UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
WASHINGTON, DC 20549
FORM 8-K
CURRENT REPORT
Pursuant to Section 13 or 15(d) of the
Securities Exchange Act of 1934
Date of report (Date of earliest event reported): July 26, 2011
NCR CORPORATION
(Exact Name of Registrant Specified in Charter)
Commission File Number 001-00395
Maryland | 31-0387920 | |
(State or Other Jurisdiction of Incorporation) |
(I.R.S. Employer Identification No.) |
3097 Satellite Boulevard
Duluth, Georgia 30096
(Address of principal executive offices and zip code)
Registrants telephone number, including area code: (937) 445-5000
N/A
(Former name or former address, if changed since last report)
Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions:
¨ | Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425) |
¨ | Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12) |
¨ | Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240, 14d-2(b)) |
¨ | Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240, 13e-4(c)) |
Item 1.01. | Entry into a Material Definitive Agreement |
Equity Subscription Agreement
On July 26, 2011, NCR Corporation ( NCR ), NCR Brasil Indústria de Equipamentos Para Automação Ltda., a subsidiary of NCR ( NCR Manaus ), Scopus Tecnologia Ltda. ( Scopus ), and Scopus Industrial S/A, a subsidiary of Scopus ( Scopus Industrial ), entered into an Equity Subscription Agreement (the Subscription Agreement ) pursuant to which Scopus Industrial agreed, subject to satisfaction of the terms and conditions set forth therein, to acquire a 49% equity interest in NCR Manaus (the Equity Subscription ). Following the Equity Subscription, NCR will continue to hold 51% of the total outstanding equity of NCR Manaus.
The Subscription Agreement contains customary representations and warranties from NCR, on the one hand, and Scopus Industrial and Scopus, on the other hand, including representations and warranties from NCR regarding its ownership interest in NCR Manaus and other matters relating to itself and NCR Manaus. In addition, each of NCR, on the one hand, and Scopus Industrial and Scopus, on the other hand, has or have agreed to customary covenants, including covenants by NCR regarding operation of the business of NCR Manaus prior to the closing of the Equity Subscription. NCR has agreed under the Subscription Agreement to indemnify Scopus Industrial and its affiliates for losses relating to breaches of its representations, warranties, covenants and agreements set forth in the Subscription Agreement, as well as acts, facts or omissions prior to the date of closing. Additionally, Scopus Industrial has agreed to indemnify NCR and its affiliates for losses relating to breaches of its representations, warranties, covenants and agreements set forth in the Subscription Agreement. The indemnification obligations of each party are subject to the timing, amount and other limitations specified in the Subscription Agreement, and Scopus has agreed to guarantee the full payment and performance of all of the obligations of Scopus Industrial under the Subscription Agreement, including its indemnity obligations.
The closing of the transactions contemplated by the Subscription Agreement is subject to customary closing conditions, including the receipt of regulatory approvals, the continued availability of certain tax benefits specified in the Subscription Agreement, the successful conversion of NCR Manaus from a limited liability company to a corporation and the effectiveness of the MPA (as defined below).
The Subscription Agreement contains termination rights for both NCR and Scopus Industrial if the closing of the Equity Subscription has not occurred by December 31, 2011, subject to specified limited exceptions.
Shareholders Agreement
In connection with the closing of the Equity Subscription, NCR, NCR Manaus, Scopus and Scopus Industrial will enter into a Shareholders Agreement (the Shareholders Agreement ), the form of which is attached as a schedule to the Subscription Agreement. The Shareholders Agreement will establish the general framework governing the relationship between and among NCR and Scopus Industrial, and their respective successors and transferees, as shareholders of NCR Manaus.
Board of Directors . The Shareholders Agreement provides for an initial board of five directors, with three of the directors to be appointed by NCR, and the remaining two to be appointed by Scopus Industrial. The size of the board of directors may be changed by the shareholders, but NCR will be entitled to appoint and elect one member more than the members appointed and elected by Scopus Industrial unless Scopus Industrial becomes a direct owner of more than 50% of the outstanding voting equity of NCR Manaus, in which case, NCR and Scopus Industrial will amend the Shareholders Agreement to provide that Scopus Industrial will be entitled to appoint and elect one member more than the members appointed and elected by NCR to the board of directors.
Officers . The Shareholders Agreement also provides for a board of officers, consisting of between two and six officers, to carry out the ordinary business of NCR Manaus. Scopus Industrial is entitled to appoint the Chief Marketing Officer of NCR Manaus. All other officers are to be appointed by the board of directors of NCR Manaus.
Minority Protections . The Shareholders Agreement provides for supermajority (80%) shareholder approval for NCR Manaus to take certain actions, including: amending its by-laws; approving its financial statements; declaring, paying or approving dividends and distributions to its shareholders; setting its capital reserves; establishing the annual aggregate compensation for the board of officers; approving its annual business plan and certain changes to its annual business plan; approving the transfer of material assets; approving changes to the lines of the business conducted by NCR Manaus; increasing, reducing or splitting its capital stock; redeeming its outstanding equity; issuing or selling any of its securities; electing and removing additional members of the board of directors; incurring indebtedness for borrowed money that would cause its net-debt-to-EBITDA ratio to exceed a specified threshold; engaging in business combinations or merger transactions; disposing of or encumbering its facilities, equipment and other goods; entering into or modifying related party contracts; engaging in an initial public offering; requesting bankruptcy or requesting a judicial or extrajudicial restructuring; or winding-up and dissolving.
Transfer Restrictions . The Shareholders Agreement generally prohibits NCR and Scopus Industrial from transferring their shares for a period of five years, other than to each other (or their wholly-owned subsidiaries). However, after the five-year lockup period, Scopus Industrial may transfer its shares by first obtaining an appraisal of its shares, and offering to sell its shares to NCR at the appraised price. If NCR does not exercise its right to buy those shares, and Scopus Industrial is unable, during the subsequent 12-month period, to execute a definitive written agreement to sell its shares to a third party at or above the appraised price, then Scopus Industrial may require NCR to purchase its shares at the appraised price.
Additionally, the Shareholders Agreement contains rights of first refusal, in favor of each shareholder, in the event that the other shareholder receives an offer to purchase its shares, and tag along rights allowing a shareholder to have its shares included in any transfer by the other shareholder to a third party.
The Shareholders Agreement also contains put and call rights in favor of NCR and Scopus Industrial under various circumstances specified therein. Scopus Industrial may require NCR to acquire its shares at their appraised value in the event that the operating income of NCR Manaus derived from sales made to Banco Bradesco S.A. (Bradesco) and its qualifying subsidiaries under the MPA represents a majority of NCR Manaus overall operating income. Other circumstances under which put and call rights may be available include, among others: a shareholders bankruptcy; a shareholders misuse of confidential information; engagement by a shareholder in questionable business practices; Bradescos breach of the MPA; a termination of the MPA under certain circumstances; and a transfer of control of NCR to a banking institution.
In addition, subject to limited exceptions, Scopus Industrial may not transfer its shares of NCR Manaus to a direct competitor of NCR.
Exclusivity . The Shareholders Agreement provides that during its term, all ATM products to be offered for sale within Brazil by either NCR or Scopus must be manufactured or assembled by, or imported through, NCR Manaus, except for specified limited exceptions or as otherwise agreed.
Term and Termination . The Shareholders Agreement will have a term of 20 years, but may be terminated earlier by mutual agreement or upon an initial offering of the NCR Manus common shares. In addition, if either Scopus Industrial or NCR holds less than 25% of the outstanding voting equity of NCR Manaus, then certain of the provisions of the Shareholders Agreement relating to shareholders meetings, election of the board of directors and appointment of the board of officers will terminate.
Master Purchase Agreement
Also on July 26, 2011, NCR Manaus and Bradesco entered into a Master Purchase Agreement (the MPA ), that sets forth the general terms, including certain pricing and minimum quantity provisions, on which NCR Manaus will provide automated teller machines and related products and services to Bradesco and certain of its qualifying subsidiaries. The MPA will become effective on the closing of the Equity Subscription, and will expire on June 30, 2016, unless renewed or earlier terminated by the parties. The MPA contains termination rights for NCR Manaus if Bradesco does not meet certain minimum quantity provisions provided in the MPA or if the operating income earned by NCR Manaus derived from sales made to Bradesco is negative for specified periods.
Scopus is a wholly-owned subsidiary of Bradesco.
* * *
The foregoing summaries of the Subscription Agreement and the Shareholders Agreement and the transactions contemplated thereby do not purport to be complete and are subject to, and qualified in their entirety by, the full text of the Subscription Agreement (including the form of Shareholders Agreement that is a schedule thereto), a copy of which is attached hereto as Exhibit 10.1 and incorporated herein by reference.
The Subscription Agreement has been included to provide investors and security holders with information regarding its terms. It is not intended to provide any other factual information about NCR, NCR Manus, Scopus, Scopus Industrial or their respective subsidiaries and affiliates. The Subscription Agreement contains representations and warranties by NCR, on the one hand, and by Scopus and Scopus Industrial, on the other hand, made solely for the benefit of the other. The assertions embodied in those representations and warranties are qualified by information in a confidential disclosure letter delivered in connection with the signing of the Subscription Agreement. While NCR does not believe that the disclosure letter contains information required to be publicly disclosed under the securities laws other than information, if any, that has already been so disclosed, the disclosure letter contains information that modifies, qualifies and creates exceptions to the representations and warranties set forth in the Subscription Agreement. Moreover, certain representations and warranties in the Subscription Agreement were made as of a specified date, may be subject to a contractual standard of materiality different from what might be viewed as material to shareholders, or may have been used for the purpose of allocating risk between NCR, on the one hand, and Scopus and Scopus Industrial, on the other hand. Accordingly, the representations and warranties in the Subscription Agreement should not be relied on by any persons as characterizations of the actual state of facts about NCR, NCR Manaus, Scopus or Scopus Industrial or their respective subsidiaries or affiliates at the time they were made or otherwise. In addition, information concerning the subject matter of the representations and warranties may change after the date of the Subscription Agreement, which subsequent information may or may not be fully reflected in NCRs public disclosures.
Item 8.01. | Other Events |
On July 27, 2011, NCR and Scopus issued a joint press release announcing the execution of the agreements described above. A copy of the press release is attached as Exhibit 99.1 to this Current Report on Form 8-K and is incorporated herein by reference.
Forward-Looking Statements
This Current Report on Form 8-K contains statements that are forward-looking statements within the meaning of Section 27A of the Securities Act of 1933, as amended, and Section 21E of the Securities Exchange Act of 1934, as amended, pursuant to the safe harbor provisions of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995. Forward-looking statements include projections of revenue, profit growth and other financial items and future economic performance, among other things. These forward-looking statements are based on current expectations and assumptions and involve risks and uncertainties, not all of which are known to NCR and many of which are beyond NCRs control, that could cause NCRs actual results to differ materially.
In addition to the factors discussed in this Current Report on Form 8-K, other risks and uncertainties include those relating to: the uncertain economic climate, which could impact the ability of NCRs customers to make capital expenditures, thereby affecting their ability to purchase NCRs products, and consolidation in the financial services sector, which could impact NCRs business by reducing NCRs customer base; the timely development, production or acquisition and market acceptance of new and existing products and services (such as self-service technologies), including NCRs ability to accelerate market acceptance of new products and services; shifts in market demands, continued competitive factors and pricing pressures and their impact on NCRs ability to improve gross margins and profitability, especially in NCRs more mature offerings; the effect of currency translation; short product cycles, rapidly changing technologies and maintaining a competitive leadership position with respect to NCRs solution offerings; tax rates; ability to execute NCRs business and reengineering plans; turnover of workforce and the ability to attract and retain skilled employees, especially in light of continued cost-
control measures being taken by NCR; availability and successful exploitation of new acquisition and alliance opportunities; access to DVD inventory and the conversion to, and market adoption of, alternative methods of entertainment content delivery; changes in Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) and the resulting impact, if any, on NCRs accounting policies; continued efforts to establish and maintain best-in-class internal information technology and control systems; the success of NCRs pension strategy; compliance with requirements relating to data privacy and protection; expected benefits related to the pending acquisition Radiant Systems, Inc. (Radiant) not materializing as expected; the Radiant acquisition not being timely completed, if completed at all; prior to the completion of the Radiant transaction, Radiants business experiencing disruptions due to transaction-related uncertainty or other factors making it more difficult to maintain relationships with employees, licensees, or other business partners; NCR and Radiant being unable to successfully implement integration strategies; the transactions contemplated by the Subscription Agreement not being timely completed, if completed at all; and other factors detailed from time to time in NCRs U.S. Securities and Exchange Commission reports and NCRs annual reports to stockholders. NCR does not undertake any obligation to publicly update or revise any forward-looking statements, whether as a result of new information, future events or otherwise.
Item 9.01. | Financial Statements and Exhibits |
(d) Exhibits
Exhibit No |
Description | |
10.1 | Equity Subscription Agreement, dated July 26, 2011, among NCR Corporation, Scoups Industrial S.A., Scopus Tecnologia Ltda. and NCR Brasil Indústria de Equipamentos Para Automação Ltda., including: Schedule I The form of Shareholders Agreement | |
99.1 | Press Release, dated July 27, 2011 |
SIGNATURE
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.
NCR Corporation | ||||||
Dated: August 1, 2011 | By: | /s/ Jennifer M. Daniels | ||||
Jennifer M. Daniels | ||||||
Senior Vice President, General Counsel and Corporate Secretary |
EXHIBIT INDEX
Exhibit No. | Description | |
10.1 |
Equity Subscription Agreement, dated July 26, 2011, among NCR Corporation, Scoups Industrial S.A., Scopus
Schedule I The form of Shareholders Agreement |
|
99.1 | Press Release, dated July 27, 2011 |
Exhibit 10.1
-1-
ÍNDICE | ||||
ARTIGO I DEFINIÇÕES |
3 | |||
ARTIGO II SUBSCRIÇÃO DE PARTICIPAÇÕES ACIONÁRIAS |
14 | |||
ARTIGO III DECLARAÇÕES E GARANTIAS CONCERNENTES À COMPANHIA E À NCR |
16 | |||
ARTIGO IV DECLARAÇÕES E GARANTIAS DA SCOPUS INDUSTRIAL E SCOPUS |
34 | |||
ARTIGO V COMPROMISSOS |
39 | |||
ARTIGO VI CONDIÇÕES PRECEDENTES |
47 | |||
ARTIGO VII RESCISÃO, RESILIÇÃO E ABANDONO |
50 | |||
ARTIGO VIII INDENIZAÇÃO |
51 | |||
ARTIGO IX GARANTIAS, AJUSTE DE ICMS |
59 | |||
ARTIGO X DISPOSIÇÕES GERAIS |
61 |
INDEX | ||||
ARTICLE I DEFINITIONS |
3 | |||
ARTICLE II SUBSCRIPTION OF INTEREST |
14 | |||
ARTICLE III REPRESENTATIONS AND WARRANTIES REGARDING THE COMPANY AND NCR |
16 | |||
ARTICLE IV REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF SCOPUS INDUSTRIAL AND SCOPUS |
34 | |||
ARTICLE V COVENANTS |
39 | |||
ARTICLE VI CONDITIONS PRECEDENT |
47 | |||
ARTICLE VII TERMINATION AND ABANDONMENT |
50 | |||
ARTICLE VIII INDEMNIFICATION |
51 | |||
ARTICLE IX GUARANTEE,ICMS ADJUSTMENT |
60 | |||
ARTICLE X MISCELLANEOUS |
61 |
ACORDO DE INVESTIMENTO | EQUITY SUBSCRIPTION AGREEMENT | |
Este ACORDO DE INVESTIMENTO (este Acordo ) é datado de 26 de Julho de 2011, celebrado por e entre NCR CORPORATION , uma sociedade por ações organizada segundo as Leis do Estado de Maryland, com sede no endereço 3097 Satellite Boulevard, Building 700, na cidade de Duluth, Estado da Geórgia, nos Estados Unidos da América ( NCR ), SCOPUS INDUSTRIAL S/A , uma sociedade por ações com sede no endereço Avenida Mutinga, nº 4.105, 1º andar, parte, Prédio Novo, na cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, inscrita perante o CNPJ/MF sob o número 09.227.001/0001-48, neste ato representada de acordo com o seu Estatuto Social ( Scopus Industrial ), SCOPUS TECNOLOGIA LTDA. , uma sociedade limitada com sede no endereço Avenida Mutinga, nº 4105 na cidade de São Paulo, no Estado de São Paulo, registrado no CNPJ/MF sob o número 47.379.565/0001-95, aqui representada de acordo com seu Contrato Social ( Scopus e, juntamente com NCR e Scopus Industrial, as Partes ), e NCR BRASIL INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA | This EQUITY SUBSCRIPTION AGREEMENT (this Agreement ) is dated July 26, 2011 by and among NCR CORPORATION , a corporation organized under the laws of the State of Maryland, with head office at 3097 Satellite Boulevard, Building 700, in the city of Duluth, State of Georgia, in the United States of America ( NCR ), SCOPUS INDUSTRIAL S/A , a corporation with head office at Avenida Mutinga, 4.105, 1o andar, parte, Prédio Novo, in the city of São Paulo, in the State of São Paulo, enrolled before the CNPJ/MF under No. 09.227.001/0001-48, represented herein pursuant to its Articles of Association ( Scopus Industrial ), SCOPUS TECNOLOGIA LTDA. , a limited liability company with head office at Avenida Mutinga, No. 4.105, in the city of São Paulo, in the State of São Paulo, enrolled before the CNPJ/MF under No. 47.379.565/0001-95, represented herein pursuant to its Articles of Association ( Scopus and, together with NCR and Scopus Industrial, the Parties ), and NCR BRASIL INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA AUTOMAÇÃO LTDA. , a limited |
