月前向中国商务部(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。

 

4
 

 

  Article 8 The tenure of the SFJVC shall be in perpetuity. The SFJVC’s Board of Directors may decide to extend the tenure of the SFJVC by applying to the China Business Registration Department (or its related authorized approving authority) within 6 months from day of expiry thereof.

 

第九条. 合营公司5年内投资总额为三千万美元,注册资本为 第一年一百万美元, 并依据 合营 公司的董事会当时之决定逐步 增加 第五年的三千万美元

 

  Article 9 The total investment capital of the SFJVC shall be US$30 million to be invested over a period of 5 years, whereas the Registered Capital of the SFJVC shall be US$1 million for the first year and be increased gradually to US$30 million by the fifth year subject to the decision made by the Board of Directors of the SFJVC at the time.

 

第十条. 甲、乙双方五年内出资具体方式:

 

  Article 10 The parties’ respectively capital contribution in the 5 years are as follows :

 

第一年:甲方出资现金 _ $25 _万美元, 乙方出资现金__ $75 __万美元

 

First Year : Party A shall contribute US$250,000 in cash, whereas Party B shall contribute US$750,000 in cash.

 

从第二年起, 乙方可选择增加其在合营公司的股权,而双方可依据下列图表内的准则, 增加其股权份额(或转换合营公司的资产, 以增加合营公司的注册资本):

 

From the second year onward, Party B shall have the option to increase its share of equity interest in the SFJVC, and the parties will contribute their share of equity stake (or to increase part of the SFJVC’s registered capital by means of converting the SFJVC’s assets) in accordance with the guidelines as shown in the Table below:

 

5
 

 

年 Second Year

 

股东

Parties

  股权变更到至
Change of equity
interest up to
   

可被转换 资产

Assets that may be
converted

  最高可被转换 的数额
Maximum % that
will be converted
 
甲方 Party A   75 %   现金 Cash   10 %
                 
         

机械设备

Plants and equipment

  25 %
                 
          厂房 Properties   25 %
                 
         

土地使用权

Land Use Right

  10 %
                 
          其他 Others   5 %
                 
         

甲方 出资总额

Total contribution of Party A

  75 %
                 
乙方 Party B   25 %   现金 Cash   25 %

 

从第三年起 Third Year Onward

 

股东
Parties
 

股权变更至

Change of equity
interest up to

   

可被转换 资产

Assets that may be
converted

  最高可被转换
数额
Maximum
% that will be
converted
 
甲方 Party A   25 %   现金 Cash   2.5 %
                 
         

机械设备

Plants and equipment

  6.25 %
                 
          厂房 Properties   6.25 %
                 
          土地使用权 Land Use Right   2.5 %
                 
          其他 Others   7.5 %
                 
         

甲方 出资总额

Total contribution of Party A

  25 %
                 
乙方 Party B   75 %   现金 Cash   75 %

 

6
 

 

第十一条. 甲、乙双方出资期限:甲乙双方自合营公司营业执照签发之日起六个月内按各自所占注册资本比例一次全部缴清第一年一百万美元注册资本 从第三年起,甲乙双方 按照 合营公司董事会在必要时设定的时间表, 并依据上述 股权变更方法,出资增加合营公司的注册资本

 

  Article 11 Schedule of Payment by the Parties of the Registered Capital : In the first year, the Parties hereto shall pay for the US$1 million Registered Capital of the SFJVC in accordance with their respective share of equity interest in the SFJVC within 6 months from date of issuance of the business license of the SFJVC. From the 3 rd year onward, the Parties shall pay their respective share of contribution of the Registered capital in the manner as mentioned above and in accordance with the time schedule as set forth by the Board of Directors of the SFJVC as and when it shall be necessary.

 

第十二条. 甲、乙任何一方如向本合同以外第三人转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,另一方在同等条件下有优先购买权

 

  Article 12 If either of the Parties hereto shall decide to sell all or part of its equity in the SFJVC to any third party, the selling party hereto shall obtain the prior consent of the other party hereto before such sale, and shall grant the first right of refusal to the other party hereto on the like terms for the intended sale.

 

7
 

 

第十三条. 甲方履行下列义务

 

1. 按时足额缴纳注册资本;
     
2 . 办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜:
     
3 . 向土地主管部门办理完善取得土地使用权的手续;
     
4 . 组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
     
5 . 协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
     
6 . 办理进口机械设备报关手续和在中国境内的运输;
     
7 . 协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;
     
8 . 协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
     
9 . 协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;
     
10 . 负责办理合营公司委托的其他事宜。

 

  Article 13 The responsibilities of Party A:

 

1. To pay its share of the Registered Capital on a timely manner.
2. To apply to relevant Chinese Authorities in order to obtain the official approval, registration and business license for the incorporation of the SFJVC.
3. To apply to the Land Authorities of China to obtain official approval of the Land Use Right of the project land.
4. To introduce and to organize all local sub-contractors and contractors to carry out construction work relating to the scopes of civil engineering, designs, building and all other related matters for the SFJVC for the purpose of developing the Farm.
5. To introduce to and to organize all local suppliers and manufacturers for the SFJVC such that the SFJVC will be able to obtain supplies and manufacturing of plants and equipment for the Farm.
6. To apply to the customs authorities and to obtain import clearance for all imported plants and equipment of the Farm and to arrange local transportation for the delivery of the imported plants and equipment to the project site.
7. To introduce to and to organize all local contractors and sub-contractors for the SFJVC such that the SFJVC will be able to construct and to connect all basic infrastructure and utility services needed at the project site of the Farm.

 

8
 

 

8. To assist the SFJVC in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other workers needed for the Farm.
9. To assist foreign workers and staffs of the SFJVC in their applications for entry visas, work permits and other associated local traveling arrangements.
10. To co-ordinate other general necessities requested by the SFJVC from time to time during the development period of the SFJVC.

 

第十四条. 乙方履行下列义务:

 

1 . 按时足额缴纳注册资本;
     
2. 办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;;
     
3. 将机械设备等实物运至中国港口;
     
4. 提供设备安装、调试以及试生产技术人员、检验人员;
     
5. 培训合营公司的技术人员和工人;
     
6. 乙方同时是技术转让方,负责合营公司在规定期限内按设计能力稳定生产合格产品;
     
7. 负责办理合营公司委托的其他事宜。

 

  Article 14 The responsibilities of Party B

 

1. To pay its share of the Registered Capital on a timely manner.
2. To organize and to arrange supplies, purchases, delivery and related matters of all imported plants and equipment needed by the Farm.
3. To organize and to arrange all transportation and related logistics needed for the importation of imported plants and equipment for delivery to the appropriate sea port in China.
4. To provide qualified technical supervisors, personnel and inspectors for the installation and commissioning of all plants and equipment of the Farm.
5. To provide training to the personnel and workers needed for the operation of the Farm.
6. Being the owner of the A Power Livestock Feed Technology, Party B shall ensure that the performance of the Farm (including but not limiting to the productivity and durability of the Farm) will be reached within the targeted schedule.

 

9
 

 

7. To assist the SFJVC in other matters related to the Farm’s development works as and when requested by the SFJVC.

 

第十五条. 合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。

 

  Article 15 The date of registration of the SFJVC shall be the date whereupon the SJVC shall officially constitute its Board of Directors.

 

第十六条. 董事会由3名董事组成; 甲方委派1名,乙方委派2名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事长和副董事长任期三年,经委派方继续委派可以连任

 

  Article 16 The Board of directors shall consist of 3 members; 1 appointee from Party A and 2 from Party B. The director appointed by Party A shall be made the Chairperson, whereas 1 director appointed by Party B shall be made the Deputy Chairperson. The tenure of the Chairperson and the Deputy Chairperson shall be 3 years, renewable at the discretion of the appointing party.

 

第十七条. 董事会是合营公司最高权力机构,决定合营公司一切重大事宜。下列重大事项须由董事会全体董事100% 通过方可作出决议:

 

(一)合营公司章程的修改;

(二)合营公司的终止和解散;

(三)合营公司注册资本的增加、转让;

(四)合营公司与其他经济组织的合并

 

  Article 17 The highest authority of the SFJVC company shall be its Board of Directors. The following matters shall require unanimous approval of the Board of Directors:

 

(1) Amendments made to the Articles of Association of the SFJVC;
(2) The termination and dissolution of the SFJVC;
(3) Any Changes made to the Registered Capital of the SFJVC and the assignment or sales of the equity stakes in the SFJVC by any one of the parties.

 

10
 

 

(4) Merger of the SFJVC with other business entity.

 

十八条 . 除第十七条以外的其他事项应由出席董事会会议的一半以上董事同意,方可作 出决定。出席董事会的董事不足董事会成员的三分之二时,其通过的决议无效。

 

   A rticle 18 Save and except for the matters as stated in Article 17, all other matters of the SFJVC shall only require the majority decision of the Board of Directors. The quorum for any meeting shall be two third of the members of the board.

 

第十九条. 董事长是合营公司法定代表人。董事长因故不能行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。

 

  Article 19 The Chairperson of the board is the legal representative of the SFJVC. If the Chairperson for any reason is not able to carry out his duties, the Deputy Chairperson or any other director may be empowered to represent the SFJVC.

 

第二十条. 董事会会议每年至少召开二次,由董事长召集并主持会议。董事长因故不能召集时,由董事长委托其他董事负责召开并主持董事会会议。经三分之一 以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。

 

  Article 20 The Board of Directors shall convene at least twice every year, and meetings shall be called by the Chairperson of the Board of Directors or such other director as directed by the Chairperson. The Chairperson may convene short notice meeting upon his receipt of such requisition from one third or more of the directors. All corresponding minutes of the board meetings shall be recorded on file of the SFJVC.

 

第二十一条. 利润按各方的出资额在注册资本中的比例进行分配,同时双方依此比例承担合营公司的亏损,并以注册资本为承担亏损的限度。

 

11
 

 

  Article 21 Each Party hereto shall share the profit or loss derived from the operation of the SFJVC in accordance with percentage of their respective equity held in the SFJVC.

 

第二十二条. 合营公司设经营管理机构,负责公司日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由甲方委派;副总经理 1 人,由乙方委派。总经理、副总经理由董事会聘任方可担任,任期3年,可以连聘连任。

 

  Article 22 The management of the SFJVC shall be responsible for the day to day administration and operation of the company. The management shall consist of 1 General Manager to be nominated by Party A, 1 Deputy General Manager to be nominated by Party B, the employment of same shall be decided by the board of directors, for a tenure of 3 years renewable if the board of directors shall so decide.

 

第二十三条. 总经理的职责是:执行董事会决议,组织领导公司日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作,当总经理不在时,代理行使总经理的职责。合营公司的其他高级职员和部门经理由总经理聘任。

 

  Article 23 The general manager of the SFJVC will be responsible to the Board of Directors of the SJVC and to manage all daily affairs of the SFJVC; the Deputy General Manager will assist the General Manager in managing the daily affairs of the SFJVC, and be the acting General Manager in the absence of the General Manager. All other management personnel and workers will be appointed by the General Manger.

 

第二十四条. 总经理或副总经理故意、疏忽或有严重过失,而损害公司利益的,经董事会决议可随时撤换。

 

  Article 24 The Board of Directors of the SFJVC shall have the right to terminate the appointment of the General Manager and / or the Deputy General Manager in the event if either or both of them shall act intentionally or negligently causing the SFJVC to suffer loss or damage.

 

12
 

 

第二十五条. 合营公司设监事会,成员3名,甲方委派2名,乙方委派1名,监事会主席由乙方委派,任期三年,可连派连任。

 

  Article 25 The SFJVC shall have an Audit Committee consists of 3 members, of whom Party A shall nominate 2 persons and Party B shall nominate one person. One of the members nominated by Party A shall be made the Chairperson of the Audit Committee. Members of the Audit Committee shall be formally appointed by the Board of Directors of the SFJVC for a minimum term of 3 years.

 

第二十六条 . 合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、残疾人基金、防洪基金、生活福利和奖惩等事项,一律按照《中华人民共和国劳动法》及相关劳动法规及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司与合营公司的工会组织或个人订立劳动合同加以规定。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。

 

  Article 26 All matters of the SFJVC concerning recruitment, dismissal, wages, workers’ insurance, Disabled Fund, Flood Control Fund, welfare of workers and rewards and penalties shall be implemented in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management and its Implementing Rules, and the policies thereof formulated by the Board of Directors of the SFJVC, and incorporated into the employment contracts.

 

第二十七条. 合营公司按照中国法律法规纳税。

 

  Article 27 The SFJVC shall pay all taxes in accordance with the China’s taxation law and regulations.

 

第二十八条. 合营公司职工依中国税法缴纳税。

 

  Article 28 The staffs and workers of the SFJVC shall pay all taxes accordance with the income tax law of China.

 

13
 

 

第二十九条. 合营公司按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。

 

  Article 29 The SFJVC shall make provision in Reserved Fund, Expansion Fund and Employees’ Welfare Fund in accordance with the provisions of the Sino Foreign Joint Venture Law of China, the quantum of which shall be decided by the board of directors of the SFJVC according to the prevailing financial capacity of the SFJVC from time to time.

 

第三十条. 合营公司的会计年度从公历每年__1__月__1__日起至__12__月__31__日止,一切记账凭证、单据、报表、账簿,用中文书写,也可同时用英文写。

 

  Article 30 The fiscal year of the SFJVC shall be from 1 st January of the year to 31 st December of the same year. All the accounting vouchers, accounting books and records shall be written in Chinese and in English.

 

第三十一条. 合营企业的财务审计聘请中国注册会计师审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。

 

  Article 31 The SFJVC shall engage a Chinese auditor for auditing of accounts, and such audited accounts shall be submitted to the board of directors and the General Manager.

 

第三十二条. 每一营业年度初始三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益表和利润分配方案,提交董事会审查通过。

 

  Article 32 The General Manager of the SFJVC shall submit the annual financial report for the preceding fiscal year to its Board of Directors within first three months of each fiscal year.

 

14
 

 

第三十三条. 合营公司的各项保险由合营公司董事会讨论决定。

 

  Article 33 All the insurance coverage of the SFJVC shall be decided by the board of directors.

 

第三十四条. 合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲乙各方投资比例进行分配。

 

  Article 34 Upon expiration or early termination of the SFJVC, the SFJVC shall be liquidated in accordance with the relevant laws of China and the assets of the SFJVC shall be distributed to the parties hereto proportionately according to the percentage of each party’s equity interest in the SFJVC.

 

第三十五条. 对本合同及其附件的修改,必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。

 

  Article 35 Any amendment to this Agreement and its appendices shall require written consent of both parties, and be subject to approval of the relevant authority before taking effect.

 

第三十六条. 由于不可抗力,使致合同无法履行,或是由于合营公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合营期限和解除合同。

 

  Article 36 If this Agreement cannot be implemented due to Force Majeure, or the SFJVC suffers severe financial losses and is not able to continue its operation as a result, then the SFJVC may be dissolved upon the unanimous decision of the Board of Directors and the approval of the relevant approving authority.

 

15
 

 

第三十七条. 由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合营公司无法经营或无法达到本合同规定的经营目的,视作该方违约。守约方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。双方都违约的,按过错大小承担责任。双方对过错大小不能达成共识的,任何一方有权提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳 会仲裁认定。如甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。

 

  Article 37 Should the joint venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfill the obligations prescribed by the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original approving authority, and to claim damages from the defaulting party. Should it be the fault of both parties, the parties shall bear their liabilities according to the gravity of fault committed by the parties. If both parties cannot agree on the quantum of liabilities, either party shall have the right to refer the dispute to the Shenzhen branch of the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration. If both parties agree to continue operation of the SFJVC, the defaulting party shall compensate the SFJVC its financial losses.

 

第三十八条. 由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及及合同双方均认可的其它不能预见并且对其发生后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即通知另一方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不能履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。

 

  Article 38 Should either of the parties hereto be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid evidential document issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

 

16
 

 

第三十九条. 甲、乙任何一方未按本合同规定按期如数出资时,从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约一方应缴付出资额的10%的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,违约方除累计缴付应缴出资额的30%的违约金外,守约方有权提前终止合同,并要求违约方赔偿其他损失。

 

  Article 39 Should either Party hereto fail to pay on schedule its agreed capital contribution in accordance with the provisions herein, the defaulting party shall pay to the other party hereto liquidated damages equivalent to 10% of its agreed capital contribution every month starting from the date of occurrence of such breach. Should the defaulting party fail to pay after 3 months, liquidated damages equivalent to 30% of its capital contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the defaulting party.

 

第四十条. 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均适用中华人民共和国实体法、程序法。

 

  Article 40 The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People s Republic of China.

 

第四十一条. 凡因履行本合同所发生的一切争议,双方友好协商解决不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳 会,根据该会的仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

 

17
 

 

  Article 41 In the event any dispute arising in the course of carrying into effect this Agreement cannot be settled through friendly consultations between the parties hereto, such dispute shall be referred to the Shenzhen branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules. The arbitral award is final and binding upon all parties.

 

第四十二条. 在仲裁过程中,除双方有争议的且正在进行仲裁的部分外,本合同其他条款应继续履行。

 

  Article 42 In the arbitration process, the terms of this Agreement, other than the part which is the subject matter of the arbitration, shall remain operational.

 

第四十三条. 本合同及其附件,均须经中华人民共和国商务部(或其委托的审批机构)批准,自批准之日起生效。

 

  Article 43 This Agreement shall take effect upon the approval thereof by the Ministry of Commerce and Trade of China (or its related authorized approving authority).

 

第四十四条. 甲、乙双方相互通信手段,包括但不限于电报、电话、邮寄、传真、电子邮件、MSN、QQ、电传等双方认可的有效手段,凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定地址即为甲、乙双方的通讯地址。

 

  Article 44 The parties hereto may communicate with each other by, but not limited to, the telegraph, telephone, mail, fax, e-mail, MSN, QQ, telex and other effective means agreed by both parties, but any matter concerning the rights and obligations of the parties hereto should be conveyed to the other party in writing. The addresses of Party A and Party B as stated in this Agreement shall be the postal addresses of the parties hereto.

 

第四十五条. 本合同各种文字版本不一致的,以中文本为准,由股东各方代表签字后生效。一式6份,甲、乙双方各执2份,主管及审批机关各执1份,有同等效力。

 

18
 

 

  Article 45 This Agreement shall be in the Chinese Language and printed in 6 copies, of which each party shall have 2 copies each, and the relevant approving authorities each shall have 1 copy. All copies shall have the same legal force.

