United States Securities And Exchange Commission
Washington, DC 20549

 

FORM 8-K

 

CURRENT REPORT
Pursuant to Section 13 or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934

 

Date of Report (Date of Earliest Event Reported): August 25, 2017

 

ISORAY, INC.

(Exact name of registrant as specified in its charter)

 

Minnesota
(State or other jurisdiction
of incorporation)
001-33407
(Commission
File Number)
41-1458152
(IRS Employer
Identification No.)

 

350 Hills Street, Suite 106, Richland, Washington 99354

(Address of principal executive offices) (Zip Code)

 

(509) 375-1202

(Registrant’s telephone number)

 

Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions:

 

o Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)
   
o Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)
   
o Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))
   
o Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))

 

Indicate by check mark whether the registrant is an emerging growth company as defined in Rule 405 of the Securities Act of 1933 (17 CFR §230.405) or Rule 12b-2 of the Securities Exchange Act of 1934 (17 CFR §240.12b-2).

Emerging growth company   ¨

 

If an emerging growth company, indicate by check mark if the registrant has elected not to use the extended transition period for complying with any new or revised financial accounting standards provided pursuant to Section 13(a) of the Exchange Act.   ¨

 

 

 

 

 

ITEM 1.01 Entry into a Material Definitive Agreement

 

On August 25, 2017, IsoRay Medical, Inc. (“Medical”), a wholly owned subsidiary of IsoRay, Inc., entered into a Consignment Agreement (the “Consignment Agreement”) with MedikorPharma-Ural LLC, a company incorporated in accordance with the laws of Russia (“Medikor”). Additionally, on August 25, 2017, Medical entered into a Service Agreement (the “Service Agreement,” and together with the Consignment Agreement, the “Agreements”) with Medikor.

 

Medical’s source of supply of Cesium-131 from Russia is produced using two nuclear reactors which supply the neutron irradiation needed for Cesium-131 production. One of the Russian nuclear reactors will be shut down from December, 2017 to mid-2018, and the other Russian nuclear reactor is scheduled to be shut down for much of 2019. As a result of these upcoming but non-simultaneous shutdowns, only one of Medical’s historic Russian suppliers of Cesium-131 will be available during these periods. Medical has maintained a supply of enriched barium-130 carbonate, a chemical compound that can be converted into Cesium-131 with yields much higher than common, commercially available barium carbonate.

 

Pursuant to the Consignment Agreement, Medical has consigned its inventory of enriched barium carbonate to Medikor. It is expected that beginning in November, 2017, Medikor will use the barium carbonate consigned by Medical and contract with a third-party manufacturer to produce Cesium-131. Pursuant to the Service Agreement, Medical will perform certain qualitative and quantitative chemical analyses on the resulting Cesium 131 and will be paid by Medikor $140.00 per curie of Cesium-131 for which these services are provided. It is further expected that a separate third-party contractor will receive the Cesium-131 produced by the third-party manufacturer and will sell the Cesium-131 exclusively to Medical. This arrangement would have the effect of minimizing the impact on Medical of the temporary shutdown of the nuclear reactors that serve as its source of Cesium-131 from Russia. Medical anticipates obtaining enough Cesium-131 under this arrangement to obtain over 4,000 curies of Cesium-131 over a ten-year period but there is no assurance as to whether the agreements will be terminated before this full amount is obtained and other supply sources are used, nor is there assurance that the agreements with the third-parties will be executed.

 

The foregoing summary of the Agreements does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the full text of the Agreements. Copies of the Agreements are attached hereto as Exhibits 10.1 and 10.2 and are incorporated herein by reference.

 

ITEM 9.01 Financial Statements and Exhibits

 

(d) Exhibits

 

10.1 Consignment Agreement, dated August 25, 2017, between IsoRay Medical, Inc. and MedikorPharma-Ural LLC.

 

10.2 Service Agreement, dated August 25, 2017, between IsoRay Medical, Inc. and MedikorPharma-Ural LLC.

 

 

 

 

SIGNATURES

 

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.

 

Date: August 30, 2017

 

  IsoRay, Inc., a Minnesota corporation
     
  By:  /s/ Thomas C. Lavoy  
    Thomas C. LaVoy, CEO

 

 

 

Exhibit 10.1

 

ДОГОВОР № _______

 

Екатеринбург, 25.08.2017

 

Фирма "IsoRay Medical", компания, учрежденная и действующая в соответствии с законодательством США, с местом нахождения по адресу: Улица Хилз 350, офис 106 Ричленд, Вашингтон 99354-5411, Соединенные Штаты Америки (« Грузоотправитель »), в лице Генерального директора компании Томаса Лавой, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «МедикорФарма-Урал», юридическое лицо, учреждённое и действующее в соответствии с законодательством России, с местом нахождения по адресу: 620010, РФ, Свердловская область, г. Екатеринбург, ул. Дагестанская, д.41, пом.3 (« Грузополучатель »), в лице Генерального директора Бугаева Д.П., действующего на основании Устава, с другой стороны, далее при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о следующем:

 

CONTRACT № _______

 

Ekaterinburg, 25.08.2017

 

IsoRay Medical Inc., a company organized and existing under the laws of United States of America, having its registered or principal office and place of business at 350 Hills Street, Suite 106 Richland, WA 98354-5411 USA, , (« Consignor »), represented by the Chief Executive Officer Thomas LaVoy, acting on the basis of the Charter on one part and MedikorPharma-Ural LLC a company incorporated in accordance with the laws of Russia, having its registered address at 620042, Russia, Sverdlovskaya Region, Ekaterinburg, Dagestanskaya Street 41, Office 3 hereinafter referred to as the « Consignee » , represented by General director D.P. Bugayev, acting according to the Charter , on the other part, hereinafter referred jointly to as the « Parties », have concluded this Contract on the following:

 

1. Предмет Договора

1.1. Грузоотправитель обязуется передать Получателю товар – карбонат бария (« Переданный Товар ») на условиях настоящего Договора, а Получатель обязуется принять надлежаще поставленный Переданный Товар.

Страна происхождения Переданного Товара – США.

1. Subject of the Contract

1.1. The Consignor undertakes to consign to the Consignee the goods – barium carbonate (« Consigned Goods ») on the terms and standard conditions of this Contract, and the Consignee undertakes to accept the Consigned Goods duly delivered.

Country of Origin of the Consigned Goods is the USA.

1.2. Передача для перепродажи Получателем

Грузоотправитель должен доставить до Грузополучателя Переданный Товар, для использования в производстве продукта цезия 131, (« Продукты ») предназначенного исключительно для последующей продажи Грузоотправителю Грузополучателем или уполномоченными Грузополучателем лицами, при условии, что Продукты будут химически проанализированы Грузоотправителем на основании договора об оказании услуг, подписанного сторонами по состоянию на ту же дату, что и данный договор или любые другие аналогичные соглашения между сторонами (« Договор на оказание услуг »). Грузоотправитель должен доставить Переданные Товары Грузополучателю на объект Грузополучателя, расположенный по адресу: Россия, 620010, г. Екатеринбург, ул. Дагестанская, (далее - « Объект ») или посредством передачи представителю Грузополучателя. Все доставка товаров будет осуществляться по принципу консигнации, в соответствии с положениями настоящего договора.

