UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

Washington, D.C. 20549

 

Form 8-K

  

Current Report Pursuant to Section 13 or 15(d) of

the Securities Act of 1934

 

Date of Report (Dae of earliest event reported): July 24, 2013

 

Synthesis Energy Systems, Inc.

(Exact name of registrant as specified in its charter)

 

Delaware 001-33522 20-2110031
(State or other jurisdiction (Commission (I.R.S. Employer
of incorporation) File Number) Identification No.)
     
Three Riverway, Suite 300   77056
Houston, Texas   ( Zip Code)
(Address of principal executive offices)    

 

(713) 579-0600

(Registrant’s telephone number, including area code)

 

Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions (see General Instruction A.2. below):

 

[ ] Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)

 

[ ] Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)

 

[ ] Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14-2(b))

 

[ ] Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CRF 240.133-4(c))

 

 
 

 

Item 1.01 Entry into a Material Definitive Agreement.

 

On July 24, 2013, SES (Zaozhuang) New Gas Co., Ltd. (the “ZZ Joint Venture”), a joint venture between Synthesis Energy Systems, Inc. (the “Company”) and Shandong Weijiao Group Xuecheng Energy Co., Ltd. (“Weijiao”), entered into a Cooperation Agreement (the “Agreement”) with Weijiao and Shandong Xuejiao Chemical Co., Ltd. (“Xuejiao”), which serves to supercede the existing syngas purchase and sale agreement among the parties dated October 22, 2006 and supplemented previously in 2008. The Agreement represents the basis for an integrated syngas to methanol operation and resolution of the nonpayment of the contractual capacity fees by Xuejiao as described in the Company’s periodic filings under the Securities Exchange Act of 1934, as amended.

 

Under the terms of the Agreement, Xuejiao will (i) provide the ZZ Joint Venture with use of their methanol plant for ten years at no cost to the ZZ Joint Venture, (ii) provide a bank loan guarantee (along with Weijiao) of approximately US$3.2 million for the financing to be obtained by the ZZ Joint Venture for the retrofit of the ZZ Joint Venture plant, (iii) waive certain advances previously made to the ZZ Joint Venture and (iv) supply discounted coke oven gas (“COG”) produced by its existing coke ovens to be used in combination with synthesis gas to produce refined methanol from the new ZZ Joint Venture integrated syngas methanol operation. The new integrated operation will be managed by the Company. Upon successful completion of certain conditions precedent described below, the Company will terminate and waive its claims to past due capacity fees owed by Xuejiao under the existing purchase and sale agreement. Xuejiao has not paid any capacity fees to the ZZ Joint Venture since April 2011. The ZZ Joint Venture will also receive under the Agreement certain deferrals for the payment for the COG when delivered to the ZZ Joint Venture plant for the first twelve months.

 

The Agreement will take full effect upon the completion of certain conditions precedent including: (i) all necessary consents and approvals being obtained by each of the parties, (ii) completion of final due diligence on the methanol plant, as well as the scheduled overhaul of the facility (as described in more detail in the Agreement) and the handover to the ZZ Joint Venture, and (iii) execution of the Xuejiao financing guarantee and the financial closing of the ZZ Joint Venture financing for the retrofit.

 

The foregoing description is qualified in its entirety by reference to the full text of the Agreement which is filed with this Current Report on Form 8-K as Exhibit 10.1.

 

Item8.01 Other Events.

 

On July 24, 2013, the Company issued a press release announcing the execution of the Agreement. A copy of the press release is filed herewith as Exhibit 99.1.

 

Item 9.01 Financial Statements and Exhibits.

 

Exhibits

 

10.1 Contract for Synthesis Gas Purchase and Sales by and between Shandong Hai Hua Coal & Chemical Company Ltd. (now known as Shandong Weijiao Group Xuecheng Energy Co., Ltd.) and SES (Zaozhuang) New Gas Co. Ltd. dated October 22, 2006 — English translation from original Chinese document (incorporated by reference to Exhibit 10.6 to Amendment No. 4 to the Company’s Registration Statement (Registration No. 333-140367) on Form SB-2 filed on May 23, 2007).

 

+*10.2 Cooperation Agreement among SES (Zaozhuang) New Gas Co., Ltd., Shandong Weijiao Group Xuecheng Energy Co., Ltd. and Shandong Xuejiao Chemical Co., Ltd.

 

 
 

 

*99.1 Press Release dated July 24, 2013.

 

 

* Filed herewith.

 

+ Portions of this exhibit have been omitted pursuant to a request for confidential treatment filed with the Securities and Exchange Commission and this exhibit has been filed separately with the Securities and Exchange Commission in connection with such request.

 

 
 

 

SIGNATURE

 

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned thereunto duly authorized.

 

  Synthesis Energy Systems, Inc.
   
Dated:  July 26, 2013          /s/ Robert Rigdon
  Robert Rigdon
  President and Chief Executive Officer

 

 
 

 

Exhibit Index

 

10.1 Contract for Synthesis Gas Purchase and Sales by and between Shandong Hai Hua Coal & Chemical Company Ltd. (now known as Shandong Weijiao Group Xuecheng Energy Co., Ltd.) and SES (Zaozhuang) New Gas Co. Ltd. dated October 22, 2006 — English translation from original Chinese document (incorporated by reference to Exhibit 10.6 to Amendment No. 4 to the Company’s Registration Statement (Registration No. 333-140367) on Form SB-2 filed on May 23, 2007).

 

+*10.2 Cooperation Agreement among SES (Zaozhuang) New Gas Co., Ltd., Shandong Weijiao Group Xuecheng Energy Co., Ltd. and Shandong Xuejiao Chemical Co., Ltd. — English translation from original Chinese document

 

*99.1 Press Release dated July 24, 2013.

 

* Filed herewith.

 

+ Portions of this exhibit have been omitted pursuant to a request for confidential treatment filed with the Securities and Exchange Commission and this exhibit has been filed separately with the Securities and Exchange Commission in connection with such request.

 

 

 

 

合作合同

 

Cooperation Agreement

  

合作合同 合同 )由以下各方于 2013 7 [ 24 ] 日签署于山东枣庄市。

 

This contract was signed in Zaozhuang City, Shandong Province on July [ 24 ] 2013.

 

甲方:埃新斯(枣庄)新气体有限公司 (“ 气化厂 ”)

 

Party A: SES (Zaozhuang) New Gas Co., Ltd. (“Gasification Plant”)

 

乙方:山东潍焦集团薛城能源有限公司 其前身为山东海化煤业化工有限公司,“焦化厂”

 

Party B: Shandong Weijiao Group Xue Cheng Energy Co., Ltd. (formerly known as Shandong Hai Hua Coal Chemical Co., Ltd., “Coking Plant”)

 

丙方:山东薛焦化工有限公司 “甲醇厂”

 

Party C: Shandong Xue Jiao Chemical Co., Ltd. (“Methanol Plant”)

 

前言

 

Preamble

 

1. 气化厂 山东海化煤业化工有限公司 2006 10 22 日签署合成气购售合同并于此后签署了相关的补充协议(“ 合成气合同 ”)。自 2011 9 月起,双方进行了积极的交流与沟通,愿意通过 气化厂 甲醇厂 联合运行的方式以增进双方的经济效益,并以本合同替代 合成气合同

 

The Gasification Plant executed a synthesis gas purchase and sales contract (" syngas contract ") with Shandong Hai Hua Coal Chemical Co., Ltd. on October 22, 2006, and supplemental agreements thereafter. The two parties began communication since September 2011 and reached an agreement on the joint operation of the Gasification Plant & the Methanol Plant to enhance the mutual benefits and this contract is to replace the syngas contract .