 

19
 

  

The Parties hereby agree and accept the terms and conditions specified herein and execute this Agreement with mutual consent:

 

双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

  

甲方 (Party A)     何悦雄He Yue Xiong

 

签字日期:2012年5月21日

Date: 21 st May, 2012

 

乙方 (Party B)       :澳门美舍有限公司 Macau EIJI Company Limited

 

签约代表:    
签字日期:2012年5月21日  
Date: 21 st May, 2012  

 

20

 

Dated 21 May, 2012

 

2012年5月21日

 

DESIGN AND DEVELOPMENT OF

CATTLE & SHEEP FARM

CONSULTING SERVICES AGREEMENT

   

设计与开发牛只及羊场咨询服务 合约书

   

Between 合约双方:

 

Service Provider : Macau EIJI Company Limited
甲方 (承包方)   澳门美舍有限公司
     
And    
     
The Employer : A Group of China Parties represented by
  Mr. He Yue Xiong
乙方(雇主)   中国合资代表 : 何悦雄

   

1 26  

 
 

 

Ref. No. MEIJI Service  

 

第 2 26  

 
 

 

Contents Index

 

内容目录

 

Recitals 叙述 4
     
1. Interpretation 合约的释义 7
     
2. Commencement 协议起始日 8
     
3. Responsibilities of the Parties 双方职责 8
     
4. Sub- Contract 合同转包 8
     
5. Delays outside of MEIJI’s control 承包方控制范围之外的延期 9
     
6. Extra Costs 额外费用 9
     
7. Risk and Insurance 风险和保险 10
     
8. Warranty 担保条件 10
     
9. Limitation of Liability 免责条款 11
     
10. Employer to Indemnify 买方需承担的赔偿 11
     
11. Default and Termination 毁约和中止合约 11
     
12. Installation 设备的安装 12
     
13. Arbitration 仲裁 13
     
14. Complete Agreement 合约的完整性 14
     
15. Frustration 合约因意外而不能履行 14
     
16. Secrecy Obligation and Condition 保密责任及条件 14
     
17. General 一般条款 15
     
Appendix :   Information List1 明细表一 18
     
                     Information List 2 明细表二 24

 

3 26    

 
 

 

THIS CONTRACT is made on 21 st May, 2012

 

本合约制定于2012年5月21日

 

Between 合约双方 :

 

The Service Provider :     Macau EIJI Company Limited

 

Address : Room 3711, China Shine Plaza, No.9, Lin He Xi Road, Tianhe District, Guangzhou 510610, Guangdong Province (hereinafter called “MEIJI”)
     
承包方 : 澳门美舍有限公司
     
住址 : 广东省广州市天河区林和西路9号,耀中广场3711室, 邮编510610 (以下 称为承包方)

 

And

 

The Employer : A group of China’s businessmen represented by Mr. He Yue Xiong (Chinese ID number: 440723197509090018)

 

Address : No. 18, 1st Lane, Shahu Town, Tangkou Village Dazha, Enping City, Guangdong Province (hereinafter collectively referred to as “the Employer”)
     
雇主 : 中国合资代表 何悦雄 (中国居民身份证号码:440723197509090018)
     
地址 : 东省恩平市沙湖镇东岸村民委员会塘口村大闸1巷18号(以下统一 称为雇主)

 

Recitals 叙述

 

1. MEIJI is the owner of a premium beef cattle breeding and nutritional feed recipe technology (“the said Technology”) and has the expertise and know-how to build cattle and sheep farms using the said Technology (hereinafter referred to as “A Power Cattle & Sheep Farm”) and to manage the related cattle and sheep farms operated under the said Technology’s management systems.

 

承包方是优质肉牛(香牛)饲料营养技术及绿色有机品牌优质肉牛(香牛)养殖技术的拥有者(以下 称为该技术), 并掌握利用该技术建造牛、羊畜牧场(以下 称为AP牛、羊畜牧场)以及运用该技术管理系统进行管理的技巧。

 

第 4 26    

 
 

 

2. The Employer is a group of businessmen in China having various business activities and operation in China.

 

雇主是一个中国的商人集团,在中国进行各种商业及生产经营活动。

 

3. MEIJI and the Employer are hereinafter collectively referred to as “the Parties”.

 

承包方及雇主以下 称为双方。

 

4. The Parties hereto agree to construct and develop an A Power Cattle & Sheep Farm at a 500 mu site in Yane Xiaoban Village, in the Town of Liangxi, Enping City, Guangdong Province.

 

双方同意利用该技术及系统,在广东省恩平市良西镇雁鹅村 小湴村一片500亩的土地, 建造及发展AP牛、羊畜牧场。

 

The description of the development project is summarized as follow:

 

项目发展描述概括如下:

 

Name of the Project: Enping Yane Xiaoban Village A Power Cattle & Sheep Farm

 

项目名称: 恩平 小湴村 AP牛、羊畜牧场

 

Location of Project: Exact location will be determined by the Parties after results of testing of inflow water quality and quantity and soil that will be carried out on the various blocks of lands in Yane Xiaoban Village, Enping City that the Parties have the option to acquire.

 

项目地点: 确切地点在经过对水流流量和质量以及对恩平地区可供选择地块的土壤进行测试之后,由双方决定。

 

Development Components of the Project:

 

(1) The Phase 1 Development : on 250 mu site, more particularly set out in Item 2 of Information List 1 and Information List 2 as attached hereto.

 

项目发展组成部分: 第一期 发展 于250亩地的, 请参阅附上的明细表一第二条, 及明细表二。

 

(2) The Phase 2 Development : on the balance 250 mu site, will be finalized on or before 31 December 2012.

 

2 阶段发展:剩余的 250 亩地段,将于 2012 12 31 日前定稿。

 

Development Schedule of the Project:     More particularly set out in Information List 2 as attached hereto.

 

项目发展计划:请参阅所附上的明细表二。

 

第 5 26    

 
 

 

5. The Parties agree to apply to the China Authorities to form a sino foreign joint venture company (hereinafter called “SFJVC”) to develop the Project soon after the execution of this Agreement, and prior to the official approval of the SFJVC, the Employer shall will be responsible to provide funding for the development needs of the Project, and such, upon the official establishment of the SFJVC, the Parties agree to transfer this Agreement to the SFJVC, and the SFJVC will be responsible to fund the required development capital needs of the Project.

 

双方同意在本合同签定后,即向相关部门申请成立中外合资公司(以下 称合营 公司 ),以发展该项目。在合营 公司 被正式批准成立之前,雇主负责提供项目发展所需要的资金。一旦合营 公司 正式成立,双方同意将本协议转让给合营 公司 ,由合营 公司 负责提供项目发展所需要的资金。

 

6. The Parties further agree that after the official formation of the SFJVC, the SFJVC will reimburse the Employer for the amounts paid by the Employer on the Project prior to its official formation.

 

双方还同意,合营 公司 正式成立后将如数偿还雇主之前提供给该项目的发展资金。

 

7. The Parties hereto also agree that MEIJI shall take up 25% equity in the SFJVC in the first year after the official formation of thereof, and thereafter shall acquire up to 75% equity in the SFJVC by the third year thereof.

 

双方还同意, 承包方应 合营 公司正式成立的第一年,取得 合营 公司25%的股权,而其后 承包方在第三年内应 取得 合营 公司75%顶限的股权。

 

8. MEIJI shall be providing consulting and technical services to the Employer for the design and development of the A Power Cattle & Sheep Farm and cultivation of a pasture farm suitable to grow cattle and sheep, prior to the official formation of the SFJVC for the development of the Project.

 

在合营 公司 正式成立之前,承包方负责向雇主提供 咨询和技术服务,以设计和开发 AP牛、羊畜牧场,及培 殖适宜饲养牛和羊的牧草 场。

 

9. The Employer agrees to secure MEIJI’s services and MEIJI agrees to provide the services on the Project in accordance to terms and conditions herein set forth.

 

雇主同意对承包方的技术保密,承包方同意根据以下条款及条件向该项目提供服务。

 

第 6 26    

 
 

 

NOW THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

以下是双方达成的共识:

 

1. INTERPRETATION 合约的释义

 

In this Agreement the following definitions shall apply:

 

此合约应该遵从以下的规定:

 

Commencement Date means the date on which this Agreement is duly executed;
   
“合同开始生效日” 指本合约完全执行日。
   
Intellectual Property includes but is not limited to the technology, copyrights, processes, know-how, designs, operations manuals, specifications of equipment and descriptions of operating principles and technology or other like rights;
   
“技术产权” 包括(但不局限于):技术、版权、操作程序、专业技巧、设计、操作指南、设备规格、,和操作规则和技术说明和其它的权利。
   
manufacture includes constructs, assemble, produce or otherwise prepare for commercial use or exploitation;
   
“制造加工” 包括建筑、组装、生产或其它商业用途准备和开发。
   
processes includes technologies, products, devices, processes or techniques;
   
“生产” 包括生产技术、产品、装置、运行和技巧。
   
product means the products and /or processes which incorporate the use of the intellectual Property;
   
“产品” 是指技术产品和/或指此技术产权所设及利用的技术操作过程。
   
User Certificate” means the entitlement of the Employer to utilize the intellectual property of the said Technology for the operation of the Project and certifies the performance of the A Power Cattle & Sheep Farm.
   
“使用者证明书” 是指赋予买方的证书,证明其享有的对该技术产权的使用权和对此项目的操作权,以及对AP牛、羊畜牧场的运行权。

 

A reference to persons shall include corporations; words including singular number shall include plural number and vice versa; words including a gender shall include all other genders.

 

在法人的参考中包括公司,词句中单数数字将包括复数数字和反之亦然。词句中的性别也包括其它的性别。

 

第 7 26    

 
 

 

A reference in this Agreement to a statute or a section of a statute includes all amendments to that statute or a section passed in substitution for incorporating any of its provisions.

 

本协议参考的法规或法规部份,包括所有对法规或法规部份的修改,通过替代,都是列入本协议的任何的条款。

 

Except for the purpose of identification, headings and underlines have been inserted in this Agreement for the Purpose of Guidance only and shall not be part of this Agreement.

 

己被插入的标题证明和下划线的,在本合约的目的只是作为索引,同时不会作为本合约的其中内容部份。

 

Recitals and the “Information” attached hereto shall be regarded as part of this Agreement.

 

叙述及所附上的明细表是作为协议的其中一部份。

 

2. COMMENCEMENT 协议起始日

 

The time for commencement of the Parties’ contractual obligations pursuant to this Agreement occurs on the date of execution of this Agreement by the parties hereto.

 

双方开始本协议义务的日期,从双方开始执行本协议的日期开始。

 

3. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责

 

3.1 The Employer will make payments to MEIJI or to its designated agents in United States Dollars or Renminbi at Hong Kong and/or China in such manner and at such other place as may be agreed between the parties, for work done and provided by MEIJI in accordance with the terms and conditions described in Item 4 of the Information List set forth herein.

 

承包方依照后面所附明细表第四条的要求及条件完成或提供的工作, 雇主将在香港/中国大陆,或者任何其它双方协议的地点, 以美金/人民币, 或者其它双方协议的方式支付.

 

3.2 MEIJI will carry out and provide the services to the Employer in accordance with the scope of works as described in Item 3 of the Information List set forth herein.

 

承包方应按照后面所附明细表第三条的描述执行工作及提供服务.

 

3.3 Time shall be of the essence with respect to all payments.

 

所有付款必须遵守时间规定.

 

4. SUB-CONTRACT 合同转包

 

MEIJI will have the right to contract with any person for the performance of the whole or any part of the construction work, supplies of parts and components for the construction and/or assembling of the farm’s plants and equipment as contained in this Agreement.

 

承包方保留将全部或部分建筑工程承包给任何人,向任何人采购建筑材料,把合同包含的农场设备安装项目承包给任何人的权利。

 

8 26    

 
 

 

5. DELAYS OUTSIDE OF MEIJI’s CONTROL 承包方控制范围之外的延期

 

5.1 Times for completion of the Contractor’s contractual obligations are given as accurately as possible but are not warranted and are subject to extension to allow for delay caused by

 

承包方完成合约责任的时间尽可能的准确,但并不是保证,和取决于承包方因以下原因导致的延期:

 

(a) War, civil commotion, legislation, strikes, lock outs, break downs, delays in transport, fire and flood;

 

战争、内乱、法令禁止、罢工、禁止入厂、合工中止、运输延迟、火灾、洪荒。

 

(b) Unavailability of raw materials, disruption and supply of water and electricity or any other cause whatsoever beyond the control of MEIJI.

 

没有原材料供应、水源或电源中断或其它任何承包方不能控制的原因。

 

5.2 MEIJI shall not be responsible or under any liability for failure to complete its contractual obligations within any time specified in this Contract due to any of the events referred to in Clause 5.1 hereof , including liability in respect of any consequential economic loss or damage.

 

因本协议5.1条所述事项而不能完成合约义务,承包方不负有任何责任,包括任何由此产生的经济损失或损伤的责任。

 

6. EXTRA COSTS 额外费用

 

6.1 If MEIJI incurs any extra costs as a result of any delays arising out of the circumstances defined in clause 5.1 or interruptions or suspension of work due to the Employer’s instructions or failure to give instructions, MEIJI shall be entitled to increase the Contract Price by the amount of any such extra costs so caused calculated on a basis as close as possible to that used to arrive at the Contract Price.

 

如果是因为合同5.1条所述事项造成延误,或者因为雇主的错误指示或未能及时做出指示而造成工作的耽搁,由此产生的额外费用,承包方有权把这部分费用增加到合同价中。此附加成本的计算上,依据尽可能接近原本合同价为基础。

 

6.2 Should any material supplied by the Employer for use in carrying out the scope of work is defective or unsuitable in any way, the Employer will pay to MEIJI in addition to the Contract Price the costs of all extra work carried out and materials supplied by the MEIJI to overcome such defect.

 

如果任何由雇主提供并应用于本协议执行工作范围的材料,出现瑕疵和不合适情况下,雇主将付给承包方除合同价格之外所有额外执行工作和材料的费用去克服出现的问题。

 

6.3 Except as otherwise stated in this Agreement, packing of equipment or part comprising the scope of work shall be suitable for shipment of the same by shipping container from Australia, European countries, Hong Kong or any other countries to the Site and will be effected in accordance with MEIJI’s or its suppliers’ standard practices, the cost of which is included in the Contract price. Insofar as any packing that does not conform to MEIJI’s standard practice required for the purposes of the Contract and the cost of which is in excess of the cost of MEIJI’s standard practices, the excess shall be borne by the Employer.

 

除非合同另有说明,本合同工程所涉及的设备或配件的包装应适应从澳大利亚、欧洲国家、香港或其它任何国家到工程所在地的集装箱运输,并且应与承包方或其供应商惯用标准相一致,包装成本已经包含在合同价格中。如果上述包装有任何不符合承包方惯用标准的,而且成本超出承包方惯用标准成本的,超出的部分由雇主承担。

 

9 26    

 
 

 

7. RISK AND INSURANCE 风险和保险

 

7.1 The Employer shall insure the full invoiced value of all equipment, parts or materials shipped pursuant to this Agreement against damage or loss in transit. If any of the said equipment, parts or materials are damaged or lost in the course of shipment, MEIJI shall be under no liability whatsoever in respect of such damage or loss.

 

雇主有责任为本合约的设备、配件和材料的运输过程购买全额保险。如果上述的设备、配件和材料在运输过程中损坏或丢失,承包方不承担责任。

 

7.2 The Employer shall take out a public liability policy with a reputable insurer approved by MEIJI in the name of both the Employer and MEIJI providing each of them with indemnity in the amount of US$10,000,000.00 in respect of all and any liability , including to each other and any third party, arising out of and/or in connection with that portion of the scope of work which takes place on the Employer’s premises including the Site.

 

雇主要以双方的名义与经承包方认可的有信誉的保险公司签订保障金额为美金$10,000,000.00元的公共责任保险契约, 对任何一方或任何第三方在因合约的项目在雇主的物业或施工现场范围内发生的意外事故加以保障。

 

7.3 All equipment, parts and material being constituents of the scope of work delivered to the Site or other premises nominated by the Employer shall be at the risk of the Employer from the time of their dispatch to the Employer from the premises of MEIJI or its suppliers as the case may be.

 

所有本工程设及的设备、配件、材料,由雇主指定发送至工地或其它物业,从上述设备、配件、和材料从承包方或其供应商向雇主发货时间开始,所有上述货物的风险由雇主承担。

 

7.4 MEIJI shall be under no obligation to insure the equipment, parts or materials being constituents of the scope of work.

承包方对本工程涉及的设备、配件、材料不承担保险责任。

 

8. WARRANTY 担保条件

 

MEIJI agrees to warrant the quality of equipment supplied comprising the scope of work referred to in Item 6 of the Information List that :

 

承包方同意保证其为相关工程范围提供的,明细表第六条规定的设备的质量,保证如下:

 

(a) on delivery will be new and unused;

 

全新交货;

 

10 26    

 
 

 

(b) will be of good and merchantable quality;

 

完好的和符合买卖条件的质量;

 

(c) will comply with the description of the equipment referred to in Item 6 of the Information List hereto; and

 

符合明细表第六条对设备规格的规定

 

(d) will be free from defects and materials and installation of work.

 

保证材料和安装工艺无缺陷。

 

9. LIMITATION OF LIABILITY 免责条款

 

Save as expressly provided for in this Agreement, MEIJI shall not be liable to the Employer or its servants or agents or contractors for any direct, indirect, incidental or consequential damages of any nature howsoever caused (whether based on tort or contract or otherwise) including but not limited to loss of profits, loss of production, loss of sales opportunity or business reputation, direct or indirect labour costs and overhead expenses and damage to equipment or property or any other claim whatsoever arising directly or indirectly out of or in any way attributable to the execution and performance of the Contract.

 

本协议明确规定,承包方无须负责因雇主或其雇员、代理商或承包商直接或间接所造成之任何性质的损失(无论是民事侵权行为、契约,或其它原因),损失包含并非限于盈利损失、生产损失、业务损失、或商誉损失,直接或间接的工资成本损失,及管理费用及设备及财产之破坏及因施工,或执行本合同所旨起的直接或间接的任何赔偿损失。

 

10. THE EMPLOYER TO INDEMNIFY 雇主需承担的赔偿

 

The Employer shall has a separate and distinct obligation indemnify MEIJI its servants and agents and at all times, keep MEIJI, its servants and agents indemnified against all actions, proceedings and claims whatsoever brought against MEIJI, its servants or agents in relation to any injury, loss of life or damage to any property or financial other consequential loss for and in respect of any loss injury expense or damage howsoever caused or arising from any cause whatsoever arising directly or indirectly out of or in any way attributable or incidental to the execution or performance of this Agreement.

 

承包方的工人和其代理商因履行该合约而直接或间接造成或导致的工伤、意外、人命损失或财产损失或其它导致到的经济损失,而产生对其供应方工人和其承包商或代理商被入禀控告或索赔,雇主都应有不可推缷的责任赔偿给承包方。

 

11. DEFAULT AND TERMINATION 毁约和中止合约

 

Ground of Termination 中止合约的理由

 

11.1 Should the Employer make default in payment of any amount due to MEIJI or in carrying out any other obligation on the Employer’s part under this Agreement, MEIJI shall be entitled to give the Employer written notice of such default requiring the Employer to remedy the same within seven (7) days of service of such notice, and should the Employer fail to remedy its default, MEIJI may if it so elects terminate this Agreement forthwith or waive the Employer’s default upon the condition that in consideration thereof the Employer shall make payment to MEIJI forthwith by way of liquidated damages the difference between the amount paid by the Employer to the date of default and the total of all MEIJI’s invoices to the date of default unpaid by the Employer plus interest at the rate of 10% per annum on amounts comprising such difference for the periods that they remain unpaid from date of invoice.

 

11 26    

 
 

 

承包方的应收账到期,如果雇主违约未付,承包方应出一份书面通知,雇主七天之内仍未付款,则承包方有权选择以下行中止本合约,或如果雇主承诺付清账目,承包方可酌情不追究雇主的违规行为,但雇主应 承包方 尚未付 数额 以及该数额 的10%年利率 作为赔偿 金,从承包方的应收账到期开始计算,直到雇主付清账目。

 

11.2 Upon termination of this Agreement for any reason whatsoever, the Employer shall not be relieved of its obligation to pay all amounts owed by it to MEIJI or any account whatsoever.