 

1.2 Consignment for Resale to Consignor . Consignor shall deliver to Consignee the Consigned Goods for the purpose of manufacture of Cesium 131 products (the « Products ») for sale exclusively to Consignor when the Products are chemically analyzed pursuant to the Service Agreement between the parties dated as of the same date hereof or any other similar agreement between the parties (« Service Agreement ») and ultimately manufactured and sold by a third-party manufacturer. Consignor shall deliver the Consigned Goods to Consignee’s facility located at RUSSIA, 620010, Ekaterinburg, Dagestanskaya street, (the « Facility ») оr via transfer to a Consignee representative. All delivery of Consigned Goods will be on a consignment basis, in accordance with the provisions hereof.

 

 

 

 

 

 

1.3 Инспекция Грузополучателем.   Грузополучатель должен принять Переданный Товар, поставленный на объект, и незамедлительно провести инспекцию переданного товара. Грузополучатель обязуется принять коносамент, квитанцию доставки или аналогичный документ поставки убедительных как убедительные доказательства количества, состояния и качества Переданного Товара.

1.3 Inspection by Consignee . Consignee shall receive all Consigned Goods delivered to the Facility and shall inspect same immediately upon such delivery. Consignee agrees to accept the bill of lading, express receipt or similar delivery document as conclusive evidence of quantity, condition and quality of the Consigned Goods.

 

1.4 Хранение Переданного Товара на Объекте; Инспекция Грузополучателем . Грузополучатель должен хранить все Переданные Товары, которые не используются в производстве, на Объекте, и Переданные Товары, используемые в производстве продуктов цезия-131, на Объекте по облучению и переработке – ОАО "ГНЦ НИИАР, (« Производственный Объект ») таким образом, чтобы защитить их от повреждения или порчи. Грузоотправитель понимает, что на Переданный Товар, используемый для производства цезия-131 подлежит облучению и химической переработке с целью получения цезия-131. Грузополучатель должен хранить Переданный Товар в местах установки, отдельно от всех других товаров и материальных ценностей, находящихся на объекте (далее - «Обособленная территория») и четко обозначать их как собственность Грузоотправителя с использованием знака или плаката. Грузополучатель настоящим заявляет и гарантирует, что Объект соответствует должному уровню для хранения товаров, таких как Переданный Товар и обеспечивает хранение без вреда и ущерба любого характера, за исключением облучения и химической обработки.

 

1.4 Storage of Consigned Goods at the Facility; Inspection by Consignee .  Consignee shall store all Consigned Goods that are not used in the production in the Facility, and the Consigned Goods used in the manufacture of Cesium-131 products at the irradiation and production facility operated by RIAR (the « Production Facility »),  in such a manner as to protect them from damage or deterioration. The Consignor understands that the Consigned Goods used to produce Cesium-131 will be subject to irradiation and chemical processing for the purpose of producing Cesium-131. Consignee shall store the Consigned Goods in areas of the Facility segregated from all other goods and property located at the Facility (the « Segregated Area ») and shall clearly identify them as the property of Consignor by conspicuous sign or placard.  Consignee hereby represents and warrants that the Facility designated herein is appropriate for and conducive to the storage of goods such as the Consigned Goods and will permit the storage thereof free from hazards and damage of any nature whatsoever, with the exception of irradiation and chemical processing.  
2.  Право собственности и риски потери 2. Title and Risk of Loss
2 .1 Сохранение права собственности грузоотправителем. Грузоотправитель сохраняет право собственности на Переданный Товар во все времена.

2.1 Title Retained by Consignor . Consignor shall retain title to the Consigned Goods at all times.

 

2.2. Передача ответственности за риск потери после доставки.

2.2. Risk of Loss Passes Upon Delivery .

(а) грузоотправитель несёт риск утраты, хищения или повреждения Передаваемого Товара до доставки на Объект. (a)  Consignor assumes the risk of loss, theft or damage to the Consigned Goods until the Consigned Goods are delivered at the Facility.

 

 

 

 

(б) Принимая во внимание Раздел 2, грузополучатель принимает на себя риск преднамеренной потери, кражи или повреждения, за исключением таковых, как это происходит во время нормального облучения и переработке Переданного Товара при его поставке на объект или производственном объект, в зависимости от обстоятельств.

 

(b)  Notwithstanding this Section 2 , Consignee assumes the risk of deliberate loss, theft or damage, beyond such as occurs during normal irradiation and processing to the Consigned Goods upon delivery of the Consigned Goods at the Facility or Production Facility, as applicable.  

3. Интерес Грузоотправителя в безопасности Переданного Товара

3.1. Сохранение Титула на право собственности. Без отступления от прав грузоотправителя, как собственника Переданного Товара, переданного по настоящему Договору, и без влияния на намерения сторон, по настоящему Договору о рассмотрении его как истинный договора передачи товара грузополучателю грузоотправителем, грузополучатель настоящим оказывают содействие и помощь грузоотправителю в следующем: (i) сохранение права собственности Переданного Товара, и (II) обеспечение приоритета интереса собственности против требований обеспеченных и необеспеченных кредиторов грузополучателя, и (III) в дальнейшем содействии грузоотправителю в выполнении любых уведомительных требований уведомления в целях поддержания приоритета собственности на Передаваемый Товар.

 

3. Consignor’s Security Interest in the Consigned Goods

3.1. Maintain Title . Without derogating from Consignor’s rights as owner of the Consigned Goods consigned hereunder, and without affecting the parties’ intentions that the consignment hereunder is to be deemed and construed as a true consignment of the Consigned Goods to Consignee by Consignor, Consignee hereby shall cooperate with and assist Consignor in connection with establishing and maintaining Consignor’s (i) title to the Consigned Goods, (ii) priority of ownership interest in and to such Consigned Goods as against claims of secured and unsecured creditors of Consignee, and (iii) shall further assist Consignor in fulfilling any and all notice requirements for the purpose of maintaining its priority ownership interest in and to the Consigned Goods.

4. Залоги, обременения и возмещение

4.1. Залоги и обременения . Грузополучатель обязан освободить Переданный Товары от всех залогов и обременений любого характера

4. Liens, Encumbrances and Indemnity

4.1. Liens and Encumbrances . Consignee shall maintain the Consigned Goods free and clear of and from and against all liens and encumbrances of any nature whatsoever.

4.2. Возмещение. Грузополучатель должен возместить и оградить грузоотправителя от и против любой потери или ущерба, причинённого действиями Грузополучателя, предусмотренного или не предусмотренного настоящим Соглашением, в результате которого возникают залоги или обременения в отношении Переданного Товара, в том числе все затраты, издержки и расходы, понесённые Грузоотправителем в инициации или участие в таких процедурах, которые необходимы для Грузоотправителя, в целях защиты своих прав на собственность Переданного Товара.