-2-
-3-
presente instrumento, a menos que exigido diferentemente pelo contexto, e da presente data em diante periodicamente, até o limite permitido por este Acordo. Os Anexos referidos no presente Acordo deverão ser interpretados em conjunto com, e considerados como parte integrante do presente Acordo, da mesma forma como se houvessem sido apresentados literalmente neste documento. Os títulos das Seções ou Anexos estão inseridos apenas para a conveniência de referência e não devem ser considerados uma parte, ou afetar de forma alguma o significado ou interpretação deste Acordo. Todos os termos definidos neste Acordo possuem seus significados definidos quando utilizados em qualquer certificado ou outro documento preparado e entregue de acordo com este Acordo, por força deste, salvo se definidos de maneira diversa. | permitted by this Agreement. The Schedules referred to in this Agreement shall be construed with and deemed an integral part of this Agreement to the same extent as if they were set forth verbatim herein. The headings of Sections or Schedules are inserted for convenience of reference only and shall not be deemed a part of, or affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement. All terms defined in this Agreement have the defined meanings when used in any certificate or other document made or delivered pursuant hereto, unless otherwise defined therein. | |
(b) Quando usados neste Acordo, os termos a seguir deverão ter os significados respectivamente especificados abaixo. | (b) When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings specified therefor below. | |
Afiliado(a) de qualquer Pessoa deverá significar qualquer outra Pessoa que seja, diretamente ou indiretamente, controladora, controlada por, ou sob controle comum com, esta Pessoa; desde que , para os propósitos desta definição e deste Acordo, controle (incluindo, com significados correlatos, os termos controlado por e sob controle comum com) deverá significar a capacidade de uma Pessoa ou um grupo de Pessoas de deter, direta ou indiretamente, os direitos que lhes atribui preponderância nas deliberações sociais e o direito de eleger ou indicar a maioria dos membros da administração. | Affiliate of any Person shall mean any other Person directly or indirectly controlling, controlled by, or under common control with, such Person; provided , that, for the purposes of this definition and this Agreement, control (including, with correlative meanings, the terms controlled by and under common control with) shall mean the power of a Person or a group of Persons to hold, directly or indirectly, the rights that would grant them preponderance in the corporate deliberations and the right to elect or appoint the majority of the members of management ( administração ). | |
Autoridades Antitruste deverão significar a Secretaria de Acompanhamento Econômico SEAE, a Secretaria de Direito Econômico e o Conselho Administrativo de Defesa Econômica CADE, que possuem jurisdição sobre as transações aqui contempladas, de acordo com as Leis Antitruste aplicáveis. | Antitrust Authorities shall mean the Secretaria de Acompanhamento Econômico SEAE, the Secretaria de Direito Econômico and the Administrative Council for Economic Defense- CADE , which have jurisdiction with respect to the transactions contemplated hereby pursuant to applicable Antitrust Laws. | |
Leis Antitruste deverão significar todas as Leis e Ordens, inclusive, mas sem limitação, a Lei nº 8884/94, criadas e destinadas a, entre outras coisas, restringir ou regular fusões ou aquisições de companhias estabelecidas ou que operem no Brasil. | Antitrust Laws shall mean all Laws and Orders, including but not limited to Law No. 8884/94, that are designed or intended, among other things, to restrict or regulate mergers or acquisitions of companies located or having operations in Brazil. | |
Produto ATM deverá significar o equipamento de caixa automático ( automated teller machine hardware ) (que, no mínimo, tenha um cofre e um dispensador de notas) e programa ( software ) de operações básicas. | ATM Product shall mean automated teller machine hardware (which, at a minimum, has a safe and dispenses cash) and basic operating software. | |
GAAP do Brasil deverá significar os princípios de | Brazilian GAAP shall mean generally accepted |
-4-
-5-
-6-
Endividamento deverá significar, para qualquer Pessoa, o valor de qualquer obrigação que deva ser refletida como endividamento em um balanço financeiro consolidado de tal Pessoa, preparado de acordo com o GAAP do Brasil, incluindo, sem duplicidade: (a) todas as obrigações da Pessoa relativas a dinheiro emprestado; (b) todas as obrigações da Pessoa evidenciadas por notas, debêntures, títulos de crédito ou outros instrumentos similares, de cujo pagamento a Pessoa seja responsabilizada ou responsável como devedor principal; (c) todas as obrigações de pagamento da Pessoa emitidas ou assumidas para pagamentos diferidos de preços de compra associados a aquisições, alienações ou outras combinações de transação de negócios; (d) todas as obrigações de pagamento da Pessoa como locatária de locações que foram ou deveriam ser, de acordo com o GAAP do Brasil, registradas como locação de bens do imobilizado; (e) comprometimentos ou obrigações pelas quais tal Pessoa garanta um credor contra perda (incluindo contingente de obrigações de reembolso em relação a cartas de crédito); (f) endividamento garantido por um Gravame em ativos ou propriedades de tal Pessoa; (g) obrigações ou comprometimentos de uma Pessoa para reembolsar depósitos ou outros valores avançados por, e devidos a, terceiros; (h) obrigações de tal Pessoa sob qualquer taxa de juros, moeda ou outros contratos de compensação de perda; (i) obrigações sob cartas de crédito e quaisquer outros Contratos relacionados ao empréstimo de dinheiro por, ou extensão de crédito a, tal Pessoa; (j) qualquer garantia por tal Pessoa a qualquer das obrigações acima expostas; e (k) todos os tributos e encargos sociais não pagos, em cada caso conforme incluído nos programas de financiamento da Entidade Governamental; desde que , contudo, tal termo Endividamento não inclua (i) contas pagas a credores de negócios que não estejam vencidas, (ii) despesas provisionadas decorrentes do curso ordinário dos negócios ou (iii) aval de instrumentos negociáveis que sejam colhidos no curso ordinário dos negócios. | Indebtedness shall mean, for any Person, the amount of any obligation that is required to be reflected as indebtedness on a consolidated balance sheet of such Person prepared in accordance with Brazilian GAAP, including, without duplication: (a) all obligations of the Person for borrowed money; (b) all obligations of the Person evidenced by notes, debentures, bonds, or other similar instruments, the payment of which the Person is responsible or liable as primary obligor; (c) all payment obligations of the Person issued or assumed for deferred purchase price payments associated with acquisitions, divestitures or other similar business combination transactions; (d) all payment obligations of the Person as lessee under leases that have been or should be, in accordance with Brazilian GAAP, recorded as capital leases; (e) commitments or obligations by which such Person assures a creditor against loss (including contingent reimbursement obligations with respect to letters of credit); (f) indebtedness secured by a Lien on assets or properties of such Person; (g) obligations or commitments of the Person to repay deposits or other amounts advanced by and owing to third parties; (h) obligations of such Person under any interest rate, currency or other hedging agreements; (i) obligations under letters of credit and any other Contracts relating to the borrowing of money by, or extension of credit to, such Person; (j) any guarantee by such Person of any of the foregoing obligations; and (k) all unpaid taxes and social charges, in each case as included in Governmental Entity refinancing programs; provided , however, that the term Indebtedness shall not include (i) accounts payable to trade creditors that are not overdue, (ii) accrued expenses arising in the ordinary course of business or (iii) endorsements of negotiable instruments for collection in the ordinary course of business. | |
Propriedade Intelectual deverá significar patentes (incluindo, sem limitação, patentes de invenção, modelos de utilidade e patentes de design), pedidos de patente, desenhos comunitários e industriais e demais pedidos similares, registros e pedidos de registro de marcas registradas, marcas de serviço, marcas, logos, nomes comerciais, nomes de domínios e denominações sociais, incluindo, sem limitação, quaisquer marcas registradas no Instituto Nacional da Propriedade Intelectual INPI, e incluindo todo ágio associado a | Intellectual Property shall mean patents (including, without limitation, utility patents, utility models, and design patents), patent applications, community and industrial designs and the like, registered and applications to register trademarks, service marks, trade names, logos, commercial names, domain names and corporate names, including, without limitation, any trademarks registered before the Brazilian Intellectual Property Agency ( Instituto Nacional da Propriedade Intelectual INPI ), and including all goodwill associated |
-7-
estas, registros ou pedidos de registro de direito autoral junto com direitos associados de realizar traduções, adaptações, derivações e combinações de trabalhos de autoria, segredos industriais, qualquer outra propriedade intelectual, e quaisquer direitos associados. | with the foregoing, registered and applications to register copyrights, together with associated rights to make translations, adaptations, derivations and combinations of works of authorship, trade secrets, any other intellectual property, and any associated rights. | |
Conhecimento deverá significar, quando usado no contexto da NCR, o conhecimento de fato, sem qualquer obrigação de inquirição, de Elias Rogério da Silva (em sua capacidade de administrador estatutário da Companhia) e de Robert Tramontano. | Knowledge shall mean, when used in the context of NCR, the actual knowledge, without any duty of inquiry, of Elias Rogério da Silva (as and in his capacity as the statutory manager of the Company) and Robert Tramontano. | |
Lei deverá significar qualquer estatuto, lei, decreto, regulamento, regra, código, exigência ou regra de direito que seja emitido por qualquer Entidade Governamental (incluindo, sem limitação, as emendas a qualquer Constituição, leis complementares, leis ordinárias, leis delegadas, medidas provisórias, decretos, decretos legislativos, resoluções, portarias, circulares, cartas-circulares e instruções). | Law shall mean any statute, law, ordinance, regulation, rule, code, requirement or rule of law that is issued by any Governmental Entity (including, without limitation, amendments to any constitution, leis complementares , leis ordinárias , leis delegadas , medidas provisórias , decretos , decretos legislativos , resoluções , portarias , circulares , cartas-circulares and instruções ). | |
Passivos deverão significar qualquer e todos os passivos e obrigações, quer acumulados ou fixos, conhecidos ou desconhecidos, absolutos ou contingentes, vencidos ou não vencidos, determinados ou determináveis, incluindo aqueles decorrentes de qualquer Lei ou Ordem e aqueles decorrentes de qualquer Contrato, obrigação, acordo de compromisso ou empreendimento. | Liabilities shall mean any and all liabilities and obligations, whether accrued or fixed, known or unknown, absolute or contingent, matured or unmatured or determined or determinable, including those arising under any Law or Order and those arising under any Contract, agreement, arrangement, commitment or undertaking. | |
Gravame deverá significar todas e quaisquer garantias, encargos ou direitos de qualquer natureza, inclusive qualquer caução, penhor, hipoteca, compromisso, fardo, garantia pessoal, participação, opção, direito de primeira recusa, retenção de título (reserva de domínio), restrição de voto, direito de preferência, alienação fiduciária ou cessão fiduciária ou qualquer outro direito real de garantia, cobrança, arrendamento, licenciamento, servidão, aliança restritiva, ou restrições de qualquer espécie, incluindo restrição sobre o uso, votação, transferência, recebimento de renda ou outro exercício dos atributos da propriedade. | Liens shall mean any and all liens, encumbrances, or rights of any nature, including any caução , penhor , hipoteca , pledge, burden, personal guarantee, hypothecation, security interest, option, right of first refusal, mortgage, title retention ( reserva de domínio ), voting restriction, preemptive right, alienação fiduciária or cessão fiduciária or any other direito real de garantia , charge, lease, license, easement, restrictive covenant, or restriction of any kind, including restriction on the use, voting, transfer, receipt of income or other exercise of attributes of ownership. | |
Prejuízo ou Prejuízos deverão significar, sem duplicação, todas e quaisquer decisões judiciais, sentenças, passivos, obrigações, prejuízos, diminuição de valor, custos e despesas, juros, penalidades, multas ou danos, incluindo honorários e despesas razoáveis de advogados ou especialistas em todos os casos como sofridos de fato e incorridos por uma Pessoa, mas, para evitar quaisquer dúvidas, excluindo em todos os casos quaisquer danos indiretos, consecutivo, especulativo | Loss or Losses shall mean, without duplication, any and all judgments, awards, liabilities, obligations, losses, diminution in value, costs and expenses, interest, penalties, fines or damages, including reasonable fees and expenses of attorneys or experts, in all cases as actually suffered and incurred by a Person, but, for the avoidance of doubt, excluding in all cases any indirect, consequential, speculative damages and/or lost profits. |
-8-
-9-
respectivos negócios), (vi) qualquer falha pela Companhia para atingir quaisquer projeções, prognósticos ou previsões de receitas ou lucros (exceto por uma falha causada pela perda (seja permanente ou temporária) pela Companhia de qualquer porção material de seus Benefícios Fiscais como resultado de mudança na Lei aplicável), ou (vii) o início ou continuação de um desastre natural, guerra, conflitos armados, instabilidade política, atos de terrorismo ou qualquer outra calamidade local, internacional ou nacional, envolvendo ou não os Estados Unidos ou o Brasil, desde que , no entanto, o efeito dos acontecimentos, circunstâncias, desenvolvimentos, estados de fatos, ocorrências ou mudanças nas exclusões previstas nas cláusulas (iv), (v) e (vii) não devam ser excluídos da definição de Efeito Material Adverso na medida em que tais eventos, circunstâncias, acontecimentos, estados de fatos, ocorrências ou mudanças tenham, material e desproporcionalmente, um maior efeito adverso sobre a Companhia, comparado com os efeitos adversos que tais acontecimentos, circunstâncias, acontecimentos, estados de fatos, ocorrências ou mudanças tenham, de maneira geral, em outras empresas que operem nas mesmas indústrias em que a Companhia opera. | loss (whether permanent or temporary) by the Company of any material portion of its Tax Benefits as a result of a change in applicable Law), or (vii) the commencement or continuation of a natural disaster, war, armed hostilities, political unrest, acts of terrorism or any other local, international or national calamity, whether or not involving the United States or Brazil; provided , however, that the effect of the events, circumstances, developments, states of facts, occurrences or changes in the exclusions set forth in clauses (iv), (v) and (vii) shall not be excluded from the definition of Material Adverse Effect to the extent that such events, circumstances, developments, states of facts, occurrences or changes materially and disproportionately have a greater adverse effect on the Company as compared to the adverse effect that such events, circumstances, developments, states of facts, occurrences or changes have generally on other companies operating in the same industries in which the Company operates. | |
Empréstimo NCR deverá significar o Contrato de Empréstimo, datado de 3 de dezembro de 2009, celebrado entre a Companhia, como tomadora, e NCR, como credora, conforme aditado em 25 de maio de 2010. | NCR Loan shall mean that certain Loan Agreement, dated December 3, 2009, between the Company, as borrower, and NCR, as lender, as amended on May 25, 2010. | |
Ordem deverá significar qualquer julgamento, decisão, ordem, liminar, decreto ou mandado de qualquer Entidade Governamental. | Orde r shall mean any judgment, award, order, injunction, decree or writ of any Governmental Entity. | |
Gravames Permitidos deverá significar (a) Gravames relacionadas a zoneamento, código de construção ou regulamentos ou restrições estatutárias de planejamento, servidões, Autorizações, direitos de passagem e outras restrições ou limitações sobre o uso da propriedade, (b) Gravames sobre Tributos não vencidos e pagáveis e Tributos que estejam sendo contestados de boa-fé, para os quais tenham sido constituídas as adequadas reservas, (c) Gravames decorrentes do curso normal dos negócios para garantir montantes que não estão vencidos, (d) outros Gravames sobre propriedades que não prejudiquem o uso continuado de tal propriedade na operação normal dos negócios da Companhia, conforme atualmente conduzidos, ou o valor de tais propriedades para o propósito destes negócios, (e) Gravames sobre Endividamento ou Passivos que estejam refletidos nas | Permitted Liens shall mean (a) Liens consisting of zoning, building code or statutory planning restrictions or regulations, easements, Permits, rights-of-way and other restrictions or limitations on the use of real property, (b) Liens for Taxes not yet due and payable and Taxes which are being contested in good faith, in each case for which adequate reserves have been made with respect thereto, (c) Liens arising in the ordinary course of business securing amounts that are not past due, (d) other Liens on property that do not materially impair the continued use and engagement of such property in the normal operation of the business of the Company, as currently conducted, or the value of such property for the purpose of such business, (e) Liens securing Indebtedness or Liabilities that are reflected in the Financial Statements, (f) mechanics, carriers, workmens, repairmens, lessors and similar Liens, |
-10-