 

2. 甲醇厂 焦化厂 下属子公司,其为本 合同 之当事方,亦为本 合同 之见证方,同意和接受本合同约定条款,并同意按本 合同 约定执行。

 

The Methanol Plant is a subsidiary of the Coking Plant , and is one of the 3 parties of the contract and the witness as well, who agrees and accepts the terms of this contract and agrees to perform according to the contract.

 

经过各方多次的友好协调和讨论,现达成如下条款约定。

 

After friendly coordination and negotiation, we have reached following agreement.

 

1 合作内容 / Terms of the Cooperation

 

1 / 23
 

 

1.1 合同 所述之合作是指在为期 10 年的期间内,由 气化厂 甲醇厂 气化厂 进行联合运行并统一管理的合作(“ 合作 ”)。

 

The cooperation described in this contract refers to the joint operation & management of the Methanol Plant & the Gasification Plant by the Gasification Plant in 10-year period (“ Cooperation ”).

 

1.2 气化厂 而言,其在 合作 中提供的条件如下:

 

The Gasification Plant should provide following conditions:

 

(1) 气化厂 设施、设备及生产经营人员投入,与 甲醇厂 联合运营(“ 联营厂 ”);

 

To joint operate with the Methanol Plant with the facilities, equipments & employees of the Gasification Plant (“ Joint Plant ”);

 

(2) 委派管理团队(“ 管理团队 ”)接管 甲醇厂 ,负责 甲醇厂 的一切日常生产、经营和内外部活动的管理权;

 

To appoint the management team (“ Management Team ”) to take over the Methanol Plant and to obtain the authorization for the Management Team to take over the right and responsibility for managing the Methanol Plant production, management, routine affairs, and internal and external activities;

 

(3) 承担 合作 期间 气化厂 甲醇厂 联营的全部盈亏(参见以下定义)。

 

To be responsible for the Methanol Plant & the Gasification Plant ’s profit and loss during the cooperation (according to following definitions).

 

1.3 焦化厂 而言,其在 合作 中提供的条件如下:

 

The Coking Plant should provide following conditions:

 

(1) 在保持 甲醇厂 主体独立的情况下,向 气化厂 无偿提供 甲醇厂 工厂界区范围内的全部( 甲醇厂 界区范围见下定义),交由 管理团队 经营和管理;同时原则上保留甲醇厂原生产人员;

 

In the premise of maintaining the independence of the Methanol Plant , to provide the whole part within the Methanol Plant boundary for the Gasification Plant to be operated & managed by the Management Team for free (the Methanol Plant boundary is defined as below), and retain the original production personnel of the Methanol Plant in principle;

 

(2) 甲醇厂 气化厂 有偿提供焦炉气,及水、电等公用工程及公共设施;

 

To be paid to provide coke oven gas, water, power utilities and facilities to the Methanol Plant and the Gasification Plant ;

 

(3) 承担第 1.4 条约定的 甲醇厂 合作 期间应由 焦化厂 承担的费用,并在 甲醇厂 作挂帐处理。

 

2 / 23
 

 

To afford the expense mentioned in Article 1.4 which should be borne by the Coking Plant and make credit processing in the Methanol Plant during the cooperation .

 

1.4 为本 合作 之目的,第 1.2 3 )条所述之“全部盈亏”是指 气化厂 甲醇厂 合作 期间的全部收入减去全部成本费用的余额。为避免疑义,以下各项应从上述成本费用中剔除,并应由 焦化厂 承担:

 

The profit and loss mentioned in Article 1.2 (3) means the balance that total revenue minus total cost of the Gasification Plant and the Methanol Plant during the cooperation. To avoid ambiguity, the following expenses should be deducted from the cost mentioned above and be afforded by the Coking Plant .

 

(1) 甲醇厂 的固定资产在 合作 期间的折旧;

 

Depreciation of fixed assets of the Methanol Plant during cooperation;

 

(2) 甲醇厂 合同 生效前发生的长期待摊费用递延至 合作 期间的摊销;

 

Amortization of long-term prepaid expenses of the Methanol Plant , which is generated before the contract effectiveness and payable during the cooperation period;

 

(3) 甲醇厂 合同 生效前产生的并延续至 合作 期间支付的贷款本金及利息;以及

 

Loan principal and interest of the Methanol Plant , which is generated before the contract effectiveness and payable during the cooperation period; and

 

(4) 甲醇厂 合同 生效前产生的未偿付的对外欠款;或者因 合同 生效前的交易或合同而产生的对外支付义务。

 

Unpaid external debts of the Methanol Plant , which is generated before the contract effectiveness ; or external debts arising from the transactions or contracts reached or agreed before the contract effectiveness.

 

2 甲醇厂界区与交接 /Methanal Plant Range & Handover

 

2.1 为本 合同 之目的,“ 甲醇厂 ”指 甲醇厂 工厂界区范围内的一切,包括但不限于甲醇生产设施、设备、材料、产品,以及界区范围内的管道、道路、办公楼及其附属设施和设备、土地和其他公用设施等及界区外的附属设施(附属设施包括维修和仪表班的工作场所、二次水泵、焦炭过滤器和空压站);不包括焦炉气,及水、电、污水处理等公用工程及界区范围外的管道、道路及其他公用设施。 甲醇厂 工厂界区范围见附件 2 所示。

 

The Methanol Plant refers to everything within the Methanol Plant boundary, Including but not limited to production facilities, equipments, materials, products, and pipelines, roads, buildings, ancillary facilities and equipment, land and other public utilities, and ancillary facilities outside the plant boundary (ancillary facilities including the workplace of maintenance and instrument classes, the secondary pumps, coke filters and compressor station); excluding coke oven gas, water, power, sewage treatment and other public utilities and pipelines, roads and other public facilities outside the plant boundary. The range of the Methanol Plant boundary is shown in Appendix 2.

 

3 / 23
 

 

2.2 双方应在完成附件 1 所述全部事项后,办理 甲醇厂 的交接。

 

The two parties should handover the Methanol Plant after completing all the matters described in Appendix 1.

 

2.3 甲醇厂 的交接包括( 1 )工厂设施、设备、材料、产品等实物资产;( 2 )证照印章;( 3 )财务、税务及资产负债表;( 4 )人事及生产人员的交接。 焦化厂 气化厂 根据附件 3 约定的基本原则在交接前就一个更为详细的交接清单和内容(“交接清单”)进行商讨并达成一致,并按此 交接清单 的内容向 气化厂 交付 甲醇厂 甲醇厂 应予积极配合。

 

The handover of the Methanol Plant includes (1) physical assets such as plant facilities, equipments, materials, products; (2) licenses, permits, certificates & chops; (3) financial, tax and balance sheet; (4) personnel and production staff. According to the basic principle agreed in Appendix 3, the Coking Plant & the Gasification Plant will negotiate and agree upon a more detailed list before handover, and the Coking Plant will hand over the Methanol Plant to the Gasification Plant according to such detailed list . The Methanol Plant should cooperate with the handover actively.