 

在合约中止后,雇主仍然不可推卸责任,应向承包方付清所有本协议涉及的欠款。

 

12. INSTALLATION 设备的安装

 

(a) The scope of work requires MEIJI to perform the fitting out or commissioning of equipment or parts;

 

此项规定:承包方需要执行合约项目中所有的安装或设备和配件的测试工作。

 

(b) The Employer will provide MEIJI with suitable access to the Site at all times necessary and convenient to MEIJI for the purpose of this Agreement;

 

安装过程中,雇主必须向承包方在所有必须时间提供适当方法方便出入工地。

 

(c) The Employer will provide at its cost suitable accommodation and transportation for MEIJI’s servants, agents, subcontractors or employees;

 

雇主要向承包方的工人、代理人、合同商和雇员提供相应的住房和交通。

 

(d) The Employer undertakers that its servants, agents and subcontractors carrying out or involved in the scope of work will at all times promptly give effect to MEIJI’s directions and requests relating to the same;

 

在项目进行中,雇主必须保证其工人、代理人或合同商必须按承包方的指示和要求迅速做出反应。

 

(e) The Employer will provide suitable on site storage facilities of equipment and parts to be installed and materials to be used under this Agreement;

 

雇主必须提供合适的储藏库设施来存放备用的设备配件和材料。

 

(f) The Employer will provide electrical power and water supply so that construction and installation of A Power Cattle & Sheep Farm can be carried out continuously;

 

雇主必须提供电源和水源,以保证AP牛、羊畜牧场工程的顺利持续进行。

 

第 12 26    

 
 

 

(g) The Employer will integrate MEIJI’s construction and installation work at the Site as depicted and defined in the scope of work so as to facilitate supply and installation by MEIJI of the equipment parts and materials comprising A Power Modules. If for any reason beyond the control of MEIJI, including the Employer’s default or issue of a variation instructions, installation of A Power Cattle & Sheep Farm cannot proceed without additional cost to MEIJI and/or delay in the completion of the A Power Modules occurs, the Employer will pay to MEIJI such amount in addition to the Contract Price as are required to compensate MEIJI for such additional cost and/or delay calculated on a basis as similar as possible to that used by MEIJI to calculate its costs of manufacture, supply or supervision of installation, including all additional costs for equipment, parts and material and expense in unloading or placing into storage equipment, parts and materials to be used in connection with or comprising the scope of work and any idle time of MEIJI’s employees or subcontractors resulting from such delay;

 

雇主必须按时订量按即定的施工范围进行前期的建设,以便承包方的设备供应安装APM。如果因为任何承包方无法控制的原因包括雇主的违约或更改指示,而导致增加成本或延误完工期,雇主必须补偿承包方有关的费用,承包方将按成本价计算有关的费用,包括制造成本、供销成本、安装的监督管理、设备、零配件和物料,装缷和储存成本,以及误工费。

 

(h) if any of MEIJI’s employees or subcontractors are required to work overtime or his normal work is interrupted as a result of the action, instructions or the failure to give instruction by the Employer, the Employer will pay to MEIJI in addition to the Contract Price the additional costs of such overtime or interrupted work calculated on a basis as similar as possible as that used to calculate the cost of labour supervision of installation comprised in the Contract Price;

 

如果任何承包方的雇员或合同商需要超时工作或其正常工作时间因雇主未能及时给出指示而中断,雇主要额外向承包方给付因其人员超时工作的工资费用,按劳动监管部门规定的安装劳动工资标准计算。

 

(i) MEIJI shall be under no liability for the correctness or suitability of any site works, foundations or piles buildings or structures constructed by any other person and the Employer shall be deemed to warrant the correctness and suitability for the purposes of the scope of work

 

承包方对施工地点,施工基地、建筑群安排或其它承包商承建的建筑物不承担责任,雇主必须保证以上提及的各项因素适合合同项目的实施。

 

13. ARBITRATION 仲裁

 

If at any time any question, dispute or difference whatsoever shall arise between MEIJI and the Employer upon, in relation, or in connection with the Contract or the performance thereof, either party may give to the other notice in writing of the existence of such question, dispute or difference and the same shall be referred to the arbitration before a person to be mutually agreed upon, or failing such agreement within fourteen (14) days of receipt of such notice, before a person appointed by the President, for the time being, of the Institute of Engineers China, Guangzhou Branch. The submissions shall be deemed to be a submission to arbitration within the meaning of the Commercial Arbitration Act China or any statutory modification or re- enactment thereof.

 

无论何时因任何问题,双方因合约内容或合约执行过程中产生争议或意见相佐,任何一方发现问题,即以书面形式通知另一方。在双方经协商仍未达成共识,应在对方接到通知后第14天后应将分歧交给中国工程师学会广州分会会长,所委 的人根据中国仲裁 法律 进行仲裁。

 

13 26    

 
 

 

14. COMPLETE AGREEMENT 合约的完整性

 

The terms and conditions of this Agreement shall constitute the sole contract between MEIJI and the Employer and the same shall not be varied or added to in any way whatsoever nor shall any purported variation or addition whether before or after the date hereof, have any legal effect unless agreed to in writing by both parties.

 

构成本合约的所有条款,应被视为双方基本的合约, 任何 更改必须要经过双方的书面同意。

 

15. FRUSTRATION 合约因意外而不能履行

 

Whilst MEIJI will use its best endeavour to fulfill its contractual obligations hereunder, if this Contract shall become impossible to perform through no fault of MEIJI or shall be otherwise frustrated , the Employer shall be liable to pay to MEIJI all costs which MEIJI, its suppliers or subcontractors have incurred directly or indirectly or for which MEIJI is liable under this Agreement at the time of impossibility of performance, or frustration provided that MEIJI shall not require payment for any standard parts or materials which MEIJI may be able to sue at the time any other contract then current. Any prepayments which may have been made to MEIJI under this Agreement shall be applied towards satisfaction of such sum as may become due to MEIJI under this provision, and the excess(if any) of such prepayments will be refunded to the Employer.

 

承包方应竭尽所能的去履行本合约的责任和义务,如果本协议因为非承包方的错失导致不可能实施,雇主有义务卖方付清在合约失效前,承包方或其供应商、合同商按合约已经履行的直接或间接的工作或设备物料费用。如果物料属于标准件能继续流通,承包方可收回并应用于其它合同,雇主则不需付此类物料费用。所有的雇主按合同支出的预付款,减去对承包方的欠款,余额应退还给雇主。

 

16. SECRECY OBLIGATION AND CONDITION 保密责任及条件

 

All information and technical date relating to the intellectual property disclosed by MEIJI to the Employer (“Confidential information”) shall be used by the Employer and its successors as owners or operators of A Power Cattle & Sheep Farm for this and no other purpose. The Employer and its successors will keep the all such information confidential. The Employer and its successors will use the confidential information exclusively for the operation and maintenance of A Power Cattle & Sheep Farm. The Employer will take all reasonable steps to prevent unauthorized use of the Confidential Information by its personnel or by third parties.

 

本协议涉及到的所有的信息和技术都受知识产权保护,所有从承包方得到的,雇主或其承接方或AP牛、羊畜牧场的操作人员的传递过程都以“机密资料”的行式被应用,雇主和承接方只可以将“机密资料”应用于操作或维护AP牛、羊畜牧场的设备。雇主有义务避免未被授权的第三方或个人使用或复制所有上述“机密资料”

 

14 26    

 
 

 

17. GENERAL 一般条款

 

(a) Waiver 违规豁免

 

Any waiver or forbearance in regard to the performance of this Agreement shall operate only if in writing and shall apply only to the specified instance and shall not affect the existence and continued applicability of the terms of it thereafter.

 

任何本合约涉及到的豁免款或延期付款,必须以书面形式允许在因特定事件下才能实行,但此行为不能影响到本合约条款的本意和持续执行性。

 

(b) Entire Agreement 完整的合约

 

This Agreement embodies all the terms binding between the parties and replaces all previous representations or proposals not embodied herein.

 

本合约包含所有约束双方的条款,并取代不包含在该合约的此前的陈述或建议。

 

(c) Applicable Law 所遵循的法律

 

This Agreement shall be read and construed according to the laws of China and the parties submit to the jurisdiction of the laws of China.

 

本合约所有内容都应依从中国的法律来阅读和理解,合约双方应遵从此法律的裁判。

 

(d) Amendments 更改

 

This Agreement may not be varied except in writing signed by the parties.

 

本合约没有双方书面签字认可的情况下不可以随意变迁。

 

(e) Severability 可行性

 

If any provision of this Agreement is held by a court to be unlawful, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions hereof, nor the legality, validity or enforceability of such provision shall in any way be affected or impaired thereby.

 

如果合约中任何一条被法院认定为非法的, 其余条 本不受影响。

 

(f) Notices 通知

 

All notices shall be in writing and shall be given by anyone of the following means:

 

所有通知应为书面通知,并可以通过以下任何方式发出:

 

(i) by delivering to the address of the party on a business day during normal business hours;

 

在工作日工作时间,送至对方公司地址

 

(ii) by sending it to the address of the party on a business day during normal business hours;

 

在工作日工作时间内,邮寄至对方公司地址

 

15 26    

 
 

 

(iii) by sending it by email or facsimile transmission to the telex number or facsimile of the party

 

通过电邮、传真、电报通知对方。

 

Macau EIJI Limited 承包方

 

Address 地址 : Room 3711, China Shine Plaza, No.9, Lin He Xi Road, Tianhe District, Guangzhou (510610), the People’s Republic of China

 

中华人民共和国,广州市天河区林河西路9号,耀中广场3711室, 邮编51061

 

Legal Representative 法定代表人: Solomon Lee (E4010069 Australian Passport)

 

Telephone 电话: 86-20-22057860

 

Facsimile 传真 : 86-20-22057863

 

The Employer 雇主 : The China Parties Represented by Mr. Wei Da Xing (Chinese ID number: 440723197509090018)

 

Address 地址 : No. 18, 1st Lane, Shahu Town, Tangkou Village Dazha, Enping City, Guangdong Province
     
    东省恩平市沙湖镇东岸村民委员会塘口村大闸1巷18号

 

Telephone 电话 :

 

Facsimile 传真 :

 

(g) Further Agreement 补充协议

 

Each party shall execute such agreements, deeds and document and do or cause to be executed or done all such acts and things as shall be necessary to give effect to this Agreement.

 

各方应切实执行本合约的各项条款规定,并尽力推行本协议的生效和实施。

 

(h) Charges 费用

 

All stamp duties and governmental charges arising out of or incidental to this Agreement shall be paid by the Parties collectively.

 

在本协议产生的杂费或额外费用包括印花税和政府征费,由双方共同承担。

 

(i) Drawings and Plans 图测

 

All MEIJI’s drawings, designs and specifications relating to the A Power Cattle & Sheep Farm are and shall remain MEIJI’s properties, the Employer will not part with possession of the same, disclose to any other person any part of the contents thereof nor allow any part of the same to be copied without MEIJI’s prior written consent.

 

承包方所有和AP牛、羊畜牧场有关的图测、设计、和使用说明书都被视为承包方的财产,雇主不能分享。没有承包方事先的书面允许,雇主不可以将上述任何内容复制或透露给第三方。

 

16 26    

 
 

 

EXECUTED UNCONDITIONALLY by the parties:

合约双方同意无条件执行合约,并签字做实:

 

THE COMMON SEAL of MACAU EIJI COMPANY LIMITED

was hereunto affixed in the presence of

 

承包方 印章

代表签名:

 

   
(Solomon Lee)  
日期:2012年5月21日  

Date: 21 st May, 2012

 

SIGNED BY: The China Party represented by

 

中国合资代表何悦雄签名:

 

   
日期:2012年5月21日  
Date: 21 st May, 2012  

 

17 26    

 
 

 

“Information List 1”

 

明细表一

 

Item
#
  Item names   Description
    名称   描述
       
1   The Project   Enping Yane Xiaoban Village A Power Cattle & Sheep Farm
    项目   恩平 小湴村 AP牛、羊畜牧场  
         
        (hereinafter called “the Farm”)
        (以下 称为农场)
         
2   Scope of Work    
    工作范围    
         
2.1   Project and engineering Management
工程管理
  Provision of concept designs, engineering analysis, determination of systems, civil and other engineering designs and drawings and lay-out design for the Farm, the designs for office, staffs quarters, feed preparation factory, storages and working complex, the designs on the sub-division of the Farm, the designs for specific feeding plants and equipment, planting of pasture and crops.
        提供概念设计, 工程分析, 系统确定, 施工工程设计及农场工程图设计, 办公室、员工宿舍、饲料准备厂、储存室及工作坊的设计,农场分隔设计,饲养场和设备设计,种植牧草和农作物。
         
        Provision of specific concentrated feed stock recipe using the said Technology for cattle and sheep.
        提供应用该技术 生产浓缩牛和羊饲料之配方。
         
2.1.1   Installation Supervision
设备安装监督
  Supervise the construction and building of all sections covering installation of water and electrical work, and lay-out of ground pipes etc.
        监督建设施工和所有涉及水,电 及地下管道 安装的建设工作。

 

18 26    

 
 

 

2.1.2 Commissioning Supervision, Farm Management
启动监管, 农场管理
Supervise the installation of all plants and equipment of the A Power Cattle & Sheep Farm.  Supervise the commissioning of the A Power Cattle & Sheep Farm and related facilities.
    监管AP牛、羊畜牧场设备的安装。监管AP牛、羊畜牧场及相关装备的启动。
     
2.2 Supply of plants and equipment
设备供应
To provide related management and personnel training service for the Farm’s operation, and to supervise the Farm’s operation until such time, workers are fully trained to manage the operation of the Farm.
    为农场提供相关管理及职员培训服务,并监督农场运作直至农场工作人员完全掌握农场流程。
     
    To supply the plants, equipment, parts and components required.
    供应设备、配件.
     
3 Project Site
项目地点
The project site of 500 Mu is situated at a location to be mutually agreed by the parties, situated in Yane Xiaoban Village, in the Town of Liangxi, Enping City, Guangdong Province.
  占地面积500亩的项目地点位于中国广东省恩平市良西镇雁鹅村 小湴村
     
4 The Contract Price
合同价格
Total: US$10,600,000 (United States Dollars Ten Million Six Hundred Thousand), more particularly described in Information List 2.
  合计 1060万美金, 详尽于明细表二。
     
4.1 Airfare, accommodation, lodging and out of pocket expenses 这些费用项目不包含于以上金额,将由雇主根据当时实际支出支付。机票费用以澳大利亚/中国机票商务舱价格为基准。
  机票、餐费、住宿及现金支出  
     
4.2 Notes to the charges
费用备注
All figures quoted hereof are in round figures for present calculation purpose, and actual figures will be billed in accordance with MEIJI’s invoices, but in any case the actual total charges will be capped within a tolerance +/- 10%.
    此处引用的便于目前计算的数据皆保留整数,实际金额根据承包方的发票支付,但任何情况下实际金额的浮动幅度应该限于正负10%的范围内。
     
4.3 Management Fee
管理费
A monthly management fee of RMB 250 per month is payable by the Employer to the Service Provider.
  雇主需支付每月250元的管理费予承包方。

 

19 26    

 
 

 

5 Payment terms  
  付款方式  
     
5.1 Deposit A deposit payment of US$250,000.00 payable upon execution of this Agreement.
    本合约制定日支付25万美元保证金。
     
5.2 Balance Payments Subsequent payments payable within 30 days from date of invoices issued.
    后续款项应于发票开具日期起45天内支付。
     
5.3 Late payments
逾期付款
Any late payments in relation hereto shall be subject to a penalty payment calculated to the rate of 10% per annual payable monthly for a maximum period of 90 days such that any due payment exceeds the said period shall be deemed as default by the Employer unless MEIJI consents to the extension of the said late payments in writing. In any case should there will be extended period for any corresponding payments MEIJI will specify accordingly in the said corresponding invoices detailing the related period of extension and change of payment terms (if any).
    如预期付款,将收取年度应付款10%的罚款。每月付款的最大期限为90天,有逾期的,视作雇主的过失,除非承包方书面同意延长付款期限。如人和一笔款项承包方同意延长支付期限,承包方将在相应的发票上详细说明延长的期限及修改付款方式(如发生改变)。

 

6 Other conditions of the referred relevant Management
  与所提及的管理相关的其它情况
     
6.1 Related to the Project and Engineering Management The Employer agrees that MEIJI shall undertake and carry out on behalf of the Employer the following activities:
  关于项目及工程管理 雇主同意承包方代表雇主承担及执行以下活动
     
6.1.1   To approve on the lay-out plan of the project land, all drawings and designs of the buildings and all aspect of engineering and technologies applied for the construction of the sections and farms.
    负责审批项目场地安排,图纸设计,以及应用于各个环节及农场建设的工程技术。

 

第 20 26    

 
 

 

6.1.2   To evaluate work of the sub-contractors, tradesmen, quotes and tenders and make recommendation to the Employer to allow the Employer to enter into suitable contracts (if necessary).
    评价转承包商,销售商,报价投标,以及像雇主进行推荐,使雇主能签订合适的合同(如需要)
     
6.1.3   To make recommendation to the Employer for the dismissal and control over building and supplying agents or individual contractors.
    为雇主提出建议是否采用及如何掌控建筑、供应代理,或个体承包商。
     
6.1.4   To procure the services of external experts, consultants to provide technical, design, legal, and other professional and advisory services as may be appropriate in relation to the construction and development of farms and related facilities.
    获取外部专家、顾问的服务,提供与农场和相关设施建设发展有关的技术、设计、法律以及其它专业和咨询服务。
     
6.1.5   To make recommendation to the Employer for the dismissal of incompetent advisers, superintendents and engineers.
    向雇主建议解雇不合适的顾问,管理者或工程师。
     
6.2 Related to the Farm and Farm Management
关于农场及农场管理
The Employer agrees that MEIJI shall be entitled to and empowered to exercise all powers, authorities and discretions in relation to the management of the activities referred below:
    雇主同意, 承包方在以下活动的管理方面具有所有的权力及决定权:
     
6.2.1   All the lay-out plans of the plants and equipment in and of the Farm.
    农场及农场所属设备的布置安排。
     
6.2.2   To source for and the use of raw material for producing the feed stocks and other materials that will be needed for the operation of the Farm.
    寻找及利用饲料原料,以及其它农场运营及生产所需的原料。
     
6.2.3   The training of farm operators and staffs of the Farm.
    农场工人及员工培训。
     
6.2.4   The appointment of maintenance and service contractors for the service and maintenance of plants and equipment of the Farm.
    指定农场设备服务维修代理商。
     
6.2.5   The day to day management of the operation of the Farm until such time the farm’s management will be able to operate the Farm by them.
    农场日常运营管理,直至农场管理人员能够独立操作。

 

21 26    

 
 

 

6.2.6   To accept quotes and tenders for on behalf of the Employer.
    代表雇主接受报价或投标。
     
6.2.7   The appointment and dismissal of services from experts, consultants and other professional as may be appropriate in relation to the operation of the farm.
    委任专家、顾问以及其它与农场运营相关的专业人员。
     
6.3. Related to the said Technology MEIJI shall provide the Employer with the technology, processes, know-how, designs, operation manuals, specification of equipment and description of operation principles and technology.
  关于技术 承包方应向雇主提供技术、过程、专门知识、设计、操作指南、设备说明书以及操作原则及技术的描述。
     
    MEIJI shall provide the Employer with technical support by way of the Employer appointing MEIJI as the Farm manager.
    通过雇主任命承包方管理所述农场及农场的方式,承包方向雇主提供技术支持。
     
    The Employer shall permit MEIJI to inspect the A Power Cattle & Sheep Farm and other related facilities in the Farm from time to time to ensure that the related plants and equipment are being serviced and maintained regularly.
    雇主同意承包方定时检查AP牛、羊畜牧场及其它农场相关设备。
     
    The Employer shall keep confidential all information and technical data disclosed by MEIJI to the Employer, provided that the Employer shall the right to disclose such information to its employees in so far as it is necessary for them to know the information, and the Employer shall not use any of the MEIJI’s disclosures or other information or technical data except for other purpose apart from the operation of the Farm.
    雇主应对承包方披露的信息及技术进行保密。只有当承包方的雇员在有必要知道的情况下,承包方才有权披露这些信息及技术。雇主不得把承包方披露的信息及技术应用于农场经营以外的目的。
     
    The Employer agrees that all installation works for the Farm must be completed by Installation Contractors approved by MEIJI, all plants and equipment for the building of the Farm must be supplied by the suppliers and/or manufacturers approved by MEIJI, and on completion of the Farm, MEIJI shall inspect and approve the commissioning of the completed A Power Cattle & Sheep Farm.
    雇主同意,AP牛、羊畜牧场的安装工作全部由承包方同意的安装承包人完成。所有农场建造设备全部由承包方同意的供应商或生产商供应。当AP牛、羊畜牧场完成时,由承包方检查及同意其启动过程。

 

第 22 26    

 
 

 

6.4 Warranty Period 保修期
  (Warranty Period of all Plants and equipment, parts and components and building materials shall be in accordance with the Warranty Periods and Conditions as given by their manufacturers or suppliers with the exception of the items that shall be manufactured directly by the Contractor or its subsidiaries, in which case, their warranty period shall be for a period of 12 months.)
所有设备,零配件及建筑材料的保修期与制造商或供应商提供的保质期限和条件相一致。由承包方或其子公司直接生产的除外,此种情况下保修期是12个月。

 

第 23 26    

 
 

 

“Information List 2”

 