Demonstrações Financeiras, (f) Gravames sobre mecânicas, transportadoras, operários, reparadores, locadores e similares, incorridas no curso normal de negócios que não sejam relevantes para o negócio, operações e condição financeira da propriedade da Companhia em questão e que não resultem de uma quebra, inadimplência ou violação pela Companhia de qualquer contrato ou qualquer Lei ou Ordem, e (g) restrições à transferência e outras restrições estabelecidas no Acordo de Acionistas. | incurred in the ordinary course of business that are not material to the business, operations and financial condition of the Company property so encumbered and that do not result from a breach, default or violation by the Company of any Contract or any Law or Order, and (g) restrictions on transfer and other restrictions set forth in the Shareholders Agreement. | |
Pessoa deverá significar e incluir um indivíduo, uma sociedade, qualquer pessoa jurídica, uma sociedade limitada, uma joint venture , uma sociedade por ações, uma associação, um fundo fiduciário, fundos de investimento, um condomínio, uma entidade sem personalidade jurídica, um grupo e uma Entidade Governamental. | Person shall mean and include an individual, a partnership, any legal entity, a limited partnership, a limited liability partnership, a joint venture, a corporation, a limited liability company, an association, a trust, investment funds, a condominium, an unincorporated organization, a group and a Governmental Entity. | |
Base Pós-Diluição deverá ser entendida como o cálculo de cem por cento (100%) das ações ordinárias emitidas e em circulação da Companhia após subscrição da Participação Acionária da Scopus Industrial. | Post-Diluted Basis shall be understood as the calculation of one hundred percent (100%) of the issued and outstanding common shares of the Company after the subscription of the Scopus Industrial Equity Interest. | |
Representantes de qualquer Pessoa deverão significar os conselheiros de administração, administradores, diretores, empregados, agentes, advogados, consultores, conselheiros ou outras Pessoas com poder de representação em nome desta mesma Pessoa. | Representatives of any Person shall mean such Persons directors, managers, officers, employees, agents, attorneys, consultants, advisors or other duly empowered Persons acting on behalf of such Person. | |
Acordo de Acionistas deverá significar o acordo de acionistas a ser celebrado na Data do Fechamento por e entre NCR, Scopus, Scopus Industrial e a Companhia, minuta do qual consta do presente Contrato como Anexo I. | Shareholders Agreement shall mean the shareholders agreement to be executed on the Closing Date by and among NCR, Scopus, Scopus Industrial and the Company, the form of which is attached hereto as Schedule I . | |
Transferência Silva deverá significar o resgate pela, ou retorno à Companhia, ou a transferência à NCR, de todas as quotas em circulação da Companhia detidas por Elias Rogério da Silva, a fim de que, na data do Fechamento, o Sr. Silva não possua nenhuma participação acionária na Companhia e a NCR possua todas as quotas de participação acionária na Companhia. | Silva Transfer shall mean the redemption by, or return to, the Company, or the transfer to NCR, of all outstanding quotas of the Company owned by Elias Rogério da Silva, such that, as of the time of Closing, Mr. Silva holds no equity interest in the Company and NCR holds all of the equity interest in the Company. | |
Preço de Subscrição deverá significar R$79.600.000,00 (setenta e nove milhões e seiscentos mil reais). | Subscription Price shall mean seventy-nine million and six hundred thousand Reais (R$79,600,000.00). | |
Subsidiária , em relação a qualquer Pessoa, deverá significar qualquer Pessoa na qual a primeira Pessoa possua, diretamente ou indiretamente, qualquer participação no capital social. | Subsidiary shall mean, with respect to any Person, any Person in which the first Person holds, directly or indirectly, an equity interest. |
-11-
Benefício Fiscal deverá significar qualquer redução no Tributo (pela imposição de uma taxa de Tributo especial ou outro meio) especialmente concedida à Companhia por uma Entidade Governamental. | Tax Benefit shall mean any reduction in Tax (by the imposition of a special Tax rate or otherwise) specifically granted to the Company by a Governmental Entity. | |
Tributos deverá significar todos os impostos, avaliações, encargos, deveres, taxas, arrecadações ou outros encargos fiscais governamentais impostos por qualquer autoridade tributária, incluindo todas as receitas federais, estaduais, municipais, estrangeiras e outras receitas, receitas brutas, ganhos de capital, transferência, vendas, propriedades, impostos sobre produtos, licenças, folhas de pagamento, encargos sociais, previdência, retenção e outros tributos, avaliações, taxas, deveres, arrecadações ou outros encargos fiscais governamentais relacionados (pagáveis diretamente ou por retenção na fonte e exigindo-se ou não de uma Declaração (conforme definido na Seção 3.14 (a) ) e incluindo IRPJ, CSLL, PIS, COFINS, ISS, INSS, IOF, FGTS e outros tributos), todos os impostos estimados, avaliações de deficiência, adições a impostos, multas e juros. | Taxes shall mean all taxes, assessments, charges, duties, fees, levies or other governmental tax related charges imposed by any taxing authority, including all federal, state, municipal, local, foreign and other income, profits, gross receipts, capital gains, transfer, sales, property, excise, license, payroll, social security, withholding and other taxes, assessments, charges, duties, levies or other governmental tax related charges (whether payable directly or by withholding and whether or not requiring the filing of a Return (as defined in Section 3.14(a) ) and including IRPJ, CSLL, PIS, COFINS, ISS, INSS, IOF, FGTS and other tributos ), all estimated taxes, deficiency assessments, additions to tax, penalties and interest. | |
Tecnologia deverá significar conceitos, idéias, descobertas, invenções, inovações, melhorias, métodos, processos, planos, designs, esquemas, desenhos, fórmulas, especificações, trabalhos de autoria, nomes, palavras, logos e símbolos, informações confidenciais e proprietárias, know-how , software , informações técnicas, e outros similares. | Technology means concepts, ideas, discoveries, inventions, innovations, improvements, methods, processes, plans, designs, schematics, drawings, formulae, specifications, works of authorship, names, words, logos, and symbols, confidential and proprietary information, know-how, software, technical information, and the like. | |
(c) Cada um dos seguintes termos é definido na Seção deste Acordo apresentada em seguida de tal termo: | (c) Each of the following terms is defined in the section of this Agreement set forth opposite such term: |
Termo |
Seção | |
Reivindicações Acordadas |
8.7(c) | |
Acordo |
Preâmbulo | |
Declarações Antitruste |
5.3(b) | |
Data do Balanço Patrimonial |
3.7(a) | |
Banco Bradesco |
1.1(b) | |
Cesta |
8.5 | |
Estatuto Social |
2.3(b)(iv) | |
CCBC |
10.8(b) | |
Certificado de Reivindicação |
8.7(a) | |
Fechamento |
2.3(a) | |
Data de Fechamento |
2.3(a) | |
Data do CMA |
1.1(b) |
Term |
Section | |
Agreed Claims |
8.7(c) | |
Agreement |
Preamble | |
Antitrust Filings |
5.3(b) | |
Balance Sheet Date |
3.7(a) | |
Banco Bradesco |
1.1(b) | |
Basket |
8.5 | |
By-Laws |
2.3(b)(iv) | |
CCBC |
10.8(b) | |
Claim Certificate |
8.7(a) | |
Closing |
2.3(a) | |
Closing Date |
2.3(a) | |
CMA Date |
1.1(b) |
-12-
-13-
Tecnologia de Terceiros |
3.15 | (d) |
Third Party Technology |
3.15 | (d) |
ARTIGO II SUBSCRIÇÃO DE PARTICIPAÇÕES ACIONÁRIAS |
ARTICLE II SUBSCRIPTION OF INTEREST |
|
SEÇÃO 2.1. Subscrição da Participação Acionária da Scopus Industrial . Nos termos, e sob as condições apresentadas neste Acordo, a Scopus Industrial deverá subscrever, no Fechamento, a Participação Acionária da Scopus Industrial, livre e desembaraçada de todos os Gravames. | SECTION 2.1 Subscription of the Scopus Industrial Equity Interest . On the terms, and subject to the conditions set forth in this Agreement, Scopus Industrial shall subscribe, at the Closing, for the Scopus Industrial Equity Interest, free and clear of all Liens. | |
SEÇÃO 2.2. Preço de Subscrição . No Fechamento, a Scopus Industrial pagará à Companhia, em consideração à subscrição, e contra a emissão e entrega da Participação Acionária da Scopus Industrial, conforme disposto na Seção 2.1 acima, o Preço de Subscrição, pagamento este que deverá ser feito por transferência bancária de fundos imediatamente disponíveis para uma conta que seja indicada pela Companhia, por escrito, à Scopus Industrial, com antecedência mínima de 3 (três) Dias Úteis antes do Fechamento. O Preço de Subscrição deve refletir o preço por ação ordinária no valor de R$11,1169. Destes R$11,1169, R$1,00 deverão ser destinados ao capital social e R$10,1169 deverão ser destinados à reserva de capital. | SECTION 2.2 Subscription Price . At the Closing, Scopus Industrial shall pay to the Company, in consideration for the subscription, and against issuance and delivery of the Scopus Industrial Equity Interest set forth in Section 2.1 above, the Subscription Price, such payment to be made by wire transfer of immediately available funds to an account which has been designated by the Company in writing to Scopus Industrial at least three (3) Business Days prior to the Closing. The Subscription Price shall reflect a price per common share in the amount of R$11.1169. Out of such R$11.1169, R$1.00 shall be allocated to corporate capital ( capital social ) and R$10.1169 shall be allocated to capital reserve ( reserva de capital ). | |
SEÇÃO 2.3 . Fechamento; Produtos do Fechamento . (a) Sujeito à satisfação ou renúncia de todas as condições apresentadas no Artigo VI , o fechamento da subscrição e o pagamento do Preço de Subscrição referido na Seção 2.1 e na Seção 2.2 (o Fechamento ) deverá ocorrer às 10:00 horas (horário de São Paulo) no escritório de Machado, Meyer, Sendacz e Opice Advogados, com endereço na Av. Brigadeiro Faria Lima, 3144, 11º andar, na cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, Brasil, tão logo quanto praticável, mas de qualquer maneira dentro de 5 (cinco) Dias Úteis após a última das condições apresentadas no Artigo VI ser satisfeita ou renunciada (além das condições que por sua natureza deverão ser satisfeitas no momento do Fechamento, mas sujeito ao cumprimento ou renúncia destas condições), ou a qualquer outro momento, data ou local concordados por escrito pelas Partes. Tal data é aqui definida como Data do Fechamento . | SECTION 2.3 Closing; Closing Deliverables . (a) Subject to the satisfaction or waiver of all of the conditions set forth in Article VI , the closing of the subscription and payment of the Subscription Price referred to in Section 2.1 and Section 2.2 (the Closing ) shall take place at 10:00 A.M. (São Paulo time) at the offices of Machado, Meyer, Sendacz e Opice Advogados, located at Av. Brigadeiro Faria Lima, 3144, 11th floor, in the City of São Paulo, State of São Paulo, Brazil, as soon as practicable, but in any event within five (5) Business Days after the last of the conditions set forth in Article VI is satisfied or waived (other than those conditions that by their nature are to be satisfied at the Closing, but subject to the fulfillment or waiver of those conditions), or at such other time, date or place as the Parties hereto shall agree in writing. Such date is herein referred to as the Closing Date . | |
(b) No Fechamento, a NCR deverá: | (b) At the Closing, NCR shall: | |
(i) entregar à Scopus Industrial um certificado assinado por um executivo autorizado da NCR, datado da Data do Fechamento, confirmando que as condições estabelecidas na Seção 6.3 foram cumpridas; | (i) deliver to Scopus Industrial a certificate signed by an authorized officer of NCR, dated as of the Closing Date, confirming that the conditions set forth in Section 6.3 have been fulfilled; |
-14-
-15-
-16-
-17-
-18-
-19-
-20-
-21-
-22-
-23-
-24-
Benefícios dos Empregados em questão e os termos de todas as Leis aplicáveis e qualquer outro acordo relacionado (exceto para aqueles que estão sendo contestados pela Companhia em boa fé, tal como definido na Seção 3.12(b) da Carta de Divulgação da NCR), e nenhum pedido foi feito para renunciar ou adiar o pagamento de quaisquer benefícios, contribuições ou prêmios que do contrário devam ser realizados em qualquer Plano de Benefícios dos Empregados. | terms of all applicable Laws and any related agreement (except for those that are being contested by the Company in good faith, as set forth in Section 3.12(b) of the NCR Disclosure Letter), and no request has been made to waive or defer payment of any benefits, contributions or premiums that would otherwise be required to be made to any Employee Benefit Plan. | |
(c) Nenhum Plano de Benefícios dos Empregados prevê seguro de saúde, de vida ou outros benefícios sociais a aposentados e ex-empregados, e a Companhia não possui qualquer obrigação de fornecer qualquer benefício a quaisquer aposentados ou ex-empregados ou empregados ativos após a aposentadoria ou cessação de funções de tais empregados. Não existem passivos da Companhia com relação a qualquer Plano de Benefícios dos Empregados que não estejam devidamente acumulados e refletidos, em todos os aspectos materiais, nas Demonstrações Financeiras de acordo com o GAAP do Brasil (em vigor na data do presente instrumento). | (c) No Employee Benefit Plan provides for post-employment or retiree health, life insurance and/or other welfare benefits, and the Company does not have any obligation to provide any such benefits to any retired or former employees or active employees following such employees retirement or termination of service. There are no liabilities of the Company with respect to any Employee Benefit Plan that are not properly accrued and reflected, in all material respects, in the Financial Statements in accordance with Brazilian GAAP (as in effect on the date hereof). | |
SEÇÃO 3.13 Questões Trabalhistas . (a) A Companhia está, a partir da data deste instrumento, em conformidade, em todos os aspectos relevantes, com cada Lei, Ordem, acordo, plano, acordo coletivo ou programa aplicável à Companhia relativos ao trabalho ou relações laborais ou práticas (incluindo os termos e condições de emprego, relacionamento entre administração e demais empregados, questões envolvendo carga horária e salários, cálculo e pagamento de salários e benefícios, e questões de segurança ocupacional e saúde). | SECTION 3.13 Labor Matters . (a) The Company is, as of the date hereof, in compliance in all material respects with each Law, Order, agreement, plan, collective bargaining agreement, or program applicable to the Company relating to labor or employment relations or practices (including terms and conditions of employment, management-labor relations, wage and hour issues, calculation and payment of salary and benefits, and occupational safety and health). | |
(b) Exceto conforme estabelecido na Seção 3.13(b) da Carta de Divulgação da NCR, (i) não há ações legais, ações judiciais, arbitragens ou processos administrativos, encargos, avisos de violações ou avaliações, e para o Conhecimento da NCR ou do diretor estatutário da Companhia, não há investigações trazidas por ou em nome de, ou de outra forma envolvendo, qualquer sindicato, empregado ou ex-empregado, qualquer pessoa suspeita de ser um empregado ou ex-empregado, qualquer candidato a emprego, ou qualquer classe do exposto acima, ou de qualquer Entidade Governamental, envolvendo as relações de trabalho ou emprego e as práticas da Companhia (coletivamente, Ações Trabalhistas ), significando, individualmente ou em conjunto com respeito a Ações Trabalhistas decorrentes de fatos e circunstâncias semelhantes, um montante em questão superior a R$ 100.000,00 ou que | (b) Except as set forth in Section 3.13(b) of the NCR Disclosure Letter, (i) there are no legal actions, lawsuits, arbitrations or administrative proceedings, charges, notices of violations or assessments, and to Knowledge of NCR or the statutory officer of the Company, there are no investigations brought by or on behalf of, or otherwise involving, any labor union, current or former employee, any person alleged to be a current or former employee, any applicant for employment, or any class of the foregoing, or any Governmental Entity, that involve the labor or employment relations and practices of the Company (collectively, Labor Actions ) involving, individually or in the aggregate with respect to Labor Actions arising from similar facts and circumstances, an amount in issue of more than R$100,000 or which have had or would reasonably be expected to have, individually or |
-25-
-26-
-27-
-28-
-29-
-30-
Imóveis, previstas na Seção 3.18(b) da Carta de Divulgação da NCR para dar entrada ao registro de imóveis aplicável. | applicable real estate registry. | |
(c) Exceto para aluguel suplementar ou outros valores estabelecidos nas Locações de Imóveis, o valor do aluguel estabelecido em cada uma das Locações de Imóveis é o montante real a ser pago de aluguel e, com exceção de alterações de arrendamento ou cartas suplementares de locação que foram providenciadas para a Scopus, não existem contratos ou entendimentos separados com relação às mesmas. | (c) Except for additional rent or other amounts set forth in the Real Property Leases, the rental amount set forth in each of the Real Property Leases is the actual rental amount being paid and, except for lease amendments or rent side letters which have been provided to Scopus, there are no separate Contracts or understandings with respect to the same. | |
(d) Exceto conforme divulgado na Seção 3.18(d) da Carta de Divulgação da NCR, a Companhia não renunciou ou tomou qualquer ação ou deixou de tomar qualquer ação necessária antes da data deste documento que anularia o pleno direito de exercer qualquer opção em curso, direito de primeira oferta ou direito de preferência contido em qualquer das Locações de Imóveis, incluindo qualquer opção ou direito relativos à compra, expansão, renovação, prorrogação, rescisão, resilição ou realocação contidas nas Locações de Imóveis, de acordo com os termos e condições nelas contidas. | (d) Except as disclosed in Section 3.18(d) of the NCR Disclosure Letter, the Company has not waived or taken any action or failed to take any action required to be taken prior to the date hereof which would nullify or void the full right to exercise any unexpired option, right of first offer or right of first refusal contained in any of the Real Property Leases, including any such option or right pertaining to purchase, expansion, renewal, extension, termination or relocation contained in the Real Property Leases, on the terms and conditions contained therein. | |
SEÇÃO 3.19 Sistemas . Exceto conforme divulgado na Seção 3.19 da Carta de Divulgação da NCR, a Companhia é proprietária ou possui (e, no momento imediatamente após o Fechamento, continuará a ser proprietária e continuará a possuir) substancialmente todas as licenças ou autorizações para os sistemas de TI e software utilizados pela Companhia materiais e em relação a, suas atividades. Exceto conforme estabelecido na Seção 3.19 da Carta de Divulgação da NCR, os sistemas de TI e software atualmente utilizados pela Companhia para fins administrativos estão, pelo Conhecimento da NCR, disponíveis no mercado e a Companhia pode obter novas licenças para continuar a usar tais sistemas de TI e software após a assinatura de novos acordos de licença em condições de mercado. | SECTION 3.19 Systems . Except as disclosed in Section 3.19 of the NCR Disclosure Letter, the Company is the owner of or holds (and, as of the time immediately following the Closing, will continue to be the owner of and continue to hold) substantially all licenses or authorizations for the IT systems and software used by the Company in connection with, and material to, its activities. Except as set forth in Section 3.19 of the NCR Disclosure Letter, the material IT systems and software currently used by the Company for administrative purposes is, to the Knowledge of NCR, available in the market and the Company can obtain new licenses to continue to use such IT systems and software upon execution of new license agreements on market conditions. | |