 

3 合作期间各方义务 / Obligations of the parties during cooperation

 

合作 期间,各方应按 以下约 定履行各自的义务:

 

The parties should perform following respective obligations as agreed during cooperation:

 

3.1 甲醇厂 的生产 经营和管理由 管理团队 负责。 甲醇厂 实行总经理负责制,总经理由 管理团队 成员担任。 管理团队 可以自行决定在 甲醇厂 进行一切必要的任免、调整、或变更。

 

The Management Team will be responsible for the production, operation & management of the Methanol Plant . The Methanol Plant adopts General Manager Responsibility System, and the General Manager will be appointed from the Management Team member. The Management Team has the authority to decide all necessary dismissal, adjustment, or change of the Methanol Plant .

 

3.2 联营厂 合作 期间所需的流动资金由 气化厂 负责向银行贷款;前提条件是 焦化厂 提供相应的融资担保,在合作期间该担保额度保持不变。若 焦化 厂不能提供上述融资担保的,应按同期银行贷款利率提供所需的流动资金。在 合作 期间, 焦化厂 应在 气化厂 变更贷款银行和变更银行贷款时给予积极的配合与协助。

 

4 / 23
 

 

The Gasification Plant will be responsible to get bank loan for the funds required by the Joint Plant during the cooperation and the precondition for doing this is that the Coking Plant shall provide corresponding financing guarantee and maintain such credit line during the cooperation period. If it cannot provide above financing guarantee, the Coking Plant should provide required funding according to the bank lending rates for the same period. The Coking Plant should provide coordination & support actively when the Gasification Plant changes its loan bank & bank loan during cooperation .

 

3.3 甲醇厂 在本 合同 生效之前的原有生产人员(“ 原职工 ”)原则上留用, 原职工 的劳动关系保持不变;其薪酬福利待遇在总体上不低于焦化厂的同类标准。 原职工 在离开 甲醇厂 之后,由 焦化厂 接收并进行安置。

 

In principle, the existing employees before the Contract effectiveness of the Methanol Plant (“ original employee ”) and their labor relationship will be kept as it is; the remuneration and welfare for original employee, in general, will not be worse than the similar standard of the Coking Plant. The original employees shall be accepted by the Coking Plant after leaving the Methanol Plant .

 

3.4 除非 管理团队 同意,否则 甲醇厂 有权终止或拒绝履行 甲醇厂 合同 生效前签署的长期供应和采购协议(此类协议和义务延续至 合作 期间), 焦化厂 应负责协调相关签约方并承担因此而产生的费用和责任。

 

Unless the management team agrees, otherwise the Methanol Plant has the right to terminate or refuse to perform the long-term supply and purchase agreements signed by the Methanol Plant before the commencement of the contract (such agreements and obligations extended to the cooperation period), the Coking Plant shall be responsible for coordinating the relevant contracting parties and bear related costs and responsibilities arising therefrom.

 

3.5 甲醇厂 合作 期间保持会计记帐和会计核算独立,保存 合作 期间所有会计帐簿、帐册、凭证和发票等;同时按月度向 焦化厂 提供财务报表。

 

The Methanol Plant shall keep its financial and accounting independent and keep all accounting books, vouchers and invoices during the cooperation, and monthly financial report will be furnished to the Coking Plant .

 

3.6 合作 期间, 气化厂 承担 甲醇厂 的安全生产责任,并承担因其管理不善而造成的 甲醇厂 的安全责任事故以及因此造成的 甲醇厂 的损失。

 

The Gasification Plant shall be responsible for the production safety of the Methanol Plant and assume the loss of the Methanol Plant caused by security accidents resulted from its mismanagement.

 

3.7 焦化厂 协助 气化厂 甲醇厂 的生产和经营与有关部门进行的沟通和协调工作。

  

5 / 23
 

 

The Coking Plant shall assist the Gasification Plant to communicate and coordinate with related departments for the production and operation of the Methanol Plant .

 

4 焦炉气、公用工程和公共设施 / Coke Oven Gas, public utilities & public facilities

 

4.1 合作 期间, 焦化厂 应按附件 4 约定的要求和价格向 甲醇厂 提供焦炉气,并按本合同第 5 条约定进行计量和结算。

 

The Coking Plant shall supply coke oven gas to the Methanol Plant according to the requirements and prices agreed in Appendix 4, and make measurement and settlement according to Article 5 during cooperation.

 

4.2 合作 期间, 焦化厂 应按附件 5 约定要求和价格向 甲醇厂 气化厂 提供公用工程和公共设施,并按本合同第 5 条约定进行计量和结算。

 

The Coking Plant shall provide public utilities and facilities to the Methanol Plant & the Gasification Plant according to the requirements & price agreed in Appendix 5, and make measurement and settlement according to Article 5 during cooperation.

 

4.3 为便于操作,各方可就焦炉气、公用工程和公共设施依据本 合同 确定的基本条款和原则另行达成一致并签署更为细化的协议、备忘录或会议纪要。

 

For the convenience of operation, the parties may agree and sign more detailed agreement, memorandum or meeting minutes separately on coke oven gas, public utilities and facilities in accordance with the basic contract terms and principles.

 

5 结算与付款 / Settlement & Payment

 

5.1 合作 期间,所有需要通过计量之后进行结算的费用,其计量与读取必须依据各方一致认可的计量表、读表方案和读表数据进行。

 

The settlement should be based on the mutually recognized meter, meter reading method & meter reading data during the cooperation .

 

5.2 合作 期间, 焦化厂 甲醇厂 以及 焦化厂 气化厂之间 的结算周期为一个月,自前一个月 24 日至当月 23 日(“ 结算期 ”)。

 

The settlement period is 1 month between the Coking Plant and the Methanol Plant and between the Coking Plant and the Gasification Plant , from 24 th previous month to 23 rd current month (“ Settlement Period ”).

 

5.3 焦炉气费用以及公用工程费用分别依据附件 4 、附件 5 约定的要求和价格执行。

 

The price of coke oven gas and public utilities will be executed according to the agreement in Appendix 4 and Appendix 5 respectively.

 

5.4 除本 合同 另有规定外,在每一 结算期 后的五( 5 )个工作日内, 焦化厂 甲醇厂 / 气化厂 提交一份结算单(说明在该 结算期 甲醇厂和 / 或气化厂 应当支付的焦炉气费用和公用工程费用的详细情况)。如果双方对结算单的内容有任何疑问,可提出异议,异议的具体解决双方另议。

 

6 / 23
 

 

The Coking Plant shall provide a settlement notice to the Methanol Plant / the Gasification Plant to indicate the details of coke oven gas and public utilities expenses during the settlement period within 5 working days after the settlement period unless otherwise mutually agreed. If there is any dispute on the settlement notice, the parties may raise objections, the solution to the objection will be discussed separately.

 

5.5 除本 合同 另有规定外,结算单双方确认无异议后, 焦化厂 甲醇厂 / 气化厂 提交增值税发票。 甲醇厂 / 气化厂 按以下约定支付:

 

The Coking Plant shall provide a VAT invoice to the Methanol Plant and / or the Gasification Plant after the settlement notice is confirmed by both parties unless otherwise mutually agreed. The Methanol Plant and / or the Gasification Plant shall pay the bill according to following agreements:

 

(1) 在本 合同 生效日起的第一周年的前 6 个月,在收到该 结算期 增值税发票后 60 日内付款;

 

In the 1st half year after the contract effectiveness : pay the bill within 60 days after receiving the VAT invoice of the settlement period ;

 

(2) 在本 合同 生效日起的第一周年的后 6 个月,在收到该 结算期 增值税发票后 30 日内付款;

 

In the 2nd half year after the contract effectiveness : pay the bill within 30 days after receiving the VAT invoice of the settlement period ;

 

(3) 在本 合同 生效日起的第一周年期满后,在收到该 结算期 增值税发票后 7 个工作日内付款;

 

After the 1st. year: pay the bill within 7 working days after receiving the VAT invoice of the settlement period ;

 

(4) 以现汇方式支付;

 

Payment method: Cash remittance;

 

(5) 逾期支付的,按月加收 5‰ 的滞纳金。

 

5‰ overdue fine monthly.