明细表二

Stage
阶段
  Description of work (Phase 1) 第一期工作叙述   Estimated schedule 预期时间表   Estimated Development charges 发展费用估计
1       Starting
开始
  Completion
完成
  Quantity
数量
  US$ /
unit
美元 /
单位
  RMB/ unit
人民币 / 单位
  USD
美元总计
                             
        May 2012
2012 5
  September 2012
2012 9
               
                             
*   Engineering designs and drawings on lay-out plan 工程 设计及 规划图   May. 2012 2012 5   31.07.2012 2012 7 31   450 Hours 小时   250       112,500
*   Engineering and designs on Roads and drainages 道路及排水渠 工程 设计   May. 2012 2012 5   31.07.2012 2012 7 31   350 Hours 小时   250       87,500
*   Engineering and designs on the open dams and under ground irrigation systems 大坝和地下灌溉系统的工程和设计   May. 2012 2012 5   31.07.2012 2012 7 31   240 Hours 小时   250       360,000
*   Engineering and designs and drawings of all built up buildings 建筑物的工程设计和绘画图   May. 2012 2012 5   31.07.2012 2012 7 31   360 Hours 小时   250       90,000
                             
*   Site clearing and levelling 土地清理及平整   May. 2012 2012 5   Aug. 2012 2012 8   500 Mu       30,000 / Mu   2,380,952
                             
*   Boundary fencing and related landscaping 边界围栏和相关的环境美化   July. 2012 2012 7   Dec. 2012 2012 12   500 Mu       35,000 / Mu   2,777,778
                             
*   Internal roads and drainage construction and street furniture 内部道路、渠务工程及街道家具   July. 2012 2012 7   Dec. 2012 2012 12   20 Mu       326,700 / Mu   1,037,143
                             
    Total Phase (1) Stage (1) Estimated 第一期第一阶段预算                       6,845,873
2       Sept. 2012 2012 9   June. 2013 2013 6                
                             
*   Construction of Cattle Houses 牛只 饲养场建设   Oct. 2012 2012 10   May. 2013 2013 5   4,000 m2 平方米       1500 / M2   952,381
    Related Plants and equipment 相关的 设备           500 Heads       15,000 / Head   1,190,476
    Fittings and components 相关的安装及配件                        

  

第 24 26 页 

 
 

 

* Construction of the Office and staff quarters 办公室与员工宿舍 建设 Oct. 2012 2012年10月 May. 2013 2013 5 1,500 m2 平方米   1500 / m2 357,143
  Related Plants and equipment 相关的 设备     25 persons   25,000 / person 99,206
  Fittings and components 相关的安装及配件     Provisional 暂定 10%   45,635
               
* Landscaping and tree planting etc. 栽树等环境美化 Oct. 2012 2012年10月 May. 2013 2013 5 50 Mu   25,000 / Mu 198,413
               
* Planting of pasture and crops 种植牧草和农作物            
  Related Plants and equipment 相关的 设备 Oct. 2012 2012年10月 April. 2013 2013 4 500 Mu   5,000 / Mu 396,825
  Related Grass seed and nursery plants etc. 相关的草种子和苗         1000 / Mu 79,365
  Associated expenses 相关费用       10%   47,619
               
* Supervising and installations 监督设备安装 April. 2013 2013年4月 June. 2013 2013 6 800 Hours 小时 150   120,000
               
* Miscellaneous and out of pockets 杂项 和其他 May. 2012 2012年5月 June. 2013 2013 6 5% overall 总体     273,741
               
               
  Total for Phase 1 Stage (2) 第一期第二阶段           3,760,804
               
  Total Phase (1) Estimated Development Value 第一期总开发费用           10,606,677

 

25 26    

 
 

 

The Parties hereby agree and accept the terms and conditions specified hereof and execute this agreement with mutual consent:

 

双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

 

THE COMMON SEAL of

MACAU EIJI COMPANY LIMITED

was hereunto affixed in the presence of

 

承包方 印章

代表签名:

 

   
(Solomon Lee)  

 日期:2012年5月21日

Date: 21 st May, 2012

 

 

SIGNED BY: The China Party represented by

 

中国合资代表何悦雄签名:

 

   
日期:2012年5月21日  

Date: 21 st May, 2012

 

  第 26 26    

 

 

 

购买 活肉牛协议书

AGREEMENT TO PURCHASE YOUNG BEEF CATTLE

 

本合约制定于2012年5月6日

 

THIS AGREEMENT is made on May 6, 2012

 

Between 合约双方 :

 

1. 收购方: 澳门美舍有限公司

地址 :广东省广州市天河区林和西路9号,耀中广场B座3711室, 邮编510610 (以下统一 称为 甲方

 

The Purchaser : Macau EIJI Company Limited

Address : Room 3711, China Shine Plaza, No.9, Lin He Xi Road, Tianhe District, Guangzhou 510610, Guangdong Province (hereinafter called “the Purchaser”)

 

2. 养殖方 :样子哨镇牛场 ,法人代表:何美莲

地址 :吉林省辉南县样子哨镇牛场(以下统一 称为 乙方

 

The Seller : Yang Zi Shao Town Cattle Farm , represented by Ms. __He Meilian_

Address : Yang Zi Shao Town Cattle Farm, Hui Nan County, Ji Lin Province (hereinafter called “the Seller”)

 

Recitals 叙述

 

1. 甲方 是是优质肉牛(香牛)饲料营养技术及绿色有机品牌优质肉牛(香牛)养殖技术的拥有者(以下 称为该技术),并在中国广东省恩平市, 运用该技术管理系统经营AP牛、羊畜牧场,进行肉牛 养殖及销售

 

The Purchaser is the owner of a premium beef cattle breeding and nutritional feed recipe technology (“the said Technology”) and is operating A Power Cattle & Sheep Farm has the expertise and know-how to build cattle and sheep farms using the said Technology’s management systems for the rearing and sales of beef cattle in Enping City, Guangdong Province of the People’s Republic of China.

 

1
 

 

2. 乙方拥有超过15年的养殖 牛只的经验, ,并在涌川和湖南省的临澧区经营 牛畜牧场, 主要养殖西门塔尔和其他牛种。

The Seller is the operator of 2 cattle farms of over 15 years, one in Chung Chuan and the other in Linli District of Hunan Province, breeding mainly Simmental and Various of other breed of cattle.

 

根据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就收购 活肉牛的有关事宜达成如下协议。

 

On the basis of equality, voluntariness, fairness and trust and in accordance with the Contract Law and other relevant laws and regulations of the People's Republic of China, the Parties have reached the following agreements in respect of the purchase of young beef cattle as follows:

 

1.   活肉牛收购

 

Purchase of Young Beef Cattle

 

甲方同意向乙方购买 活肉牛,80% 西门塔尔及20%其他牛种,如下:

 

The Purchaser hereby agrees to purchase from the Seller young live beef cattle, of which 80% shall be Simmental and 20% other varieties , as follows:

 

供应附表 The Schedule of Supply

 

    Heads 头
2012年12月31日或之前     500  
On or before 31.12.2012        
         
2013年6月30日或之前     500  
On or before 30.06.2013        
         
2013年12月31日或之前     1,000  
On or before 31.12.2013        
         
2014年6月30日或之前     1,000  
On or before 30.06.2014        
         
2014年12月31日或之前     1,000  
On before 31.12. 2014        
         
总供应量      
Total Supply     4000  

 

2
 

 

2.   收购价格

 

  The Purchase Price

 

2.1 收购价格为每公斤人民币 36 元现重量 (以下 称为该定价) ,乙方将安排运输交付牛只予卖方,而甲方将支付运输费用。

 

The purchase price shall be RMB36 per kilogram live weight (hereinafter called “the Set Price”) on Ex Farm basis, where the Seller will arrange for the transportation for delivery of the cattle, whereas the Purchaser will pay for the transportation cost.

 

2.2 双方可按照当时的市场价格调整收购价格,唯其方差应限制在 该定价的 +/- 10 %之内。

 

The purchase price may be adjusted in accordance with the prevailing market prices, at a variance of +/- 10% of the Set Price.

 

2.3 本合同的总成交价估计为人民币两千三百万四十千元(以下 称为该总成交价),即4000头x 160公斤(每头牛的平均重量)x 该定价

 

The total consideration under this Agreement is estimated to be RMB23,040,000.00 (hereinafter called “the Total Consideration”) , that is : 4000 heads x 160kg (the estimated average weight of cow) x the Set Price.

 

3
 

 

3. 养殖及质量要求
Breeding and Quality Requirements

 

3.1 质量标准:体重大约在160公斤,牛龄在6至8 个月之间。

 

Quality standards: weight at average of 160 kg , age between 6 to 8 month s.

 

3.2 乙方需建立以下记录:

The Seller shall establish the following data and records in respect of the cattle

 

(1) 活牛入场、出场记录

The admission and departure records

 

(2) 牛只饲养、用药记录

The feeding and medication records

 

(3) 防疫消毒记录

Epidemic prevention and sterilization records

 

(4) 免疫接种记录

Immunization and vaccination records

 

3.3 乙方供牛时需出具无违禁药物使用证明。药物残留不得超过国际标准。

At the time of delivery, the Seller shall produce certification of non usage of illicit drug on the cattle so supplied. Drug residues may not be more than the international standard.

 

4.   结算

Settlement of Purchase Price

 

4.1 甲方应在签署 本合约时,支付 乙方 总成交价的百份之二十作为订金。

The Purchaser shall pay a deposit equivalent to 20% of the total Consideration upon execution of this Agreement by the parties hereto.

 

4.2 余款 :甲方需在 应于每交付牛只后开具发票日期起30天内支付。

Balance Payments : Payable by the Purchaser within 30 days from the date of receipt of the invoice for each delivery of the cattle to the Purchaser

 

4
 

 

5.   交货

Delivery

 

5.1 交货地点:甲方位于广东省恩平市良西镇雁鹅村委小湴村的 牛场。

Place of delivery : At the farm of the Purchaser situated at Yane Xiao Ban Village of Enping City, Guangdong Province.

 

5.2 运输方式:汽车运输。

Mode of transportation : by motor transport.

 

6.   检疫合格证明

Quarantine certification

 

乙方供牛时需提供动物防疫监督机构出具的动物健康检疫合格证明。

 

The Seller shall provide at the time of delivery health certificate issued by the government agency for animal health and epidemic prevention in respect of the cattle so delivered.

 

7.   违约责任

Default

 

7.1 一方迟延交货或迟延支付收购款的,应当每日按照迟延部分价款 50% 的标准向对方支付违约金;迟延超过 30 日的,对方有权解除合同并要求迟延方赔偿损失。

 

In the event of delay in delivery of the cattle or payment of the purchase price, the defaulting party shall pay liquidated damages to the other party hereto equivalent to 50% of the purchase price of the delayed portion. If the delay shall be more than 30 days , the other party hereto shall have the right to terminate the contract and claim from the defaulting party damages for losses.

 

7.2 因甲方未提供必要的交货验收条件致使乙方无法按时交货的,甲方应赔偿由此给乙方造成的损失。

 

If the Seller cannot deliver the cattle on time due to the Purchaser’s failure to provide the necessary facilities for accepting delivery, the Purchaser shall be liable for the losses so caused to the Seller.

 

5
 

 

7.3 乙方交付的活牛不符合质量要求的,甲方有权拒收,质量问题严重的,甲方有权解除合同;因不符合质量要求给甲方造成损失的,乙方应承担赔偿责任。

 

If the live cattle delivered by the Seller do not meet the quality requirements as stated herein, the Seller is entitled to reject the same. The Purchaser shall have the right to terminate the contract if there is serious quality problem with the cattle so delivered. The Seller shall compensate the Purchaser for losses that he may suffer as a result of non compliance by the Seller of the quality requirements for the cattle so supplied.

 

7.4 一方无正当理由中止履行或单方变更、解除合同的,应赔偿由此给对方造成的损失。

 

If a party hereto without justification suspends the performance of the contract, or unilaterally alters the provisions thereof, or terminates the contract, he shall be liable for the losses caused to the other party thereto as a result thereof.

 

8. 合同解除条件 :合同完成后自动解除。

 

Conditions for termination of the contract : automatic discharge after the completion of the contract.

 

9. 不可抗力 :因发生自然灾害等不可抗力的,经核实可全部或部分免除责任,但应当及时通知对方,并在合理期限内提供证明。

 

Force majeure : There may be total or partial exemption from liability, due to the occurrence of natural disasters and other force majeure , but the other party shall be promptly notified , and shall be provided with evidence thereof within a reasonable time period.

 

10. 争议解决方式 :本合同项下发生的争议,由当事人双方协商或申请调解解决;协商或调解解决不成的,依法向恩平市人民法院提起诉讼,或按照另行达成的仲裁条款或仲裁协议申请仲裁。

 

Dispute resolution : The parties hereto shall settle any dispute arising in the course of carrying into effect this Agreement through friendly consultation or referral for mediation. If such consultation or mediation should fail, then such dispute shall be adjudicated by Enping City People’s Court or be referred to arbitration in accordance with the arbitration clause or arbitration agreement the parties hereto otherwise agreed.

 

6
 

 

11. 本合同中、英文字版本不一致的,以中文本为准, 本合同自双方签字盖章之日起生效。未尽事宜,由双方共同协商签订补充协议。本合同一式二份,甲、乙双方各壹份。

 

If there is inconsistency between the Chinese version and the English version of this contract, the Chinese version shall prevail. This contract shall come into force upon the execution thereof by the parties hereto. Matters not covered in this contract shall be agreed to by the parties hereto through consultation and execution of a supplementary agreement. This contract shall have 2 copies; the parties hereto shall have one copy each.

 

甲方(签章): 乙方(签章):
The Purchaser’s signature and seal The Seller’s signature and seal
   
2012年5月6日 2012年5月6日
May 6, 2012 May 6, 2012

 

7

 

 

中外合资经营企业合同书

AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION OF A

SINO FOREIGN JOINT VENTURE COMPANY

 

本合同订立于 2012 4 30 日。

 

THIS AGREEMENT is made on April 30, 2012.

 

第一条. 周建峰 (以下简称甲方)及 美国一力农业公司集团公司 (以下简称乙方),根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》及其它有关法规的规定,在平等互利的原则基础上,同意签订本合作合同。

 

Article 1 Upon basis of fairness and mutual benefit, Zhou Jianfeng IC# 34082719791108131X (“Party A”), and SINO AGRO FOOD, INC. (“Party B”) hereby agree to enter into this joint venture agreement, in accordance with the laws of Sino Foreign Joint Venture Enterprises of the People’s Republic of China and other relevant regulations.

 

第二条. 合作股东各方

 

甲方(中国股东) : 周建峰 中国籍
   
  身份证号码:# 34082719791108131X
   
  地址:安徽省安庆市望江县杨湾镇丰乐村杨河组897号

 

乙方(外方股东) : 美国一力农业公司集团公司 (公司编号C3048-1974)
   
  一间在美国内华达州注册成立的公司,于美国OTC场外交易市场OTCQB版挂牌上市公司。
   
  驻广州代表处的地址:中华人民共和国 广东省 广州市天河区林和西路9号耀中广场B座3711室
   
  法定代表人: Solomon Lee (李业勤) 职务 董事 国籍 澳洲

 

1
 

 

Article 2 The Joint Venture Parties
   
Party A : Zhou Jianfeng (Chinese ID number: 34082719791108131X )
  of No. 897 Yanghezu, Fengle Village, Yangwan Town, Wangjiang County, Anqing City, Anhui Province.
   
Party B : SINO AGRO FOOD, INC. (Corporation No. C3048-1974), a company incorporated in Nevada, the United States of America, and having its representative office at Room 3711, Block B China Shine Plaza, No. 9, Linhexi Road, Tianhe District, Guangzhou, the People’s Republic of China.
   
  Legal representative : Mr. Solomon Lee, a director.

 

第三条. 甲乙双方在平等互利条件下,同意相互合作,在中华人民共和国 广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458 号自编冻品区 A206-216 ,兴办 中外 合作经营企业,名称暂定为: 广州市一力那威贸易 有限公司 。(以下简称 合营 公司)

 

Article 3 For mutual benefit, the parties hereto agree to incorporate a sino foreign joint venture company at A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No. 458 Hainan Chigang Xiyue, Liwan District, GuangZhou City, Guangdong Province of the People’s Republic of China, to be tentatively named as Guangzhou City A Power Na Wei Trading Co., Ltd. (“SFJVC”).
   
第四条. 甲乙股东双方以各自出资额占注册资本的比例, 分享合营公司的利润和分担合营公司的债务、风险及亏损。
   
Article 4 The parties hereto shall share the indebtedness, risks and losses of the SFJVC as well its profit in accordance with their respective equity interest ratio in the SFJVC.

 

2
 

 

第五条. 合营目的:在广东省广州市荔湾区海南赤岗西约 458 号自编冻品区 A206-216 (以下简称 该项目场地) 设立 海鲜经销中心暨加工厂 ,以加强经济合作,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,发展具有国际、国内市场上竞争能力的活、冻海鲜产品,使投资各方获得满意收益, 为整个社区带来利益。
   
  该项目场地 : 该项目场地目前是租赁的,为期10年,可再延长租赁期,有十间店铺的面积,每层450 m²总共900 m²。

 

Article 5 The Purpose of Joint Venture: to strengthen economic cooperation, and to use appropriate advanced technology and scientific management methods, for the development of a Seafood Distribution Centre cum Processing Factory A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City , Guangdong Province (“the Project Site”), for live and frozen seafood products for the international and domestic markets, so as to enable the parties to gain economic benefits as well as to generate social benefits to the communities as a whole.
   
  The Project Site :  The Project Site is currently being leased for a period of 10 years with the prior right for renewal.  It has an area of 10 shops of 900 m², made up of 450 m² on each floor.

 

第六条. 项目开发范围:
   
Article 6 Scope of the Development :

 

  第1阶段 Stage 1 :

 

  1. 建造和装 三个制冷机组; 一座不低于500立方米的深度冷冻制冷机,一座不低于100立方米的冷藏室,及一座不小于每小时2吨的快速制冷机。
     
    To construct and fit out three refrigeration units; a deep freezer of capacity measuring at no less than 500 m³, a cold room with capacity of no less than 100 m³ and a blast freezer of efficiency of no less than 2 tons per hour (fast frozen ability).

 

3
 

 

  2. 翻新及装 面积不小于80平方米的冷冻海鲜批发店。
     
    To renovate and fit out a frozen seafood wholesaling shop on an area of no less than 80 m².
     
  3. 建造和装 一座面积约220平方米,能处理增值海鲜,包括加工和重新包装虾、鱼和其他海洋产品等的加工厂。
     
    To construct and fit out a processing factory on an area of about 220 m² that will have the capacity to process value added seafood, including processing and repackaging of shrimps and fish and other marine products etc.

 

  第二阶段 Stage 2 :
   
  建造和装 面积约100平方米, 每一次能 容纳 不低于25吨活鱼的活海鲜批发店。
   
  To construct and fit out a live seafood wholesale shop at area of about 100 m² with holding capacity of no less than 25 metric tons of live fish at a time.
   
  第三阶段 Stage 3 :

 

  1. 翻新和装 约200平方米的办公室。
     
    To renovate and fit out an administration office on about 200 m² area
     
  2. 翻新和装 配能容纳 多达15名工人的员工宿舍。
     
    To renovate and fit our staff quarters for up to 15 workers.
     
  3. 构建干存储室。
     
    To construct dry stored rooms.
     
  4. 所有其他相关的项目与发展。
     
    All other related items of developments.