 

4.2. Indemnity .  Consignee shall indemnify and hold harmless Consignor from and against any loss or damage caused by acts of Consignee, whether or not authorized by this Agreement, which result in any such liens or encumbrances being placed upon any Consigned Goods, including all costs, fees and expenses incurred by Consignor in commencing or participating in such proceedings as are necessary for Consignor to defend its ownership interest in the Consigned Goods.

 

 

 

 

 

5. Цена основанная на скидке; ежемесячные отчёты 5. Price Based on Discount; Monthly Reports
5.1 Грузополучатель, на основании договора оказания услуг, оплачивает Грузоотправителю сумму $140.00 (сто сорок) долларов США за один (1) Кюри на Продукты, приобретённые грузоотправителем и изготовленные на производственном объекте, который использует Переданный Товар в производстве Продуктов.

5.1 Consignee, under a Service Agreement, shall pay Consignor a sum of $140.00 U.S. Dollars per one (1) curie on the Products purchased by Consignor and manufactured at the Production Facility which uses the Consigned Goods in the manufacture of the Products.

5.2. Общая сумма договора основывается на выплатах Грузополучателем за анализ Продуктов, в рамках договора об оказании услуг и при условии общего объёма производства  цезия-131  в размере 4100 Ки  в течение срока полезного использования Переданного  Товара и составляет $574,000 (пятьсот семьдесят четыре тысячи) долларов США, 00 центов.

5.2. Total amount of the Contract is based on the payments to Consignee for the analysis of the Products manufactured under the Service Agreement and assuming total production of 4100 Ci of Cesium-131 throughout the useful life of the Consigned Goods is $574,000 US dollars, 00 cents.

5.3. Указанная сумма договора определяется как максимальное значение, так как фактическая стоимость договора будет основываться на выплатах в рамках Договора об Оказании Услуг. 5.3. The indicated amount of the Contract is being defined as the maximum value so as the actual value of the Contract will be based on the payments under the Service Agreement extended.  
5.4. Пока это соглашение остаётся в силе, в течении 30-дневного срока после окончания каждого календарного квартала, грузополучатель должен представить отчёт о количестве Переданного Товара, используемого в производстве цезия-131 в течение последнего календарного квартала, и количестве Переданного Товара, который остаётся на хранении. 5.4. While this Agreement remains in effect and on or before the 30-day period ending after each calendar quarter, Consignee shall provide a report of Consigned Goods used in manufacturing of Cesium 131 during the most recent calendar quarter just ended and the Consigned Goods which remain in inventory.

 

6. Обязанности грузополучателя

6.1. Грузополучатель обязуется:

(а) чётко и ясно маркировать Переданный Товар как собственность Грузоотправителя;

(б) отделять Переданный Товар от других товаров;

 

6. Consignee’s Responsibilities

6.1. Consignee shall:

(a) clearly and conspicuously label the Consigned Goods as property of Consignor;

(b) segregate all Consigned Goods from other goods; and

(с) обеспечивать безопасность и защиту находящихся на ответственном хранении Переданного Товара от потери и повреждения, с той же тщательностью, что Грузополучатель использует для защиты своих собственных продуктов и инвенторий, но в любом случае не менее коммерчески разумной степени защиты.

6.2 Грузополучатель должен вести истинный посменный учёт всех товаров, находящихся в его владении и должны обеспечить представителю грузоотправителя доступ к таким записям в рабочее время.

 

(c) secure and protect the Consigned Goods stored in the Facility from loss or damage using the same degree of care that Consignee uses to protect its own products and stock, but in no event less than a commercially reasonable degree of care.

 

 

6.2 Consignee shall keep a true record of all Consigned Goods in its possession and shall give representatives of Consignor access to such records during business hours.

   

 

 

 

 

7. Возврат Переданного Товара

7.1 Переданный Товар должен находиться под руководящим контролем Грузоотправителя, и по требованию Грузоотправителя о возврате Поставленного Товара переданного в рамках данного Соглашения и ранее не используемого Грузополучателем для производства Продуктов, грузополучатель обязан разумно быстро вернуть Переданный Товар в соответствии с разумными инструкциями Грузоотправителя.

 

7. Return of the Consigned Goods

7.1 The Consigned Goods shall at all times be subject to the direction and control of Consignor, and on Consignor’s demand for the return of any Consigned Goods delivered under this Agreement and not theretofore used by Consignee to manufacture Products, Consignee shall promptly return such goods in accordance with Consignor’s reasonable instructions.

8. Отсутствия Права Действий за Грузоотправителя

8.1 Грузополучатель должен вести все свои дела, связанные с переработкой Переданного Товара от своего имени и за счёт собственных расходов и средств, и данный Договор не даёт прав или полномочий Грузополучателю принимать на себя или создавать какие-либо обязательства или ответственность любого рода, явных или подразумеваемых, за или от имени Грузоотправителя или обязывать Грузоотправителя в любой форме, или делать любые заявления, гарантии или обязательства от имени Грузоотправителя. Данное Соглашение ограничено исключительно передачей Поставляемого Товара партии как указанно в данном Договоре.

 

8. No Authority To Act For Consignor

8.1 Consignee shall conduct all of its business relating to the processing of the Consigned Goods in Consignee’s name and at Consignee’s cost and expense, and nothing herein shall authorize or empower Consignee to assume or create any obligation or responsibility whatsoever, express or implied, on behalf or in the name of Consignor, or to bind Consignor in any manner, or to make any representation, warranty, or commitment on behalf of Consignor, this Agreement being limited solely to the consignment of the Goods herein specified.

 

9. Срок действия; Прекращение Договора

9. Term; Termination

9.1 Если Договор не будет расторгнут досрочно, в соответствии с разделом 9.2 ниже, срок  действия Договора составляет десять (10) лет, начиная с даты подписания настоящего Договора.

9.1 Unless earlier terminated pursuant to Section 9.2 below, this Agreement shall have a term of ten (10) years commencing on the date this Agreement is executed.

9.2 Грузоотправитель вправе расторгнуть настоящий Договор после письменного уведомления в адрес Грузополучателя, если:

9.2 Consignor may terminate this Agreement upon written notice to Consignee if:

(а) Грузополучатель нарушил любое из положений настоящего Договора (включая обязательства выплаты в соответствии с разделом 5) и такое нарушение не будет устранено за счёт Грузополучателя в течение тридцати (30) дней после получения Грузополучателем письменного уведомления о таком нарушении; или

(a) Consignee breaches any provision of this Agreement (including its discount obligations under Section 5 ) and such breach is not cured by Consignee within thirty (30) days after Consignee’s receipt of written notice of such breach; or

(б) если Грузополучатель (i) становится неплатежеспособным, или в целом не способен оплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения, (II) в подаёт или на него через суд подают ходатайство добровольного или принудительного банкротства или он иначе становится предметом, вольно или невольно, в ходе судебного разбирательств отечественного или иностранного законодательства о банкротстве или несостоятельности, (III) и делает или стремится сделать общее назначение в пользу кредиторов; или (IV) для него применяется или назначен ликвидатор, доверительный управляющий, хранитель или аналогичный агент, назначенный по приказу любого суда компетентной юрисдикции взять или продать любую материальную часть его имущества или бизнеса; или

(b) if Consignee (i) becomes insolvent or is generally unable to pay its debts as they become due, (ii) files or has filed against it, a petition for voluntary or involuntary bankruptcy or otherwise becomes subject, voluntarily or involuntarily, to any proceeding under any domestic or foreign bankruptcy or insolvency law, (iii) makes or seeks to make a general assignment for the benefit of its creditors, or (iv) applies for or has appointed a receiver, trustee, custodian or similar agent appointed by order of any court of competent jurisdiction to take charge of or sell any material portion of its property or business; or

 

 

 

 

(с) Если (I) Грузополучатель продаёт, сдаёт в аренду или обмен материальную часть своих активов, или он объединяется или консолидируется с другой организацией, или происходят изменения в управления Грузополучателем, и таковые происходят  без предварительного письменного согласия Грузоотправителя или (II) или ключевой персонала становятся недееспособными или умирают, и если в случае слияния или консолидации Грузополучателя и другого лица, за исключением случая когда Грузополучатель является правопреемником и чистых активы нового лица будут больше или равны его чистой стоимости непосредственно до слияния или консолидации.

