UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

Washington, D.C. 20549

 

 

FORM 8-K

 

 

Current Report

Pursuant To Section 13 or 15 (d) of the

Securities Exchange Act of 1934

Date of Report (Date of earliest event reported): May 16, 2012

 

 

ACE LIMITED

(Exact name of registrant as specified in its charter)

 

 

 

Switzerland   1-11778   98-0091805

(State or other jurisdiction

of incorporation)

 

(Commission

File Number)

 

(I.R.S. Employer

Identification No.)

Baerengasse 32

CH-8001 Zurich, Switzerland

(Address of principal executive offices)

Registrant’s telephone number, including area code: +41 (0)43 456 76 00

 

 

Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions ( see General Instruction A.2. below):

 

¨ Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)

 

¨ Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)

 

¨ Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))

 

¨ Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))

 

 

 


Item 5.02 Departure of Directors or Certain Officers; Election of Directors; Appointment of Certain Officers; Compensatory Arrangements of Certain Officers

(e) At the company’s 2012 annual general meeting, the company’s shareholders approved the Employee Stock Purchase Plan, as amended through the fourth amendment (the “ESPP”), increasing the number of common shares available for issuance under the ESPP by 1,500,000 shares, which shares are in addition to the 3,000,000 common shares previously reserved under the ESPP. In addition to increasing the number of common shares available for issuance, the fourth amendment adds a provision excluding certain employees who are a citizen or resident of a foreign jurisdiction and makes clarifying and technical changes to certain defined terms and other provisions in the ESPP. A more complete description of the ESPP is contained in company’s proxy statement, dated April 4, 2012, as filed with the Securities and Exchange Commission, under the heading “Amendment to the ACE Limited Employee Stock Purchase Plan,” which is hereby incorporated herein by reference. For the full text of the ESPP, see Exhibit 10.1 hereto, which is hereby incorporated herein by reference.

 

Item 5.03 Amendment to the Articles of Incorporation or Bylaws; Change in Fiscal Year

At the company’s 2012 annual general meeting, the company’s shareholders approved an amendment to Article 6 of the Articles of Association to authorize the company’s Board of Directors to increase the company’s share capital within two years following the 2012 annual general meeting to a maximum amount equal to CHF 4,237,800,000, or 140,000,000 shares. In connection therewith, the company has undertaken to limit the number of shares (to a maximum of 68,000,000) that it will issue pursuant to, and during the two-year effective period of, this Article 6 share capital authorization without either providing the company’s shareholders with the opportunity to exercise pre-emptive rights or seeking specific shareholder approval for such issuance, all as further described in the company’s proxy statement dated April 4, 2012. The company’s amended Articles of Association containing these amendments will become effective with publication in the Swiss Commercial Gazette, retroactive to their registration in the daily register of the Canton of Zurich, Switzerland on May 18, 2012, the same day the company filed these amendments in the Commercial Register of the Canton of Zurich, Switzerland (the “Swiss Commercial Register”).

At the company’s 2012 annual general meeting, the company’s shareholders also prospectively approved amendments to the company’s Articles of Association in conjunction with their approval of payments of a dividend in the form of distribution through par value reduction, as further described in the company’s proxy statement dated April 4, 2012. Such amendments will become effective with the registration of each quarterly par value reduction in the Swiss Commercial Register.

A copy of the amended Articles of Association is attached hereto as Exhibit 3.1 and incorporated herein by reference.

 

Item 5.07 Submission of Matters to a vote of Security Holders

The company convened its annual general meeting of shareholders on May 16, 2012 pursuant to notice duly given. The matters voted upon at the meeting and the results of such voting are set forth below:

 

1.1 Election of Michael G. Atieh

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

273,910,618

     1,630,683       188,192    6,684,461

 

1.2 Election of Mary A. Cirillo

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

271,974,457

     3,581,965       173,071    6,684,461

 

2


1.3 Election of Thomas J. Neff

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

269,509,678

     5,011,068    1,208,747    6,684,461

 

2.1 Approval of the annual report

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

281,138,309

          26,800    1,248,845            0       

 