SEÇÃO 3.20 Título de Propriedades Pessoais . A Companhia possui títulos bons e válidos, ou, no caso de ativos arrendados, um direito de arrendamento válido, livre e desembaraçado de quaisquer Gravames, exceto pelos Gravames Permitidos, a todas as propriedades pessoais e ativos materiais, tangíveis e intangíveis, refletidas nas Demonstrações Financeiras ou posteriormente adquiridas, exceto para as propriedades e ativos descartados no curso normal dos negócios, de acordo com as práticas do passado, desde a Data do | SECTION 3.20 Title to Personal Properties . The Company has good and valid title or, in the case of leased assets, a valid leasehold interest, free and clear of all Liens, except for Permitted Liens, to all of the material tangible and intangible personal property and assets reflected in the Financial Statements or thereafter acquired, except for properties and assets disposed of in the ordinary course of business, consistent with past practice, since the Balance Sheet Date. The Company owns or has the right to use all of |
-31-
Balanço Patrimonial. A Companhia é proprietária ou tem o direito de usar todas as propriedades tangíveis pessoais e ativos necessários para a condução de seus negócios como atualmente conduzidos. Toda propriedade pessoal material tangível utilizada no negócio da Companhia está em boas condições de funcionamento, salvo desgaste natural. Exceto conforme estabelecido na Seção 3.20 da Carta de Divulgação da NCR, nem a NCR, nem qualquer de suas Afiliadas (que não a Companhia) possui, ou tem o direito de usar, qualquer propriedade pessoal tangível ou intangível de propriedade ou arrendadas pela Companhia. | the tangible personal properties and assets necessary for the conduct of its business as currently conducted. All of the material tangible personal property used in the business of the Company is in good operating condition, ordinary wear and tear excepted. Except as set forth in Section 3.20 of the NCR Disclosure Letter, neither NCR nor any of it Affiliates (other than the Company) possesses, or has the right to use, any tangible or intangible personal property owned or leased by the Company. | |
SEÇÃO 3.21 Contratos Materiais . (a) A Seção 3.21(a) da Carta de Divulgação da NCR apresenta uma lista verdadeira e completa de todos os Contratos abaixo em vigor a partir da presente data, nos termos dos quais a Companhia está vinculada: | SECTION 3.21 Material Contracts . (a) Set forth in Section 3.21(a) of the NCR Disclosure Letter is a true and complete list of all of the following Contracts in effect as of the date hereof pursuant to which the Company is bound: | |
(i) qualquer Contrato para a compra ou venda de materiais, suprimentos ou de mercadorias ou a compra ou prestação de serviços pela Companhia, sob o qual a Companhia fez pagamentos, durante o período de 1º de janeiro de 2011 a 30 de junho de 2011, de USS50.000,00 ou mais em comissões ou outra compensação e que não pode ser terminado sem aviso de, pelo menos, noventa e um (91) dias corridos, sem o pagamento pela Companhia de qualquer penalidade material; | (i) any Contract for the purchase or sale of materials, supplies or goods or for the purchase or provision of services by the Company under which the Company has made payments, during the period from January 1 st , 2011 through June 30 th , 2011, of $50,000 USD or more in fees or other compensation and which cannot be terminated on less than ninety-one (91) calendar days notice without payment by the Company of any material penalty; | |
(ii) qualquer Contrato com os seus 10 maiores clientes (em termos de faturamento anual) e fornecedores (em termos de pagamentos anuais), que não sejam cobertos pela cláusula anterior (i); | (ii) any Contract with its 10 largest customers (in terms of annual revenues) and suppliers (in terms of annual payments), which is not covered by the foregoing clause (i); | |
(iii) qualquer sociedade, joint venture ou outro Contrato semelhante envolvendo a partilha de lucros ou despesas pela Companhia; | (iii) any partnership, joint venture or other similar Contract involving a sharing of profits or expenses by the Company; | |
(iv) qualquer Contrato referente à aquisição de qualquer negócio da Companhia (seja por fusão, venda de participação societária, venda de ativos ou outros) iniciado nos cinco anos anteriores à data deste Acordo; | (iv) any Contract relating to the acquisition of any business by the Company (whether by merger, sale of stock, sale of assets or otherwise) entered into in the five years prior to the date of this Agreement; | |
(v) qualquer Contrato que limite, em qualquer aspecto relevante, a liberdade da Companhia para competir em qualquer linha de negócios ou com qualquer Pessoa ou em qualquer área; | (v) any Contract that limits in any material respect the freedom of the Company to compete in any line of business or with any Person or in any area; | |
(vi) qualquer Contrato que a Companhia tenha terceirizado, ou concordado em terceirizar, qualquer de seus produtos ou serviços que tenham valor superior a R$100.000,00 anualmente; | (vi) any Contract under which the Company has outsourced, or agreed to outsource, any of its products or services having a value in excess of R$100,000 annually; |
-32-
-33-
-34-
-35-
-36-
-37-
-38-
-39-
-40-
Companhia, ou faça qualquer outra alteração na estrutura de capital da Companhia; | change in the capital structure of the Company; | |
(4) aumente a remuneração a ser paga (incluindo pagamentos, salários, remuneração, bônus, incentivos, remuneração diferida, participação nos lucros, pensão ou qualquer outra remuneração ou benefícios) ou que venha a ser paga a qualquer diretor, gerente, empregado ou agente atual ou antigo da Companhia, salvo (A) os aumentos que se fizerem necessários em conformidade com os termos de qualquer Plano de Benefícios dos Empregados estabelecidos na Seção 3.12(a) da Carta de Divulgação da NCR, (B) os aumentos exigidos nos termos de qualquer contrato individual de trabalho ou acordo de negociação coletiva estabelecidos na Seção 3.13(b) da Carta de Divulgação da NCR, e (C) os aumentos salariais feitos no curso normal dos negócios não ultrapassando R$ 75,000.00 por ano para qualquer indivíduo ou R$ 500.000,00 no montante total; | (4) increase the compensation payable (including wages, salaries, compensation, bonuses, incentives, deferred compensation, profit sharing, pension or any other remuneration or benefits) or to become payable to any current or former officer, manager, employee or agent of the Company except for (A) such increases that are required in accordance with the terms of any Employee Benefit Plan set forth in Section 3.12(a) of the NCR Disclosure Letter, (B) such increases as are required pursuant to the terms of any individual employment agreement or collective bargaining agreement set forth in Section 3.13(b) of the NCR Disclosure Letter, and (C) salary increases made in the ordinary course of business not exceeding R$ 75,000 per annum for any individual or R$ 500,000 in the aggregate; | |
(5) faça qualquer pagamento, distribuição ou acordo de bônus, participação nos lucros, pensão, aposentadoria ou seguro com qualquer diretor, gerente ou empregado, com exceção feita aos (i) pagamentos que já foram acordados antes desta data ou são necessários pelos termos de qualquer Plano de Benefícios dos Empregados estabelecidos na Seção 3.12(a) da Carta de Divulgação da NCR ou são necessários nos termos de qualquer contrato individual de trabalho ou acordo de negociação coletiva estabelecidos na Seção 3.12 da Carta de Divulgação da NCR; ou (ii) pagamentos, distribuições ou diligências não excedentes a R$50.000,00 por ano, individualmente, ou R$200.000,00 no montante total. | (5) make any bonus, profit sharing, pension, retirement or insurance or benefit payment, distribution or arrangement to or with any officer, manager or employee except for (i) payments that were already accrued prior to the date hereof or are required by the terms of any Employee Benefit Plan set forth in Section 3.12(a) of the NCR Disclosure Letter or are required pursuant to the terms of any individual employment agreement or collective bargaining agreement set forth in Section 3.12 of the NCR Disclosure Letter, or (ii) for payments, distributions or arrangements not exceeding R$50,000 per annum for any individual or R$200,000 in the aggregate; | |
(6) adote, firme, altere ou encerre qualquer Plano de Benefícios dos Empregados ou qualquer negociação, remuneração ou outro plano, acordo, fundo, ou política coletiva para o benefício de quaisquer diretores, gerentes ou empregados; | (6) establish, adopt, enter into, amend or terminate any Employee Benefit Plan or any collective bargaining, compensation or other plan, agreement, fund, policy or arrangement for the benefit of any officers, managers or employees; | |
(7) além do curso normal dos negócios, consistente com as práticas passadas, (A) firme qualquer Contrato que, se celebrado antes desta data seria necessário estar estabelecido na Seção 3.21(a) da Carta de Divulgação da NCR ou comprometer-se ou concordar (seja ou não tal Contrato, compromisso ou acordo juridicamente vinculante) em firmar qualquer Contrato desta natureza, ou (B) altere materialmente ou encerre qualquer Contrato Material ou qualquer Locação de Imóvel; | (7) other than in the ordinary course of business consistent with past practice, (A) enter into any Contract which, if entered into prior to the date hereof would be required to be set forth in Section 3.21(a) of the NCR Disclosure Letter or commit or agree (whether or not such Contract, commitment or agreement is legally binding) to enter into any such Contract, or (B) materially amend or terminate any Material Contract or any Real Property Lease; | |
(8) permita que quaisquer dos seus ativos sejam | (8) permit any of its assets to be subject to any |
-41-
-42-
maneira que seja inconsistente em qualquer aspecto material com as práticas anteriores da Companhia no que diz respeito ao tratamento de itens em tais declarações; incorra em qualquer responsabilidade material decorrente de Tributos para além do curso normal dos negócios, ou apresente uma Declaração materialmente alterada ou um pedido de restituição material de Tributos com respeito à renda, às operações ou à propriedade da Companhia; firme ou materialmente altere qualquer Contrato com uma Entidade Governamental relativo a Tributos, ou rea lize qualquer prorrogação ou dispensa de restrições no lançamento ou cobrança de qualquer Imposto; |
material respect with the past practices of the Company with respect to the treatment of items on such Returns; incur any material liability for Taxes other than in the ordinary course of business, or file a materially amended Return or a claim for a material refund of Taxes with respect to the income, operations or property of the Company; enter into or materially amend any Contract with a Governmental Entity relating to Taxes, or execute any extension or waiver of restrictions on the assessment or collection of any Tax; | |
(15) pague, quite, liquide ou satisfaça quaisquer ações, Passivos, inclusive com relação a qualquer dos pontos previstos na Seção 3.11 da Carta de Divulgação da NCR que não sejam (A) pagamentos, quitações, transações ou satisfações no curso normal dos negócios e consistentes com a prática anterior de Passivos refletidos ou inscritos em reserva nas Demonstrações Financeiras; e (B) pagamentos, quitações, transações ou satisfações não excedentes a R$50.000,00, individualmente, ou R$250.000,00, no montante total; | (15) pay, discharge, settle or satisfy any actions, Liabilities, including with respect to any of the matters set forth in Section 3.11 of the NCR Disclosure Letter other than (A) payments, discharges, settlements or satisfactions in the ordinary course of business and consistent with past practice of Liabilities reflected or reserved against in the Financial Statements, and (B) payments, discharges, settlements or satisfactions not exceeding R$50,000, individually, or R$250,000, in the aggregate; | |
(16) incorra, assuma, garanta ou modifique qualquer Endividamento; | (16) incur, assume, guarantee or modify any Indebtedness; | |
(17) realize qualquer empréstimo, adiantamento ou contribuição de capital para, ou investimentos em, qualquer outra Pessoa (que não adiantamentos de despesas de viagem ou similares a seus empregados no curso normal dos negócios consistente com as práticas anteriores); | (17) make any loans, advances or capital contributions to, or investments in, any other Person (other than travel and similar advances to its employees in the ordinary course of business consistent with past practice); | |
(18) faça qualquer contribuição a qualquer partido político, candidato político ou qualquer funcionário de uma Entidade Governamental; | (18) make any contributions to any political party, political candidate or any official of a Government Entity; | |
(19) tome parte em qualquer prática de negócio que seja proibida ou prevista como conduta criminal sob as Leis do Brasil, o que inclui (a título de exemplo) crimes definidos sob a Lei Brasileira como prevaricação , peita ou suborno , concussão , peculato , contra a economia popular , contra a ordem tributária , crimes contra o meio ambiente e crimes que, mediante condenação, proibiriam acesso a cargos públicos ou a administração de companhias abertas; | (19) engage in business practices that are prohibited or proscribed as criminal under Brazilian Law, which includes (by way of example) crimes defined under Brazilian Law as prevaricação , peita or suborno , concussão , peculato , contra a economia popular , contra a ordem tributária , crimes against the environment, and crimes that would, upon conviction, forbid access to public positions or to management of publicly-traded companies.; | |
(20) realize qualquer ação que viole as Leis anti-lavagem de dinheiro e anticorrupção aplicáveis, ou dê, ofereça, concorde ou prometa dar, ou autorize a doação direta ou indiretamente, de qualquer dinheiro ou outra coisa de valor a alguém como um incentivo ou | (20) take any action that would violate applicable anti-money laundering and anti-corruption Laws or otherwise give, offer, agree or promise to give, or authorize the giving directly or indirectly, of any money or other thing of value to anyone as an inducement or |
-43-
-44-
-45-
-46-
SEÇÃO 5.6 Criação e Emissão de Ações Preferenciais . As Partes concordam que, como parte de, e em relação à Conversão, a NCR terá o direito de converter 7.452.515 de suas quotas existentes de emissão da Companhia em 7.452.515 ações preferenciais, sem valor nominal, de emissão da Companhia (o restante das quotas detidas pela NCR a serem convertidas em ações ordinárias da Companhia). As ações preferenciais não terão direito de voto, não serão convertidas em ações ordinárias (ou em qualquer outra forma de participação no capital social da Companhia), e terão os direitos, características e restrições que estão previstas no Anexo 5.6 a este Acordo. | SECTION 5.6 Creation and Issuance of Preferred Shares . The Parties agree that, as a part of and in connection with the Conversion, NCR shall be entitled to convert 7,452,515 of its existing quotas in the Company into 7,452,515 preferred shares, with no par value, of the Company (the remaining quotas held by NCR to be converted into common shares of the Company). The preferred shares shall not have voting rights, shall not be convertible into common shares (or any other form of equity of the Company), and will have such other rights, characteristics and restrictions as are set forth on Schedule 5.6 to this Agreement. | |
SEÇÃO 5.7 Conversão do Recebível GSL . NCR e a Companhia deverão tomar todas as ações necessárias para fazer com que o Recebível GSL seja convertido em caixa da Companhia, no mais tardar, no 45º (quadragésimo quinto) dia corrido após a Data do Fechamento. | SECTION 5.7 Conversion of GSL Receivable . NCR and the Company shall take such action as is necessary to cause the GSL Receivable to be converted to cash of the Company no later than the forty-fifth (45 th ) calendar day following the Closing Date. | |
ARTIGO VI
CONDIÇÕES PRECEDENTES |
ARTICLE VI
CONDITIONS PRECEDENT |
|
SEÇÃO 6.1 Condições para as Obrigações de Cada Parte . (a) As respectivas obrigações de NCR e Scopus Industrial para consumar as transações aqui contempladas estão sujeitas à satisfação ou renúncia, por escrito, pela NCR e pela Scopus, no dia ou antes da Data do Fechamento, de cada uma das seguintes condições: | SECTION 6.1 Conditions to the Obligations of Each Party . (a) The respective obligations of NCR and Scopus Industrial to consummate the transactions contemplated hereby are subject to the satisfaction or waiver in writing by NCR and Scopus Industrial, at or before the Closing Date, of each of the following conditions: | |
(b) Injunções; Ilegalidade . Nenhuma Entidade Governamental deverá ter emitido, promulgado, registrado ou executado qualquer Lei ou Ordem (que seja final e não passível de recurso e que não tenha sido anulada, retirada ou revogada), tornando ilegais, restringindo ou proibindo, sob qualquer aspecto material, ou de outra forma proibindo as transações contempladas por este Acordo. | (b) Injunctions; Illegality . No Governmental Entity shall have issued, enacted, entered, promulgated or enforced any Law or Order (that is final and non-appealable and that has not been vacated, withdrawn or overturned) making illegal, restraining or enjoining in any material respect, or otherwise prohibiting the transactions contemplated by this Agreement. | |
(c) Aprovações Governamentais; Consentimentos . Todas as autorizações, as isenções e aprovações de Entidades Governamentais divulgadas na Seção 3.6 da Carta de Divulgação da NCR ou na Seção 4.3 da Carta de Divulgação da Scopus Industrial (exceto a aprovação das Autoridades Antitruste) ou que são necessárias para consumar as transações aqui contempladas deverão ter expirado, encerrado, sido realizadas ou sido obtidas. | (c) Governmental Approvals; Consents . All consents, waivers and approvals from Governmental Entities disclosed in Section 3.6 of the NCR Disclosure Letter or Section 4.3 of the Scopus Industrial Disclosure Letter (other than approval from the Antitrust Authorities) or that are otherwise required to consummate the transactions contemplated hereby shall have expired, been terminated, been made or been obtained. | |
(d) Autorização da Superintendência da Zona Franca de Manaus - Suframa. Os Benefícios Fiscais | (d) Authorization of the Superintendence of the Free Zone of Manaus (Superintendência da Zona Franca |
-47-
-48-
-49-
-50-
-51-