 

5.6 电费的结算与付款,分期预付,多退少补,具体操作双方另议。

 

The settlement & payment of electricity fee: prepayment in installments, balance will be paid to either side as the case maybe, the specific operation to be discussed separately.

 

6 违约责任 / liability for breach

 

6.1 除非 合同 另有约定,任何一方均不得违反 合同 约定的义务。

 

7 / 23
 

 

Any of the parties can not violate the contractual obligations unless otherwise mutually agreed.

 

6.2 任何一方若违约,违约方除尽可能地继续履行 合同 约定的义务外,还应当按本 合同 以支付违约金的方式对另一方进行补偿。

 

Either party breaches the agreement, the breach party should try to continue to perform the obligation and also pay penalty to the other party as compensation according to the contract .

 

7 不可抗力 / force majeure

 

7.1 “不可抗力”事件指尽管一方已尽最大努力预防其发生并 / 或克服其后果,但仍对该方造成影响且该事件的发生影响该方履行合同项下义务之能力的下述事件:

 

“Force majeure” means despite one of the parties has tried the best to avoid its occurrence and / or overcome its consequences, but it still affect the party and it obstructs the party to fulfill its obligations under this contract. The Force majeure is listed as below.

 

(1) 雷电、风暴、洪水、火灾、地震、战争;

 

Lightning, storm, flood, fire, earthquake, war;

 

(2) 双方在正常情况下不可预见或不可预防的其它自然灾害。

 

Other natural disasters that cannot be foreseen or prevented under normal circumstances.

 

7.2 如果发生不可抗力事件,受不可抗力事件影响的一方(“受影响方”)应立即通知另一方,并在 15 天内就该事件发出正式书面通知,同时附上有关事件的说明、不能履行义务的原因、相关的证明文件以及( 1 )停车(压产)时间预测和 / 或( 2 )焦炉气供应和 / 或需求方面的减少预测(依情形)。在不可抗力事件直接导致的实际延误期内,受影响方履行义务的义务应当暂缓。

 

If there occurs to be force majeure, the affected party should inform the other party immediately and provide formal written notice within 15 days including the description of the event, the reason why it cannot fulfill its obligation, related provement and (1) time prediction of production suspension (production decline) and / or (2) decline prediction of coke oven gas supply and / or demand (according to circumstances). The affected party shall postpone its obligations during the actual period affected by the force majeure.

 

7.3 双方应立即举行会谈,找出公平的解决办法,并尽一切可行且可能的努力减轻不可抗力事件的后果。

 

The parties should hold the meeting to find out a fair solution immediately, and try to mitigate the consequences of the force majeure.

 

8 / 23
 

 

8 陈述与保证 / Representations and Warranties

 

8.1 各方应按附件 6 约定的内容分别作出陈述和保证。

 

The parties shall make representations and warranties according to Appendix 6 respectively.

 

8.2 任何一方发生违反附件 6 陈述与保证的情形,经守约方提出纠正后,违约方应及时更正,或者双方应本着善意进行友好协商,找出解决办法。在此期间,各方仍应按 合同 约定继续履行义务。

 

Either party breaches the representations and warranties in Appendix 6, the party should rectify it in a timely manner after the other party’s reminder, or the parties can negotiate in good faith to find a solution, during which the parties should continue to perform the obligations according to the contract.

 

9 适用法律和争议解决 / Applicable Law and Dispute resolution

 

9.1 合同 的订立、签署、履行、终止及争议解决受中华人民共和国法律管辖,并依其进行解释。

 

The formulation, signing, performance, termination and dispute settlement of the contract shall be governed and interpreted in accordance with the PRC law.

 

9.2 应本 合同 而产生的任何争议,各方应首先努力以友好协商和谈判的方式解决。如果任何一方的授权代表不能在收到争议通知后的三十( 30 )日内解决纠纷,那么发出通知的一方可以把该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会( CIETAC )按照申请仲裁时有效的仲裁委员会的仲裁规则在北京仲裁。仲裁庭应由三名仲裁员组成,一名由申请方指定,一名由被申请方指定,第三名仲裁员(“首席仲裁员”)由双方协议指定,或在双方不能达成一致的情况下由 CIETAC 主任指定。仲裁庭的任何决定或裁决应是最终的,对仲裁双方均有约束力。

 

Any dispute arising from the contract, the parties should first try to solve by friendly consultation and negotiation. If the authorized representative of the party cannot resolve the dispute within 30 days after receiving the dispute notice, then the party who sends out the notice can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration in Beijing in accordance with valid arbitration rules. The arbitration court shall consist of three arbitrators, one specified by the applicant, one specified by the other party, the third arbitrator (“Chief arbitrator") specified by agreement between the parties, or by CIETAC director if the agreement cannot be reached by both sides. Any decision or award of the arbitration tribunal shall be final and binding upon both parties.

 

9 / 23
 

 

10 期限与终止 / Term and Termination

 

合作 期限为 10 年,自 合同 生效之日起计算,发生以下情形时,本 合同 提前终止:

 

The term of cooperation is 10 years, commenceing from the effective date of the Contract . The contract may be early terminated in the following conditions:

 

(1) 因不可抗力造成本 合同 实质性无法继续履行的;

 

The performance of the contract is materially prevented and terminated by a force majeure event;

 

(2) 因政府行为造成 焦化厂 被永久性关停;

 

The Coking Plant is shut down permanently due to government’s act.

  

11 生效及其他 / Commencement & others

 

11.1 合同 自各方签署时成立,并在满足以下全部条件之后生效:

 

The contract is established after signing by the parties, and will come into force when the following conditions being met:

 

(1) 各方授权代表签署并加盖公章;

 

signed by authorized representatives and stamped by all the parties;

 

(2) 各方最高权力机构(股东会和 / 或董事会)批准本合同;

 

obtain approval from the highest authority (board of shareholders and / or board of directors) of each party;

 

(3) 甲醇厂 的尽职调查、 甲醇厂 的计划大修以及工厂交接全部完成;

 

The due diligence on the Methanol Plant , the scheduled overhaul and the handover are completed ;

 

(4) 焦化厂 同意为 气化厂 提供人民币 2000 万元融资担保,担保合同签署并生效;

 

The Coking Plant agrees to provide 20 million RMB financing guarantee for the Gasification Plant , and the guarantee contract is signed and comes into effect;

 

(5) 各方同意 合成气合同 在本 合同 生效之日终止。 焦化厂 同意在 2012 3 19 日协议下支付给 气化厂 的人民币 600 万元合成气和空分共享预付款以及在 2012 9 19 日协议下提供给 气化厂 的人民币 500 万元的借款,合计 1,100 万元全部转为 焦化厂 支付的合成气款,并放弃追索权; 气化厂 同意放弃 合成气合同 有关费用的追索权。

 

The Parties agree that the syngas contract be terminated when this contract comes into effect. The Coking Plant agrees to convert the 6 million RMB syngas and air separation shared prepayments paid to the Gasification Plant under the agreement dated March 19 th 2012 and the 5 million RMB loan provided to the Gasification Plant under the contract dated Sep. 19 th 2012 into the payment of the syngas, and waives the right to claim; The Gasification Plant agrees to waive the claim of fees related to the syngas contract .