 

第七条. 项目开发前期:

 

  在项目开发前期,双方同意设立一间和合营 公司同名,并 甲方为法定代表人的 中国公司 (以下简称 该中国公司),以便着手以下和前期动员和开发工作:

 

4
 

 

  (一) 以该中国公司的名义在广州市开个银行帐户。
     
  (二) 以该中国公司的名义向有关当局申请进、出口准证。
     
  (三) 向有关当局申请海鲜加工准证。
     
  (四) 向有关当局申请设立进、出口冷库准证。
     
  (五) 向有关当局申请营业牌照。
     
  (六) 进行项目开发工作。
     
  (七) 向有关当局申请,将该中国公司转换成中外合作经营企业。

 

Article 7 Pre-Development

 

  The parties hereto agree to set up a Chinese company, at the pre development stage with the same name as the SFJVC, with Party A to be named as the legal representative (“the Chinese Company”), in order to undertake the following pre-mobilization and development :

 

  1. To apply for a bank account under the name of the Chinese Company;
     
  2. To apply for an import and export permit under the name of the Chinese Company;
     
  3. To apply for a seafood processing license;
     
  4. To apply for a cold storage permit for import and export seafood;
     
  5. To apply for business registration;
     
  6. To carry out the development work of the Project; and
     
  7. To convert the Chinese Company to, and to apply for the incorporation of the SFJVC.

 

5
 

 

第八条. 合营公司的期限为为永久性的。合营公司成立日为合营公司营业执照签发之日。 经一方提议,董事会一致通过,可以在合营期满六个月前向中国商务部(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。
   
Article 8 The tenure of the SFJVC shall be in perpetuity.  The SFJVC’s Board of Directors may decide to extend the tenure of the SFJVC by applying to the China Business Registration Department (or its related authorized approving authority) within 6 months from day of expiry thereof.
   
第九条. 合营公司5年内投资总额为三千万美元,注册资本为 第一年一百万美元, 并依据 合营 公司的董事会当时之决定逐步 增加 第五年的三千万美元
   
Article 9 The total investment capital of the SFJVC shall be US$30 million to be invested over a period of 5 years, whereas the Registered Capital of the SFJVC shall be US$1 million for the first year and be increased gradually to US$30 million by the fifth year subject to the decision made by the Board of Directors of the SFJVC at the time.

 

第十条. 甲、乙双方五年内出资具体方式:

  

Article 10 The parties’ respectively capital contribution in the 5 years are as follows :

  

  第一年: 甲方出资现金 _300_万美元, 而乙方出资现金_200_万美元。为此目的,甲方已支付总金额为481,746美元的前期开发费用。

  

  First Year : Party A shall contribute US$3,000,000 in cash and / or other fixed assets, whereas Party B shall contribute US$2,000,000 in cash.  For that purpose Party A has paid a total sum of US$481,746 towards the pre-development cost.

 

  从第二年起, 乙方可选择增加其在合营公司的股权,而双方可依据下列图表内的准则, 增加其股权份额(或转换为合营公司的资产, 以增加合营公司的注册资本):
   
  From the second year onward, Party B shall have the option to increase its share of equity interest in the SFJVC, and the parties will contribute their share of equity stake (or to increase part of the SFJVC’s registered capital by means of converting the SFJVC’s assets) in accordance with the guidelines as shown in the Table below:

 

6
 

 

第二年 Second Year

 

股东   股权变更到至   可被转换 资产   最高可被转换 的数额
Parties   Change of equity   Assets that may be   Maximum % that
    interest up to   converted   will be converted
             
甲方 Party A   75%   现金 Cash   10%
             
        机械设备
Plants and equipment
  25%
             
        厂房 Properties   25%
             
        土地使用权
Land Use Right
  10%
             
        其他 Others   5%
             
        甲方 出资总额
Total contribution of Party A
  75%
             
乙方 Party B   25%   现金 Cash   25%

 

从第三年起 Third Year Onward

 

股东   股权变更至   可被转换 资产   最高可被转换 的数额
Parties   Change of equity   Assets that may be   Maximum % that
    interest up to   converted   will be converted
             
甲方 Party A   25%   现金 Cash   2.5%
             
        机械设备
Plants and equipment
  6.25%
             
        厂房 Properties   6.25%
             
        土地使用权
Land Use Right
  2.5%
             
        其他 Others   7.5%
             
        甲方 出资总额
Total contribution of Party A
  25%
             
乙方 Party B   75%   现金
Cash
  75%

 

7
 

 

第十一条. 甲、乙双方出资期限: 甲乙双方自合营公司营业执照签发之日起六个月内按各自所占注册资本比例一次全部缴清第一年一百万美元注册资本 从第三年起,甲乙双方 按照 合营公司董事会在必要时设定的时间表, 并依据上述 股权变更方法,出资增加合营公司的注册资本
   
Article 11 Schedule of Payment by the Parties of the Registered Capital : In the first year, the Parties hereto shall pay for the US$1 million Registered Capital of the SFJVC in accordance with their respective share of equity interest in the SFJVC within 6 months from date of issuance of the business license of the SFJVC. From the 3 rd year onward, the Parties shall pay their respective share of contribution of the Registered capital in the manner as mentioned above and in accordance with the time schedule as set forth by the Board of Directors of the SFJVC as and when it shall be necessary.
   
第十二条. 甲、乙任何一方如向本合同以外第三人转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,另一方在同等条件下有优先购买权
   
Article 12 If either of the Parties hereto shall decide to sell all or part of its equity in the SFJVC to any third party, the selling party hereto shall obtain the prior consent of the other party hereto before such sale, and shall grant the first right of refusal to the other party hereto on the like terms for the intended sale.

 

8
 

 

第十三条. 甲方履行下列义务

  1. 按时足额缴纳注册资本;
  2 . 办理向中国有关主管部门申请所需的批准、登记注册、领取营业执照等事宜:
  3 . 负责该项目的融资;
  4 . 组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
  5 . 协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
  6 . 办理进口机械设备报关手续和在中国境内的运输;
  7 . 协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;
  8 . 协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
  9 . 协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;
  10 . 负责办理合营公司委托的其他事宜。
  11. 同意让 乙方或其指定的人士或公司,在 合营 公司设立的三年内,以该项目开发成本为基础,收购或 增加于合营 公司的 股权份额至百分之七十五。

 

Article 13 The responsibilities of Party A:

 

  1. To pay its share of the Registered Capital on a timely manner.
  2. To apply to relevant Chinese Authorities for all requisite official approvals, registration and business licenses under this joint venture.
  3. To be responsible for the financing of the Project.
  4. To introduce and to organize all local sub-contractors and contractors to carry out construction work relating to the scopes of civil engineering, designs, building and all other related matters for the SFJVC for the purpose of developing the Farm.
  5. To introduce to and to organize all local suppliers and manufacturers for the SFJVC such that the SFJVC will be able to obtain supplies and manufacturing of plants and equipment for the Farm.

 

9
 

 

  6. To apply to the customs authorities and to obtain import clearance for all imported plants and equipment of the Farm and to arrange local transportation for the delivery of the imported plants and equipment to the project site.
  7. To introduce to and to organize all local contractors and sub-contractors for the SFJVC such that the SFJVC will be able to construct and to connect all basic infrastructure and utility services needed at the project site of the Farm.
  8. To assist the SFJVC in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other workers needed for the Farm.
  9. To assist foreign workers and staffs of the SFJVC in their applications for entry visas, work permits and other associated local traveling arrangements.
  10. To co-ordinate other general necessities requested by the SFJVC from time to time during the development period of the SFJVC.
  11. To grant Party A or its nominee the right to acquire the shareholding in the SFJVC, within 3 years of its incorporation, up to 75% thereof based on the cost of the development of the Project.

 

第十四条. 乙方履行下列义务:

 

  1. 按时足额缴纳注册资本;
  2. 办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;
  3. 将机械设备等实物运至中国港口;
  4. 提供设备安装、调试以及试生产技术人员、检验人员;
  5. 培训合营公司的技术人员和工人;
  6. 乙方同时是该项目的技术 咨询服务的 承包方;
  7. 负责办理合营公司委托的其他事宜。
  8. 在15个月内提供高达一百五十万美元的融资予 甲方,作该项目之用途。

 

Article 14 The responsibilities of Party B

 

  1. To pay its share of the Registered Capital on a timely manner.
  2. To organize and to arrange supplies, purchases, delivery and related matters of all imported plants and equipment needed by the Farm.
  3. To organize and to arrange all transportation and related logistics needed for the importation of imported plants and equipment for delivery to the appropriate sea port in China.

 

10
 

 

  4. To provide qualified technical supervisors, personnel and inspectors for the installation and commissioning of all plants and equipment of the Farm.
  5. To provide training to the personnel and workers needed for the operation of the Farm.
  6. Party B shall act as the consulting and services contractor of the Project.
  7. To assist the SFJVC in other matters related to the Farm’s development works as and when requested by the SFJVC.
  8. To advance to Party A up to US$ 1.5 million within 15 months hereof for the purpose of the Project.

 

第十五条 . 合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。
   
Article 15 The date of registration of the SFJVC shall be the date whereupon the SJVC shall officially constitute its Board of Directors.
   
第十六条 . 董事会由3名董事组成; 甲方委派1名,乙方委派2名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事长和副董事长任期三年,经委派方继续委派可以连任
   
Article 16 The Board of directors shall consist of 3 members; 1 appointee from Party A and 2 from Party B.  The director appointed by Party A shall be made the Chairperson, whereas 1 director appointed by Party B shall be made the Deputy Chairperson.  The tenure of the Chairperson and the Deputy Chairperson shall be 3 years, renewable at the discretion of the appointing party.
   
第十七条 . 董事会是合营公司最高权力机构,决定合营公司一切重大事宜。下列重大事项须
  由董事会全体董事100% 通过方可作出决议:

 

  (一)合营公司章程的修改;
  (二)合营公司的终止和解散;
  (三)合营公司注册资本的增加、转让;
  (四)合营公司与其他经济组织的合并

 

11
 

 

Article 17 The highest authority of the SFJVC company shall be its Board of Directors. The following matters shall require unanimous approval of the Board of Directors:

 

  (1) Amendments made to the Articles of Association of the SFJVC;
  (2) The termination and dissolution of the SFJVC;
  (3) Any Changes made to the Registered Capital of the SFJVC and the assignment or sales of the equity stakes in the SFJVC by any one of the parties.
  (4) Merger of the SFJVC with other business entity.

 

第十八条 . 除第十七条以外的其他事项应由出席董事会会议的一半以上董事同意,方可作   出决定。出席董事会的董事不足董事会成员的三分之二时,其通过的决议无效。

 

Article 18 Save and except for the matters as stated in Article 17, all other matters of the SFJVC shall only require the majority decision of the Board of Directors. The quorum for any meeting shall be two third of the members of the board.

 

第十九条 . 董事长是合营公司法定代表人。董事长因故不能行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。

 

Article 19 The Chairperson of the board is the legal representative of the SFJVC. If the Chairperson for any reason is not able to carry out his duties, the Deputy Chairperson or any other director may be empowered to represent the SFJVC.

 

第二十条 . 董事会会议每年至少召开二次,由董事长召集并主持会议。董事长因故不能召集时,由董事长委托其他董事负责召开并主持董事会会议。经三分之一 以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。

 

12
 

 

Article 20 The Board of Directors shall convene at least twice every year, and meetings shall be called by the Chairperson of the Board of Directors or such other director as directed by the Chairperson.  The Chairperson may convene short notice meeting upon his receipt of such requisition from one third or more of the directors.  All corresponding minutes of the board meetings shall be recorded on file of the SFJVC.
   
第二十一条 . 利润按各方的出资额在注册资本中的比例进行分配,同时双方依此比例承担合营公司的亏损,并以注册资本为承担亏损的限度。
   
Article 21 Each Party hereto shall share the profit or loss derived from the operation of the SFJVC in accordance with percentage of their respective equity held in the SFJVC.
   
第二十二条 . 合营公司设经营管理机构,负责公司日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由甲方委派;副总经理 1 人,由乙方委派。总经理、副总经理由董事会聘任方可担任,任期3年,可以连聘连任。

 

Article 22 The management of the SFJVC shall be responsible for the day to day administration and operation of the company. The management shall consist of 1 General Manager to be nominated by Party A, 1 Deputy General Manager to be nominated by Party B, the employment of same shall be decided by the board of directors, for a tenure of 3 years renewable if the board of directors shall so decide.
   
第二十三条 . 总经理的职责是:执行董事会决议,组织领导公司日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作,当总经理不在时,代理行使总经理的职责。合营公司的其他高级职员和部门经理由总经理聘任。
   
Article 23 The general manager of the SFJVC will be responsible to the Board of Directors of the SJVC and to manage all daily affairs of the SFJVC; the Deputy General Manager will assist the General Manager in managing the daily affairs of the SFJVC, and be the acting General Manager in the absence of the General Manager. All other management personnel and workers will be appointed by the General Manger.

 

13
 

 

第二十四条 . 若总经理或副总经理故意、疏忽或有严重过失,而损害公司利益的,经董事会决议可随时撤换。
   
Article 24 The Board of Directors of the SFJVC shall have the right to terminate the appointment of the General Manager and / or the Deputy General Manager in the event if either or both of them shall act intentionally or negligently causing the SFJVC to suffer loss or damage.

 

第二十五条 . 合营公司设监事会,成员3名,甲方委派2名,乙方委派1名,监事会主席由乙方委派,任期三年,可连派连任。
   
Article 25 The SFJVC shall have an Audit Committee consists of 3 members, of whom Party A shall nominate 2 persons and Party B shall nominate one person. One of the members nominated by Party A shall be made the Chairperson of the Audit Committee.  Members of the Audit Committee shall be formally appointed by the Board of Directors of the SFJVC for a minimum term of 3 years.
   
第二十六条 . 合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、残疾人基金、防洪基金、生活福利和奖惩等事项,一律按照《中华人民共和国劳动法》及相关劳动法规及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司与合营公司的工会组织或个人订立劳动合同加以规定。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。
Article 26 All matters of the SFJVC concerning recruitment, dismissal, wages, workers’ insurance, Disabled Fund, Flood Control Fund, welfare of workers and rewards and penalties shall be implemented in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management and its Implementing Rules, and the policies thereof formulated by the Board of Directors of the SFJVC, and incorporated into the employment contracts.
   
第二十七条 . 合营公司按照中国法律法规纳税。

 

14
 

 

Article 27 The SFJVC shall pay all taxes in accordance with the China’s taxation law and regulations.
   
第二十八条 . 合营公司职工依中国税法缴纳税。

 

Article 28 The staffs and workers of the SFJVC shall pay all taxes accordance with the income tax law of China.
   
第二十九条 . 合营公司按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。
   
Article 29 The SFJVC shall make provision in Reserved Fund, Expansion Fund and Employees’ Welfare Fund in accordance with the provisions of the Sino Foreign Joint Venture Law of China, the quantum of which shall be decided by the board of directors of the SFJVC according to the prevailing financial capacity of the SFJVC from time to time.
   
第三十条 . 合营公司的会计年度从公历每年1月_1_日起至_12_月_31_日止,一切记账凭证、单据、报表、账簿,用中文书写,也可同时用英文写。
   
Article 30 The fiscal year of the SFJVC shall be from 1 st January of the year to 31 st December of the same year. All the accounting vouchers, accounting books and records shall be written in Chinese and in English.
   
第三十一条 . 合营企业的财务审计聘请中国注册会计师审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。

  

Article 31 The SFJVC shall engage a Chinese auditor for auditing of accounts, and such audited accounts shall be submitted to the board of directors and the General Manager.
   
第三十二条 . 每一营业年度初始三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益表和利润分配方案,提交董事会审查通过。

 

15
 

 

Article 32 The General Manager of the SFJVC shall submit the annual financial report for the preceding fiscal year to its Board of Directors within first three months of each fiscal year.
   
第三十三条 . 合营公司的各项保险由合营公司董事会讨论决定。
   
Article 33 All the insurance coverage of the SFJVC shall be decided by the board of directors.
   
第三十四条 . 合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲乙各方投资比例进行分配。
   
Article 34 Upon expiration or early termination of the SFJVC, the SFJVC shall be liquidated in accordance with the relevant laws of China and the assets of the SFJVC shall be distributed to the parties hereto proportionately according to the percentage of each party’s equity interest in the SFJVC.
   
第三十五条 . 对本合同及其附件的修改,必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。
   
Article 35 Any amendment to this Agreement and its appendices shall require written consent of both parties, and be subject to approval of the relevant authority before taking effect.
   
第三十六条 . 由于不可抗力,使致合同无法履行,或是由于合营公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合营期限和解除合同。

 

16
 

 

Article 36 If this Agreement cannot be implemented due to Force Majeure, or the SFJVC suffers severe financial losses and is not able to continue its operation as a result, then the SFJVC may be dissolved upon the unanimous decision of the Board of Directors and the approval of the relevant approving authority.
   
第三十七条 . 由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合营公司无法经营或无法达到本合同规定的经营目的,视作该方违约。守约方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。双方都违约的,按过错大小承担责任。双方对过错大小不能达成共识的,任何一方有权提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳 会仲裁认定。如甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。
   
Article 37 Should the joint venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfill the obligations prescribed by the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original approving authority, and to claim damages from the defaulting party.  Should it be the fault of both parties, the parties shall bear their liabilities according to the gravity of fault committed by the parties. If both parties cannot agree on the quantum of liabilities, either party shall have the right to refer the dispute to the Shenzhen branch of the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.   If both parties agree to continue operation of the SFJVC, the defaulting party shall compensate the SFJVC its financial losses.
   
第三十八条 . 由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及及合同双方均认可的其它不能预见并且对其发生后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即通知另一方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不能履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。

 

17
 

 

Article 38 Should either of the parties hereto be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid evidential document issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.
   
第三十九条 . 甲、乙任何一方未按本合同规定按期如数出资时,从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约一方应缴付出资额的10%的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,违约方除累计缴付应缴出资额的30%的违约金外,守约方有权提前终止合同,并要求违约方赔偿其他损失。
   
Article 39 Should either Party hereto fail to pay on schedule its agreed capital contribution in accordance with the provisions herein, the defaulting party shall pay to the other party hereto liquidated damages equivalent to 10% of its agreed capital contribution every month starting from the date of occurrence of such breach. Should the defaulting party fail to pay after 3 months, liquidated damages equivalent to 30% of its capital contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the defaulting party.
   
第四十条 . 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均适用中华人民共和国实体法、程序法。
   
Article 40 The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People s Republic of China.

 

18
 

 

第四十一条 .    凡因履行本合同所发生的一切争议,双方友好协商解决不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳 会,根据该会的仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

 

Article 41 In the event any dispute arising in the course of carrying into effect this Agreement cannot be settled through friendly consultations between the parties hereto, such dispute shall be referred to the Shenzhen branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules.  The arbitral award is final and binding upon all parties.
   
第四十二条 . 在仲裁过程中,除双方有争议的且正在进行仲裁的部分外,本合同其他条款应继续履行。
   
Article 42 In the arbitration process, the terms of this Agreement, other than the part which is the subject matter of the arbitration, shall remain operational.
   
第四十三条 . 本合同及其附件,均须经中华人民共和国商务部(或其委托的审批机构)批准,自批准之日起生效。
   
Article 43 This Agreement shall take effect upon the approval thereof by the Ministry of Commerce and Trade of China (or its related authorized approving authority).
   
第四十四条 . 甲、乙双方相互通信手段,包括但不限于电报、电话、邮寄、传真、电子邮件、MSN、QQ、电传等双方认可的有效手段,凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定地址即为甲、乙双方的通讯地址。
   
Article 44 The parties hereto may communicate with each other by, but not limited to, the telegraph, telephone, mail, fax, e-mail, MSN, QQ, telex and other effective means agreed by both parties, but any matter concerning the rights and obligations of the parties hereto should be conveyed to the other party in writing.  The addresses of Party A and Party B as stated in this Agreement shall be the postal addresses of the parties hereto.

 

19
 

 

第四十五条 .    本合同各种文字版本不一致的,以中文本为准,由股东各方代表签字后生效。一式6份,甲 乙双方各执 2 份,主管及审批机关各执 1 份,有同等效力

 

Article 45 This Agreement shall be in the Chinese Language and printed in 6 copies, of which each party shall have 2 copies each, and the relevant approving authorities each shall have 1 copy.  All copies shall have the same legal force.

 

20
 

 

The Parties hereby agree and accept the terms and conditions specified herein and execute this Agreement with mutual consent: 

双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

 

甲方 (Party A)    周建峰 Zhou Jianfeng

 

 

 

 

 

签字日期: 2012 4 30

Date : April 30, 2012

 

 

 

 

乙方 (Party B)      :美国一力农业公司集团公司 SINO AGRO FOOD, INC.