SEÇÃO 8.3 Sobrevivência das Obrigações de Indenizar . (a) As Partes e a Companhia concordam que a NCR será responsável pelas obrigações de indenizar nos termos da Seção 8.1 somente pelos seguintes períodos de tempo (exceto se uma demanda por um Prejuízo devidamente submetidas anteriormente ao lapso do período de tempo aplicável que permanecerão válidas após o término do período de tempo aplicável): (i) por demandas por indenização de Prejuízos (A) de questões perante, ou determinadas por, uma corte trabalhista brasileira de jurisdição competente, (B) o assunto ou objeto do assunto que iria, se fosse submetido a uma ação legal, estar dentro da jurisdição de uma corte brasileira, (C) para questões envolvendo proteção do meio ambiente, recursos naturais, flora e fauna, ou a manufatura, uso, transporte, tratamento, estoque, destinação, disposição ou disposição ameaçada de Materiais Perigosos, ou (D) decorrentes ou resultantes de qualquer imprecisão ou quebra de qualquer declaração ou garantia feita pela NCR na Seção 3.12 , Seção 3.13 e Seção 3.17 , 5 (cinco) anos contados da Data do Fechamento; (ii) por demandas por indenização de Prejuízos (A) para questões perante, ou determinadas por, uma corte tributária brasileira de jurisdição competente, (B) o assunto ou objeto do assunto que iria, se fosse submetido a uma ação legal, estar dentro da jurisdição de uma corte tributária brasileira, (C) por atos, fatos ou omissões que resultem na perda ou suspensão (seja temporária ou permanente) de qualquer dos Benefícios Fiscais (mas, para tais atos, fatos ou omissões, somente conforme relacionados à perda ou suspensão de qualquer dos Benefícios Fiscais), ou (D) decorrentes ou resultantes de qualquer imprecisão ou quebra de qualquer declaração ou garantia feita pela NCR na Seção 3.14 , 6 (seis) anos contados da Data do Fechamento; (iii) por qualquer imprecisão ou quebra das declarações e garantias contidas na Seção 3.1 , Seção 3.2 , Seção 3.3 , Seção 3.4(a) ou Seção 3.5 , a prescrição aplicável; e (iv) por todas as demais demandas por indenização de Prejuízos decorrentes de, ou relacionadas a, qualquer ato, fato ou omissão de qualquer outra natureza, ou por imprecisão ou quebra de qualquer das declarações, garantias, obrigações ou acordos da NCR sob este Acordo não especificamente referenciadas acima, 2 (dois) anos contados da Data do Fechamento. |
SECTION 8.3 Survival of Indemnity Obligations . (a) The Parties and the Company agree that NCR shall be responsible for indemnity obligations under Section 8.1 only for the following time periods (except that a claim for a Loss properly submitted prior to the lapse of the applicable time period shall remain valid after the applicable time period has elapsed): (i) for claims of indemnity for Losses (A) for matters before or determined by a Brazilian labor court of competent jurisdiction, (B) the subject or subject matter of which would, if it were the subject of a legal action, be under the jurisdiction of a Brazilian labor court, (C) for matters involving the protection of the environment, natural resources, flora and fauna, or the manufacture, use, transport, treatment, storage, disposal, release or threatened release of Hazardous Materials, or (D) arising out or resulting from any inaccuracy in or any breach of any representation or warranty made by NCR in Section 3.12 , 3.13 and 3.17 , five (5) years counted as of the Closing Date; (ii) for claims of indemnity for Losses (A) for matters before or determined by a Brazilian Tax court of competent jurisdiction, (B) the subject or subject matter of which would, if it were the subject of a legal action, be under the jurisdiction of a Brazilian tax court, (C) for acts, facts or omissions that result in the loss or suspension (whether temporary or permanent) of any of the Tax Benefits (but, for such acts, facts or omissions, only as they relate to the loss or suspension of any of the Tax Benefits), or (D) arising out or resulting from any inaccuracy in or any breach of any representation or warranty made by NCR in Section 3.14 , six (6) years counted as of the Closing Date; (iii) for any inaccuracy in or any breach of the representations and warranties contained in Section 3.1 , Section 3.2 , Section 3.3 , Section 3.4(a) or Section 3.5 , the applicable statute of limitations; and (iv) for all other claims of indemnity for Losses derived from, or related to, any act, fact or omission of any other nature whatsoever, or from the inaccuracy or breach of any of NCRs representations, warranties, covenants or agreements under this Agreement not otherwise specifically referenced in subparts (i) through (iii) above, two (2) years counted as of the Closing Date. |
|
(b) As Partes e a Companhia concordam que a Scopus Industrial será responsável pelas obrigações de indenizar nos termos da Seção 8.2 somente pelos seguintes períodos de tempo (exceto se uma demanda por um Prejuízo devidamente submetida anteriormente | (b) The Parties and the Company agree that Scopus Industrial shall be responsible for indemnity obligations under Section 8.2 only for the following time periods (except that a claim for a Loss properly submitted prior to the lapse of the applicable time period shall remain |
-52-
ao lapso do período de tempo aplicável permaneça válida após o
término do período de tempo aplicável): |
valid after the applicable time period has elapsed): | |
(i) por qualquer imprecisão ou quebra das declarações e garantias contidas na Seção 4.1 , Seção 4.2 , Seção 4.3 , Seção 4.4 e Seção 4.5 , a prescrição aplicável; e | (i) for any inaccuracy in or any breach of the representations and warranties contained in Section 4.1, Section 4.2, Section 4.3, Section 4.4 and Section 4.5, the applicable statute of limitations; and | |
(ii) por todas as demais demandas por indenização de Prejuízos decorrentes de, ou relacionados a, qualquer imprecisão ou quebra de qualquer das declarações, garantias, obrigações e acordos da Scopus Industrial sob este Acordo, 2 (dois) anos contados da Data do Fechamento. | (ii) for all other claims of indemnity for Losses derived from or related to any inaccuracy or breach of any of Scopus Industrials representations, warranties, covenants or agreements under this Agreement, two (2) years counted as of the Closing Date. | |
(c) Nenhuma Pessoa será responsável por qualquer pedido de indenização sob o Artigo VIII , a menos que um Certificado de Reivindicação seja entregue pela Pessoa que busca indenização à Pessoa de quem a indenização é cobrada antes do término do período de sobrevivência aplicável, caso em que a declaração, garantia, obrigação ou acordo objeto de tal pedido deverá sobreviver, na extensão das reivindicações descritas no referido Certificado de Reivindicação apenas, até que tal reivindicação seja resolvida, o montante dos Prejuízos resultantes de tal violação tendo ou não sido definitivamente determinado no momento em que o aviso é dado. | (c) No Person shall be liable for any claim for indemnification under Article VIII unless a Claim Certificate is delivered by the Person seeking indemnification to the Person from whom indemnification is sought prior to the expiration of the applicable survival period, in which case the representation, warranty, covenant or agreement which is the subject of such claim shall survive, to the extent of the claims described in such Claim Certificate only, until such claim is resolved, whether or not the amount of the Losses resulting from such breach has been finally determined at the time the notice is given. | |
SEÇÃO 8.4 Divulgação . As obrigações de indenização da NCR estabelecidas na Seção 8.1 são assumidas pela NCR sem relação com qualquer informação relativa à NCR e à Companhia divulgada à Scopus Industrial ou à Scopus por, ou em nome, da NCR no dia ou antes da presente data, incluindo qualquer informação contida nos respectivos Anexos, na Carta de Divulgação da NCR ou divulgado em consonância com a Seção 5.5(a) deste instrumento, e independentemente de expressa como uma exceção para a precisão de qualquer declaração, garantia, obrigação ou acordo, sendo acordado pelas partes que as responsabilidades da NCR sob, e os direitos e recursos da Scopus Industrial em relação a, as declarações, garantias, obrigações, acordos ou obrigações de indenização sob a Seção 8.1 deste instrumento não serão afetados por renúncia, pela Scopus, de qualquer condição prevista na Seção 6.2 deste instrumento, ou por qualquer Conhecimento da Scopus Industrial ou da Scopus relativos à Companhia (real, construtivo ou imputado), quer adquiridos por meio do exercício de auditoria (due diligence) que a Scopus tenha conduzido com relação à NCR e à Companhia, quer de outra forma. Sem limitação da generalidade do acima exposto, a responsabilidade da | SECTION 8.4 Disclosure . The indemnification obligations of NCR set forth in Section 8.1 are assumed by NCR without regard to any information concerning NCR and the Company disclosed to Scopus Industrial or Scopus by or on behalf of NCR on or prior to the date hereof, including any such information contained in the Schedules hereto, in the NCR Disclosure Letter or disclosed pursuant to Section 5.5(a) hereof, and whether or not expressed as an exception to the accuracy of any such representation, warranty, covenant or agreement, it being agreed by the Parties that the liability of NCR under, and the rights and remedies of Scopus Industrial in respect of, the representations, warranties, covenants, agreements or indemnification obligations under Section 8.1 hereof shall not be affected by the waiver by Scopus of any condition set forth in Section 6.2 hereof, or any knowledge of Scopus Industrial or Scopus relating to the Company (actual, constructive or imputed), whether acquired through the due diligence exercise that Scopus has conducted with respect to NCR and the Company or otherwise. Without limiting the generality of the foregoing, the liability of NCR under, and the rights and remedies of Scopus Industrial in respect of, |
-53-
-54-
relação a este Acordo ou as transações por este contempladas (seja por contrato, ato ilícito, reivindicação legal ou não, e se decorrentes, relacionadas a, ou que de outra forma digam respeito a qualquer violação ou alegada violação, das declarações, garantias, obrigações ou acordos neste Acordo) deverá ser tal como previsto no presente Artigo VIII . Não obstante qualquer disposição em contrário no presente Acordo, sob nenhuma circunstância pode uma das Partes recuperar danos indiretos, consequenciais, especulativos e/ou lucros cessantes. | whether arising out of, relating to, or otherwise in respect of any breach, or alleged breach, of the representations, warranties, covenants or agreements in this Agreement) shall be as provided in this Article VIII . Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, under no circumstances may a party recover indirect, consequential, speculative damages and/or lost profits. | |
SEÇÃO 8.6 Prejuízos Líquidos de Seguro, etc . O montante de qualquer Prejuízo para o qual a indenização é aplicada segundo a Seção 8.1 ou a Seção 8.2 deverá ser líquido de (i) quaisquer acréscimos específicos ou reservas nas Demonstrações Financeiras referidas na Seção 3.7 , (ii) quaisquer montantes recuperados pela Parte Indenizada (líquidos de quaisquer custos de investigação das reivindicações e cobrança), de acordo com qualquer indenização por ou acordo de indenização com qualquer Pessoa (além do presente Acordo), (iii) quaisquer proventos de seguro (líquidos de qualquer custo de investigação ou cobrança), recebidos como compensação contra tal Prejuízo através de apólices de seguro contratadas pela NCR ou pela Companhia antes da Data do Fechamento (cada fonte de recuperação referida nas cláusulas (ii) e (iii), uma Fonte Alternativa de Garantia ). Se o montante a ser saldado com relação a uma Fonte Alternativa de Garantia de qualquer pagamento requerido nos termos da Seção 8.1 ou Seção 8.2 é recebido após o pagamento pela Parte Indenizadora de qualquer valor de outra forma a ser pago à Parte Indenizada nos termos do presente Artigo VIII , a Parte Indenizada deverá ressarcir a Parte Indenizadora prontamente após tal recebimento, pelo montante que a Parte Indenizadora não teria tido que pagar de acordo com este Artigo VIII se o referido recebimento houvesse ocorrido no momento do referido pagamento. | SECTION 8.6 Losses Net of Insurance, etc . The amount of any Loss for which indemnification is provided under Section 8.1 or Section 8.2 shall be net of (i) any specific accruals or reserves on the Financial Statements referenced in Section 3.7 , (ii) any amounts recovered by the Indemnified Party (net of any costs of investigation of the underlying claim and of collection) pursuant to any indemnification by or indemnification agreement with any Person (other than this Agreement), and (iii) any insurance proceeds (net of any costs of investigation of the underlying claim and of collection) received as an offset against such Loss under insurance policies contracted by NCR or the Company prior to the Closing Date (each source of recovery referred to in clauses (ii) and (iii), a Collateral Source ). If the amount to be netted hereunder in connection with a Collateral Source from any payment required under Section 8.1 or Section 8.2 is received after payment by the Indemnifying Party of any amount otherwise required to be paid to an Indemnified Party pursuant to this Article VIII , the Indemnified Party shall repay to the Indemnifying Party, promptly after such receipt, any amount that the Indemnifying Party would not have had to pay pursuant to this Article VIII had such receipt occurred at the time of such payment. | |
SEÇÃO 8.7 Procedimento de Indenização . (a) Dentro de 15 (quinze) Dias Úteis após a ocorrência de qualquer Prejuízo por qualquer Pessoa intitulada à referida Indenização de acordo com a Seção 8.1 ou Seção 8.2 (uma Parte Indenizada ), incluindo qualquer reivindicação por uma Pessoa conforme descrito na Seção 8.8 , que pode dar origem a uma indenização, a Parte Indenizada deve entregar à Parte da qual a Indenização é requerida (a Parte Indenizadora ) um certificado (um Certificado de Reivindicação ), sendo que tal Certificado de Reivindicação deverá: | Section 8.7 Indemnification Procedure . (a) Within fifteen (15) Business Days after the incurrence of any Losses by any Person entitled to indemnification pursuant to Section 8.1 or Section 8.2 (an Indemnified Party ), including, any claim by a Person described in Section 8.8 , which might give rise to indemnification hereunder, the Indemnified Party shall deliver to the Party from which indemnification is sought (the Indemnifying Party ) a certificate (a Claim Certificate ), which Claim Certificate shall: |
-55-
-56-
-57-
-58-
-59-
-60-
-61-
-62-
-63-
-64-
-65-
Acordo permanecerão válidos e obrigatórios e não devem de modo algum serem afetados, prejudicados ou invalidados, e este Acordo deverá ser reformado, interpretado e executado em tal jurisdição, como se termo, disposição, acordo ou restrição inválida, ilegal ou inaplicável nunca houvessem sido neste contidas. | Agreement shall remain in valid and binding and shall in no way be affected, impaired or invalidated, and this Agreement shall be reformed, construed and enforced in such jurisdiction as if such invalid, illegal or unenforceable term, provision, covenant or restriction or any portion thereof had never been contained herein. | |
SEÇÃO 10.10 Execução Específica; Limitação de Danos . As Partes concordam que danos irreparáveis ocorreriam no caso de qualquer das disposições do presente Acordo não serem realizadas de acordo com seus termos específicos ou fossem violadas ou ameaçadas de violação e que a concessão de indenizações em dinheiro seria inadequada, nesse caso. Assim, reconhece-se que as Partes terão direito a uma Ordem para desempenhos específicos de prevenção de violações do presente Acordo e para fazer cumprir especificamente os termos e disposições deste Acordo. | SECTION 10.10 Specific Enforcement; Limitation on Damages . The Parties agree that irreparable damage would occur in the event that any of the provisions of this Agreement were not performed in accordance with their specific terms or were otherwise breached or threatened to be breached and that an award of money damages would be inadequate in such event. Accordingly, it is acknowledged that the Parties shall be entitled to an Order for specific performance to prevent breaches of this Agreement and to enforce specifically the terms and provisions of this Agreement. | |
SEÇÃO 10.11 Títulos . Os títulos contidos neste Acordo são apenas para referência e não devem afetar de forma alguma o significado ou interpretação deste Acordo. | SECTION 10.11 Headings . The headings contained in this Agreement are for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement. | |
SEÇÃO 10.12 Língua. O presente Acordo está sendo celebrado em forma bicolunada, em Inglês e Português. A versão em Português do Acordo presente nesta forma bicolunada somente é incluída para fins de tradução. No evento de qualquer conflito na interpretação dos termos em, ou qualquer inconsistência, discrepância ou contradição entre, as versões em Inglês e em Português do Acordo, a versão em Inglês deverá, em todos os casos, prevalecer. | SECTION 10.12 Language . This Agreement is being executed in a bi-colunated form, in English and Portuguese. The Portuguese version of the Agreement set forth in this bi-colunated form is included for translation purposes only. In the event of any conflict in the interpretation of the terms in, or any inconsistency, discrepancy or contradiction between, the English and Portuguese versions of the Agreement, the English version shall, in all cases, prevail. | |
SEÇÃO 10.13 Rubricas . As Partes e a Companhia concordam que todas as páginas deste Acordo e seus Anexos deverão ser rubricados. Para tal propósito, NCR e a Companhia indicam Rodrigo Figueiredo Nascimento; e Scopus Industrial e Scopus indicam (i) Yara Piauilino, Vinicius Augusto Andrade ou Vilson Fontoura da Silva; e (ii) Denise Prieto de Souza. | SECTION 10.13 Initials. The Parties and the Company agree that all pages of this Agreement and is Schedules shall be initialed. For such purpose, NCR and the Company appoint Rodrigo Figueiredo Nascimento; and Scopus Industrial and Scopus appoint (i) Yara Piauilino, Vinicius Augusto Andrade or Vilson Fontoura da Silva; and (ii) Denise Prieto de Souza. | |
(Página de assinaturas a seguir) | (Signature page follows) |
-66-
EM TESTEMUNHO DO QUE, NCR, Scopus Industrial, Scopus e a Companhia fizeram com que este Acordo fosse celebrado por seus respectivos diretores para tanto devidamente autorizados, na data acima disposta. | IN WITNESS WHEREOF, NCR, Scopus Industrial, Scopus and the Company have caused this Agreement to be duly executed by their respective officers thereunto duly authorized, all as of the date first above written. | |
São Paulo, 26 de julho de 2011. | São Paulo, July 26, 2011. |
NCR CORPORATION
/s/ John G. Bruno | ||||
Nome: | Name: John G. Bruno | |||
Cargo: | Title: EVP |
SCOPUS INDUSTRIAL S.A.
/s/ Candido Leonelli | /s/ Marcelo Frantini | |
Nome: Candido Leonelli | Name: Marcelo Frantini | |
Cargo: Presidente | Title: Director |
SCOPUS TECNOLOGIA LTDA.
/s/ Candido Leonelli | /s/ Marcelo Frantini | |
Nome: Candido Leonelli | Name: Marcelo Frantini | |
Cargo: Presidente | Title: Director |
NCR BRASIL INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA AUTOMAÇÃO LTDA.
/s/ Elias Rogério da Silva | /s/ Elias Rogério da Silva | |
Nome: Elias Rogério da Silva | Name: Elias Rogério da Silva | |
Cargo:
Country Manager
NCR Brasil Ltda. |
Title: Country Manager NCR Brasil Ltda. |
TESTEMUNHAS / WITNESSES
1. /s/ Ellen M. de Anir | 2. | |
Nome: Ellen maria de Anir | Name: | |
RG : 48.454.531.0 |
ID: |
-67-
ANEXO I ACORDO DE ACIONISTAS |
SCHEDULE I SHAREHOLDERS AGREEMENT |
|
|
|||
ACORDO DE ACIONISTAS | SHAREHOLDERS AGREEMENT | |||
entre | among | |||
SCOPUS TECNOLOGIA LTDA. | SCOPUS TECNOLOGIA LTDA. | |||
SCOPUS INDUSTRIAL S/A. | SCOPUS INDUSTRIAL S/A. | |||
NCR CORPORATION, | NCR CORPORATION, | |||
e | and | |||
[NCR BRASIL INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA AUTOMAÇÃO S/A.] 1 | [NCR BRASIL INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA AUTOMAÇÃO S/A.] 2 | |||