(c) if (i) Consignee sells, leases or exchanges a material portion of Consignee’s assets, or Consignee merges or consolidates with or into another entity, or a change in control of Consignee occurs, in any case, without Consignor’s prior written consent or (ii) any of Consignee’s key personnel become incapacitated or die, unless in the case of a merger or consolidation of Consignee with another entity, Consignee is the surviving entity and has a net worth greater than or equal to its net worth immediately prior to the merger or consolidation.

9.3 в случае расторжения Договора в соответствии с разделом 9.2 или по истечении срока настоящего Договора в соответствии с разделом 9.1. настоящего Регламента:

9.3 In the event of any such termination under Section 9.2 or on the expiration of this Agreement pursuant to Section 9.1 hereof:

(а) весь неиспользованный Переданный Товар должен быть возвращён Грузополучателем за счёт Грузоотправителя и стоимость возврата должна быть оплачена грузоотправителем в течение сорока пяти (45-)суток непосредственно после фактической даты прекращения действия соглашения;

(a) all unused Consigned Goods shall be returned by Consignee at the cost to be paid by Consignor during the forty-five- (45-)day period immediately following the effective date of such termination;

   

10. Отсутствие гарантий; заверений

( а) ни грузоотправителем, ни лицом ОТ ИМЕНИ грузоотправителя НЕ сделалАНО или не делается никаких явных или ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ заверений или гарантий любого рода, включая любые гарантии (I) коммерческой выгоды; или (II) пригодности для определенной цели, возникающее по закону, В ОПЕРАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ исполнения, торговых ДЕЙСТВИЙ или иначе, все ТАКОВЫЕ ГАРАНТИИ АННУЛИРУЮТСЯ (B) ГРУЗОполучатель признает, что он не опирается на какие-либо заверения или гарантии, сделанные грузоотправителем, ИЛИ ЛЮБЫМ ДРУГИМ ЛИЦОМ ОТ ИМЕНИ ГРУЗООТПРАВИТЕЛЯ .

 

10. Warranties Disclaimer; Non-reliance   (A) NEITHER CONSIGNOR NOR ANY PERSON ON CONSIGNOR’S BEHALF HAS MADE OR MAKES ANY EXPRESS OR IMPLIED REPRESENTATION OR WARRANTY WHATSOEVER, INCLUDING ANY WARRANTIES OF (I) MERCHANTABILITY; OR (II) FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, WHETHER ARISING BY LAW, COURSE OF DEALING, COURSE OF PERFORMANCE, USAGE OF TRADE OR OTHERWISE, ALL OF WHICH ARE EXPRESSLY DISCLAIMED, AND (B) CONSIGNEE ACKNOWLEDGES THAT IT HAS NOT RELIED ON ANY REPRESENTATION OR WARRANTY MADE BY CONSIGNOR, OR ANY OTHER PERSON ON CONSIGNOR’S BEHALF.

 

 

 

 

 

11. Ограничение ответственности

11.1 НИ В КАКОМ СЛУЧАЕ НЕ ОДНА ИЗ СТОРОН ИЛИ ИХ ПРЕДСТАВИТЕЛИ НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПРЯМЫЕ, КОСВЕННЫЕ, СЛУЧАЙНЫЕ, СПЕЦИАЛЬНЫЕ, ШТРАФНЫЕ ИЛИ УВЕЛИЧЕННЫЕ УБЫТКИ, ПОТЕРЮ ПРИБЫЛИ ИЛИ ДОХОДОВ ИЛИ УМЕНЬШЕНИЕ СТОИМОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ИЗ ИЛИ В СВЯЗИ С ЛЮБЫМ НАРУШЕНИЕМ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ, НЕЗАВИСИМО ОТ (А) МОГЛИ ЛИ ТАКОВЫЕ БЫТЬ ПРЕДВИДЕНЫ, (Б) БЫЛА ИЛИ НЕ БЫЛА НАРУШИВШАЯ СТОРОНА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ УБЫТКОВ И (C) ЮРИДИЧЕСКОЕ ИЛИ СПРАВЕДЛИВОГО ТЕОРИИ (КОНТРАКТ, ДЕЛИКТ ИЛИ ИНОЕ), НА КОТОРОМ ОСНОВАНЫ ПРЕТЕНЗИИ, И, НЕСМОТРЯ НА КАКИЕ-ЛИБО СОГЛАСОВАННЫЕ ИЛИ ДРУГОГЕ КОРРЕКТИВНЫЕ ДЕЙСВИЯ В ЦЕЛЯХ ДОСТИЖЕНИЯ ИХ ОСНОВНОЙ ЦЕЛИ.

11. Limitation of Liability

11.1 IN NO EVENT IS EITHER PARTY OR THEIR REPRESENTATIVES BE LIABLE FOR CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, PUNITIVE OR ENHANCED DAMAGES, LOST PROFITS OR REVENUES OR DIMINUTION IN VALUE, ARISING OUT OF OR RELATING TO ANY BREACH OF THIS AGREEMENT, REGARDLESS OF (A) WHETHER THE DAMAGES WERE FORESEEABLE, (B) WHETHER OR NOT THE BREACHING PARTY WAS ADVISED OF THE POSSIBILITY OF THE DAMAGES AND (C) THE LEGAL OR EQUITABLE THEORY (CONTRACT, TORT OR OTHERWISE) ON WHICH THE CLAIM IS BASED, AND NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ANY AGREED OR OTHER REMEDY OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.

 

12. Форс Мажор

12.1. Грузоотправитель не несет ответственности за ущерб, причиненный Покупателю в связи с задержкой либо невыполнением договорных обязательств по причине обстоятельств непреодолимой силы, каковыми являются военные действия, вооруженное восстание, пожар, взрыв, наводнение, забастовка, прерывание либо нарушение трудового процесса, решение суда либо правительства, невозможность получения топлива, электроэнергии, сырья, полуфабрикатов или готовых материалов, трудовых ресурсов, тары либо средств транспортировки, авария, поломки станков и оборудования, чрезвычайная ситуация в стране, стихийное бедствие, блокада, запрет на экспортную/ импортную деятельность, либо любые иные обстоятельства, неподконтрольные Грузоотправителю и ведущие к невозможности производства, либо поставки Передаваемого Товара. Сроки поставки в этих случаях отодвигаются на период действия таких обстоятельств.