2.2 Approval of the statutory financial statements of ACE Limited

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

281,161,934

          25,652    1,226,368            0       

 

2.3 Approval of the consolidated financial statements

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

281,148,329

          38,645    1,226,980            0       

 

3. Allocation of disposable profit

 

  Shares Voted For  

  

Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

282,039,512

          50,317       324,125            0       

 

4. Discharge of the Board of Directors

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

276,920,593

     1,211,852    4,248,087            0       

 

5 Amendment of the Articles of Association relating to authorized share capital for general purposes

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

271,623,903

     2,637,276    1,468,314    6,684,461

 

6.1 Election of PricewaterhouseCoopers AG (Zurich) as the company’s statutory auditor until the company’s next annual ordinary general meeting

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

281,071,230

     1,160,824       181,900            0       

 

6.2 Ratification of appointment of independent registered public accounting firm PricewaterhouseCoopers LLP (United States) for purposes of United States securities law reporting for the year ending December 31, 2012

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

280,793,365

     1,440,977       179,612            0       

 

3


6.3 Election of BDO AG (Zurich) as special auditing firm until the company’s next annual ordinary general meeting

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

281,839,361

          397,330       177,263            0       

 

7. Approval of the payment of a distribution to shareholders through reduction of the par value of the company’s shares, such payment to be made in four quarterly installments at such times during the period through the company’s next annual general meeting as shall be determined by the Board of Directors

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

281,124,229

          81,939    1,207,786            0       

 

8. Advisory vote to approve executive compensation

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

245,233,557

   28,431,532    2,064,404    6,684,461

 

9. Amendment to the ACE Limited Employee Stock Purchase Plan

 

  Shares Voted For  

  

  Shares Voted Against  

  

  Shares Abstained  

  

  Broker Non-Votes  

273,214,660

     1,891,630       623,203    6,684,461

Under the company’s Articles of Association, shareholder approval of proposals is generally determined by simple majority of votes cast, such that abstentions and broker non-votes are disregarded in the tabulation of the vote to determine approval. The exceptions to this are matters for which a specific vote requirement or tabulation is required by applicable law or by specific provision of the Articles of Association. At the 2012 annual general meeting, abstentions and broker non-votes were not considered in the vote (and thus should be disregarded) with respect for all items above, other than Agenda Item No. 5. With respect to Agenda Item No. 5, which under Article 16 of the company’s Articles of Association required the affirmative vote of two-thirds of the votes present (in person or by proxy), broker non-votes and abstentions had the effect of “against” votes because they were counted as present but were not counted as affirmative “for” votes.

Item 9.01 Financial Statements and Exhibits

(d) Exhibits

 

Exhibit

Number

   Description
3.1    Articles of Association of the company as amended
4.1    Articles of Association of the company as amended (Incorporated by reference to Exhibit 3.1)
10.1    ACE Limited Employee Stock Purchase Plan (as amended through the Fourth Amendment)*

 

* Management Contract or Compensation Plan

 

4


SIGNATURES

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the Registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned thereunto duly authorized.

 

ACE LIMITED
By:   /s/ Robert F. Cusumano
  Robert F. Cusumano
  General Counsel

DATE: May 22, 2012


EXHIBIT INDEX

 

Exhibit
Number

  

Description

3.1    Articles of Association of the company as amended
4.1    Articles of Association of the company as amended (Incorporated by reference to Exhibit 3.1)
10.1    ACE Limited Employee Stock Purchase Plan (as amended through the Fourth Amendment)*

 

* Management Contract or Compensation Plan

Exhibit 3.1

 

STATUTEN

 

der

 

ACE Limited

(ACE AG)

(ACE SA)

 

  

ARTICLES OF ASSOCIATION

 

of

 

ACE Limited

(ACE AG)

(ACE SA)

 

 

I. Firma, Sitz und Zweck der Gesellschaft

 

  

 

I. Name, Domicile and Purpose of the Company

 

Artikel 1      Firma, Sitz und Dauer der Gesellschaft

  

Article 1      Corporate Name, Registered Office and Duration

Unter der Firma

  

Under the corporate name

ACE Limited

(ACE AG)

(ACE SA)

  

ACE Limited

(ACE AG)

(ACE SA)

besteht eine Aktiengesellschaft gemäss Artikel 620 ff. OR mit Sitz in Zürich. Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.