 

 

 

 

签约代表:

 

签字日期: 2012 4 30

 

Date : April 30, 2012

 

21

 

 

Dated 30 th April, 2012

 

2012年4月30日

 

DESIGN AND DEVELOPMENT OF

SEAFOOD DISTRIBUTION CENTRE

CUM PROCESSING FACTORY

CONSULTING SERVICES AGREEMENT

 

设计与开发海鲜经销中心暨加工厂

 

咨询服务 合约书

 

Between 合约双方:

 

Service Provider 甲方 (承包方) : CAPITAL AWARD INC.
     
And    
     
The Developer : A Group of China Parties represented by  Mr. Zhou Jianfeng
     
乙方(开发商)   中国合资代表 : 周建峰

 

1 25

 

 
 

 

Ref. No. CA Service                                        

 

2 25

 

 
 

 

Contents Index

 

内容目录

 

Recitals 叙述 3
     
1. Interpretation 合约的释义 5
     
2. Commencement 协议起始日 6
     
3. Responsibilities of the Parties 双方职责 7
     
4. Sub- Contract 合同转包 7
     
5. Delays outside of CA’s control 承包方控制范围之外的延期 7
     
6. Extra Costs 额外费用 8
     
7. Risk and Insurance 风险和保险 8
     
8. Warranty 担保条件 9
     
9. Limitation of Liability 免责条款 9
     
10. Developer to Indemnify 买方需承担的赔偿 10
     
11. Default and Termination 毁约和中止合约 10
     
12. Installation 设备的安装 10
     
13. Arbitration 仲裁 12
     
14. Complete Agreement 合约的完整性 12
     
15. Frustration 合约因意外而不能履行 12
     
16. Secrecy Obligation and Condition 保密责任及条件 13
     
17. General 一般条款 13

 

Appendix : Information List1 明细表一 17
     
  Information List 2 明细表二 22

 

3 25

 

 
 

 

THIS CONTRACT is made on 30 th April, 2012

 

本合约制定于2012年4月30日

 

Between 合约双方 :

 

The Service Provider :      CAPITAL AWRARD INC.

 

Address :        Room 3711, Block B China Shine Plaza, No. 9, Linhexi Road, Tianhe District, Guangzhou 510610, Guangdong Province (hereinafter called “CA”)

 

承包方   :         CAPITAL AWRARD INC.

 

住址      :        广东省广州市天河区林和西路9号,耀中广场B座3711室, 邮编510610 (以下 称为承包方)

 

And

 

The Developer    A group of China’s businessmen represented by Mr. Zhou Jianfeng (Chinese ID number: 34082719791108131X)

 

Address :          No. 897 Yanghezu, Fengle Village, Yangwan Town, Wangjiang County, Anqing City, Anhui Province (hereinafter collectively referred to as “the Developer”)

 

开发商   :          中国合资代表 周建峰 (中国居民身份证号码: 34082719791108131X

 

地址      :         安徽省安庆市望江县杨湾镇丰乐村杨河组897号(以下统一 称为开发商)

 

Recitals 叙述

 

1. CA is the holder of the Master License in AP Technology and Systems (hereinafter called “AP Technology”) for fishery RAS filtration systems for China and has the know-how to construct RAS farms and related facilities and to provide related management services thereto.

 

承包方是中国应用于海鲜养殖 RAS 过滤系统的 AP 技术及系统特许经营总经销权的持有者(以下称为 AP 技术系统), 掌握技术建造 RAS 海鲜养殖场及相关设备,以及提供相关的运作管理服务。

 

2. The Developer is a group of businessmen in China having various business activities and operation in China.

 

 开发商是一个中国的商人集团,在中国进行各种商业及生产经营活动。

 

4 25

 

 
 

 

3. CA and the Developer are hereinafter collectively referred to as “the Parties”.

 

承包方及开发商以下 称为双方。

 

4. The Parties hereto agree to construct and develop a Seafood Distribution Centre cum Processing Factory at A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City , Guangdong Province.

 

双方同意利用该技术及系统,在广东省广州市荔湾区海南赤岗西约 458 号自编冻品区 A206-216 铺,建造及发展 海鲜经销中心暨加工厂

 

The description of the development project is summarized as follow:

 

项目发展描述概括如下:

 

Name of the Project : Guangzhou City Seafood Distribution Centre cum Processing Factory

 

项目名称 广州市 海鲜经销中心暨加工厂

 

Location of the Project : A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City , Guangdong Province.

 

项目地点 :广东省广州市荔湾区海南赤岗西约 458 号自编冻品区 A206-216 铺。

 

Development Components of the Project : More particularly set out in the Information List 2 as attached hereto.

 

项目发展组成部分 :请参阅附上的明细表二。

 

Development Schedule of the Project : More particularly set out in Information List 2 as attached hereto.

 

项目发展计划 :请参阅所附上的明细表二。

 

5. The Parties agree to apply to the China Authorities to form a sino foreign joint venture company (hereinafter called “SFJVC”) to develop the Project soon after the execution of this Agreement, and prior to the official approval of the SFJVC, the Developer shall will be responsible to provide funding for the development needs of the Project, and such, upon the official establishment of the SFJVC, the Parties agree to transfer this Agreement to the SFJVC, and the SFJVC will be responsible to fund the required development capital needs of the Project.

 

双方同意在本合同签定后,即向相关部门申请成立中外合资公司(以下 称合营 公司 ),以发展该项目。在合营 公司 被正式批准成立之前,开发商负责提供项目发展所需要的资金。一旦合营 公司 正式成立,双方同意将本协议转让给合营 公司 ,由合营 公司 负责提供项目发展所需要的资金。

 

5 25

 

 
 

 

6. The Parties further agree that after the official formation of the SFJVC, the SFJVC will reimburse the Developer for the amounts paid by the Developer on the Project prior to its official formation.

 

双方还同意,合营 公司 正式成立后将如数偿还开发商之前提供给该项目的发展资金。

 

7. The Parties hereto also agree that CA or a company within its group of companies shall acquire up to 75% equity in the SFJVC after the official formation thereof.

 

双方还同意, 承包方或其公司集团的公司应 合营 公司正式成立后取得 合营 公司75%顶限的股权。

 

8. CA shall be providing consulting and technical services to the Developer for the design and development of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory, prior to the official formation of the SFJVC for the development of the Project.

 

在合营 公司 正式成立之前,承包方负责向开发商提供 咨询和技术服务,以设计和开发海鲜经销中心暨加工厂

 

9. The Developer agrees to secure CA’s services and CA agrees to provide the services on the Project in accordance to terms and conditions herein set forth.

 

开发商同意对承包方的技术保密,承包方同意根据以下条款及条件向该项目提供服务。

 

NOW THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

以下是双方达成的共识:

 

1. INTERPRETATION 合约的释义

 

In this Agreement the following definitions shall apply:

 

此合约应该遵从以下的规定:

  

  Commencement Date ”  means the date on which this Agreement is duly executed; 
     
  “合同开始生效日”  指本合约完全执行日。 
     
  Intellectual Property includes but is not limited to the technology, copyrights, processes, know-how, designs, operations manuals, specifications of equipment and descriptions of operating principles and technology or other like rights;

 

6 25

 

 
 

 

  “技术产权” 包括(但不局限于):技术、版权、操作程序、专业技巧、设计、操作指南、设备规格、,和操作规则和技术说明和其它的权利。
     
  manufacture includes constructs, assemble, produce or otherwise prepare for commercial use or exploitation;
     
  “制造加工” 包括建筑、组装、生产或其它商业用途准备和开发。
     
  processes includes technologies, products, devices, processes or techniques;
     
  “生产” 包括生产技术、产品、装置、运行和技巧。
     
  product means the products and /or processes which incorporate the use of the intellectual Property;
     
  “产品” 是指技术产品和/或指此技术产权所设及利用的技术操作过程。
     
  User Certificate” means the entitlement of the Developer to utilize the intellectual property of the said Technology for the operation of the Project and certifies the performance of the A Power RAS Farm.
     
  “使用者证明书” 是指赋予买方的证书,证明其享有的对该技术产权的使用权和对此项目的操作权,以及对AP养殖场的运行权。

 

A reference to persons shall include corporations; words including singular number shall include plural number and vice versa; words including a gender shall include all other genders.

 

在法人的参考中包括公司,词句中单数数字将包括复数数字和反之亦然。词句中的性别也包括其它的性别。

 

A reference in this Agreement to a statute or a section of a statute includes all amendments to that statute or a section passed in substitution for incorporating any of its provisions.

 

本协议参考的法规或法规部份,包括所有对法规或法规部份的修改,通过替代,都是列入本协议的任何的条款。

 

Except for the purpose of identification, headings and underlines have been inserted in this Agreement for the Purpose of Guidance only and shall not be part of this Agreement.

 

己被插入的标题证明和下划线的,在本合约的目的只是作为索引,同时不会作为本合约的其中内容部份。

 

Recitals and the “Information” attached hereto shall be regarded as part of this Agreement.

 

叙述及所附上的明细表是作为协议的其中一部份。

 

7 25

 

 
 

 

2. COMMENCEMENT 起始日

 

The time for commencement of the Parties’ contractual obligations pursuant to this Agreement occurs on the date of execution of this Agreement by the parties hereto.

双方开始本协议义务的日期,从双方开始执行本协议的日期开始。

 

The development period for the Project shall be fourteen (14) months from May 2012 to June 2013.

项目的发展的期限为 14 个月,从 2012 5 月至 2012 6 月。

 

3. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责

 

3.1 The Developer will make payments to CA or to its designated agents in United States Dollars or Renminbi at Hong Kong and/or China in such manner and at such other place as may be agreed between the parties, for work done and provided by CA in accordance with the terms and conditions described in Item 4 of the Information List set forth herein.

 

承包方依照后面所附明细表第四条的要求及条件完成或提供的工作, 开发商将在香港/中国大陆,或者任何其它双方协议的地点, 以美金/人民币, 或者其它双方协议的方式支付.

 

3.2 CA will carry out and provide the services to the Developer in accordance with the scope of works as described in Item 2 of the Information List set forth herein.

 

承包方应按照后面所附明细表一第二条,以及明细表二的描述执行工作及提供服务.

 

3.3       Time shall be of the essence with respect to all payments.

 

所有付款必须遵守时间规定.

 

4.        SUB-CONTRACT 合同转包

 

CA will have the right to contract with any person for the performance of the whole or any part of the construction work, supplies of parts and components for the construction and/or assembling of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory s plants and equipment as contained in this Agreement.

 

承包方保留将全部或部分建筑工程承包给任何人,向任何人采购建筑材料,把合同包含的 海鲜经销中心暨加工厂 设备安装项目承包给任何人的权利。

 

5.        DELAYS OUTSIDE OF CA’s CONTROL 承包方控制范围之外的延期

 

5.1 Times for completion of the Contractor’s contractual obligations are given as accurately as possible but are not warranted and are subject to extension to allow for delay caused by

 

承包方完成合约责任的时间尽可能的准确,但并不是保证,和取决于承包方因以下原因导致的延期:

 

8 25

 

 
 

 

(a) War, civil commotion, legislation, strikes, lock outs, break downs, delays in transport, fire and flood;

 

战争、内乱、法令禁止、罢工、禁止入厂、合工中止、运输延迟、火灾、洪荒。

 

(b) Unavailability of raw materials, disruption and supply of water and electricity or any other cause whatsoever beyond the control of CA.

 

没有原材料供应、水源或电源中断或其它任何承包方不能控制的原因。

 

5.2 CA shall not be responsible or under any liability for failure to complete its contractual obligations within any time specified in this Contract due to any of the events referred to in Clause 5.1 hereof , including liability in respect of any consequential economic loss or damage.

 

因本协议5.1条所述事项而不能完成合约义务,承包方不负有任何责任,包括任何由此产生的经济损失或损伤的责任。

 

6. EXTRA COSTS 额外费用

 

6.1 If CA incurs any extra costs as a result of any delays arising out of the circumstances defined in clause 5.1 or interruptions or suspension of work due to the Developer’s instructions or failure to give instructions, CA shall be entitled to increase the Contract Price by the amount of any such extra costs so caused calculated on a basis as close as possible to that used to arrive at the Contract Price.

 

如果是因为合同5.1条所述事项造成延误,或者因为开发商的错误指示或未能及时做出指示而造成工作的耽搁,由此产生的额外费用,承包方有权把这部分费用增加到合同价中。此附加成本的计算上,依据尽可能接近原本合同价为基础。

 

6.2 Should any material supplied by the Developer for use in carrying out the scope of work is defective or unsuitable in any way, the Developer will pay to CA in addition to the Contract Price the costs of all extra work carried out and materials supplied by the CA to overcome such defect.

 

如果任何由开发商提供并应用于本协议执行工作范围的材料,出现瑕疵和不合适情况下,开发商将付给承包方除合同价格之外所有额外执行工作和材料的费用去克服出现的问题。

 

6.3 Except as otherwise stated in this Agreement, packing of equipment or part comprising the scope of work shall be suitable for shipment of the same by shipping container from Australia, European countries, Hong Kong or any other countries to the Site and will be effected in accordance with CA’s or its suppliers’ standard practices, the cost of which is included in the Contract price. Insofar as any packing that does not conform to CA’s standard practice required for the purposes of the Contract and the cost of which is in excess of the cost of CA’s standard practices, the excess shall be borne by the Developer.

 

除非合同另有说明,本合同工程所涉及的设备或配件的包装应适应从澳大利亚、欧洲国家、香港或其它任何国家到工程所在地的集装箱运输,并且应与承包方或其供应商惯用标准相一致,包装成本已经包含在合同价格中。如果上述包装有任何不符合承包方惯用标准的,而且成本超出承包方惯用标准成本的,超出的部分由开发商承担。

 

9 25

 

 
 

 

7.        RISK AND INSURANCE 风险和保险

 

7.1 The Developer shall insure the full invoiced value of all equipment, parts or materials shipped pursuant to this Agreement against damage or loss in transit. If any of the said equipment, parts or materials are damaged or lost in the course of shipment, CA shall be under no liability whatsoever in respect of such damage or loss.

 

开发商有责任为本合约的设备、配件和材料的运输过程购买全额保险。如果上述的设备、配件和材料在运输过程中损坏或丢失,承包方不承担责任。

 

7.2 The Developer shall take out a public liability policy with a reputable insurer approved by CA in the name of both the Developer and CA providing each of them with indemnity in the amount of US$10,000,000.00 in respect of all and any liability , including to each other and any third party, arising out of and/or in connection with that portion of the scope of work which takes place on the Developer’s premises including the Site.

 

开发商要以双方的名义与经承包方认可的有信誉的保险公司签订保障金额为美金$10,000,000.00元的公共责任保险契约, 对任何一方或任何第三方在因合约的项目在开发商的物业或施工现场范围内发生的意外事故加以保障。

 

7.3 All equipment, parts and material being constituents of the scope of work delivered to the Site or other premises nominated by the Developer shall be at the risk of the Developer from the time of their dispatch to the Developer from the premises of CA or its suppliers as the case may be.

 

所有本工程设及的设备、配件、材料,由开发商指定发送至工地或其它物业,从上述设备、配件、和材料从承包方或其供应商向开发商发货时间开始,所有上述货物的风险由开发商承担。

 

7.4 CA shall be under no obligation to insure the equipment, parts or materials being constituents of the scope of work.

 

承包方对本工程涉及的设备、配件、材料不承担保险责任。

 

8. WARRANTY 担保条件

 

CA agrees to warrant the quality of equipment supplied comprising the scope of work referred to in Item 6 of the Information List that :

 

承包方同意保证其为相关工程范围提供的,明细表第六条规定的设备的质量,保证如下:

 

(a) on delivery will be new and unused;

 

全新交货;

 

(b) will be of good and merchantable quality;

 

完好的和符合买卖条件的质量;

 

(c) will comply with the description of the equipment referred to in Item 6 of the Information List hereto; and

 

符合明细表第六条对设备规格的规定

10 25

 

 
 

 

(d) will be free from defects and materials and installation of work.

 

保证材料和安装工艺无缺陷。

 

9. LIMITATION OF LIABILITY 免责条款

 

Save as expressly provided for in this Agreement, CA shall not be liable to the Developer or its servants or agents or contractors for any direct, indirect, incidental or consequential damages of any nature howsoever caused (whether based on tort or contract or otherwise) including but not limited to loss of profits, loss of production, loss of sales opportunity or business reputation, direct or indirect labour costs and overhead expenses and damage to equipment or property or any other claim whatsoever arising directly or indirectly out of or in any way attributable to the execution and performance of the Contract.

 

本协议明确规定,承包方无须负责因开发商或其雇员、代理商或承包商直接或间接所造成之任何性质的损失(无论是民事侵权行为、契约,或其它原因),损失包含并非限于盈利损失、生产损失、业务损失、或商誉损失,直接或间接的工资成本损失,及管理费用及设备及财产之破坏及因施工,或执行本合同所旨起的直接或间接的任何赔偿损失。

 

10. THE DEVELOPER TO INDEMNIFY 开发商需承担的赔偿

 

The Developer shall has a separate and distinct obligation indemnify CA its servants and agents and at all times, keep CA, its servants and agents indemnified against all actions, proceedings and claims whatsoever brought against CA, its servants or agents in relation to any injury, loss of life or damage to any property or financial other consequential loss for and in respect of any loss injury expense or damage howsoever caused or arising from any cause whatsoever arising directly or indirectly out of or in any way attributable or incidental to the execution or performance of this Agreement.

 

承包方的工人和 其代理商因履行该合约而直接或间接造成或导致的工伤、意外、人命损失或财产损失或其它导致到的经济损失,而产生对 其供应方工人和其承包商或代理商被入禀控告或索赔,开发商都应有不可推缷的责任赔偿给承包方。

 

11. DEFAULT AND TERMINATION 毁约和中止合约

 

Ground of Termination 中止合约的理由

 

11.1 Should the Developer make default in payment of any amount due to CA or in carrying out any other obligation on the Developer’s part under this Agreement, CA shall be entitled to give the Developer written notice of such default requiring the Developer to remedy the same within seven (7) days of service of such notice, and should the Developer fail to remedy its default, CA may if it so elects terminate this Agreement forthwith or waive the Developer’s default upon the condition that in consideration thereof the Developer shall make payment to CA forthwith by way of liquidated damages the difference between the amount paid by the Developer to the date of default and the total of all CA’s invoices to the date of default unpaid by the Developer plus interest at the rate of 10% per annum on amounts comprising such difference for the periods that they remain unpaid from date of invoice.

 

承包方的应收账到期,如果开发商违约未付,承包方应出一份书面通知,开发商七天之内仍未付款,则承包方有权选择以下行中止本合约,或如果开发商承诺付清账目,承包方可酌情不追究开发商的违规行为,但开发商应 承包方 尚未付 数额 以及该数额 的10%年利率 作为赔偿 金,从承包方的应收账到期开始计算,直到开发商付清账目。

 

11 25

 

 
 

 

11.2 Upon termination of this Agreement for any reason whatsoever, the Developer shall not be relieved of its obligation to pay all amounts owed by it to CA or any account whatsoever.