12. Force Majeure

12.1. The Consignor shall not be liable for any loss or damage to the Consignee by reason of delay in performance, or non-performance of any obligations under this Contract, resulting from force majeure such as war, riot, fire, explosion, flood, strike, labour interruption or disturbance, lockout, injunction, government action, inability to obtain fuel, electrical power, raw materials, material in intermediate or finished form, labour, containers, or transportation facilities, accident, breakage of machinery or apparatus, national emergency, natural disasters, blockades, prohibition of export/import activities or any other causes beyond the control of the Consignor preventing the manufacture or delivery of the Consigned Goods. In such circumstances, deadlines to be met by either party are deferred as long as such circumstances last.

 

 

 

 

 

12.2. Сторона, не имеющая возможности выполнить договорные обязательства в силу форс-мажорных обстоятельств, немедленно уведомляет о таких обстоятельствах и сроке их прекращения в письменном виде другую сторону.

 

12.2. The Party unable to perform the obligations due to force majeure circumstances shall immediately inform in writing the other Party about such force majeure circumstances and about its termination.

 

13. Прочее

13.1. Данный Контракт может быть подписан в двух или более экземплярах, каждый из которых считается оригиналом, и все вместе они представляют один и тот же Контракт, независимо от того, все ли стороны подписали каждый дубликат. Факсимильная роспись считается эквивалентом оригинальной подписи.

13. Miscellaneous

13.1. This Contract may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed original and all of which together shall constitute the same Contract, whether or not all parties execute each counterpart. A facsimile signature shall be equivalent to an original signature or signature page delivered by portable document format via electronic mail shall be deemed an original.

13.2. Данный Контракт, включая приложения к нему и документы, на которые в нем сделаны ссылки, представляет полный Контракт сторон и заменяет собой все предыдущие соглашения, меморандумы и переговоры или другие договорённости сторон в отношении данного вопроса, за исключением Договора об Оказании Услуг .

13.2. This Contract, including attachments hereto and documents referenced herein, represents the entire agreement of the parties other than the Service Agreement and supersedes all previous contracts , memoranda, and negotiations or other understandings of the parties with respect thereto.

13.3. Стороны не вправе передавать права и/или обязательства по настоящему Договору третьим лицам без письменного согласия другой Стороны.

13.3. Neither Party can transfer its rights and/or obligations under this Contract to a third party without the written consent of the other Party.

13.4. Все налоги на добавленную стоимость и другие налоги любого рода; Если таковые имеются, оплачивается Грузополучателем и является исключительной ответственностью Грузополучателя, и эта сделка должна быть охарактеризована всеми сторонами в качестве передачи товара, а не как продажа Передаваемого товара.

13.4 All value added taxes and other taxes of any kind; if any, shall be paid for by Consignee and the sole responsibility of Consignee and this transaction shall be characterized by all parties as a consignment and not as a sale.

13.5. Употребление терминов, используемых в настоящем Договоре, корреспонденции и деловой документации и их интерпретация производятся в соответствии с действующим изданием Инкотермс, публикуемым Международной Торгово-Промышленной Палатой.

13.5. Definitions or interpretations of terms used herein or in the correspondence or business forms used between the parties are those contained in the latest edition of “Incoterms” issued by the international Chamber of Commerce (ICC).

13.6. Настоящий Договор составлен и любые споры, возникающие из него или в связи с ним, регулируются в соответствии с законодательством России.

13.6. This Agreement and any dispute or claim arising out of or in connection with it or its subject matter shall be governed by and construed in accordance with the laws of Russia.
13.7. Настоящий Договор составлен на английском и русском языках.

13.7. This Agreement has been drafted in the English and Russian languages.

 

 

 

 

 

Грузоотправитель/ Consignor:

 

IsoRay Medical Inc.

 

 

Местонахождение/ Registered address:

Грузополучатель/Consignee:

 

ООО «МедикорФарма-Урал»

“MedikorPharma-Ural” LTD

 

Местонахождение/ Registered address:

 

350 Hills Street, Suite 106

Richland, WA 99354-5411 USA

 

Phone (509) 375-1202

 

e-mail: isotope@isoray.com

 

620010, Россия, г. Екатеринбург, ул. Дагестанская, д. 41, офис 3

 

RUSSIA, 620010, Ekaterinburg, Dagestanskaya street, , г. Екатеринбург, ул. Дагестанская, 41, офис 3

 

Банк Продавца/Consignor`s Bank

 

IsoRay Medical Inc.

350 Hills Street, Suite 106

Richland, WA 99354-5411 USA

 

Bank Information:

Columbia River Bank

Kennewick, WA, USA

Account Number: 1402000677

Bank Routing Number: 123206011

 

 

 

 

Адрес почтовый : 620028, Россия,

Свердловская область, г. Екатеринбург,

ул. Кирова, д. 28/1

Post address: 620028, Russia, Sverdlovskaya Region, Ekaterinburg, Kirova Street 28/1

 

ИНН 6674380335

КПП 667901001

ОГРН 1116674012212

 

Banking details:

The Ural branch of PJSC PromSvyazBank _in Ekaterinburg

к/с 30101810500000000975

БИК 046577975

р/с 40702840905000000738 (USD)

   

SIGNATORIES

ПОДПИСИ

 

 

/s/ Thomas LaVoy

Томас Лавой

Chief Executive Officer (CEO)

Thomas LaVoy  

 

 

/s/ D.P. Bugayev

Генеральный директор ООО «МедикорФарма-Урал» Бугаев Д.П.

Director General LLC "MedikorPharma-Ural" Bugayev D.P.

 

 

 

 

Exhibit 10.2

 

Договор оказания услуг

 

г. Екатеринбург                 «25» августа 2017 г.

Service Agreement

 

Yekaterinburg                25 august, 2017_

Фирма "IsoRay Medical", компания, учрежденная и действующая в соответствии с законодательством США, с местом нахождения по адресу: Улица Хилз 350, офис 106 Ричленд, Вашингтон 99354-5411, Соединенные Штаты Америки (« Исполнитель »), в лице Генерального директора компании Томаса Лавой,  действующего на основании Устава, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «МедикорФарма-Урал», юридическое лицо, учреждённое и действующее в соответствии с законодательством России, с местом нахождения по адресу: 620010, РФ, Свердловская область, г. Екатеринбург, ул. Дагестанская, д.41, пом.3 (« Заказчик »), в лице Генерального директора Бугаева Д.П., действующего на основании Устава, с другой стороны, далее при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о следующем.