[ ], 2011 | [ ], 2011 | |||
|
|
1 Nome da pessoa jurídica e informações de registro a serem examinadas para refletir conversão de LTDA. para S.A.
2 Entity name and registration information to be revised to reflect conversion from LTDA. to. S.A.
I-1
ÍNDICE | ||||
CONSIDERANDOS |
I-3 | |||
ARTIGO IINTERPRETAÇÃO E DEFINIÇÕES |
I-4 | |||
ARTIGO IIFINALIDADE |
I-14 | |||
ARTIGO IIICOMPROMISSOS E DECLARAÇÕES DOS ACIONISTAS |
I-15 | |||
ARTIGO IVAÇÕES E CAPITAL SOCIAL |
I-20 | |||
ARTIGO VASSEMBLEIAS DE ACIONISTAS |
I-25 | |||
ARTIGO VICONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO |
I-30 | |||
ARTIGO VIIDIRETORIA EXECUTIVA |
I-33 | |||
ARTIGO VIIIASPECTOS GERAIS SOBRE TRANFERÊNCIAS |
I-36 | |||
ARTIGO IXRESTRIÇÕES DE TRANSFERÊNCIA |
I-37 | |||
ARTIGO XDIREITO DE PRIMEIRA OFERTA |
I-39 | |||
ARTIGO XIDIREITO DE PREFERÊNCIA |
I-43 | |||
ARTIGO XIIDIREITO DE VENDA CONJUNTA |
I-45 | |||
ARTIGO XIIIOPÇÕES |
I-46 | |||
ARTIGO XIVPRAZO E RESCISÃO |
I-53 | |||
ARTIGO XVRESOLUÇÃO DE CONTROVÉRSIAS |
I-53 | |||
ARTIGO XVIOUTRAS OBRIGAÇÕES |
I-56 | |||
ARTIGO XVIIGARANTIA SCOPUS |
I-59 |
INDEX | ||||
RECITALS |
I-3 | |||
ARTICLE ICONSTRUCTION AND DEFINITIONS |
I-4 | |||
ARTICLE IIPURPOSE |
I-14 | |||
ARTICLE IIISHAREHOLDERS COVENANTS AND REPRESENTATIONS |
I-15 | |||
ARTICLE IVSHARES AND CORPORATE CAPITAL |
I-20 | |||
ARTICLE VSHAREHOLDERS MEETINGS |
I-25 | |||
ARTICLE VIBOARD OF DIRECTORS |
I-30 | |||
ARTICLE VIIBOARD OF OFFICERS |
I-33 | |||
ARTICLE VIIIGENERAL ASPECTS ABOUT TRANSFERS |
I-36 | |||
ARTICLE IXTRANSFER RESTRICTIONS |
I-37 | |||
ARTICLE XRIGHT OF FIRST OFFER |
I-39 | |||
ARTICLE XIRIGHT OF FIRST REFUSAL |
I-43 | |||
ARTICLE XIITAG-ALONG RIGHT |
I-45 | |||
ARTICLE XIIIOPTIONS |
I-46 | |||
ARTICLE XIVTERM AND TERMINATION |
I-53 | |||
ARTICLE XVDISPUTE RESOLUTION |
I-53 | |||
ARTICLE XVIOTHER OBLIGATIONS |
I-56 | |||
ARTICLE XVIISCOPUS GUARANTY |
I-59 |
ACORDO DE ACIONISTAS | SHAREHOLDERS AGREEMENT | |
O presente acordo de acionistas ( Acordo ) é celebrado no dia [ ] de [ ] de 2011, por e entre: | This shareholders agreement (hereinafter the Agreement ) is made and entered into as of the [ ] day of [ ], 2011, by and among: | |
(1) SCOPUS TECNOLOGIA LTDA. , sociedade de responsabilidade limitada com sede na Av. Mutinga, n.º 4.105, na cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º 47.379.565/0001-95, neste ato representada na forma do seu contrato social ( Scopus ); | (1) SCOPUS TECNOLOGIA LTDA. , a limited liability company with head office at Av. Mutinga, No. 4.105, in the city of São Paulo, State of São Paulo, enrolled before the CNPJ/MF under No. 47.379.565/0001-95, represented herein pursuant to its Articles of Association ( Scopus ); | |
(2) SCOPUS INDUSTRIAL S/A , subsidiária integral da Scopus, com sede na Avenida Mutinga, 4.105, 1º andar, parte, Prédio Novo, na cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, inscrita no CNPJ/MF sob o n.º 09.227.001/0001-48, neste ato representada na forma do seu estatuto social ( Scopus Industrial ); | (2) SCOPUS INDUSTRIAL S/A , a wholly-owned subsidiary corporation of Scopus with head office at Avenida Mutinga, 4.105, 1o andar, parte, Prédio Novo, in the city of São Paulo, in the State of São Paulo, enrolled before the CNPJ/MF under No. 09.227.001/0001-48, represented herein pursuant to its By-laws ( Scopus Industrial ); | |
(3) NCR CORPORATION , sociedade organizada segundo as leis do Estado de Maryland, com sede na 3097 Satellite Boulevard, Building 700, na cidade de Duluth, Estado da Georgia, nos Estados Unidos da América ( NCR e, em conjunto com a Scopus Industrial, doravante denominadas Acionistas ); | (3) NCR CORPORATION , a corporation organized under the laws of the State of Maryland, with head office at 3097 Satellite Boulevard, Building 700, in the city of Duluth, State of Georgia, in the United States of America ( NCR and, together with Scopus Industrial, hereinafter referred to as Shareholders ); |
I-2
I-3
I-4
Afiliada significa qualquer Pessoa que, direta ou indiretamente, controle, seja controlada por ou esteja sob Controle comum de outra Pessoa. | Affiliate shall mean any Person directly or indirectly controlling, controlled by, or under common Control with another Person. | |
Produto ATM significa um hardware de caixa eletrônico automático (que, pelo menos, tenha um cofre e libere dinheiro) e software de operação básica. | ATM Product shall mean automated teller machine hardware (which, at a minimum, has a safe and dispenses cash) and basic operating software. | |
ATM significa um Produto ATM fornecido, instalado e coberto por um programa de garantia. | ATM shall mean an ATM Product as delivered, installed and covered by a warranty program. | |
Conselho de Administração significa o conselho de administração da Companhia. | Board of Directors shall mean the Companys board of Directors. | |
Diretoria Executiva significa a diretoria executiva da Companhia. | Board of Officers shall mean the Companys board of Officers. | |
BR GAAP significa os princípios contábeis geralmente aceitos no Brasil. | BR GAAP shall mean accounting principles generally accepted in Brazil. | |
RO do Bradesco significa, em qualquer período determinado, a RO da Companhia resultante das vendas feitas para o Bradesco e suas Subsidiárias qualificadas nos termos do Contrato Principal de Compra e Venda. | Bradesco OI shall mean, for any particular period, the Companys OI derived from sales made to Bradesco and its qualifying Subsidiaries under the Master Purchase Agreement. | |
Bradesco significa o Banco Bradesco S.A., instituição financeira brasileira com sede na Cidade de Deus, Vila Yara, na cidade de Osasco, no Estado de São Paulo, inscrita no CNPJ/MF sob o nº 60.746.948/0001-12. | Bradesco shall mean Banco Bradesco S.A., a Brazilian financial institution with head office at Cidade de Deus, Vila Yara, in the city of Osasco, in the State of São Paulo, enrolled before the CNPJ/MF under No. 60.746.948/0001-12. | |
Brasil significa a República Federativa do Brasil. | Brazil shall mean the Federative Republic of Brazil. | |
Banco Central do Brasi l significa o Banco Central do Brasil. | Brazilian Central Bank shall mean the Central Bank of Brazil. | |
Dia útil significa qualquer dia no qual os bancos não sejam obrigados ou não tenham autorização por lei para fechar na cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, Brasil ou na cidade de Manaus, Estado do Amazonas, Brasil. | Business Day shall mean any day on which banks are not required or authorized by law to close in the city of São Paulo, State of São Paulo, Brazil or in the city of Manaus, State of Amazonas, Brazil. | |
Caixa significa, com relação à Companhia e para fins do cálculo do Endividamento Líquido, o montante em dinheiro detido pela Companhia. | Cash shall mean, with respect to the Company for purposes of the calculation of Net Debt hereunder, the amount of the Companys cash. | |
Equivalentes de Caixa significa (a) quaisquer investimentos ou valores mobiliários de curto prazo, altamente avaliados e altamente líquidos, prontamente conversíveis em valores conhecidos em moeda corrente, sem aplicação de multa e que, por estarem | Cash Equivalents shall mean (a) any short-term, highly-rated, and highly-liquid investments or securities readily convertible to known amounts of cash without penalty and so near maturity that they present insignificant risk of change in value, and (b) during the |
I-5
I-6
preços de compra associados a aquisições, alienações ou outras operações similares; (d) todas as obrigações de pagamento da Companhia como locatária em locações que foram ou deveriam ser, de acordo com o BR GAAP, registradas como arrendamento mercantil financeiro; (e) compromissos ou obrigações pelas quais a Companhia garanta um credor contra perda (incluindo obrigações de contingente de reembolso em relação a cartas de crédito); (f) endividamento garantido por um Gravame em ativos ou bens da Companhia; (g) obrigações ou comprometimentos da Companhia de devolver depósitos ou outros valores adiantados por, e devidos a, terceiros; (h) obrigações da Companhia sob qualquer taxa de juros, moeda ou outros contratos de hedge; (i) obrigações decorrentes de cartas de crédito e quaisquer outros contratos relacionados a empréstimo de dinheiro por, ou extensão de crédito para, a Companhia; (j) todo IOF e imposto de renda brasileiro associado aos pagamentos feitos em relação ao Empréstimo NCR, seja antes, durante ou após o Fechamento; (k) quaisquer impostos sobre salários, impostos sobre a renda e contribuições sociais que sejam incorridos pela Companhia antes do Fechamento, mas para os quais a Companhia não tenha efetuado provisões; (l) qualquer garantia pela Companhia a qualquer das obrigações acima expostas; e (m) todos os tributos e encargos sociais não pagos, em cada caso conforme incluído nos programas de financiamento da Entidade Governamental; desde que o termo Dívida no Fechamento não inclua (i) contas pagas a credores comerciais que não estejam vencidas, (ii) despesas acumuladas decorrentes do curso normal dos negócios ou (iii) endosso de instrumentos negociáveis para cobrança no curso normal dos negócios. | (d) all payment obligations of the Company as lessee under leases that have been or should be, in accordance with BR GAAP, recorded as capital leases; (e) commitments or obligations by which the Company assures a creditor against loss (including contingent reimbursement obligations with respect to letters of credit); (f) indebtedness secured by a Lien on assets or properties of the Company; (g) obligations or commitments of the Company to repay deposits or other amounts advanced by and owing to third parties, (h) obligations of the Company under any interest rate, currency or other hedging agreements; (i) obligations under letters of credit and any other contracts relating to the borrowing of money by, or extension of credit to, the Company; (j) all IOF and Brazilian income taxes associated with payments made on the NCR Loan, whether before, on or following the Closing, (k) any payroll taxes, income taxes, social security taxes that are incurred by the Company prior to the Closing but for which the Company has not made accruals; (l) any guarantee by the Company of any of the foregoing obligations; (m) all unpaid taxes and social charges, in each case as included in Governmental Entity refinancing programs; provided , however, that the term Closing Debt shall not include (i) accounts payable to trade creditors that are not overdue, (ii) accrued expenses arising in the ordinary course of business or (iii) endorsements of negotiable instruments for collection in the ordinary course of business. | |
Dívida Líquida no Fechamento significa (a) a Dívida no Fechamento menos (b) o Caixa no Fechamento mais o Equivalente ao Caixa no Fechamento da Companhia. | Closing Net Debt shall mean (a) Closing Debt minus (b) Closing Cash plus Closing Cash Equivalents of the Company. | |
RO da Companhia significa, em qualquer período específico, à RO total da Companhia no referido período. | Company OI shall mean, for any particular period, the total OI of the Company for such period. | |
Remuneração significa, com relação a qualquer Diretor, o montante total do salário base do Diretor em questão, bônus (participação e dinheiro) e benefícios adicionais (i.e.: perquisites ). | Compensation shall mean, with respect to any Officer, the aggregate amount of such Officers base salary, bonus (equity and cash) and fringe benefits (i.e., perquisites). | |
Controle significa o poder de uma Pessoa ou de um grupo de Pessoas de deter, direta ou indiretamente, os direitos que lhes outorgariam preferência nas | Control shall mean the power of a Person or a group of Persons to hold, directly or indirectly, the rights that would grant them preponderance in the corporate |
I-7
deliberações da empresa e o direito de eleger ou indicar a maioria dos membros da administração. | deliberations and the right to elect or appoint the majority of the members of management (administração ). | |
Conselheiro significa a um membro do Conselho de Administração. | Director shall mean a member of the Board of Directors. | |
Dólar ou Dólares ou US$ significa a moeda válida dos Estados Unidos da América. | Dollar or Dollars or US$ shall mean the lawful currency of the United States of America. | |
EBITDA significa os lucros antes da dedução de juros, tributos, depreciação e amortização, sendo tais itens determinados conforme o BR GAAP aplicados de forma consistente com as práticas passadas da Companhia (desde que tais práticas sejam consistentes com o BR GAAP). | EBITDA shall mean earnings before deduction of interest, taxes, depreciation and amortization, with such items being determined in accordance with BR GAAP applied on a basis consistent with the past practices of the Company (to the extent such practices are consistent with BR GAAP). | |
Autoridade Governamental significa qualquer autoridade, agência, órgão, árbitro, tribunal, comissão, ou qualquer outro órgão governamental, regulador ou auto-regulador, federal, estadual, municipal, nacional, estrangeiro ou supranacional, ou qualquer bolsa de valores reconhecida que tenha autoridade sobre a Companhia e/ou seu negócio. | Governmental Authority shall mean any federal, state or local, domestic, foreign or supranational governmental, administrative, regulatory or self-regulatory authority, agency, court, arbitrator, tribunal, commission or other governmental, regulatory or self-regulatory entity or any recognized stock exchange which exercises authority over the Company and/or its business. | |
Recebível da GSL significa qualquer montante devido pela GSL à Companhia, a partir desta data. | GSL Receivable shall mean any amounts owed by GSL to the Company as of this date. | |
GSL significa NCR Global Solutions Limited, companhia organizada sob as leis da República da Irlanda. | GSL shall mean NCR Global Solutions Limited, a company organized under the laws of the Republic of Ireland. | |
Endividamento significa, para qualquer Pessoa, o valor de qualquer obrigação que deva ser refletida como endividamento no balanço patrimonial consolidado de tal Pessoa, elaborado de acordo com o BR GAAP, incluindo, mas sem duplicidade: (a) todas as obrigações de longo prazo decorrentes de empréstimos em dinheiro; (b) todas as obrigações da Pessoa evidenciadas por notas, debêntures, títulos ou outros instrumento similares, cuja responsabilidade pelo pagamento como devedor principal seja da Pessoa; (c) todas as obrigações de pagamento da Pessoa, emitidas ou assumidas em decorrência de pagamento diferido do preço de compra associado a aquisições, alienações ou outras operações similares; (d) todos os tributos e contribuições sociais devidas, em cada caso, conforme incluído pela Autoridade Governamental nos programas de parcelamento fiscal; (e) todas as obrigações de pagamento da Pessoa como locatária em locações que | Indebtedness shall mean, for any Person, the amount of any obligation that is required to be reflected as indebtedness on a consolidated balance sheet of such Person prepared in accordance with BR GAAP, including, without duplication: (a) all long term obligations of the Person for borrowed money; (b) all obligations of the Person evidenced by notes, debentures, bonds, or other similar instruments, the payment of which the Person is responsible or liable as primary obligor; (c) all payment obligations of the Person issued or assumed for deferred purchase price payments associated with acquisitions, divestitures or other similar transactions; (d) all unpaid taxes and social charges, in each case as included in Governmental Entity refinancing programs ( parcelamento fiscal ); (e) all payment obligations of the Person as lessee under leases that have been or should be, in accordance with BR GAAP, recorded as capital leases; (f) commitments |
I-8
foram ou deveriam ser, conforme o BR GAAP, registradas como arrendamento mercantil financeiro; (f) compromissos ou obrigações por meio dos quais a Pessoa em questão garante um credor contra perdas (inclusive eventuais obrigações de reembolso decorrentes de cartas de crédito); (g) endividamento garantido por um Gravame dos ativos ou bens de tal Pessoa; (h) obrigações ou compromissos da Pessoa de devolver depósitos ou outros valores antecipados por, e devidos a, terceiros; (i) obrigações da Pessoa em questão decorrentes de juros, câmbio ou outro contrato de hedge; (j) obrigações decorrentes de cartas de crédito e quaisquer outros Contratos relacionados ao empréstimo de dinheiro por meio de crédito por, ou extensão de crédito para, tal Pessoa; e (k) qualquer garantia por tal Pessoa das obrigações listadas acima, contanto que, o termo Endividamento não inclua (i) contas a pagar a credores comerciais que não estejam vencidas; (ii) despesas acumuladas decorrentes do curso normal dos negócios; (iii) endosso de instrumentos negociáveis para cobrança no curso normal dos negócios; ou (iv) o Valor de Resgate das Ações Preferenciais; ou (v) qualquer crédito ou empréstimo pendente em favor da NCR que resulte do resgate das Ações Preferenciais nos termos da Seção 4.2(d) deste Acordo. | or obligations by which such Person assures a creditor against loss (including contingent reimbursement obligations with respect to letters of credit); (g) indebtedness secured by a Lien on assets or properties of such Person; (h) obligations or commitments of the Person to repay deposits or other amounts advanced by and owing to third parties; (i) obligations of such Person under any interest rate, currency or other hedging agreements; (j) obligations under letters of credit and any other Contracts relating to the borrowing of money by, or extension of credit to, such Person; and (k) any guarantee by such Person of any of the foregoing obligations; provided, however, that the term Indebtedness shall not include: (i) accounts payable to trade creditors that are not overdue; (ii) accrued expenses arising in the ordinary course of business; (iii) endorsements of negotiable instruments for collection in the ordinary course of business; or (iv) the Redemption Value of the Preferred Shares; or (v) any outstanding credit or loan in favor of NCR that results from the redemption of the Preferred Shares pursuant to Section 4.2(d) hereof. | |
Auditores Independentes significa a KPMG Auditores Independentes. | Independent Auditors shall mean KPMG Auditores Independentes. | |
Prazo Inicial do Contrato Principal de Compra e Venda significa o período que se inicia na data de celebração do Contrato Principal de Compra e Venda e se encerra no dia 30 de junho de 2016. | Initial Term of the Master Purchase Agreement shall mean the period beginning on the date of execution of the Master Purchase Agreement and ending on June 30, 2016. | |
IPCA significa o Índice Nacional de Preços ao Consumidor Amplo calculado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística IBGE. | IPCA shall mean the Índice Nacional de Preços ao Consumidor Amplo calculated by Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística IBGE . | |
Gravame significa qualquer ônus, demanda, opção, direito de compra, direito de conversão, direito de permuta, direito de credor, penhor, hipoteca ou contrato que crie as referidas restrições ou restrições semelhantes de qualquer tipo ou natureza. | Lien shall mean any encumbrance, claim, option, purchase right, conversion right, exchange right, creditors right, pledge, mortgage or agreement that creates such restrictions or similar restrictions of any kind or nature. | |
Contrato Principal de Compra e Venda significa o contrato para a fabricação e fornecimento de ATMs, celebrado em 26 de julho de 2011, entre a Companhia e o Bradesco, juntamente com o Contrato de Compra e Venda de Produtos ATM, Instalação, Garantia, Serviços e Outras Avenças celebrado com o Bradesco, cuja cópia | Master Purchase Agreement shall mean the agreement for the manufacturing and supply of ATMs, executed as of July 26, 2011, by and between the Company and Bradesco, together with the Bradesco ATM Products Purchase and Sale, Installation, Warranty, Services and Other Covenants Agreement, |
I-9
encontra-se anexada ao Contrato Principal de Compra e Venda. | attached as a schedule to the Master Purchase Agreement. | |
Mútuo NCR significa o Contrato de Mútuo, celebrado em 3 de dezembro de 2009, entre a Companhia, como mutuária, e a NCR, como mutuante, conforme aditivo datado de 25 de maio de 2010. | NCR Loan shall mean that certain Loan Agreement, dated December 3, 2009, between the Company, as borrower, and NCR, as lender, as amended on May 25, 2010. | |
Dívida Líquida significa o (a) Endividamento da Companhia menos (b) Caixa mais Equivalentes de Caixa da Companhia, sempre no momento em que a Dívida Líquida for calculada. | Net Debt shall mean (a) Indebtedness of the Company minus (b) Cash plus Cash Equivalents of the Company, each as of the time that Net Debt is calculated. | |
Diretor significa um diretor estatutário de nível c da Companhia. | Officer shall mean a statutory c-level officer of the Company. | |