 

在合约中止后,开发商仍然不可推卸责任,应向承包方付清所有本协议涉及的欠款。

 

12. INSTALLATION 设备的安装

 

(a) The scope of work requires CA to perform the fitting out or commissioning of equipment or parts;

 

此项规定:承包方需要执行合约项目中所有的安装或设备和配件的测试工作。

 

(b) The Developer will provide CA with suitable access to the Site at all times necessary and convenient to CA for the purpose of this Agreement;

 

安装过程中,开发商必须向承包方在所有必须时间提供适当方法方便出入工地。

 

(c) The Developer will provide at its cost suitable accommodation and transportation for CA’s servants, agents, subcontractors or employees;

 

开发商要向承包方的工人、代理人、合同商和雇员提供相应的住房和交通。

 

(d) The Developer undertakers that its servants, agents and subcontractors carrying out or involved in the scope of work will at all times promptly give effect to CA’s directions and requests relating to the same;

 

在项目进行中,开发商必须保证其工人、代理人或合同商必须按承包方的指示和要求迅速做出反应。

 

(e) The Developer will provide suitable on site storage facilities of equipment and parts to be installed and materials to be used under this Agreement;

 

开发商必须提供合适的储藏库设施来存放备用的设备配件和材料。

 

(f) The Developer will provide electrical power and water supply so that construction and installation of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory can be carried out continuously;

 

开发商必须提供电源和水源,以保证 海鲜经销中心暨加工厂 工程的顺利持续进行。

 

12 25

 

     
 
 

 

(g) The Developer will integrate CA’s construction and installation work at the Site as depicted and defined in the scope of work so as to facilitate supply and installation by CA of the equipment parts and materials. If for any reason beyond the control of CA, including the Developer’s default or issue of a variation instructions, installation of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory cannot proceed without additional cost to CA and/or delay in the completion of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory occurs, the Developer will pay to CA such amount in addition to the Contract Price as are required to compensate CA for such additional cost and/or delay calculated on a basis as similar as possible to that used by CA to calculate its costs of manufacture, supply or supervision of installation, including all additional costs for equipment, parts and material and expense in unloading or placing into storage equipment, parts and materials to be used in connection with or comprising the scope of work and any idle time of CA’s employees or subcontractors resulting from such delay;

 

开发商必须按时订量按即定的施工范围进行前期的建设,以便承包方的设备供应得以安装。如果因为任何承包方无法控制的原因包括开发商的违约或更改指示,而导致增加成本或延误完工期,开发商必须补偿承包方有关的费用,承包方将按成本价计算有关的费用,包括制造成本、供销成本、安装的监督管理、设备、零配件和物料,装缷和储存成本,以及误工费。

(h) if any of CA’s employees or subcontractors are required to work overtime or his normal work is interrupted as a result of the action, instructions or the failure to give instruction by the Developer, the Developer will pay to CA in addition to the Contract Price the additional costs of such overtime or interrupted work calculated on a basis as similar as possible as that used to calculate the cost of labour supervision of installation comprised in the Contract Price;

 

如果任何承包方的雇员或合同商需要超时工作或其正常工作时间因开发商未能及时给出指示而中断,开发商要额外向承包方给付因其人员超时工作的工资费用,按劳动监管部门规定的安装劳动工资标准计算。

 

(i) CA shall be under no liability for the correctness or suitability of any site works, foundations or piles buildings or structures constructed by any other person and the Developer shall be deemed to warrant the correctness and suitability for the purposes of the scope of work

 

承包方对施工地点,施工基地、建筑群安排或其它承包商承建的建筑物不承担责任,开发商必须保证以上提及的各项因素适合合同项目的实施。

 

13. ARBITRATION 仲裁

 

If at any time any question, dispute or difference whatsoever shall arise between CA and the Developer upon, in relation, or in connection with the Contract or the performance thereof, either party may give to the other notice in writing of the existence of such question, dispute or difference and the same shall be referred to the arbitration before a person to be mutually agreed upon, or failing such agreement within fourteen (14) days of receipt of such notice, before a person appointed by the President, for the time being, of the Institute of Engineers China, Guangzhou Branch. The submissions shall be deemed to be a submission to arbitration within the meaning of the Commercial Arbitration Act China or any statutory modification or re- enactment thereof.

 

无论何时因任何问题,双方因合约内容或合约执行过程中产生争议或意见相佐,任何一方发现问题,即以书面形式通知另一方。在双方经协商仍未达成共识,应在对方接到通知后第14天后应将分歧交给中国工程师学会广州分会会长,所委 的人根据中国仲裁 法律 进行仲裁。

 

13 25

 

 
 

 

14. COMPLETE AGREEMENT 合约的完整性

 

The terms and conditions of this Agreement shall constitute the sole contract between CA and the Developer and the same shall not be varied or added to in any way whatsoever nor shall any purported variation or addition whether before or after the date hereof, have any legal effect unless agreed to in writing by both parties.

 

构成本合约的所有条款,应被视为双方基本的合约, 任何 更改必须要经过双方的书面同意。

 

15. FRUSTRATION 合约因意外而不能履行

 

Whilst CA will use its best endeavor to fulfill its contractual obligations hereunder, if this Contract shall become impossible to perform through no fault of CA or shall be otherwise frustrated , the Developer shall be liable to pay to CA all costs which CA, its suppliers or subcontractors have incurred directly or indirectly or for which CA is liable under this Agreement at the time of impossibility of performance, or frustration provided that CA shall not require payment for any standard parts or materials which CA may be able to sue at the time any other contract then current. Any prepayments which may have been made to CA under this Agreement shall be applied towards satisfaction of such sum as may become due to CA under this provision, and the excess(if any) of such prepayments will be refunded to the Developer.

 

承包方应竭尽所能的去履行本合约的责任和义务,如果本协议因为非承包方的错失导致不可能实施,开发商有义务卖方付清在合约失效前,承包方或其供应商、合同商按合约已经履行的直接或间接的工作或设备物料费用。如果物料属于标准件能继续流通,承包方可收回并应用于其它合同,开发商则不需付此类物料费用。所有的开发商按合同支出的预付款,减去对承包方的欠款,余额应退还给开发商。

 

16. SECRECY OBLIGATION AND CONDITION 保密责任及条件

 

All information and technical date relating to the intellectual property disclosed by CA to the Developer (“Confidential information”) shall be used by the Developer and its successors as owners or operators of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory for this and no other purpose. The Developer and its successors will keep the all such information confidential. The Developer and its successors will use the confidential information exclusively for the operation and maintenance of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory. The Developer will take all reasonable steps to prevent unauthorized use of the Confidential Information by its personnel or by third parties.

 

本协议涉及到的所有的信息和技术都受知识产权保护,所有从承包方得到的,开发商或其承接方或 海鲜经销中心暨加工厂 的操作人员的传递过程都以“机密资料”的行式被应用,开发商和承接方只可以将“机密资料”应用于操作或维护 海鲜经销中心暨加工厂 的设备。开发商有义务避免未被授权的第三方或个人使用或复制所有上述“机密资料”

 

14 25

 

 
 

 

17. GENERAL 一般条款

 

(a) Waiver 违规豁免

 

Any waiver or forbearance in regard to the performance of this Agreement shall operate only if in writing and shall apply only to the specified instance and shall not affect the existence and continued applicability of the terms of it thereafter.

 

任何本合约涉及到的豁免款或延期付款,必须以书面形式允许在因特定事件下才能实行,但此行为不能影响到本合约条款的本意和持续执行性。

 

(b) Entire Agreement 完整的合约

 

This Agreement embodies all the terms binding between the parties and replaces all previous representations or proposals not embodied herein.

 

本合约包含所有约束双方的条款,并取代不包含在该合约的此前的陈述或建议。

 

(c) Applicable Law 所遵循的法律

 

This Agreement shall be read and construed according to the laws of China and the parties submit to the jurisdiction of the laws of China.

 

本合约所有内容都应依从中国的法律来阅读和理解,合约双方应遵从此法律的裁判。

 

(d) Amendments 更改

 

This Agreement may not be varied except in writing signed by the parties.

 

本合约没有双方书面签字认可的情况下不可以随意变迁。

 

(e) Severability 可行性

 

If any provision of this Agreement is held by a court to be unlawful, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions hereof, nor the legality, validity or enforceability of such provision shall in any way be affected or impaired thereby.

 

如果合约中任何一条被法院认定为非法的, 其余条 本不受影响。

 

(f) Notices 通知

 

All notices shall be in writing and shall be given by anyone of the following means:

 

所有通知应为书面通知,并可以通过以下任何方式发出:

 

(i) by delivering to the address of the party on a business day during normal business hours;

 

在工作日工作时间,送至对方公司地址

 

(ii) by sending it to the address of the party on a business day during normal business hours;

 

在工作日工作时间内,邮寄至对方公司地址

 

(iii) by sending it by email or facsimile transmission to the telex number or facsimile of the party

 

通过电邮、传真、电报通知对方。

 

15 25

 

 
 

 

CAPITAL AWRARD INC. 承包方

 

Address 地址       :       Room 3711, Block B China Shine Plaza, No.9, Linhexi Road, Tianhe District, Guangzhou (510610), the People’s Republic of China

 

中华人民共和国,广州市天河区林和西路9号,耀中广场B 座3711室, 邮编51061

 

Legal Representative 法定代表人: Solomon Lee (E4010069 Australian Passport)

 

Telephone 电话: 86-20-22057860

 

Facsimile     传真 : 86-20-22057863

 

The Developer 开发商     :     The China Parties represented by Mr. Zhou Jianfeng (Chinese ID number: 34082719791108131X )

 

Address 地址       :       No. 897 Yanghezu, Fengle Village, Yangwan Town, Wangjiang County, Anqing City, Anhui Province

 

安徽省安庆市望江县杨湾镇丰乐村杨河组897号

 

Telephone 电话     :     86-13719035899

 

(g) Further Agreement 补充协议

 

Each party shall execute such agreements, deeds and document and do or cause to be executed or done all such acts and things as shall be necessary to give effect to this Agreement.

 

各方应切实执行本合约的各项条款规定,并尽力推行本协议的生效和实施。

 

(h) Charges 费用

 

All stamp duties and governmental charges arising out of or incidental to this Agreement shall be paid by the Parties collectively.

 

在本协议产生的杂费或额外费用包括印花税和政府征费,由双方共同承担。

 

(i) Drawings and Plans 图测

 

All CA’s drawings, designs and specifications relating to the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory are and shall remain CA’s properties, the Developer will not part with possession of the same, disclose to any other person any part of the contents thereof nor allow any part of the same to be copied without CA’s prior written consent.

 

承包方所有和 海鲜经销中心暨加工厂 有关的图测、设计、和使用说明书都被视为承包方的财产,开发商不能分享。没有承包方事先的书面允许,开发商不可以将上述任何内容复制或透露给第三方。

 

16 25

 

 
 

 

EXECUTED UNCONDITIONALLY by the parties:

合约双方同意无条件执行合约,并签字做实:

 

THE COMMON SEAL of CAPITAL AWRARD INC.

was hereunto affixed in the presence of

承包方 印章  
代表签名:  
   
   
(Solomon Lee)  

日期:2012年4月30日

Date: 30 th April, 2012

 

SIGNED BY: The China Party represented by Mr. Zhou Jianfeng

 

中国合资代表周建峰签名:  
   
   
日期:2012年4月30日  
Date: 30 th April, 2012  

 

17 25

 

 
 

 

“Information List 1”

明细表一

 

    Item names   Description
Item #   名称   描述
        Guangzhou City Seafood Distribution Centre cum Processing Factory
1   The Project   广州市海鲜经销中心暨加工厂
    项目    (hereinafter called “Seafood Distribution Centre cum Processing Factory”)  
        (以下 称为 海鲜经销中心暨加工厂 )
         
2   Scope of Work    
    工作范围    
         
2.1   Project design,
construction and
management
工程设计、建造及管理
  Provision of concept designs, engineering analysis, determination of systems, civil and other engineering designs and drawings and lay-out design for the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory, the designs for office, staffs quarters, dry storeroom, which shall include the following components :
        提供概念设计, 工程分析, 系统确定, 施工工程设计及 海鲜经销中心暨加工厂 工程图设计, 办公室、员工宿舍、干储存室,包含下列的组件:
         
        Stage 1 第1阶段 :
         
        1.   To construct and fit out three refrigeration units; a deep freezer of capacity measuring at no less than 500 m³, a cold room with capacity of no less than 100 m³ and a blast freezer of efficiency of no less than 2 tons per hour (fast frozen ability).
        建造和装 三个制冷机组; 一座不低于500立方米的深度冷冻制冷机,一座不低于100立方米的冷藏室,及一座不小于每小时2吨的快速制冷机。
         
        2.   To renovate and fit out a frozen seafood wholesaling shop on an area of no less than 80 m².
        翻新及装 面积不小于80平方米的冷冻海鲜批发店。
         
        3.   To construct and fit out a processing factory on an area of about 220 m² that will have the capacity to process value added seafood, including processing and repackaging of shrimps and fish and other marine products etc.
        建造和装 一座面积约220平方米,能处理增值海鲜,包括加工和重新包装虾、鱼和其他海洋产品等的加工厂。

 

18 25

 

 
 

 

         
        Stage 2 第二阶段 :
         
        To construct and fit out a live seafood wholesale shop at area of about 100 m² with holding capacity of no less than 25 metric tons of live fish at a time.
        建造和装 面积约100平方米, 每一次能 容纳 不低于25吨活鱼的活海鲜批发店。
         
        Stage 3 第三阶段 :
         
        1.        To renovate and fit out an administration office on about 200 m² area
        翻新和装 约200平方米的办公室。
         
        2.      To renovate and fit our staff quarters for up to 15 workers.
        翻新和装 配能容纳 多达15名工人的员工宿舍。
         
2.1.1   Installation Supervision   3.      To construct dry stored rooms.
    设备安装监督   构建干存储室。
         
        4.      All other related items of developments.
        所有其他相关的项目与发展。
         
2.1.2   Commissioning Supervision, Seafood Distribution Centre cum Processing Factory Management   Supervise the installation of all plants and equipment of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory. Supervise the commissioning of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory and related facilities.
监管 海鲜经销中心暨加工厂 设备的安装。监管 海鲜经销中心暨加工厂 及相关装备的启动。
    启动监管, 海鲜经销中心暨加工厂 管理    
         
2.2   Supply of plants and equipment
设备供应
  To provide related management and personnel training service for the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory’s operation, and to supervise the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory’s operation until such time, workers are fully trained to manage the operation of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.
        海鲜经销中心暨加工厂 提供相关管理及职员培训服务,并监督 海鲜经销中心暨加工厂 运作直至工作人员完全掌握工作流程。
         
        To supply the plants, equipment, parts and components required.
        供应设备、配件.
         
3   Project Site
项目地点
  A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City , Guangdong Province.
        广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458号自编冻品区A206-216铺。
         
4   The Contract Price
合同价格
  Total: US$5,000,000 (United States Dollars Five Million), more particularly described in Information List 2.
        合计 500万美金, 详尽于明细表二。
         
         
4.1   Airfare, accommodation, lodging and out of pocket expenses   这些费用项目不包含于以上金额,将由开发商根据当时实际支出支付。机票费用以澳大利亚/中国机票商务舱价格为基准。
    机票、餐费、住宿及现金支出    
         
4.2   Notes to the charges
费用备注
  All figures quoted hereof are in round figures for present calculation purpose, and actual figures will be billed in accordance with CA’s invoices, but in any case the actual total charges will be capped within a tolerance +/- 10%.
        此处引用的便于目前计算的数据皆保留整数,实际金额根据承包方的发票支付,但任何情况下实际金额的浮动幅度应该限于正负10%的范围内。
         
5   Payment terms    
    付款方式    
         
5.1   Payments   All payments are payable within 60 days from date of invoices issued.
    付款   后续款项应于发票开具日期起60天内支付。
         
5.2   Payments converted to Equity in SFJVC
付款转换为合营 公司 的股权
  All payments due and payable shall be kept as a reserved fund for the purpose of converting the same to equity in the SFJVC to be acquired by CA or its related company.
        所有到期应付的款项,将保留作为承包方或其公司集团的公司,支付收购合营 公司 的股权。

 

19 25

 

 
 

 

6  

 

 

Other conditions of the referred relevant Management

所提及的管理相关的其它情况

     

 

6.1  

Related to the Project and Engineering Management

关于项目及工程管理

 

The Developer agrees that CA shall undertake and carry out on behalf of the Developer the following activities:

开发商同意承包方代表开发商承担及执行以下活动

         
6.1.1      

To approve on the lay-out plan of the project land, all drawings and designs of the buildings and all aspect of engineering and technologies applied for the construction of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.

负责审批项目场地安排,图纸设计,以及应用于各个环节及 海鲜经销中心暨加工厂 建设的工程技术。

         
6.1.2      

To evaluate work of the sub-contractors, tradesmen, quotes and tenders and make recommendation to the Developer to allow the Developer to enter into suitable contracts (if necessary).

评价转承包商,销售商,报价投标,以及像开发商进行推荐,使开发商能签订合适的合同(如需要)

         
6.1.3      

To make recommendation to the Developer for the dismissal and control over building and supplying agents or individual contractors.

为开发商提出建议是否采用及如何掌控建筑、供应代理,或个体承包商。

         
6.1.4      

To procure the services of external experts, consultants to provide technical, design, legal, and other professional and advisory services as may be appropriate in relation to the construction and development of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory and related facilities.

获取外部专家、顾问的服务,提供与 海鲜经销中心暨加工厂 和相关设施建设发展有关的技术、设计、法律以及其它专业和咨询服务。

         
6.1.5      

To make recommendation to the Developer for the dismissal of incompetent advisers, superintendents and engineers.

向开发商建议解雇不合适的顾问,管理者或工程师。

 

20 25

 

 
 

 

6.2  

Related to the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory and its Management

关于 海鲜经销中心暨加工厂 及其管理

 

The Developer agrees that CA shall be entitled to and empowered to exercise all powers, authorities and discretions in relation to the management of the activities referred below:

开发商同意, 承包方在以下活动的管理方面具有所有的权力及决定权:

         
6.2.1      

All the lay-out plans of the plants and equipment in and of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.

海鲜经销中心暨加工厂 及其所属设备的布置安排。

         
6.2.2      

To source for and the use of all material that will be needed for the operation of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.

寻找及利用 海鲜经销中心暨加工厂 运营及生产所需的原料。

         
6.2.3      

The training of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory operators and staffs thereof.

海鲜经销中心暨加工厂 工人及员工培训。

         
6.2.4      

The appointment of maintenance and service contractors for the service and maintenance of plants and equipment of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.

指定 海鲜经销中心暨加工厂 设备服务维修代理商。

         
6.2.5      

The day to day management of the operation of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory until such time the management will be able to operate the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory by themselves.

海鲜经销中心暨加工厂 日常运营管理,直至管理人员能够独立操作。

         
6.2.6      

To accept quotes and tenders for on behalf of the Developer.

代表开发商接受报价或投标。

         
6.2.7      

The appointment and dismissal of services from experts, consultants and other professional as may be appropriate in relation to the operation of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.