IsoRay Medical Inc., a company organized and existing under the laws of United States of America, having its registered or principal office and place of business at 350 Hills Street, Suite 106 Richland, WA 98354-5411 USA,, (« Contractor »), represented by the Chief Executive Officer Thomas LaVoy, acting on the basis of the Charter on one part and MedikorPharma-Ural LLC a company incorporated in accordance with the laws of Russia, having its registered address at 620042, Russia, Sverdlovskaya Region, Ekaterinburg, Dagestanskaya Street 41, Office 3 hereinafter referred to as the « Customer », represented by General director D.P. Bugayev, acting according to the Charter, on the other part, hereinafter referred jointly to as the « Parties », have concluded this Agreement on the following:

 

1. Предмет договора

1.1. Исполнитель обязуется оказать по заданию Заказчика следующие услуги:

- проведение количественных и качественных исследований радиоизотопа Цезий 131 и выдача протокола исследований (далее по тексту – «Услуги») и сдать результат Услуг Заказчику.

1. Subject of the Agreement

1.1. The Contractor shall be obliged to provide the following Services:

-to carry out qualitative and quantitative studies of the isotope Cs-131 and issue the protocol of the studies (hereinafter referred to as – «Services») and to transfer the results of Services to the Customer.

1.2. Исполнитель обязуется оказывать Услуги на территории США. 1.2. The Contractor shall be obliged to provide Services within USA.
1.3. Заказчик обязуется принять и оплатить Услуги в соответствии с условиями настоящего договора. 1.3. The Customer shall be obliged to accept Services in accordance with the provisions of the present Agreement.  
1.4. Сроки оказания услуг согласовываются и указываются сторонами в инвойсах. 1.4. Terms of provision of Services shall be agreed and specified by the parties in Invoices.   
1.5. Услуги считаются оказанными после подписания акта приёма-сдачи Услуг Заказчиком или его уполномоченным представителем при условии отсутствия претензий по результату Услуг со стороны Заказчика. 1.5. The Services shall be considered as provided after signing of the Acceptance Act by the Customer or its authorized representative unless Customer  has concerns with respect to the results of Services.

2. Цена и порядок оплаты

2.1. Сумма вознаграждения Исполнителя по настоящему договору за Услуги составляет 140 $ за каждое Кюри Цезия 131, подвергнутое исследованию в соответствии с инвойсом Исполнителя. Исполнитель должен предоставить услуги за каждый кюри бария который переработан в Cs-131 и произведён на Производственном Объекте (ОАО "ГНЦ НИИАР)

2. Price and the terms of payment

2.1. Customer shall pay Contractor a sum of $140.00 U.S. Dollars per one (1) curie of isotope Cs-131 on which Contractor provides the Services as invoiced by the Contractor. Contractor shall provide services of performing analysis of each curie of barium which is converted to Cs-131 and manufactured at Production Facility (RIAR).

 

 

 

 

2.2. Оплата Заказчиком Исполнителю  суммы вознаграждения осуществляется путем перечисления денежных средств на банковский счет Исполнителя в течение 30 (тридцати) календарных дней после подписания сторонами акта приема-сдачи оказанных услуг и  получения Заказчиком соответствующего инвойса.   

2.2. The payments under this Agreement should be effected by means of money transfer to the account of the Contractor within thirty (30) calendar days after signing of the Acceptance Act by the parties and receiving the appropriate invoice by the Customer.

2.3. Моментом оплаты считается момент списания денежных средств с банковского счета Заказчика. 2.3. The  moment of payment shall be defined as when the money are withdrawn from the Customer’s account.
2.4. Оплата должна быть произведена по следующим реквизитам: 2.4. Payment should be effected upon the following requisites:

Коламбиа Ривер Банк

Корреспондентский счёт: 123206011

Наименование Клиента: ИзоРей Медикал Инк.

Номер счёта: 1402000677

Bank: Columbia River Bank:

Bank Routing Number:123206011

Account Name: IsoRay Мedical Inc.

Account Number: 1402000677

2.5. Все банковские комиссии и расходы банка Заказчика, а также  комиссии и расходы банков-посредников относятся на счет Заказчика, банковские комиссии банка Исполнителя  относятся на счет Исполнителя. 2.5. All banking charges and expenses of the Bank of the Customer, commissions and expenses of intermediary banks shall be for the Customer’s account, charges of the Contractor’s Bank shall be for the Contractor’s account.

3. Обязанности сторон

3.1. Исполнитель обязуется:

3. Parties obligations

3.1. The Contractor shall be obliged to:

3.1.1. Оказывать Услуги с надлежащим качеством.

3.1.1. Provide Services with appropriate quality.

3.1.2. Оказывать Услуги в сроки, указанные в п. 1.4. настоящего договора. 3.1.2. Provide Services within terms, specified in clause 1.4. of this Agreement.
3.1.3. Передать результат оказанных Услуг Заказчику. 3.1.3. Transfer the Service’s results to the Customer.
3.2. Заказчик обязуется: 3.2. The Customer shall be obliged to:
3.2.1. Оплатить оказанные Услуги Исполнителя в порядке и сроки, предусмотренные п. 2.2. настоящего договора. 3.2.1. Pay for Services, provided by the Contractor in the order and terms, specified in clause 2.2. of this Agreement.
3.2.2. Подписать акт приема-сдачи оказанных Услуг в соответствии с условиями настоящего договора либо предоставить письменный мотивированный отказ от его подписания. 3.2.2. Sign the Acceptance Act in accordance with the conditions of this Agreement or to give to the Contractor the written motivated refusal to sign this Act.
3.3. Заказчик имеет право: 3.3. The Customer shall be entitled to:
3.3.1. Во всякое время проверять ход и качество оказания Услуг, оказываемых Исполнителем, не вмешиваясь в его деятельность. 3.3.1. check the progress and quality of the Contractor’s provision of the Services at any time, without interfering to its activity.
3.3.2. Отказаться от исполнения договора в любое время до сдачи ему результата Услуг, оплатив Исполнителю часть установленной цены пропорционально части Услуг, оказанных до получения извещения об отказе Заказчика от исполнения договора. 3.3.2. Withdraw from the Agreement at any time before Service results transfer to the Customer, on condition of paying the part specified remuneration in proportion to the part of the Services, provided before receipt of the notice of refusal of the Customer from the Agreement.

4. Конфиденциальность

4.1. Стороны обязуются предпринимать все необходимые меры для защиты коммерческой тайны друг друга. Исполнитель не вправе раскрывать полученную от Заказчика информацию, за исключением случаев, установленных законом.

4. Confidentiality

4.1. The Parties shall be obliged to take all necessary measures to protect trade secrets of each other. The Contractor shall not disclose information received from the Customer, except in cases, established by law.

 

 

 

 

 

5. Ответственность сторон

5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

5. Parties responsibility

5.1. The parties are responsible for the non-compliance or improper compliance with the Agreement according to the Russian existing civil legislation.

5.2. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение обязательств по договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно (перечень не является исчерпывающим): стихийных бедствий, военных действий, блокады, запрещения экспорта и импорта. В этих случаях сроки исполнения обязательств по договору отодвигаются соразмерно времени действия этих обстоятельств.

5.2. The parties are released from the responsibility for default of obligations under the present Agreement, if the default was the consequence of the insuperable circumstances, namely (including but not limited to): natural disaster, military operations, blockade, export & import interdiction. In these cases the terms of the Agreement should be delayed according to the period of these circumstances influence.