RO significa o resultado operacional (determinado pela dedução das Despesas Operacionais das Receitas Operacionais) calculado de acordo com o BR GAAP. | OI shall mean operating income (determined by deducting Operating Expenses from Operating Revenues) as calculated in accordance with BR GAAP. | |
Despesas Operacionais significa: (a) os custos de mercadorias vendidas; (b) as despesas com vendas, gerais e administrativas; (c) a depreciação e amortização; e (d) outras despesas; exceto despesas decorrentes de juros e imposto de renda. | Operating Expenses shall mean the: (a) costs of goods sold; (b) selling, general and administrative expenses; (c) depreciation and amortization; and (d) other expenses; but excluding interest expense and income taxes. | |
Receita Operacional significa a receita das operações. | Operating Revenues shall mean revenues from operations. | |
Pessoa significa uma pessoa física, pessoa jurídica, sociedade, companhia, entidade, trustes, joint venture , parceria, associação, fundo, condomínio, organização internacional ou multilateral ou outra entidade pública, privada ou de economia mista, bem como os respectivos sucessores e cessionários, ou outra entidade ou Autoridade Governamental. | Person shall mean an individual, company, corporation, entity, trust, joint venture, partnership, association, fund, condominium, international or multilateral organization or other public, private or private and public entity, as well as its successors and transferees, or another entity or Governmental Authority. | |
Proporção das Ações Preferenciais significa para qualquer Acionista que detenha Ações Preferenciais e em qualquer tempo, a proporção do número agregado de Ações Preferenciais detidas por tal Acionista em relação ao número de Ações Ordinárias então detidas por tal Acionista. | Preferred Share Ratio shall mean, for any Shareholder that holds preferred shares and at any given time, the ratio of the aggregate number of preferred shares then held by such Shareholder to the aggregate number of common shares then held by such Shareholder. | |
Reputação Pública significa a percepção global da população em geral (conforme demonstrado por notícias no The Wall Street Journal ou publicações de importância e circulação similar nos Estados Unidos ou no Brasil, ou reportagens de negócios divulgadas por veículos de mídia reconhecidos nacionalmente nos Estados Unidos ou no Brasil) do caráter, marca e | Public Reputation shall mean the overall perception of people in general (as evidenced in written news reports in The Wall Street Journal or publications of similar import and circulation in the United States or Brazil, or reports of nationally-recognized business news media outlets in the United States or Brazil) of a Persons character, brand and image, taken as a whole. |
I-10
I-11
questão. | ||
Assembleia de Acionistas significa a assembleia geral de acionistas da Companhia. | Shareholders Meeting shall mean the general shareholders meeting of the Company. | |
Subsidiária significa qualquer pessoa jurídica (incluindo, mas sem limitação, qualquer tipo de sociedade) cujos valores mobiliários ou outras participações societárias com poder de voto ordinário suficiente para eleger a maioria dos administradores ou outras pessoas que desempenhem funções semelhantes sejam, à época, direta ou indiretamente, detidos por uma Pessoa ou, de outra forma, direta ou indiretamente, Controlados (conforme estabelecido na definição de Afiliada) pela referida Pessoa. | Subsidiary shall mean any entity (including without limitation any partnership) of which securities or other ownership interests having ordinary voting power sufficient to elect a majority of the administrators ( administradores ) or other persons performing similar functions are at the time directly or indirectly owned by a Person or otherwise is directly or indirectly Controlled (as defined in the definition of Affiliate) by such Person. | |
SUFRAMA significa a Superintendência da Zona Franca de Manaus, a autoridade brasileira responsável pela administração da Zona Franca de Manaus. | SUFRAMA shall mean Superintendência da Zona Franca de Manaus , the Brazilian authority responsible for the administration of the Manaus Free Trade Area. | |
Terceiro significa qualquer Pessoa que: (a) não seja parte deste Acordo; (b) não seja uma Afiliada de, ou de outra forma Afiliada a, qualquer Parte deste Acordo; e (c) não seja uma Parte Relacionada de qualquer Parte deste Acordo. | Third Party shall mean any Person that is (a) not a party to this Agreement, (b) not an Affiliate of, or otherwise Affiliated with, any Party to this Agreement, and (c) not a Related Party of any Party to this Agreement. | |
Empresa de Carteira Não Relacionada significa qualquer Afiliada do Bradesco que não esteja envolvida em qualquer linha de negócios na qual a Companhia, na presente data, esteja envolvida, ou na qual a Companhia se envolva no futuro. | Unrelated Portfolio Company shall mean any Affiliate of Bradesco that is not engaged in any line of business in which the Company is, on the date hereof, engaged, or which the Company becomes, in the future, engaged. | |
Não Solicitada significa, com relação a qualquer oferta, oral ou escrito, de uma Pessoa para adquirir Ações Ordinárias de um Acionista, uma oferta de boa-fé que não seja ativa ou intencionalmente incentivada pelo referido Acionista, suas Afiliadas ou seus respectivos representantes. | Unsolicited shall mean, with respect to any offer, whether oral or written, of a Person to purchase the Common Shares of a Shareholder, a bona fide offer that is neither actively nor knowingly encouraged by such Shareholder, its Affiliates or their respective representatives. | |
SEÇÃO 1.3. Índice de Termos Definidos. Cada um dos seguintes termos é definido na seção deste Acordo estabelecido ao lado do referido termo: | SECTION 1.3. Index to Defined Terms . Each of the following terms is defined in the section of this Agreement set forth opposite such term: |
Termo |
Seção | |
Acordo |
Preâmbulo | |
Lei das Sociedades por Ações |
Considerandos | |
Plano de Negócios |
4.4(a) | |
Estatuto Social |
3.2 | |
Diretor Presidente |
7.1 | |
Balanço Patrimonial de Fechamento |
4.2(f) |
Term |
Section | |
Agreement |
Preamble | |
Brazilian Corporations Law |
Recitals | |
Business Plan |
4.4(a) | |
By-laws |
3.2 | |
CEO |
7.1 | |
Closing Balance Sheet |
4.2(f) |
I-12
Notificação de Disputa de Dívida Líquida de Fechamento |
4.2(g) | |
Demonstração de Fechamento |
4.2(f) | |
Ações Ordinárias |
4.2(a) | |
Companhia |
Preâmbulo | |
Valor Patrimonial da Companhia |
10.1(a) | |
Direito de Opção de Venda por Controle de Competidor |
13.2(a)(viii) | |
Informações Confidenciais |
3.5(a) | |
Direito de Opção de Compra por Controle |
13.2(a)(ii) | |
Direito de Opção de Venda por Controle |
13.2(a)(i) | |
Controvérsia |
15.2 | |
Data Final do Resgate |
4.2(c) | |
Avaliador Independente |
10.1(b) | |
Auditor Independente |
13.1(a) | |
Direito de Opção de Compra por Insolvência |
13.2(a)(iii) | |
Acordo de Investimento |
Preâmbulo | |
IPO |
5.3(xiii) | |
Período de Restrição |
9.1 | |
Direito de Opção de Compra do Contrato Principal de Compra e Venda |
13.2(a)(v) | |
NCR |
Preâmbulo | |
Direito de Opção de Compra por Divulgação da NCR |
13.2(a)(iv) | |
Notificação do Início do Processo de Transferência |
11.1(d) | |
Oferta |
11.1(a) | |
Acionista Ofertado |
11.1(a) | |
Acionista Ofertante |
11.1(a) | |
Período do Direito de Opção RO |
13.1(b) | |
Direito de Opção de Venda RO |
13.1(b) | |
Preço de Venda RO |
13.1(e) | |
Partes |
Preâmbulo | |
Transferência Permitida |
9.1 | |
Ações Preferenciais |
4.2(a) | |
Preço da Participação Acionária Total |
10.1(a) | |
Valor de Resgate |
4.2(d) | |
Direito de Opção de Compra por Dano à Reputação |
13.2(x) | |
Direitos de Opção por Dano à Reputação |
13.2(x) | |
Direito de Opção de Venda por Dano à Reputação |
13.2(a)(ix) | |
Direito |
13.2(b) | |
Direito da Primeira Oferta |
10.1(d) | |
Período de Avaliação do Direito de Primeira Oferta |
10.1(d) | |
Notificação de Direito de Primeira |
10.1(c)(ii) |
Closing Net Debt Dispute Notice |
4.2(g) | |
Closing Statement |
4.2(f) | |
Common Shares |
4.2(a) | |
Company |
Preamble | |
Company Equity Value |
10.1(a) | |
Competitor Control Put Option Right |
13.2(a)(viii) | |
Confidential Information |
3.5(a) | |
Control Call Option Right |
13.2(a)(ii) | |
Control Put Option Right |
13.2(a)(i) | |
Dispute |
15.2 | |
Final Redemption Date |
4.2(c) | |
Independent Appraiser |
10.1(b) | |
Independent Auditor |
13.1(a) | |
Insolvency Call Option Right |
13.2(a)(iii) | |
Investment Agreement |
Preamble | |
IPO |
5.3(xiii) | |
Lock Up Period |
9.1 | |
Master Purchase Agreement Call Option Right |
13.2(a)(v) | |
NCR |
Preamble | |
NCR Disclosure Call Option Right |
13.2(a)(iv) | |
Notice of Commencement of Transfer Process |
11.1(d) | |
Offer |
11.1(a) | |
Offered Shareholder |
11.1(a) | |
Offering Shareholder |
11.1(a) | |
OI Put Option Period |
13.1(b) | |
OI Put Option Right |
13.1(b) | |
OI Put Price |
13.1(e) | |
Parties |
Preamble | |
Permitted Transfer |
9.1 | |
Preferred Shares |
4.2(a) | |
Price for the Total Equity Interest |
10.1(a) | |
Redemption Value |
4.2(d) | |
Reputational Harm Call Option Right |
13.2(x) | |
Reputational Harm Option Rights |
13.2(x) | |
Reputational Harm Put Option Right |
13.2(a)(ix) | |
Right |
13.2(b) | |
Right of First Offer |
10.1(d) | |
Right of First Offer Evaluation Period |
10.1(d) |
I-13
Oferta |
||
Notificação de Renúncia ao Direito de Primeira Oferta |
10.1(e) | |
Direito de Preferência |
11.1(b) | |
Período de Avaliação do Direito de Preferência |
11.1(b) | |
Notificação de Direito de Preferência |
11.1(a) | |
Notificação de Renúncia ao Direito de Preferência |
11.1(c) | |
Scopus |
Preâmbulo | |
Direito de Divulgação da Opção de Venda da Scopus |
13.2(a)(iv) | |
Scopus Industrial |
Preâmbulo | |
Notificação de Opção de Venda da Scopus |
10.1(e) | |
Direito de Opção de Venda da Scopus |
10.1(e) | |
Direito de Opção de Compra por Acordo |
13.2(a)(vi) | |
Acionistas |
Preâmbulo | |
Ações |
4.1 | |
SRC |
6.8(b) | |
Notificação de Venda Conjunta |
12.1(b) | |
Direito de Venda Conjunta |
12.1(a) | |
Direito de Opção de Compra por Rescisão |
13.2(a)(vii) | |
Participação Acionária Total |
9.2 | |
Transferência |
8.1 |
Right of First Offer Notice |
10.1(c)(ii) | |
Right of First Offer Rejection Notice |
10.1(e) | |
Right of First Refusal |
11.1(b) | |
Right of First Refusal Evaluation Period |
11.1(b) | |
Right of First Refusal Notice |
11.1(a) | |
Right of First Refusal Rejection Notice |
11.1(c) | |
Scopus |
Preamble | |
Scopus Disclosure Put Option Right |
13.2(a)(iv) | |
Scopus Industrial |
Preamble | |
Scopus Put Notice |
10.1(e) | |
Scopus Put Right |
10.1(e) | |
Settlement Call Option Right |
13.2(a)(vi) | |
Shareholders |
Preamble | |
Shares |
4.1 | |
SRC |
6.8(b) | |
Tag-Along Notice |
12.1(b) | |
Tag-Along Right |
12.1(a) | |
Termination Call Option Right |
13.2(a)(vii) | |
Total Equity Interest |
9.2 | |
Transfer |
8.1 |
I-14
I-15
presidente da Assembleia Geral de Acionistas não aceitará votos que violem os termos e condições deste Acordo, conforme disposto no parágrafo 8 do Artigo 118 da Lei das Sociedades por Ações. | accordance with the provisions of this Agreement. The chairman of any Shareholders Meeting will not accept votes that breach the terms and conditions of this Agreement, as provided in paragraph eight of Article 118 of the Brazilian Corporations Law. | |
SEÇÃO 3.2. Estatuto Social . Imediatamente após a assinatura deste Acordo, os Acionistas realizarão uma Assembleia Geral de Acionistas da Companhia e exercerão os respectivos direitos de voto para aprovar o novo Estatuto Social da Companhia na forma do Apêndice A anexado a este instrumento (doravante denominado Estatuto Social ). O Estatuto Social estará de acordo com as disposições deste Acordo. Na hipótese de qualquer conflito entre as disposições deste instrumento e do Estatuto Social, as disposições deste Acordo prevalecerão, e os Acionistas convocarão uma Assembleia Geral de Acionistas para alterar o Estatuto Social, adequando-o às disposições estabelecidas neste Acordo. | SECTION 3.2. By-Laws . Immediately following the execution hereof, the Shareholders will hold a general Shareholders Meeting of the Company and will exercise their respective voting rights to approve the new By-Laws of the Company in the form of Exhibit A hereto (hereafter referred to as the By-Laws ). The By-Laws shall observe the provisions of this Agreement. In case of any conflict between the provisions hereof and of the By-Laws, the provisions of this Agreement shall prevail, and the Shareholders shall call a general Shareholders Meeting to amend the By-Laws in order to conform the By-Laws with the provisions set forth in this Agreement. | |
SEÇÃO 3.3. Princípios Aplicáveis. Nos termos da legislação vigente, os princípios contidos neste Acordo serão refletidos no Estatuto Social e em quaisquer outros acordos de acionistas, ou alterações feitas a eles, a serem celebrados pelos Acionistas, simultânea ou posteriormente à assinatura deste Acordo. Os Acionistas, neste ato, expressamente reconhecem que as disposições de qualquer acordo serão interpretadas de acordo com os princípios ora estabelecidos. Os Acionistas concordam em tomar todas as medidas necessárias para conduzir os negócios da Companhia de acordo com os mais altos padrões de práticas de negócios, obrigações fiduciárias, governança corporativa e conformidade com as leis. | SECTION 3.3. Governing Principles . To the extent permitted by law, the principles contained in this Agreement shall be reflected in the By-Laws and any other shareholders agreements, or amendments thereto, to be entered into by the Shareholders, either contemporaneously with or subsequent to the execution of this Agreement. The Shareholders hereby expressly acknowledge that the provisions of any such agreements shall be construed in accordance with the principles set forth herein. The Shareholders agree to use their best and diligent efforts to conduct the Companys business in accordance with the highest standards for business practices, fiduciary duties, corporate governance and compliance with laws. | |
SEÇÃO 3.4. Declarações e Garantias dos Acionistas. A Scopus e a Scopus Industrial declaram e garantem à NCR, e a NCR declara e garante à Scopus e à Scopus Industrial, em cada caso, de forma individual e separadamente que: | SECTION 3.4. Representations and Warranties of the Shareholders . Scopus and Scopus Industrial each represent and warrant to NCR, and NCR represents and warrants to Scopus and Scopus Industrial, in each case individually and on a non-joint and several basis, that: | |
(a) Possui plena capacidade, poderes, aprovação e consentimento para celebrar este Acordo e para assumir, cumprir e executar as tarefas e obrigações previstas neste Acordo. | (a) It has full capacity and authorization, approval and consent to enter into this Agreement and to assume, comply with and perform the duties and obligations provided for herein. | |
(b) A assunção e execução das obrigações deste instrumento não resultam e não deverão resultar em uma violação, inadimplência ou transgressão, de qualquer tipo e em qualquer nível, de qualquer | (b) The assumption and performance of the obligations herein do not result and shall not result in a breach, default or violation of any kind and in any degree of any agreement, declaration, representation |
I-16
I-17
(coletivamente Informações Confidenciais ). O termo Informações Confidenciais incluirá, também, os termos e condições deste Acordo e do Acordo de Investimento, mas não incluirá informações para as quais seja possível demonstrar e comprovar que: (i) estão ou se tornaram disponíveis ao público, de outra forma que não resultado de uma divulgação pelo Acionista ou pela Scopus (conforme aplicável) em violação a este Acordo; (ii) estavam disponíveis ao Acionista ou à Scopus (conforme aplicável), ou tenham se tornado disponíveis ao Acionista ou à Scopus (conforme aplicável), de forma não confidencial, a partir de outra fonte que não seja a Companhia, seus agentes ou representantes, desde que a fonte dessas informações não estivesse obrigada por um contrato de confidencialidade com a Companhia, seus agentes ou representantes, com respeito a esse material, ou de qualquer outra forma proibida de transmitir as informações ao Acionista ou à Scopus (conforme aplicável) por uma obrigação contratual, jurídica ou fiduciária; ou (iii) o Acionista ou a Scopus (conforme aplicável) desenvolveu de forma independente sem referência às informações ou a qualquer resultado delas decorrentes. | or became available to the public, other than as a result of a disclosure by the Shareholder or Scopus (as applicable) in breach of this Agreement; (ii) was available to the Shareholder or Scopus (as applicable), or has become available to the Shareholder or Scopus (as applicable), on a non-confidential basis from a source other than the Company, its agents or representatives, provided that the source of such information was not bound by a confidentiality agreement with the Company, its agents or representatives with respect to such material, or otherwise prohibited from transmitting the information to the Shareholder or Scopus (as applicable) by a contractual, legal or fiduciary obligation; or (iii) the Shareholder or Scopus (as applicable) independently developed without reference to the information or any derivative thereof. | |
(b) Sem limitação à generalidade da Seção 3.5(a) acima, nem a Scopus e nem a Scopus Industrial fornecerão, proverão ou, de qualquer outra forma, disponibilizarão ao Acionista Controlador da Scopus (ou seja, Bradesco, qualquer Afiliada do Bradesco ou qualquer membro do conselho de administração, diretor, funcionário ou representante de qualquer dos anteriormente citados) qualquer Informação Confidencial. A Scopus e a Scopus Industrial tomarão ou farão com que sejam tomadas essas medidas de acordo com o necessário para assegurar a conformidade com suas obrigações na sentença anterior. Para evitar qualquer dúvida, o anteriormente citado não afetará o direito do Bradesco às referidas informações da Companhia que estiverem especificadas pelo Contrato Principal de Compra e Venda. | (b) Without limiting the generality of Section 3.5(a) above, neither Scopus nor Scopus Industrial shall furnish, provide or otherwise make available to the Controlling shareholder of Scopus ( i.e. , Bradesco, any Affiliate of Bradesco, or any director, officer, employee or representative of any of the foregoing) any Confidential Information. Scopus and Scopus Industrial shall take or cause to be taken such actions as are necessary to ensure compliance with their obligations in the foregoing sentence. For the avoidance of doubt, the foregoing shall not affect the right of Bradesco to such information of the Company as is specified by the Master Purchase Agreement. | |
(c) Independentemente das proibições estabelecidas na Seção 3.5(b) acima, a Scopus e/ou a Scopus Industrial podem fornecer ao Bradesco: (i) as referidas informações financeiras e as informações relacionadas que sejam razoavelmente necessárias para permitir a preparação das demonstrações financeiras consolidadas e relatórios relacionados do Bradesco; e (ii) as referidas informações (que serão fornecidas de forma anônima) conforme sejam razoavelmente necessárias para que o Bradesco possam avaliar uma | (c) Notwithstanding the prohibitions set forth in Section 3.5(b) above, Scopus and/or Scopus Industrial may provide to Bradesco (i) such financial and related information as is reasonably necessary to permit the preparation of Bradescos consolidated financial statements and related reports, and (ii) such information (which shall be provided on a no-name basis) as may be reasonably necessary for Bradesco to evaluate a request from the Company for additional capital investment by the Shareholders; provided, that |
I-18
I-19
I-20
Acionista |
Ações
Ordinárias |
% Ações
Ordinárias |
Ações Pref. |
%
Ações Pref. |
||||||||||||
NCR |
7.452.553 | 51 | % | 7.452.515 | 100 | % | ||||||||||
Scopus |
7.160.296 | 49 | % | 0 | 0 | % |
Shareholder |
Common
Shares |
%
Common Shares |
Preferred
Shares |
%
Preferred Shares |
||||||||||||
NCR |
7,452,553 | 51 | % | 7,452,515 | 100 | % | ||||||||||
Scopus |
7,160,296 | 49 | % | 0 | 0 | % |