委任专家、顾问以及其它与 海鲜经销中心暨加工厂 运营相关的专业人员。

 

21 25  

 

 
 

 

6.3.   Related to the said Technology
关于技术
  CA shall provide the Developer with the technology, processes, know-how, designs, operation manuals, specification of equipment and description of operation principles and technology.
        承包方应向开发商提供技术、过程、专门知识、设计、操作指南、设备说明书以及操作原则及技术的描述。
         
        CA shall provide the Developer with technical support by way of the Developer appointing CA as the manager.
        通过开发商任命承包方管理所述 海鲜经销中心暨加工厂 ,以便承包方向开发商提供技术支持。
         
        The Developer shall permit CA to inspect the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory and other related facilities in the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory from time to time to ensure that the related plants and equipment are being serviced and maintained regularly.
        开发商同意承包方定时检查 海鲜经销中心暨加工厂 及其它相关设备。
         
        The Developer shall keep confidential all information and technical data disclosed by CA to the Developer, provided that the Developer shall the right to disclose such information to its employees in so far as it is necessary for them to know the information, and the Developer shall not use any of the CA’s disclosures or other information or technical data except for other purpose apart from the operation of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.
        开发商应对承包方披露的信息及技术进行保密。只有当承包方的雇员在有必要知道的情况下,承包方才有权披露这些信息及技术。开发商不得把承包方披露的信息及技术应用于 海鲜经销中心暨加工厂 经营以外的目的。
         
        The Developer agrees that all installation works for the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory must be completed by Installation Contractors approved by CA, all plants and equipment for the building of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory must be supplied by the suppliers and/or manufacturers approved by CA, and on completion of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory, CA shall inspect and approve the commissioning of the completed Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.
        开发商同意, 海鲜经销中心暨加工厂 的安装工作全部由承包方同意的安装承包人完成。所有 海鲜经销中心暨加工厂的 建造设备全部由承包方同意的供应商或生产商供应。当 海鲜经销中心暨加工厂 完成时,由承包方检查及同意其启动过程。

 

22 25  

 

 
 

 

6.4  

Warranty Period

保修期

(Warranty Period of all Plants and equipment, parts and components and building materials shall be in accordance with the Warranty Periods and Conditions as given by their manufacturers or suppliers with the exception of the items that shall be manufactured directly by the Contractor or its subsidiaries, in which case, their warranty period shall be for a period of 12 months.) 所有设备,零配件及建筑材料的保修期与制造商或供应商提供的保质期限和条件相一致。由承包方或其子公司直接生产的除外,此种情况下保修期是12个月。

 

23 25  

 

 
 

 

“Information List 2”

 

明细表二

 

Stage

阶段

  Description of work (Phase 1) 第一期工作叙述   Estimated schedule 预期时间表 Estimated Development charges 发展费用估计
1      

Starting

开始

  Completion 完成 Quantity 数量 US$ /
unit
美元/
单位

R MB / unit

人民币 /

USD

美元总计

 
                       
       

May 2012

2012 5

 

June 2013

2013 6

         
                       
*   Engineering designs and drawings on lay-out plan
工程 设计及 规划图
 

May. 2012

2012 5

 

31.07.2012

2012 7 31

350 Hours

小时

250   337,500  
*   Engineering and designs on all electrical works
电气
工程 设计
 

May. 2012

2012 5

 

31.07.2012

2012 7 31

240 Hours

小时

250   180,000  
*   Engineering and designs on the processing factory 加工厂的工程和设计  

May. 2012

2012 5

 

31.07.2012

2012 7 31

600 Hour

s 小时

250   180,000  
*   Engineering and designs and drawings on all wholesale shop for frozen seafood
冷冻海鲜批发店 的工程设计和绘画图
 

May. 2012

2012 5

 

31.07.2012

2012 7 31

200 Hours

小时

250   565,000  
                       
*   Engineering and designs and drawings on all re-circulating
systems and tanks for the live seafood tanks and shop
生海鲜店的活鱼循环水缸工程设计和绘画图
 

May. 2012

2012 5

 

31.07.2012

2012 7 31

1200 Hours

小时

250   815,000  
                       
*   Engineering and designs on the RAS filtration systems
过滤系统 工程设计
 

May. 2012

2012 5

 

31.07.2012

2012 7 31

800 Hours

小时

250   360,000  
                       
*   Engineering and designs and drawings of all cold refrigeration
制冷机组 工程设计和绘画图
 

May. 2012

2012 5

 

31.07.2012

2012 7 31

300 Hours

小时

250   90,000  
                       
                       
*   Engineering and designs and drawings on office, staff quarters and dry storage
办公室、员工宿舍与干存储室 工程设计和绘画图
 

May. 2012

2012 5

 

31.07.2012

2012 7 31

360 Hours

小时

250   90,000  
                       
1 and 2   Supply and fit out of all plants and equipment
供应与装配设备
 

May. 2012

2012 5

 

30.06.2013

2013 6 30

Approximately   3,780,000 600,000  
                       
*   Construction, renovation and fit out of:
建设、翻新及 装配
 

May. 2012

2012 5

 

30.06.2013

2013 6 30

         
                       
1   All refrigerating Rooms
制冷室
 

May. 2012

2012 5  

 

 31 July. 2012

2012 7 31

500m³   4800/m³ 380,952  
1   The Frozen seafood shop
冷冻海鲜店
 

 June. 2012

2012 6

 

31 Dec. 2012

2012 12 31

 80m²    4000/m² 50,794  
1   The Processing factory
加工厂
 

June. 2012

2012 6

 

31 Dec. 2012

2012 12 31

220m²   5000/m² 174,603  
2   The Live seafood shops including all live fish tanks
活海鲜店,包括活鱼水缸
 

July. 2012

2012 7

 

31 Dec. 2012

2012 12 31

100m²   3000/ m² 47,619  
              25mt   75,600mt 300,000  
3   The administration office
办公室
 

August. 2012

2012 8

 

March 2013

2013 3

200m²   4000/m² 126,984  
3   The staff quarter
员工宿舍
 

August. 2012

2012 8

 

March 2013

2013 3

150m²   3000/ m² 71,429  
3   The Dry Storage
干存储室
 

August. 2012

2012 8

 

30 April 2013

2013 4 30

150m²   3000/ m² 71,429  
*   Supervising and installations
监督设备安装
 

May. 2012

2012年5月

 

June. 2013

2013 6

2800 Hours

小时

150   300,000  
                       
*   Miscellaneous and out of pockets
杂项 和其他杂费
 

May. 2012

2012年5月

 

June. 2013

2013 6

5% overall

总体

    273,066  
                       
*   Exchange Rate 汇率 : US$1=RMB6.3                  
                       
    Total for the Development
总开发费用
              4,978,375  

 

  24 25

 

 
 

 

The Parties hereby agree and accept the terms and conditions specified hereof and execute this agreement with mutual consent:

双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

 

THE COMMON SEAL of
CAPITAL AWARD INC.
was hereunto affixed in the presence of
承包方 印章
代表签名:
 
   
 
(Solomon Lee)

日期:2012年4月30日

Date: 30 th April, 2012

 

SIGNED BY: The China Party represented by Mr. Zhou Jianfeng

中国合资代表周建峰签名:

 

   
日期:2012年4月30日
Date: 30 th April, 2012

 

25 25  

 

 

 

合作意向书

THE MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

FOR ECONOMIC COOPERATION

 

本意向书订立于 2012 6 1 日。

 

THIS MEMORANDUM OF UNDERSTANDING (“MOU”) is made on 1 st June, 2012.

 

签署双方 Between:

 

吴晓凤 (以下简称甲方)

 

地址:广州市天河区广州大道北1098号

 

Wu Xiaofeng (“Party A”), of NO.1098, the North Guangzhou Avenue, Tianhe District, Guangzhou City.

 

And

 

美国一力农业公司集团公司 (公司编号C3048-1974) (以下简称乙方)

 

一间在美国内华达州注册成立的公司,于美国OTC场外交易市场OTCQB版挂牌上市公司。

 

驻广州代表处的地址:中华人民共和国 广东省 广州市天河区林和西路9号耀中广场B座3711室

法定代表人: Solomon Lee (李业勤)              职务 董事                国籍 澳洲

 

Sino Agro Food, Inc. (Corporation No. C3048-1974) (“Party B”), a company incorporated in Nevada, the United States of America, and having its representative office at Room 3711, Block B China Shine Plaza, No. 9, Linhexi Road, Tianhe District, Guangzhou, the People’s Republic of China.

Legal representative : Mr. Solomon Lee, a director.

 

1
 

 

(以下甲、乙两方简称甲乙双方)。

(Party A and Party B are hereinafter referred to as “the Parties” collectively),

 

鉴于 Whereas

 

1. 甲方是 广州市旺香城企业管理咨询有限公司 地址:广东省广州市海珠区江南大道中154号之五, 法定代表人:吴晓凤)(以下简称旺香城公司)的拥有人。 旺香城是一个名称为《Leonie》的连锁餐厅品牌的开发者及特许经营权拥有者,并在马来西亚与中国广州市经营该品牌连锁餐厅。

 

Party A is the registered owner of a company incorporated in China and named Guangzhou City Wang Xiangcheng Enterprise Management Consulting Co., Ltd. (of the Fifth of No. 154 Jiangnan Avenue, Haizhu District, Guangzhou City , Guangdong Province of the People’s Republic of China. Legal representative : Ms. Wu Xiaofeng) (“the Company”). T he Company is the developer and franchisor of a restaurant chain under the name and style of “Leonie”, and having operation in Malaysia and Guangzhou City of China.

 

2. 旺香城公司在大约一年前开始在广州市经营该品牌连锁餐厅,并且计划在2013年末扩张至少50家连锁餐厅。

 

The Company commenced its aforesaid restaurant chain business in Guangzhou City about a year ago, and it is planning to establish over 50 such restaurant chain outlets by the end of 2013.

 

3. 旺香城公司设立了中央工厂/厨房,生产及供应半成食品予该品牌连锁餐厅。

 

The Company has set up a central factory/kitchen supplying semi prepared food to its restaurant chain outlets.

 

4. 根据旺香城公司的管理帐目,旺香城公司在2012年5月31日的净资产总计人民币4千5百万元(相等于7百15万美元)。

 

The net asset value of the Company as reflected in its management account as at 31 st May 2012 was RMB 45 million (equivalent to US$7.15 million).

 

2
 

 

5. 乙方通过其子公司陆续供应了牛肉、霸王花及鱼予旺香城公司。由于乙方所供应产品的品质甚受旺香城公司之顾客的赞赏,因此乙方觉得旺香城公司的经营模式,有潜在的协同作用有利于双方。

 

Party B through its subsidiaries in China has been supplying beef meat, HU flower and fish to the Company’s restaurant chain outlets. In view of the fact that the qualities of the products so supplied were well received by the patrons of the Company, Party B is of the belief that the cooperation between Party B and the Company will have synergistic potential beneficial to both Party and the Company.

 

6. 因此甲乙双方根据中华人民共和国的法律,及其它有关法规的规定,在平等互利的原则基础上,同意签订本合作 意向书

 

Therefore, upon basis of fairness and mutual benefit, and the Parties hereby agree to enter into this Memorandum of Understanding (“MOU”) in accordance with the laws of the People’s Republic of China and other relevant regulations.

 

现在兹以下协议,双方同意如下:

 

NOW IT IS HEREBY AGREED by the parties hereto as follows :-

 

1. 甲方于此给与乙方选择权,当旺香城公司达到下列的绩效,乙方可在两年内收购至51% 旺香城公司的股权:

 

Party A hereby grants an option to Party B to acquire up to 51% of the shareholding in the Company (“the Option”) within 2 years from the date hereof, subject to the attainment by the Company of the following performance results:

 

3
 

 

            As at 截至
A   Performances of the Company 旺香城公司的绩效       31.05.2012   30.04.2013   30.04.2014
            RMB   RMB   RMB
*1   Net Assets of the Company will not be less than
旺香城公司的净资产不少于
      35,000,000   45,000,000   60,000,000
                     
*2   Yearly Sales Turn Over equivalent to not less than
年度销售不少于
      6,250,000   19,000,000   25,000,000
                     
              (6 months个月)   (12 months 个月 )   (12 months 个月 )
                     
*3   Effective net earning margin of not less than
实际净盈利利润率不低于
      15%   20%   20%
                     
    Subject to 显现于      

Management account

管理帐目

 

Audited account

经审核帐目

 

Audited account

经审核帐目

 

2. 乙方收购旺香城公司股权的价格,为收购之时旺香城公司的净资产的1.25倍。

 

The consideration for the acquisition of the aforesaid shareholding in the Company by Party B shall be 1.25 times of the Net Tangible Asset of the Company at the time of exercise of the Option.

 

3. 甲乙双方签署本合作意向书之时,乙方需预支贷款人民币7百万元予旺香城公司。若旺香城公司达不到上述所制的截至2013年4月30日的绩效,乙方有权要求旺香城公司退还上述人民币7百万元的款项,而旺香城公司在收到乙方的书面退款要求的14天内,需退还上述款项。

 

At the time of signing this MOU, Party B shall advance a loan of RMB7 million to the Company. Should the Company fail to attain the performance results as foresaid as at 30 th April 2013, Party B shall have the right to demand repayment of the aforesaid loan and, in which event, the Company shall repay to Party B the aforesaid loan within 14 days from the date of receipt of Party B’s demand for repayment thereof.

 

4. 乙方需在2013年5月7日当日或之前,支付予另一笔人民币7百万元的款项予旺香城公司。上述总计1400万的款项将转换为乙方收购旺香城公司的51%股权的款项。

 

Party B shall on or before 7 th May 2013 advance to the Company another loan of RMB7 million. The aforesaid loan totaling RMB14 million shall then be regarded as the payment towards the acquisition consideration for the 51% shareholding in the Company.

 

5. 乙方未执行其选择权(口头上或书面上)之时,乙方将被委任为旺香城公司的牛肉、霸王花及海鲜供应商。

 

Prior to the exercise of the Option by Party B as prescribed herein (whether orally or in writing), Party B or its subsidiaries shall be appointed as the principal suppliers in beef meat, HU flower and seafood to the Company.

 

4
 

 

6. 甲、乙双方相互通信手段,包括但不限于电报、电话、邮寄、传真、电子邮件、MSN、QQ、电传等双方认可的有效手段,凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。意向书中所列甲、乙双方的法定地址即为甲、乙双方的通讯地址。

 

The parties hereto may communicate with each other by, but not limited to, the telegraph, telephone, mail, fax, e-mail, MSN, QQ, telex and other effective means agreed by both parties, but any matter concerning the rights and obligations of the parties hereto should be conveyed to the other party in writing. The addresses of Party A and Party B as stated in this MOU shall be the postal addresses of the parties hereto. 

 

7. 除非甲乙双方以书面明确约定,本 意向书 不可更改或修改。

 

This MOU may not be varied or amended unless such variations or amendment shall be expressly agreed to in writing by the Parties.

 

8. 除非 甲乙双方 同意,任何一方不能直接或间接地透露本意向书的条款予任何第三方。

 

Unless mutully agreed, neither party to this MOU shall directly or indirectly disclose the terms of this MOU to any third party.

 

甲方:吴晓凤   乙方:美国一力农业公司集团公司
     
Party A: Wu Xiaofeng   Party B: Sino Agro Food, Inc.
     
     

 

5
 

 

2012年6月1日

1 st June, 2012

 

6

 

 

Exhibit 31.1

 

CERTIFICATION PURSUANT TO

18 U.S.C. SECTION 1350,

AS ADOPTED PURSUANT TO

SECTION 302 OF THE SARBANES-OXLEY ACT OF 2002

 

I, LEE YIP KUN SOLOMON, certify that:

 

1.       I have reviewed this Quarterly Report on Form 10-Q for the quarter ended June 30, 2012 of Sino Agro Food, Inc.;

 

2.       Based on my knowledge, this report does not contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary to make the statements made, in light of the circumstances under which such statements were made, not misleading with respect to the period covered by this report;

 

3.       Based on my knowledge, the financial statements, and other financial information included in this report, fairly present in all material respects the financial condition, results of operations and cash flows of the registrant as of, and for, the periods presented in this report;

 

4.       The registrant’s other certifying officer(s) and I are responsible for establishing and maintaining disclosure controls and procedures (as defined in Exchange Act Rules 13a-15(e) and 15d-15(e)) and internal control over financial reporting (as defined in Exchange Act Rules 13a-15(f) and 15d-15(f)) for the registrant and we have:

 

          a)       designed such disclosure controls and procedures or caused such disclosure controls and procedures to be designed under our supervision, to ensure that material information relating to the registrant, including its consolidated subsidiaries, is made known to us by others within those entities, particularly during the period in which this quarterly report is being prepared;

 

          b)       designed such internal controls over financial reporting, or caused such internal controls over financial reporting to be designed under our supervision, to provide reasonable assurance regarding the reliability of financial reporting and the preparation of financial statements for external purposes in accordance with generally accepted accounting principles;

 

          c)       evaluated the effectiveness of the registrant’s disclosure controls and procedures and presented in this report our conclusions about the effectiveness of the disclosure controls and procedures, as of the end of the period covered by this report based on such evaluation; and

 

          d)       disclosed in this report any change in the registrant’s internal control over financial reporting that occurred during the registrant’s most recent fiscal quarter (the registrant’s fourth fiscal quarter in the case of an annual report) that has materially affected, or is reasonably likely to materially affect, the registrant’s internal control over financial reporting.

 

5.       The registrant’s other certifying officer(s) and I have disclosed, based on our most recent evaluation of internal control over financial reporting, to the registrant’s auditors and the audit committee of registrant’s board of directors (or persons performing the equivalent function):

 

 
 

 

          a)       all significant deficiencies and material weaknesses in the design or operation of internal controls over financial reporting which are reasonably likely to adversely affect the registrant’s ability to record, process, summarize and report financial information; and

 

          b)       any fraud, whether or not material, that involves management or other employees who have a significant role in the registrant’s internal controls over financial reporting.

 

Date: August 14, 2012

 

By: /s/ LEE YIP KUN SOLOMON
  Name: Lee Yip Kun Solomon
  Title: Chief Executive Officer
  (Principal Executive Officer)

 

 

 

 

Exhibit 31.2

 

CERTIFICATION PURSUANT TO

18 U.S.C. SECTION 1350,

AS ADOPTED PURSUANT TO

SECTION 302 OF THE SARBANES-OXLEY ACT OF 2002

 

I, LEE YIP KUN SOLOMON, certify that:

 

1.       I have reviewed this Quarterly Report on Form 10-Q for the quarter ended June 30, 2012 of Sino Agro Food, Inc.;

 

2.       Based on my knowledge, this report does not contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary to make the statements made, in light of the circumstances under which such statements were made, not misleading with respect to the period covered by this report;

 

3.       Based on my knowledge, the financial statements, and other financial information included in this report, fairly present in all material respects the financial condition, results of operations and cash flows of the registrant as of, and for, the periods presented in this report;

 

4.       The registrant’s other certifying officer(s) and I are responsible for establishing and maintaining disclosure controls and procedures (as defined in Exchange Act Rules 13a-15(e) and 15d-15(e)) and internal control over financial reporting (as defined in Exchange Act Rules 13a-15(f) and 15d-15(f)) for the registrant and we have:

 

          a)       designed such disclosure controls and procedures or caused such disclosure controls and procedures to be designed under our supervision, to ensure that material information relating to the registrant, including its consolidated subsidiaries, is made known to us by others within those entities, particularly during the period in which this quarterly report is being prepared;

 

          b)       designed such internal controls over financial reporting, or caused such internal controls over financial reporting to be designed under our supervision, to provide reasonable assurance regarding the reliability of financial reporting and the preparation of financial statements for external purposes in accordance with generally accepted accounting principles;

 

          c)       evaluated the effectiveness of the registrant’s disclosure controls and procedures and presented in this report our conclusions about the effectiveness of the disclosure controls and procedures, as of the end of the period covered by this report based on such evaluation; and

 

         d)       disclosed in this report any change in the registrant’s internal control over financial reporting that occurred during the registrant’s most recent fiscal quarter (the registrant’s fourth fiscal quarter in the case of an annual report) that has materially affected, or is reasonably likely to materially affect, the registrant’s internal control over financial reporting.

 

5.       The registrant’s other certifying officer(s) and I have disclosed, based on our most recent evaluation of internal control over financial reporting, to the registrant’s auditors and the audit committee of registrant’s board of directors (or persons performing the equivalent function):

 

 
 

 

          a)       all significant deficiencies and material weaknesses in the design or operation of internal controls over financial reporting which are reasonably likely to adversely affect the registrant’s ability to record, process, summarize and report financial information; and

 

          b)       any fraud, whether or not material, that involves management or other employees who have a significant role in the registrant’s internal controls over financial reporting.

 

Date: August 14, 2012

 

By: /s/ LEE YIP KUN SOLOMON
  Name: Lee Yip Kun Solomon
  Title: Chief Financial Officer
  (Principal Financial Officer)

 

 

 

 

CERTIFICATION PURSUANT TO

18 U.S.C. SECTION 1350,

AS ADOPTED PURSUANT TO

SECTION 906 OF THE SARBANES-OXLEY ACT OF 2002

 

In connection with the Quarterly Report of Sino Agro Food, Inc. (the “Registrant”) on Form 10-Q for the period ended June 30, 2012 as filed with the Securities and Exchange Commission on the date hereof (the “Report”), I, Lee Yip Kun Solomon, Principal Executive Officer, Principal Financial Officer and Principal Accounting Officer of the Registrant, certify, pursuant to 18 U.S.C. Section 1350, as adopted pursuant to Section 906 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002, that, to my knowledge:

 

(1) the Report fully complies with the requirements of Section 13(a) or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934, as amended; and

 

(2) the information contained in the Report fairly presents, in all material respects, the financial condition and results of operations of the Registrant.

 

Date: August 14, 2012  
   
  By: /s/ LEE YIP KUN SOLOMON
  Name: Lee Yip Kun Solomon
  Title: Chief Executive Officer and
Chief Financial Officer
 

 (Principal Executive Officer)

(Principal Financial Officer)