5.3. Сторона, для которой стало невозможным исполнение обязательств по договору, должна немедленно, однако не позднее 30 дней с момента их наступления и прекращения сообщить другой стороне в письменной форме (в оригинале, по факсу, по электронной почте) о наличии и прекращении действия обстоятельств, воспрепятствовавших выполнению договорных обязательств. Не уведомление или несвоевременное уведомление о наступлении данных обстоятельств лишает стороны права ссылаться на них. Наличие обстоятельств непреодолимой силы должно быть подтверждено удостоверением правомочных на выдачу соответствующих удостоверений органов власти в местах нахождения Заказчика и Исполнителя.

5.3. The Party, that failed to comply with the Agreement, should immediately, but 30 days at the latest from the moment of insuperable circumstances appeared or discontinuanced, inform in writing (original document, fax or e-mail copy) another party about the presence or discontinuance of the circumstances which prevented the compliance with the Agreement. If the Party did not inform or untimely informed the other Party about the circumstances, this Party will not be permitted to rely on these circumstances to fail to perform under this Agreement. The presence of the insurable circumstances should be confirmed by the certificate of the authorized jurisdiction in places of each party residence.

5.4. Если указанные обстоятельства будут действовать более трех месяцев, то каждая из сторон вправе отказаться от договора и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать от другой стороны возмещения убытков. 5.4. If the specified circumstances will be valid more than two months, then each of the parties may terminate the Agreement. In this case neither Party has the right to demand from the other one to pay any indemnity.

6. Применимое право и арбитраж

6.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

6. Covering law and arbitration

6.1. For non-performance or improper performance of obligations under the present Agreement, the parties shall bear responsibility in accordance with the current Russian legislation.

6.2. В случае возникновения у сторон споров по данному договору стороны обязуются принять все меры к их урегулированию путем переговоров.

6.3. Применимым правом по настоящему договору является материальное право РФ.

6.2. If disputes in connection with the herewith Agreement, the parties have to take measures for disputes settlement in negotiations.

6.3. The governing law under the current Agreement shall be Russian substantive law.

6.4. В случае если стороны не могут прийти к взаимному согласию, все споры должны разрешаться в Арбитражном суде Свердловской области (г. Екатеринбург).  

6.4. If the Parties cannot make an agreed decision, all disputes shall be settled by the Arbitration Court of Sverdlovsk region (Yekaterinburg).

6.5. Языком судопроизводства является русский. 6.5. The language of the arbitration shall be Russian.

 

 

 

 

6.6. Решение названного органа является окончательным и обязательным для обеих сторон.

6.6. The award of the above named shall be final and binding upon both parties.

6.7. Каждая из сторон по настоящему договору обязуется не обращаться в суд в соответствии с арбитражной оговоркой контракта до получения ответа или истечении срока для ответа на претензию, заявленную надлежащим образом.

6.7. Each of the parties hereunder shall neither seek a court in accordance with the arbitration clause of the Agreement until the expiration of the response or to respond to the complaint, duly declared.

6.8. По всем вопросам, не урегулированным настоящим договором, стороны руководствуются действующим российским законодательством. 6.8. All matters not regulated by the present Agreement shall be governed by the current Russian legislation.

7. Срок действия контракта

7.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до 30.04.2019 г и затем будет продлено начиная с 01.01.2020 до окончания в соответствии с его условиями

7. Expiration date of the Agreement

7.1. The present Agreement shall come into force from the moment of its signing by the parties and shall be valid until April 30, 2019 and then renewed as of January 1, 2020, until terminated pursuant to its terms.

Истечение срока действия настоящего договора не освобождает сторон от принятых на себя обязательств. The expiry of the Agreement validity shall in no case release the parties from the obligations undertaken.
7.2. Договор может быть расторгнут в случаях, предусмотренных действующим российским законодательством.

7.2. This Agreement can be terminated in cases, specified by Russian existing civil legislation.

 

8. Заключительные положения

8.1. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон.

8. General provisions

8.1. The present Agreement is signed in two copies, that have equal legal effect, one copy for each Party.

8.2. Все Приложения, дополнения и изменения  к настоящему договору являются его неотъемлемой частью, допускается их подписание с использованием факсимильной, электронной связи с обязательной отправкой оригиналов по почте. Отправленная по факсу, с помощью электронной или иной связи корреспонденция имеет юридическую силу до момента предоставления стороной оригинала. 8.2. All Appendices, supplements and changes to the current Agreement are integral parts of it. The fax, electronic copies of the above mentioned documents can be accepted for signing with further obligatory exchange of the originals by post. The correspondence, sent by fax, electronic or other communication, shall be valid till the document’s originals providing by the appropriate party.
8.3. Любые изменения и/или добавления к данному договору будут действительными только в письменном виде, при подписании обеими сторонами. Ни одна из сторон не имеет права передать свои права и/или обязанности по данному договору третьей стороне без письменного согласия другой стороны. 8.3. All alterations or additions to the present Agreement  shall only be valid if are made in written form and signed    by    the    authorized representatives of the Parties. None of the parties have right to transfer the execution  of the Agreement to third  parties without another party written consent.
8.4. С момента подписания данного договора все предварительные соглашения, переговоры и/или переписка между сторонами в связи с данным договором теряют силу. 8.4 From the moment of the present Agreement signing, all tentative agreements, negotiations and/or correspondences  between parties in connection with the present Agreement lapse.
8.5. В случае возникновения разногласий в толковании положений договора преимущественную силу имеет текст договора на русском языке.

8.5. In case of a dispute in terms of understanding of the Agreement statements, the Russian wording shall prevail.

8.6. Стороны обязуются предоставить документы, подтверждающие статус юридического лица, полномочия представителей сторон. В случае изменения почтовых, банковских реквизитов, а также изменений, вызванных реорганизацией юридического лица, стороны обязуются сообщать об этом письменно в течение 3 дней с момента изменения с их  документальным подтверждением. Почтовые и банковские реквизиты, считаются измененными в одностороннем порядке со дня получения уведомления об изменениях стороной по договору, после получения указанного уведомления надлежащим исполнением обязанности стороны, является исполнение по измененным почтовым и банковским реквизитам.

8.6. The parties shall be obliged to represent documents, proving legal entity status, authorities of the representatives of the parties. In case of changes of post, bank details, as well as changes caused by the reorganization of the legal entity, the parties shall be obliged to inform in writing within 3 days of the appropriate change with its documentary confirmation. Post and bank details shall be considered as unilaterally changed from the date of receipt of the notification of the appropriate change by the party, after receipt of the notification, the proper execution of the party’s obligations, shall be execution of the obligations on the changed post and bank details.

 

 

 

 

 

 

8.7. В случае любого противоречия  положений  данного договора положениям любых двусторонних документов, подписываемых и/или заключаемых сторонами во исполнение настоящего договора или в связи с ним, положения  данного договора имеют приоритетное значение. 8.7. In the event of any conflict between the provisions of this Agreement and the provisions of any other bilateral documents which are or will be signed (entered into) by the parties and between them in order to execute or in connection with the present Agreement, the provisions of this Agreement shall prevail

9. Реквизиты сторон

Исполнитель:

Наименование:

ИзоРэй Mедикал Инк.