 

10 / 23
 

 

11.2 合同 附件是本 合同 不可分割的重要组成部分,与本 合同 具有同等法律效力。

 

The appendix is the integral part of this contract and has same legal effect with the contract .

 

11.3 各方可就焦炉气、公用工程和公共设施、及其他未尽事宜依据本 合同 确定的基本原则在 合同 订立后商谈并达成一致后签署相关的补充协议、备忘录或其他文件等。 此类文件亦构成本 合同 不可分割的重要组成部分,与本合同具有同等法律效力。此类文件约定内容与本 合同 及附件不一致的,以本 合同 及附件约定内容为准。

 

The parties may continue to negotiate and sign related supplement agreement, memorandum or other files on coke oven gas, public utilities and facilities and other matters in accordance with the basic contract terms and principles after signing the contract . Such files are the integral part of this contract and have same legal effect with the contract . If the contents of such files are inconsistent with the contract and the appendix, the contract and the appendix shall prevail.

 

11.4 合同 一式 6 份,每一方各执 2 份原件。

 

The contract is written in 6 originals, 2 for each party.

 

埃新斯(枣庄)新气体有限公司   山东潍焦集团薛城能源有限公司
     
SES (Zaozhuang) New Gas Co., Ltd.Shandong Weijiao Group Xue Cheng Energy Co., Ltd.    
     
       s/ Donald Huang          /s/ Wang Dufu
     
姓名:黄大立   姓名:王读福
     
Name: Donald Huang   Name: Wang Dufu
     
职位:总经理   职位:总经理
     
Title: General Manager   Title: General Manager

 

 

    山东薛焦化工有限公司
     
    Shandong Xue Jiao Chemical Co., Ltd.
     
          /s/ Guo Guanghai
     
    姓名:郭光海
     
    Name: Guo Guanghai
     
    职位:总经理
     
    Title: General Manager

 

11 / 23
 

 

附件 1 :交接条件

 

Appendix 1: Prerequisite for handover

 

1. 气化厂 甲醇厂 的尽职调查完成, 甲醇生 产所需各项证照、许可、资质齐全、有效;设施设备完整完好,处于良好的可持续运行状态,无重大问题和缺陷;

 

The Gasification Plant completes the due diligence on the Methanol Plant , the required license, certificates, qualifications for methanol production are complete and effective; the facilities are intact and are in good condition for sustainable operation, there is no major problems and defects;

 

2. 气化厂 管理团队 全面参与 甲醇厂 生产、经营和管理,享有知情、建议和监督的权利,合理的建议被予以采纳;

 

The Gasification Plant and the management team fully participate in the production, operation and management of the Methanol Plant , and have the right to be informed, advice and supervision, and reasonable proposal is adopted;

 

3. 各方就 合作 期间留用的 甲醇厂 生产人员的人选名单,人数等进行了确认并达成一致;

 

The parties have confirmed and agreed upon the number and name list of the production staff, who are to be staying with the Methanol Plant during the cooperation;

 

4. 各方就 合作 生效后彼此之间在生产、人事、财务等方面应遵循的互动和交流的规则和规程进行讨论并达成一致;

 

The parties negotiate and agree on the rules and regulations on the production, personnel, financial and other aspects of the interaction and communication after the cooperation comes into force;

 

5. 各方就焦炉气、公用工程和公共设施及其他未尽事宜依据本 合同 约定的原则另行达成一致,并签署协议、备忘录或其他文件;

 

The parties agree on the coke oven gas, public utilities and facilities and other matters according to the agreed principle of the contract, and sign the agreement, memorandum or other documents;

 

6. 合作 期间所需流动资金, 焦化厂 出具了同意提供融资担保的承诺函;

 

The Coking Plant issues a letter of commitment that agrees to provide financing guarantees for the circulating funds required during cooperation.

 

7. 甲醇厂 出具授予 气化厂 管理团队 甲醇厂 生产和经营的一切管理权以及对 管理团队 的委任授权的董事会决议。

 

12 / 23
 

 

The Methanol Plant issues the authorization of the Gasification Plant and the management team on the production and operation of the Methanol Plant as well as the authorization of the management team from the board of directors.

 

13 / 23
 

 

附件 2 :甲醇厂工厂界区范围

 

Appendix 2: the Methanol Plant boundary

  

说明 /Directions

1 该图是维焦工厂的局部图,红色部分为甲醇厂界区范围;

This map is a partial view of WJ plant, the red part is the Methanol Plant boundary;

2 红色圆圈为计量仪表测定点;

Red circles are measuring points of measuring instruments;

3 甲醇厂附属设施还包括维修和仪表班的工作场所、二次水泵、焦炭过滤器和空压站。

The ancillary facilities of the Methanol plant also include the workplace of maintenance and instrument classes, the secondary pumps, coke filters and compressor station.

6

地下水计量表

Groundwater meter

5

二次水计量装置

Secondary water metering device

4

蒸汽计量

Steam measurement

3

驰放气计量装置

Purge gas metering device

2

煤气计量表

Gas meter

1

电度计量表

Electric meter

仪表序号

No.

仪表名称

Instrumentation Name

甲醇厂界区划分图

Map of the Methanol Plant boundary

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14 / 23
 

 

附件 3 :交接原则

Appendix 3: Principle of handover

  

1 工厂设施、设备、材料、产品等实物资产

 

Plant facilities, equipments, materials, products and other physical assets

 

1.1 设施、设备完好、完整;

 

The facilities & equipments shall be intact and complete;

 

1.2 设施、设备性能处于良好的可持续运行状态;

 

The facilities & equipments are in good condition for sustainable operation;

 

1.3 甲醇厂 在交接前启动计划大修, 焦化厂 负责大修计划的制定, 气化厂 有权参与,大修成果由双方均享, 焦化厂 有权在完成计划大修后继续负责 甲醇厂 的生产运行,期限视大修情况另行规定;

 

The Methanol Plant start its overhaul plan before the handover, the Coking Plant shall be responsible for the planning of the overhaul, the Gasification Plant has the right to participate in the overhaul, the fruits of the orverhaul shall be equally shared by both parties, the Coking Plant has the right to continue operating the Methanol Plant after completing the planned overhaul, the term will be confirmed separately depending on the overhaul situation;

 

1.4 装置内催化剂使用正常;

 

The catalyst in the device can function normally;

 

1.5 备品、备件、在线物料、产品等清点后,合作后由 气化厂 按需购买;

 

The spare parts, online materials and products can be purchased by the Gasification Plant as per the demand after inventorying when the cooperation begins.

 

1.6 设施、设备及生产流程相关的图纸、图表、数据、记录、合同以及其他相关文件,保证联营厂能够不受限的随时借阅使用。

 

The drawings, charts, data, records, contracts and other relevant documents related with the facilities, equipments and production processes can be borrowed unlimitedly by the Joint Plant at any time.