(b) Os Acionistas concordam, em caráter irrevogável e irretratável, que as Ações Preferenciais, em nenhuma hipótese (incluindo, mas não se limitando, resultante do não pagamento pela Companhia dos dividendos devidos em qualquer valor e por qualquer período de tempo), (i) adquirirão qualquer direito de voto, e, no caso em que as Ações Preferenciais adquiram, a qualquer tempo, qualquer direito de voto, a NCR concorda, em caráter irrevogável e irretratável, em não exercer o referido direito, desde que, para evitar quaisquer dúvidas, caso as Ações Preferenciais sejam, por meio de qualquer reorganização, permuta de ações ou evento similar que tenha sido aprovado pelos Acionistas conforme os termos deste Acordo, convertidas em, ou permutadas por, participação acionária com direito de voto na Companhia, os termos e condições contidos nesta Seção 4.2(b) não poderão, de qualquer forma, afetar o direito e a capacidade da NCR de exercer todo e qualquer direito político decorrente da referida conversão ou troca; e (ii) terão o direito de participar em aumentos de capital decorrentes da capitalização das reservas de lucro. Além disso, na hipótese de qualquer emissão de novas ações pela Companhia (ou de títulos conversíveis em novas ações da Companhia), a NCR deverá renunciar ao direito de preferência que possui em razão da propriedade de Ações Preferenciais (artigo 171 da Lei das Sociedades por Ações) para subscrever novas ações ou títulos conversíveis da Companhia, desde que, no caso das Ações Preferenciais serem, por meio de qualquer reorganização, permuta de ações ou evento similar que tenha sido aprovado pelos Acionistas conforme os termos deste Acordo, convertidas em, ou permutadas por, participação com direito de voto ou outra participação acionária na Companhia, as disposições anteriores deste item não afetarão, de qualquer forma, o direito ou a capacidade da NCR de exercer qualquer direito de preferência que possua conforme as condições de tal participação com direito de voto ou outra participação acionária detida na Companhia. | (b) The Shareholders irrevocably and unconditionally agree that the Preferred Shares shall, under no circumstances (including, without limitation, as a result of the failure of the Company to pay dividends thereon in any amount and for whatever period), (i) acquire any voting right and, in the event that the Preferred Shares acquire, at any time, any voting rights, NCR irrevocably and unconditionally agrees not to exercise any such right, provided, that, for the avoidance of doubt, if the Preferred Shares are, through any reorganization, share exchange or other similar event which has been approved by the Shareholders in accordance with the terms of this Agreement, converted into or exchanged for voting equity of the Company, the foregoing provisions of this Section 4.2(b) shall in no way affect the right or ability of NCR to exercise any and all voting rights associated therewith; and (ii) have the right to take part in increases in share capital derived from the capitalization of reserves or profits. NCR shall in any issuance of new shares by the Company, or of securities convertible into new shares of the Company, waive the preemptive right it has due to ownership of Preferred Shares (Article 171 of the Brazilian Corporations Law) to subscribe for new shares or convertible securities of the Company; provided , that, if the Preferred Shares are, through any reorganization, share exchange or other similar event which has been approved by the Shareholders in accordance with the terms of this Agreement, converted into or exchanged for voting or other equity of the Company, the foregoing provisions of this sentence shall in no way affect the right or ability of NCR to exercise any preemptive right it has under the terms of such voting or other equity. | |
(c) Conforme seus próprios termos, as Ações Preferenciais são resgatáveis, somente na sua | (c) Pursuant to their terms, the Preferred Shares are redeemable, only in full, at the discretion of NCR, at any |
I-21
I-22
I-23
I-24
I-25
I-26
I-27
I-28
I-29
I-30
I-31
I-32
I-33
I-34
I-35
I-36
I-37
I-38
I-39
I-40
I-41
I-42
I-43
I-44
a Transferência de sua Participação Acionária Total a um concorrente direto da NCR ou qualquer de suas Subsidiárias; e (ii) se um Acionista Ofertante iniciar um processo, seja formal ou informal, para solicitar ofertas para Transferir sua participação, o Acionista Ofertante notificará imediatamente o outro Acionista sobre o início do processo ( Notificação do Início do Processo de Transferência ), e conduzir esse processo de forma a não interferir de forma injustificada na conduta da Companhia e administração dos negócios rotineiros da Companhia. O referido processo será concluído ou terminado no prazo de 18 (dezoito) meses a contar da data da Notificação do Início do Processo de Transferência, e o Acionista Ofertante envidará esforços de boa-fé para enviar prontamente uma notificação escrita ao Acionista Ofertado na hipótese de o Acionista Ofertante terminar ou abandonar esse processo. Se algum processo dessa natureza for terminado ou abandonado pelo Acionista Ofertante, um novo ou subsequente processo não será iniciado durante um período de no mínimo 12 (doze) meses a partir da data de término ou abandono do processo anterior. Para fins desta Seção 11.1(d) , durante o procedimento descrito, o Acionista Ofertante deverá, após solicitação por escrito encaminhada pelo Acionista Ofertado e tão logo seja possível, providenciar um relatório, por escrito, informando o então status das negociações (incluindo o estágio do Processo de Transferência), diligência e celebração dos documentos, sendo certo que o Acionista Ofertado poderá fazer tal solicitação até 5 (cinco) vezes durante a pendência de qualquer procedimento. | its Total Equity Interest to a direct competitor of NCR or any of its Subsidiaries, and (ii) if an Offering Shareholder commences a process, whether formal or informal, to solicit offers to Transfer its Total Equity Interest, it shall then immediately notify the other Shareholder about the commencement of the process (the Notice of Commencement of Transfer Process ), and shall conduct such process in a manner that does not unreasonably interfere with the conduct by the Company and the management of the Companys day-to-day business. Such process must be completed or terminated within eighteen (18) months counted from the date of the Notice of Commencement of Transfer Process, and the Offering Shareholder shall use its good faith efforts to provide prompt written notification to the Offered Shareholder in the event that it terminates or abandons such process. If any such process is terminated or abandoned by the Offering Shareholder, a subsequent or new process shall not be commenced for a period of at least twelve (12) months from the date of termination or abandonment of the prior process. For purposes of this Section 11.1(d) , during the pendency of any such process, the Offering Shareholder shall, as promptly as reasonably practicable following the written request of the Offered Shareholder, provide the Offered Shareholder with a written summary report, in reasonable detail, informing the then-current status of negotiations (including the stage of the Transfer Process), due diligence and execution of documents; provided, that the Offered Shareholder may make any such written request no more than five (5) times during the pendency of any process. | |
ARTIGO XII DIREITO DE VENDA CONJUNTA | ARTICLE XII - TAG-ALONG RIGHT | |
SEÇÃO 12.1. Direito de Venda Conjunta . (a) Após o Período de Restrição, como uma alternativa ao Direito de Primeira Oferta ou ao Direito de Preferência, a NCR ou o Acionista Ofertado, conforme o caso, terá o direito de exigir que a Scopus Industrial ou o Acionista Ofertante, conforme aplicável, inclua na Transferência de sua Participação Acionária Total ao Terceiro, a Participação detida pela NCR ou pelo Acionista Ofertado, conforme aplicável, a partir da data em que a NCR ou o Acionista Ofertado for informado sobre a transação, que será transferida para um Terceiro sob os mesmos termos e condições aplicáveis à Participação Acionária Total sendo transferida pela Scopus Industrial ou pelo Acionista Ofertante, conforme aplicável ( Direito de Venda Conjunta ). | SECTION 12.1. Tag-Along Right . (a) After the Lock Up Period, as an alternative to Right of First Offer or Right of First Refusal, NCR or the Offered Shareholder, as the case may be, shall be entitled to require that Scopus Industrial or the Offering Shareholder, as applicable, includes in the Transfer of its Total Equity Interest to the Third Party, the Total Equity Interest held by NCR or the Offered Shareholder, as applicable, as of the time at which NCR or the Offered Shareholder is informed about the transaction, which shall be Transferred to the Third Party under the same terms and conditions applicable to the Total Equity Interest being Transferred by Scopus Industrial or the Offering Shareholder, as applicable ( Tag-Along Right ). |
I-45
I-46
I-47
I-48
I-49
I-50
I-51
I-52
I-53
I-54
I-55
I-56
I-57
Estas Ações são sujeitas ao Acordo de Acionistas assinado em [ ], 2011 (o Acordo de Acionistas), uma cópia do qual é arquivada na sede social da Companhia.
As ações preferenciais, tampouco as ações ordinárias detidas pelos detentores de ações preferenciais poderão ser Transferidas independentemente. Um Acionista que detém ações preferenciais somente poderá Transferir suas ações ordinárias ou preferenciais se tal Transferência (i) envolver uma Transferência simultânea para a mesma Pessoal de (a) ações ordinárias com (b) um montante de ações preferenciais igual a Proporção de Ações Preferenciais multiplicado pelo número de ações ordinárias Transferido e (ii) seja de outra forma permitido por este Contrato. Qualquer transferência de ações preferenciais ou ações ordinárias que não seja de acordo com as restrições acima descritas será nula e sem efeito e não deverá ser registrada no livro de registro de ações da Companhia. Não obstante o disposto em contrário, a Companhia poderá resgatar as ações preferenciais independentemente em um resgate permitido por e conduzido de acordo com o Acordo de Acionistas e com os termos de tais ações preferenciais. As restrições acima deverão ser removidas deste livro de registro de ações quando tais ações preferenciais deixarem de existir. |
These Shares are subject to the Shareholders Agreement executed on [ ], 2011 (the Shareholders Agreement), a copy of which is filed at the Company.
Neither the preferred shares nor the common shares held by the holders of preferred shares may be transferred or pledged by themselves. A shareholder that holds preferred shares may only transfer or pledge their common or preferred shares if such transfer or pledge (i) involves a simultaneous transfer or pledge, to the same person or entity, of (a) common shares with (b) an amount of preferred shares equal to the ratio of the aggregate number of preferred shares then held by such shareholder to the aggregate number of common shares then held by such Shareholder multiplied by the number of common shares transferred or pledged and (ii) is otherwise permitted under the Shareholders Agreement. Any purported transfer of a preferred share or common share held by a holder of preferred shares other than in accordance with the foregoing shall be null and void and shall not be recorded in the share registry book of the Company. Notwithstanding the foregoing, the Company may redeem the preferred shares by themselves in a redemption permitted by and conducted in accordance with, the Shareholders Agreement and the terms of the preferred shares. The foregoing restrictions shall be removed from this share registry book at such time as the preferred shares are no longer outstanding. |
|
SEÇÃO 16.7. Idioma. Este Acordo é assinado em formato bicolunado, em inglês e português. A versão em português do Acordo nesse formato bicolunado é incluída apenas para fins de tradução. Na hipótese de conflito na interpretação dos termos ou qualquer inconsistência, discrepância ou contradição entre a versão em inglês e a versão em português, a versão em inglês, em qualquer caso, prevalecerá. | SECTION 16.7. Language. This Agreement is being executed in a bi-colunated form, in English and Portuguese. The Portuguese version of the Agreement set forth in this bi-colunated form is included for translation purposes only. In the event of any conflict in the interpretation of the terms in, or any inconsistency, discrepancy or contradiction between the English version and the Portuguese version, the English version shall, in all cases, prevail. | |
SEÇÃO 16.8. Títulos . Os títulos dos Artigos e das Seções contidos neste Acordo são inseridos apenas para conveniência de referência e não afetarão o significado ou a interpretação deste Acordo. | SECTION 16.8. Headings . The Article and Section headings contained in this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the meaning or interpretation of this Agreement. | |
SEÇÃO 16.9. Cumprimento Específico . As Partes reconhecem e concordam que na hipótese de qualquer violação deste Acordo, a Parte adimplente será irreparavelmente prejudicada e não poderão ser integralmente reparadas por danos materiais. Cada Parte concorda em não fazer valer por meio de defesa | SECTION 16.9. Specific Performance . The Parties acknowledge and agree that in the event of any breach of this Agreement, the non-breaching Parties would be irreparably harmed and could not be made whole by monetary damages. Each Party accordingly agrees not to assert by way of defense or otherwise that a remedy |
I-58
I-59
I-60
Exhibit 99.1
NEWS RELEASE
July 27, 2011
NCR and Scopus Tecnologia sign agreement to accelerate growth in Brazil
NCR and Scopus form strategic alliance to invest in ATM manufacturing; Banco Bradesco signs agreement with a target for 30,000 ATMs - making NCR its preferred provider over the next five years and redefining the competitive landscape in Brazil
DULUTH, Ga. - NCR Corporation (NYSE: NCR) and Scopus Tecnologia Ltda , a wholly-owned subsidiary of Banco Bradesco SA , announced today the formation of a strategic alliance for the manufacturing and development of ATMs in Brazil that will see Scopus acquire a 49 percent equity stake in NCR Manaus, NCRs Brazilian manufacturing and engineering operations. Concurrently, Banco Bradesco signed an agreement with a target for 30,000 ATMs over the next five years, making NCR its preferred ATM provider with an initial order for more than 6,000 ATMs from NCR Manaus. The agreement is subject to regulatory approval. Terms of the deal were not disclosed.
NCRs sales, services and other employees will remain in a separate company and continue to deliver sales and services support to NCRs broader customer base in Brazil.
The agreements will enable NCR to leverage Scopus deep technology knowledge and geographical presence, improve manufacturing productivity and deliver innovative products more quickly to financial institutions across Brazil, the worlds fourth largest ATM market. According to Retail Banking Research, the ATM market in Brazil is expected to increase by 27 percent by 2015. 1 The agreement from Banco Bradesco will accelerate NCRs growth in Brazil and enhance the companys position in the market.
This is a bold, strategic, and transformative alliance that is perfectly aligned with our corporate strategy as it expands and strengthens our geographic presence and sales coverage, said NCR Chairman and CEO Bill Nuti. It underscores why we ultimately decided to open our manufacturing facility in Manaus back in 2009 - namely to respond to customer demand for local sourcing and be closer to a dynamic growing market. The alliance will enable NCR to leverage Scopus local market presence and deep customer expertise, while helping us improve our manufacturing productivity and time to market.
While the initial scope of this alliance is targeted at our Financial Services line of business, the alliance is not limited to just this industry segment. Both NCR and Scopus are excited with the potential of this alliance as it puts a solid foundation in place for us to jointly pursue growth and exciting opportunities in our other lines of business in the future, Nuti added.
Through the preferred ATM provider agreement, Banco Bradesco will benefit from NCRs innovative ATMs and financial self-service technology, which includes multifunction and cash dispense ATMs.
These solutions will be deployed at Bradescos existing branches and rolled out to new locations as the bank extends its footprint in Brazil. NCR will service the ATMs within the warranty period, after which Scopus will provide services support.
This agreement reflects our belief in a strategic alliance with NCR that can deliver the innovation necessary to meet the Brazilian markets growing demand for self-service and enable Scopus to drive significant growth within its business, said Candido Leonelli, CEO of Scopus. The combination of NCR and Scopus will give us both speed and efficiency in delivering a better experience for our customers.
Since opening its manufacturing and engineering facility in Manaus in 2009, NCR has strengthened its competitive position by introducing products from its NCR SelfServ family of ATMs and well as adapting some products and technology specifically for the Brazilian market.
NCR has also invested in other industries in Brazil, announcing earlier in 2011 a new growth program and coverage model for its retail industry, introducing new technology and expansion of channel partnerships for Brazil.
Atlas Strategic Advisors, LLC, acted as exclusive financial advisor to NCR in this transaction.
About NCR Corporation
NCR Corporation (NYSE: NCR) is a global technology company leading how the world connects, interacts and transacts with business. NCRs assisted- and self-service solutions and comprehensive support services address the needs of retail, financial, travel, healthcare, hospitality, entertainment, gaming, public sector, telecom carrier and equipment organizations in more than 100 countries. NCR ( www.ncr.com ) is headquartered in Duluth, Georgia.
Follow us on Twitter: @NCRCorporation, @careersatncr, and @ncrhealthcare
Like us on Facebook: http://www.facebook.com/ncrcorp
Connect with us on Linkedln: http://linkd.in/ncrqroup
Watch us on YouTube: www.youtube.com/user/ncrcorporation
# # #
NCR is a trademark of NCR Corporation in the United States and other countries.
News Media Contacts
Richard Maton
NCR Corporation
770.623.7874
richard.maton@ncr.com
Jeff Dudash
NCR Corporation
919.435.6976
jeff.dudash@ncr.com
Notes
(1) | Based on RBR 2010 ATM Report; ATM deployments from 2009 vs. 2015 (forecasted) |
Note to investors - This news release contains forward-looking statements, including statements as to anticipated or expected results, beliefs, opinions and future financial performance, within the meaning of Section 21E of the Securities and Exchange Act of 1934. Forward-looking statements include projections of revenue, profit growth and other financial items and future economic performance, among other things. These forward-looking statements are based on current expectations and assumptions and involve risks and uncertainties that could cause NCRs actual results to differ materially.
In addition to the factors discussed in this release, other risks and uncertainties include those relating to: the uncertain economic climate, which could impact the ability of our customers to make capital expenditures, thereby affecting their ability to purchase our products, and consolidation in the financial services sector, which could impact our business by reducing our customer base; the timely development, production or acquisition and market acceptance of new and existing products and services (such as self-service technologies), including our ability to accelerate market acceptance of new products and services; shifts in market demands, continued competitive factors and pricing pressures and their impact on our ability to improve gross margins and profitability, especially in our more mature offerings; the effect of currency translation; short product cycles, rapidly changing technologies and maintaining a competitive leadership position with respect to our solution offerings; tax rates; ability to execute our business and reengineering plans; turnover of workforce and the ability to attract and retain skilled employees, especially in light of continued cost-control measures being taken by the company; availability and successful exploitation of new acquisition and alliance opportunities; access to DVD inventory and the conversion to, and market adoption of, alternative methods of entertainment content delivery; changes in Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) and the resulting impact, if any, on the companys accounting policies; continued efforts to establish and maintain best-in-class internal information technology and control systems; the success of our pension strategy; compliance with requirements relating to data privacy and protection; expected benefits related to the pending acquisition Radiant Systems, Inc. (Radiant) not materializing as expected; the Radiant acquisition not being timely completed, if completed at all; prior to the completion of the Radiant transaction, Radiants business experiencing disruptions due to transaction-related uncertainty or other factors making it more difficult to maintain relationships with employees, licensees, or other business partners; NCR and Radiant being unable to successfully implement integration strategies; and other factors detailed from time to time in the companys U.S. Securities and Exchange Commission reports and the companys annual reports to stockholders. The company does not undertake any obligation to publicly update or revise any forward-looking statements, whether as a result of new information, future events or otherwise.