Адрес: улица Хилз 350, Офис 106, Ричленд, Вашингтон 99354-5411 США

 

Платежные реквизиты:

Коламбиа Ривер Банк

Корреспондентский счёт: 123206011

Наименование Клиента: ИзоРэй Медикал Инк.

Номер счёта: 1402000677

9. Parties details

Contractor :

Name:

IsoRay Medical Inc.

Address: 350 Hills Street, Suite 106 Richland, WA 98354-5411 USA

 

Banking details:

Bank: Columbia River Bank:

Bank Routing Number:123206011

Account Name: IsoRay International LLC

Account Number: 1402000677

 

Заказчик:

Наименование: ООО «МедикорФарма-Урал»

ИНН/КПП 6674380335/667901001

ОГРН 1116674012214

Адрес: 620010, Свердловская область, г. Екатеринбург, ул. Дагестанская 41, офис 3

 

 

Customer:

Name: MedikorPharma-Ural LLC

INN/KPP 6674380335/667901001

OGRN 1116674012214

Address: 620042, Sverdlovskaya region, Ekaterinburg, Dagestanskaya Street 41, office 3

 

Платежные реквизиты:

Уральский филиал ПАО «Промсвязьбанк» г.Екатеринбург

к/с 30101810500000000975

БИК 046577975

р/с 40702840905000000738 (USD)

 

Banking details:

The Ural branch of PJSC PromSvyazBank _in Ekaterinburg

к/с 30101810500000000975

БИК 046577975

р/с 40702840905000000738 (USD)

 

ПОДПИСИ

 

 

 

 

/s/ D.P. Bugayev

Генеральный директор ООО «МедикорФарма-Урал» Бугаев Д.П.

Director General LLC "MedikorPharma-Ural" Bugayev D.P.

 

SIGNATORIES

 

 

 

 

/s/ Thomas LaVoy

Томас Лавой

Chief Executive Officer (CEO)

Thomas LaVoy

 

 

 

 

 

Приложение №1

к договору оказания услуг

от «25» августа 2017 г.

 

Annex No.1

to the Service Agreement

dd. august, 25, 2017

   

Акт

Приема-сдачи оказанных услуг

 

г. Екатеринбург «__»_______201_ г.

 

Acceptance Act

 

Yekaterinburg _________ __, 201_

Фирма "IsoRay Medical", компания, учрежденная и действующая в соответствии с законодательством США, с местом нахождения по адресу: Улица Хилз 350, офис 106 Ричленд, Вашингтон 99354-5411, Соединенные Штаты Америки (« Исполнитель »), в лице Генерального директора компании Томаса Лавой,  действующего на основании Устава, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «МедикорФарма-Урал», юридическое лицо, учреждённое и действующее в соответствии с законодательством России, с местом нахождения по адресу: 620010, РФ, Свердловская область, г. Екатеринбург, ул. Дагестанская, д.41, пом.3 (« Заказчик »), в лице Генерального директора Бугаева Д.П., действующего на основании Устава, с другой стороны, далее при совместном упоминании именуемые «Стороны»

IsoRay Medical Inc., a company organized and existing under the laws of United States of America, having its registered or principal office and place of business at 350 Hills Street, Suite 106 Richland, WA 98354-5411 USA,, (« Contractor »), represented by the Chief Executive Officer Thomas LaVoy, acting on the basis of the Charter on one part and MedikorPharma-Ural LLC a company incorporated in accordance with the laws of Russia, having its registered address at 620042, Russia, Sverdlovskaya Region, Ekaterinburg, Dagestanskaya Street 41, Office 3 hereinafter referred to as the « Customer », represented by General director D.P. Bugayev, acting according to the Charter, on the other part, hereinafter referred jointly to as the « Parties »,

   
составили настоящий Акт о том, что Исполнитель оказал Заказчику следующие услуги: Have signed the present Act, according to which the Contractor had provided the following Services:
- проведение количественных и качественных исследований радиоизотопа Цезий 131 и выдача протокола исследований -to carry out qualitative and quantitative studies of the isotope Cs-131 and issue the protocol of the studies

по договору оказания услуг от «__»______ 201_ года (далее – договор).

under the Service Agreement dd. _______ __, 201_ (hereinafter as “Agreement”).
   
1. Исполнитель оказал услуги по договору своевременно и в полном объеме. 1. The Contractor has provided Services on time and in full under the Agreement
2. Заказчик по объему и качеству оказанных Исполнителем услуг претензий не имеет. 2. The Customer does not have claims regarding volume and quality of the provided Services.

3. На основании условий договора, Заказчик обязуется, в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента подписания настоящего Акта сторонами и получения инвойса Заказчиком, оплатить Исполнителю сумму вознаграждения в размере ______________________________________.

 

3. According to the Agreement and within thirty (30) calendar days from the moment of signing of this Act by the parties and receiving the Invoice, the Customer shall pay remuneration to the Contractor in the amount of

________________________________________.

Приложения:

_______________

_______________

_______________

Annexes:

____________

____________

____________

 

 

 

 

 

Реквизиты сторон

Исполнитель:

Наименование:

ИзоРэй Медикал Инк.

Адрес: улица Хилз 350, Офис 106, Ричленд, Вашингтон 99354-5411 США

 

Parties details

Contractor :

Name:

IsoRay Medical Inc.

Address: 350 Hills Street, Suite 106 Richland, WA 98354-5411 USA

 

Платежные реквизиты:

Коламбиа Ривер Банк

Корреспондентский счёт: 123206011

Наименование Клиента: ООО ИзоРэй Интернешенел

Номер счёта: 1402000677

 

Banking details:

Bank: Columbia River Bank:

Bank Routing Number:123206011

Account Name: IsoRay International LLC

Account Number: 1402000677

 

 

Заказчик:

Наименование: ООО «МедикорФарма-Урал»

ИНН/КПП 6674380335/667901001

ОГРН 1116674012214

Адрес: 620010, Свердловская область, г. Екатеринбург, ул. Дагестанская 41, офис 3

 

Customer:

Name: MedikorPharma-Ural LLC

INN/KPP 6674380335/667901001

OGRN 1116674012214

Address: 620042, Sverdlovskaya region, Ekaterinburg, Dagestanskaya Street 41, office 3

 

Платежные реквизиты:

Уральский филиал ПАО «Промсвязьбанк» г.Екатеринбург

к/с 30101810500000000975

БИК 046577975

р/с 40702840905000000738 (USD)

 

 

Banking details:

The Ural branch of PJSC PromSvyazBank _in Ekaterinburg

к/с 30101810500000000975

БИК 046577975

р/с 40702840905000000738 (USD)

 

 

   

ПОДПИСИ

 

 

 

Генеральный директор ООО «МедикорФарма-Урал» Бугаев Д.П.

Director General LLC "MedikorPharma-Ural" Bugayev D.P.

 

 

SIGNATORIES

 

 

 

Томас Лавой

Chief Executive Officer (CEO)

Thomas LaVoy