 

2 证照印章

 

Certificates & Stamps

 

2.1 与甲醇厂生产、经营相关的所有证照、批文、许可、通知及与之相关的申请等,包括但不限于营业执照、组织机构代码证、安全生产许可证、消防批文、环评批文、税务登记证等,保证联营厂能够获得全套的复印本并随时更新,并在需要时能够不受限的随时借阅使用上述证照原件;

 

15 / 23
 

 

The Joint Plant can get all the copies and updated copies of licenses, certificates, approval, notice and related applications, including but not limited to business license, organization code certificate, safety appraisal, firefighting, environmental appraisal, tax certificate, etc.. and can borrow the originals without restriction at any time when needed.

 

2.2 原印章,包括但不限于公章、法人章、合同专用章等,全部由 焦化厂 封存; 气化厂 新刻全套印章,新印章留样 焦化厂 备案。 合作 期间, 焦化厂 承担与原印章以及 甲醇厂 原法定代表人行为(但 气化厂管理团队 成员被委派担任 甲醇厂 法定代表人的除外)的有关的或引起的责任和风险, 气化厂 承担与新印章有关的或引起的责任和风险。

 

All the original chops and stamps including but not limited to official chop, legal representative stamp and contract stamp, etc. will be lock up and maintained by the Coking Plant . The Gasification Plant will make new chops and stamps, and a sample of such new stamps will be copied to the Coking Plant for filing. During the cooperation, the Coking Plant will assume the responsibilities and risks related with or caused by the original chops and stamps and the act of original legal representative of the Methanol Plant (except for the management team member of the Gasification Plant who will be assigned as the legal representative of the Methanol Plant ). The Gasification Plant will assume the responsibilities and risks related with or caused by the new chops and stamps.

 

3 财务、税务及资产负债表

 

Finance, Tax and Balance Sheet

 

3.1 原印章、印鉴、银行账户、银行票据和开启信息等,包括但不限于,财务专用章、发票专用章、银行印鉴、网银系统、帐户密码等由 焦化厂 封存; 气化厂 新刻印章和新设帐户、印鉴及密码等,新印章留样 焦化厂 备案。合作期间, 焦化厂 承担与原印章、印鉴有关的或引起的责任和风险; 气化厂 承担与新印章、印鉴有关的或引起的责任与风险。

 

Original chops, stamps, bank accounts, bank notes and open information, including but not limited to financial chop, invoice chop, bank chop, online banking systems, account passwords, etc. will be lock up and maintained by the Coking Plant ; The new chop and new account, chops and password will be made by the Gasification Plant , and a sample of new stamps will be copied to the Coking Plant for filing. During the cooperation, the Coking Plant will assume the responsibilities and risks related with or caused by the original chop and stamp; the Gasification Plant will assume the responsibilities and risks related with or caused by the new chop and stamp.

 

3.2 所有原始凭证、账簿、财务报表、纳税申报表、审计报告等资料,保证联营厂能够不受限的随时借阅使用;

 

16 / 23
 

 

All the original vouchers, books, financial reports, tax declaration forms, audit reports can be borrowed without restriction by the Joint Plant at any time.

 

3.3 所有与税票开具和申报相关的税控硬件和软件、发票领购簿等、以及已申购未使用的增值税专用发票移交管理团队;

 

All materials relating to the invoicing, hardware and software for declaration, the special nationwide invoice stamp, invoice, outstanding VAT invoices to be handed over to the Management Team.

 

3.4 核对资产负债表及相关财务报表,确定适用的会计准则变动以及交接时的基准财务报表。

 

Check the balance sheets and the related financial statements to determine the applicable accounting standards and changes and the benchmark financial statements when making handover.

 

4 人事及生产人员

 

Personnel and operators

 

4.1 原则上指生产操作人员、生产技术人员、生产维修人员以及生产管理人员;

 

The operators include operators working on the production lines, technical workers, maintenance workers and management team;

 

4.2 原则上留用。

 

The operators as above will be retained in principal.

 

17 / 23
 

 

附件 4 焦炉气

 

Appendix 4: Coke Oven Gas

  

1 焦炉气气量与组成 / Volume & composition of coke oven gas

 

1.1 气量:焦炉气的日平均供气量立方米 / 小时,最低不少于 &&& 立方米 / 小时。

 

Volume: Coke oven gas supply at &&& m3/hr daily average, no less than &&& m3/hr.

 

1.2 组成:焦炉气的气体组成应符合下表的要求。

 

Composition: the coke oven gas composition should meet the following requirements.

 

主要成分及杂质含量

 

Main components and impurities

 

主要成分

Main components

H 2 N 2 CO CO 2 CH 4 O 2 C n H m

体积含量( %

Volume content (%)

&&& &&& &&& &&& &&& &&& &&&

杂质组成

Impurities

硫化氢

H 2 S

C 10 H 8

NH 3

焦油

Tar

含量( mg/Nm 3

Content (mg/Nm 3 )

&&& &&& &&& &&&
                     
2 焦炉气价格 / Coke Oven Gas Price

 

2.1 在满足以下条件的前提下,焦炉气价格按人民币 &&& / 立方米(含税)结算:

 

The price for the coke oven gas will be RMB &&& (including VAT) if the following conditions are met:

 

(1) 焦炉气的气量与组成符合本附件第 1.1 和第 1.2 款约定;及

 

The volume and composition of the coke oven gas comply with Article 1.1 & Article 1.2 in this appendix; and

 

(2) 焦炉气外供除按现有标准供应海乐公司和奥瑟亚公司外,应优先满足 甲醇厂 的供应,并不得新开发和新增焦炉气用户。

 

Apart from the supply to Haile Company & Aoseya company, the coke oven gas shall be supplied to the Methanol Plant with priority and no new coke oven gas users shall be developed and added;

 

&&& This information has been omitted in reliance upon Rule 24b-2 under the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and has been filed separately with the Securities and Exchange Commission.

  

18 / 23
 

 

2.2 焦炉气费用结算的计算公式如下:

 

The formula of coke oven gas settlement as below:

 

&&&

 

2.3 经焦化厂和气化厂共同确认,焦炉气的气体组成中硫化氢、氧、或氨的含量不符合本附件第 1.2 条约定,或有效成分(本有效成分指: H 2 CO CH 4 )含量低于 &&& 时,即为不合格焦炉气。当 甲醇厂 收到不合格焦炉气时, 甲醇厂 可停止接收该焦炉气,同时双方按以下约定执行:及时通知 焦化厂 焦化厂 在接到此类通知后,应立即采取矫正行为,并在其能够恢复供应合格焦炉气后通知 甲醇厂 ;对不合格焦炉气, 甲醇厂 有权拒收;若 甲醇厂 继续接收焦炉气时,按上述价格的 &&& 结算。其中,双方同意仅对有效成分(指 H 2 CO CH 4 )这一项指标按结算月度平均含量考核。

 

The Coking Plant and the Gasification Plant jointly confirmed that when the composition of H 2 S, O 2 or NH 3 of the coke oven gas does not comply with Article 1.2 of this Appendix, or the content of the effective ingredient (the effective ingredient means: H 2 , CO, CH 4 ) is less than &&&, the coke oven gas is non-conform. When the Methanol Plant receives non-conforming coke oven gas, the Methanol Plant can stop receiving the coke oven gas, meanwhile the two parties will execute the following agreement: promptly notify the Coking Plant , in receipt of such notice, the Coking Plant shall immediately take corrective action, and notify the Methanol Plant after it can restore the supply of the qualified coke oven gas; the Methanol Plant has the right to refuse the non-conforming coke oven gas; if the Methanol Plant continues to receive the non-conforming coke oven gas, the price for the coke oven gas shall be &&& of the price specified in article 2.1 of this appendix. The two parties agree to assess the content of the effective ingredient (the effective ingredient means: H 2 , CO, CH 4 ) based on the averaged content readings over the settlement month.

 

2.4 当焦炉气的日平均供气量小于 &&& 立方米 / 小时, 焦化厂 应对此向 甲醇厂 作书面说明,在 甲醇厂 认可并视条件能够继续运行的前提下, 甲醇厂 将继续接收焦炉气。

 

The Coking Plant shall give a written explanation to the Methanol Plant when the coke oven gas supply volume is less than &&& m3/hr daily averages. The Methanol Plant will continue to accept coke oven gas only when the Methanol Plant accepts the explanation and the plant condition allows for the operation.

 

& && This information has been omitted in reliance upon Rule 24b-2 under the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and has been filed separately with the Securities and Exchange Commission.

 

19 / 23
 

 

附件 5 :公用工程与公共设施

 

Appendix 5: Public utilities & facilities

  

1 焦化厂 应向 甲醇厂 提供:

 

The Coking Plant should provide the following utilities & facilities for the Methanol Plant:

 

1.1 电力:电价执行 焦化厂 与供电部门的同期电度价格,由 甲醇厂 自行承担一台 12500KVA 的变压器容量费。

 

Electric power: the electricity fee shall be the same unit price to be charged to the Coking Plant by the authority. The Methanol Plant shall be responsible for the capacity fee of one transformer with 12500KVA.

 

1.2 蒸汽: 焦化厂 应向 甲醇厂 提供其生产所需的蒸汽用量,且气体参数符合甲醇生产工艺需求,价格为人民币 85 / 吨(含税)。

 

Steam: the Coking Plant should provide sufficient steam supply required in production for the Methanol Plant , and the gas parameters should comply with the methanol production process, price at Rmb 85/ton (incl. VAT).

 

1.3 脱盐水: 焦化厂 应向 甲醇厂 提供其生产所需的脱盐水用量,价格为人民币 15 / 吨(含税)。

 

Desalinized Water: the Coking Plant should provide sufficient desalinized water supply required in production for the Methanol Plant , price at Rmb 15/ton (incl. VAT).

 

1.4 二次水: 焦化厂 应免费向 甲醇厂 供应其生产所必需的二次水用量。

 

Secondary Water: the Coking Plant should provide free supply of secondary water required in production for the Methanol Plant.

 

1.5 地下新鲜水: 焦化厂 应按人民币 5 / 吨(含税)向 甲醇厂 供应地下新鲜水。

 

Underground fresh water: the Coking Plant should provide underground fresh water supply for the Methanol Plant , price at Rmb 5/ton (incl. VAT).

 

1.6 污水处理: 焦化厂 应接收并免费处理 甲醇厂 排放的污水。

 

Wastewater: the Coking Plant accepts and makes free treatment of wastewater from the Methanol Plant .

 

1.7 驰放气: 甲醇厂 释放的驰放气按人民币 0.52 / 立方米(含税)价格回售给 焦化厂 用于发电,回售的驰放气量不超过焦炉气量的 25% 。若超过焦炉气量 25% ,超过的部分,则按 0.28 / 立方米(含税)计算。

 

Purge Gas: the purge gas from the Methanol Plant to be sold at RMB 0.52/m3 (incl. VAT) to the Coking Plant for power generation, the quantity of Purge Gas should be less than 25% of total Coke Oven Gas, the portion exceeding 25% of total Coke Oven Gas will be sold at RMB 0.28/m3.

 

20 / 23
 

 

1.8 地磅:焦化厂有偿提供地磅装置使用,按人民币 1.00 / 吨甲醇计价。

 

Weighbridge: the Coking Plant provide weighbridge at the price of RMB 1.00/ton methanol.

 

1.9 其他公共设施 / 设备:包括但不限于甲醇厂区内的道路、办公楼、消防系统、保安等,免费提供甲醇厂使用。

 

Other public facilities/equipments: including but not limited to road, office building, fire protection systems and securities within the boundary of the Methanol Plant, offered for free use.

 

2 焦化厂 应向 气化厂 供应:

 

The Coking Plant should provide the following utilities & facilities for the Gasification Plant:

 

2.1 电力:在确保 焦化厂 供电安全并经供电部门同意的情况下向 气化厂 提供一定的用电负荷。与 气化厂 用电有关的变压器容量费由 焦化厂 承担,电价执行 焦化厂 与供电部门的同期电度价格。相关线路改造和协调工作 / 费用由 气化厂 承担。

 

Electric power: the Coking Plant will provide certain electricity load for the Gasification Plant provided that the security of electricity supply can be guaranteed and it has been approved by the authority. The capacity fee of the transformer related to the Gasification Plant usage will be borne by the Coking Plant . The electricity price will be the same unit price to be charged to the Coking Plant by the power authoirty. The work and exepenses for the related cable line project and coordination work will be carried out and borne by the Gasification Plant .

 

2.2 煤炭:若 气化厂 焦化厂 能够购买煤炭(包括洗中煤), 焦化厂 同意比市场价格优惠的价格销售给 气化厂 使用。

 

Coal: If the Gasification Plant can purchase coal (including middling coal) from the Coking Plant , the Coking Plant agrees to supply the coal to the Gasification Plant with a price lower than the market.

 

21 / 23
 

 

附件 6 :陈述与保证

 

Appendix 6: Representations and Warranties

  

合作 期间, 焦化厂 气化厂 作出如下保证:

 

The Coking Plant makes the following representations and warranties to the Gasification Plant during cooperation :

 

1. 保证不干预、干扰 甲醇厂 的正常生产、运营和经营;

 

Ensure not to intervene, interfere the normal production, operations and management of the Methanol Plant .

 

2. 保证 甲醇厂 气化厂 免受 甲醇厂 交接日 前的债权人的任何形式的追索和干扰(诉讼、仲裁或其他形式);

 

Ensure the Methanol Plant and the Gasification Plant free from any forms of claims and interferences (litigation, arbitration or other forms) from any creditors of the Methanol Plant before the cooperation.

 

3. 保证使 甲醇厂 避免因某个产生于 交接日 前的原因而被查封资产或冻结帐户;保证使 甲醇厂 避免因某个产生于 交接日 前的原因而被处罚、或被要求停产整顿;

 

Ensure the Methanol Plant free from seizure or freezing of assets account caused by any reasons before the cooperation; Ensure the Methanol Plant free from being punished, or being forced to suspend production for rectification arising from any reasons before the cooperation.

 

4. 保证不擅自处理、处置 甲醇厂 的任何资产; 保证 甲醇厂 合作 期间有效存续,但政府行为除外;

 

Ensure not to disposal of any assets of the Methanol Plant; ensure the valid existing of the Methanol Plant during the cooperation, except for government actions.

 

5. 保证不利用其掌握的 甲醇厂 的证照资料,以 甲醇厂 的名义为 甲醇厂 新增任何债务;

 

Ensure not to use the license, permits and other materials of the Methanol Plant to add any new debts on the Methanol Plant, in the name of the Methanol Plant ;

 

6. 保证为 甲醇厂 的生产、运营和管理提供及时的充分的便利、包括但不限于提供所需的证照原件使用、协助处理与有关主管部门的沟通和协调等。

 

Ensure to provide timely and adequate facilities, including but not limited to providing the necessary licenses original use, helping to deal with the communication and coordination with relevant competent departments for the Methanol Plant .

  

22 / 23
 

 

合作 期间, 气化厂 焦化厂 作出如下陈述和保证:

 

The Gasification Plant makes the following representations and warranties to the Coking Plant during cooperation :

 

1 采用良好的操作规范运行甲醇厂,使 甲醇厂 维持在良好的运行状态;

 

Adopt good practices to run the Methanol Plant to maintain the Methanol Plant in good operating condition;

 

2 不隐瞒 甲醇厂 任何生产安全事故、人员伤亡事故;

 

not to conceal any production safety accidents, casualties of the Methanol Plant ;

 

3 不隐瞒 甲醇厂 任何隐性债务或或有债务;

 

not to conceal any hidden debts or contingent liability of the Methanol Plant ;

 

4 不擅自处置 甲醇厂 的任何资产,但以正常的甲醇生产经营为目的的合理处置除外;

 

not to disposal of any assets of the Methanol Plant , except for the purpose of reasonable disposition for normal methanol production;

 

5 不以 甲醇厂 资产(包括土地、房产、工厂设施及设备等)进行抵押或用于向任何其他方进行担保;

 

not to use the assets (including land, property, plant facilities and equipment, etc.) of the Methanol Plant for mortgage or guarantee for any other parties.

 

6 不隐瞒 甲醇厂 的任何诉讼、仲裁、劳动仲裁、行政处罚等。

 

not to conceal any litigation, arbitration, labor arbitration, administrative penalties of the Methanol Plant .

 

23 / 23

 

 

 

PRESS RELEASE  

 

Synthesis Energy Systems Announces Agreement to Expand and Restart its ZZ Joint Venture Plant in China

 

ZZ Joint Venture Expects to Begin Methanol Production and Sales Later this Year

 

HOUSTON, July 24, 2013 -- Synthesis Energy Systems, Inc. (Nasdaq: SYMX) ("SES") announced today that is has entered into a definitive agreement with Xuecheng Energy (XE), formerly Shandong Hai Hua Coal & Chemical Company Ltd. (Hai Hua), that will enable SES’ Zao Zhuang Joint Venture (ZZ JV) to restart the plants and expand into producing and selling methanol. The annual methanol production capacity of the expanded ZZ JV is expected to be approximately 90,000 metric tons per year, which SES believes can generate approximately $30 million in annual revenues from the ZZ JV starting in late 2013 assuming recent average methanol prices.

 

Under terms of the agreement, the ZZ JV plant will assume operating control of XE’s existing methanol unit. XE will sell coke oven gas (COG) and certain utility streams to the ZZ JV plant at transfer pricing described in the agreement. The ZZ JV plant will utilize the COG combined with its syngas produced by the two existing SES gasification systems to produce methanol to sell to third parties. SES will resume operation of the ZZ JV after completion of retrofit and upgrades to both the methanol unit and the syngas plant. Subject to acceptable completion of the retrofit and other preconditions as defined in the contract, this new agreement will supersede the previous syngas sales agreement between the ZZ JV and Hai Hua. Bank financing of just under $5 million is required to complete the work and begin production of methanol from the integrated operation. Under the terms of the agreement, XE is providing a loan guarantee for a major portion of the financing required.

 

“This win-win collaboration with XE is the result of many months of cooperation and negotiations to produce a financially workable alternative agreement that is acceptable to all parties. We appreciate the commitment XE has shown in accomplishing this important objective and we welcome the strong support from the local Xuecheng government officials to keep the local industries operating and productive,” said Robert Rigdon, President and CEO of Synthesis Energy. “Our focus now is on completing the retrofit to both plants and starting up the newly integrated commercial approach as quickly as possible. It is also very positive to achieve this milestone as our much larger Yima Joint Venture plant in Henan Province, China, is now operating and increasing its methanol production rates as planned. The ZZ JV plant and the Yima plant are expected have a combined methanol production capacity of approximately 400,000 metric tons per year.”

 

Donald Huang, General Manager of the ZZ JV, stated, “Our ZZ JV team is happy to achieve agreement through friendly discussions with Xuecheng Energy. We plan to quickly complete the financing and all the work required to start up the integrated syngas and coke oven gas plant to make methanol.”

 

 
 

 

About Synthesis Energy Systems, Inc.

 

SES provides technology, equipment, engineering and technical services for the conversion of low rank, low cost coal and biomass feedstocks into energy and chemical products. Its strategy is to create value through providing technology and equipment in regions where low rank coals and biomass feedstocks can be profitably converted into high value products through its proprietary fluidized bed gasification technology, which SES licenses from the Gas Technology Institute. The SES technology converts coal in a cost effective manner into synthesis gas without many of the harmful emissions normally associated with coal combustion plants. The primary advantages of the SES gasification technology relative to other gasification technologies are (a) greater fuel flexibility provided by the ability of SES to use most all qualities of coal (including lower grade, high ash and high moisture coals, which are significantly cheaper than higher grade coals), many coal waste products and biomass feed stocks; and (b) the ability of SES to operate efficiently on a smaller scale, which enables the construction of plants more quickly, at a lower capital cost, and, in many cases, in closer proximity to coal sources. SES currently has offices in Houston, Texas, and Shanghai, China. For more information on SES, please visit www.synthesisenergy.com or call (713) 579-0600.

 

SES Forward-Looking Statements

 

This press release includes "forward-looking statements" within the meaning of Section 27A of the Securities Act of 1933, as amended, and Section 21E of the Securities Exchange Act of 1934, as amended. All statements other than statements of historical fact are forward-looking statements. Forward-looking statements are subject to certain risks, trends and uncertainties that could cause actual results to differ materially from those projected. Among those risks, trends and uncertainties are the development stage of the operations of SES, its estimate of the sufficiency of existing capital sources, its ability to successfully develop its licensing business, its ability to raise additional capital to fund cash requirements for future investments and operations including its China platform initiative, its ability to reduce operating costs, the limited history and viability of its technology, commodity prices and the availability and terms of financing opportunities, its results of operations in foreign countries, its ability to diversify, the ability of the ZZ joint venture to effectively operate XC’s methanol plant and produce methanol, its ability to obtain the necessary approvals and permits for future projects, the estimated timetables for achieving mechanical completion and commencing commercial operations for the Yima project as well as the ability of the Yima project to produce revenues and earnings, the sufficiency of internal controls and procedures, its ability to grow its business and generate revenues and earnings as a result of its proposed China and India platform initiatives and its relationship with Crystal Vision Energy, and its ability to develop its power business unit and marketing arrangement with GE and its other business verticals, steel and renewables. Although SES believes that in making such forward-looking statements its expectations are based upon reasonable assumptions, such statements may be influenced by factors that could cause actual outcomes and results to be materially different from those projected. SES cannot assure you that the assumptions upon which these statements are based will prove to have been correct.

 

Contact:

 

Synthesis Energy Systems, Inc.

Kevin Kelly

Chief Accounting Officer

(713) 579-0600

Kevin.Kelly@synthesisenergy.com

 

 
 

 

MBS Value Partners, LLC

Matthew D. Haines (Investors)

Managing Director

(212) 710-9686

Matt.Haines@mbsvalue.com

 

Feintuch Communications (Media)

Richard Anderson

Senior Managing Director

(718) 986-1596

SES@feintuchpr.com