  

a Company exists pursuant to art. 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (hereinafter “CO”) having its registered office in Zurich. The duration of the Company is unlimited.

 

Artikel 2         Zweck

 

a)      Hauptzweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten und der Verkauf von Beteiligungen an Unternehmen, insbesondere, jedoch nicht ausschliesslich, solcher der Direkt- und Rückversicherungsbranche.

  

 

Article 2         Purpose

 

a)      The main purpose of the Company is to acquire, hold, manage and to sell equity participations, including in insurance and reinsurance companies as well as in other companies.

Die Gesellschaft kann Finanz- und Management-Transaktionen ausführen. Sie kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten.

  

The Company may carry out finance and management transactions and set up branches and subsidiaries in Switzerland and abroad.


Die Gesellschaft kann im In- und Ausland Grundstücke erwerben, halten und veräussern.

  

The Company may acquire, hold and sell real estate in Switzerland and abroad.

b)       Die Gesellschaft kann alle Geschäfte tätigen, die geeignet sind, den Zweck der Gesellschaft zu fördern und mit dem Zweck im Zusammenhang stehen.

  

b)       The Company may engage in all types of transactions and may take all measures that appear appropriate to promote the purpose of the Company or that are related to the same.

II.         Aktienkapital und Aktien    II.         Share Capital and Shares

Artikel 3      Aktienkapital

 

a)      Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 10’377’537’111.24 und ist eingeteilt in 342’832’412 auf den Namen lautende Aktien im Nennwert von CHF 30.27 je Aktie. Das Aktienkapital ist vollständig liberiert.

  

Article 3       Share Capital

 

a)      The share capital of the Company amounts to CHF 10,377,537,111.24 and is divided into 342,832,412 registered shares with a nominal value of CHF 30.27 per share. The share capital is fully paid-in.

b)      Auf Beschluss der Generalversammlung können jederzeit Namenaktien in Inhaberaktien und Inhaberaktien in Namenaktien umgewandelt werden.

  

b)      Upon resolution of the General Meeting of Shareholders, registered shares may be converted into bearer shares and bearer shares may be converted into registered shares, at any time.

Artikel 4         Bedingtes Aktienkapital für Anleihensobligationen und ähnliche Instrumente der Fremdfinanzierung

 

a)      Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von CHF 998’910’000 durch Ausgabe von höchstens 33’000’000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 30.27 je Aktie erhöht, bei und im Umfang der Ausübung von Wandel- und/oder Optionsrechten, welche im Zusammenhang mit von der Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften emittierten oder noch zu emittierenden Anleihensobligationen, Notes oder ähnlichen Obligationen oder Schuldverpflichtungen eingeräumt wurden/werden, einschliesslich Wandelanleihen.

  

Article 4         Conditional Share Capital for Bonds and Similar Debt Instruments

 

a)      The share capital of the Company shall be increased by an amount not exceeding CHF 998,910,000 through the issue of a maximum of 33,000,000 registered shares, payable in full, each with a nominal value of CHF 30.27 through the exercise of conversion and/or option or warrant rights granted in connection with bonds, notes or similar instruments, issued or to be issued by the Company or by subsidiaries of the Company, including convertible debt instruments.

 

2


b)      Das Bezugsrecht der Aktionäre ist für diese Aktien ausgeschlossen. Das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre in Bezug auf neue Anleihensobligationen, Notes oder ähnlichen Obligationen oder Schuldverpflichtungen kann durch Beschluss des Verwaltungsrates zu folgenden Zwecken eingeschränkt oder ausgeschlossen werden: Finanzierung und Refinanzierung des Erwerbs von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen, von durch die Gesellschaft geplanten neuen Investitionen oder bei der Emission von Options- und Wandelanleihen über internationale Kapitalmärkte sowie im Rahmen von Privatplatzierungen. Der Ausschluss des Vorwegszeichnungsrechts ist ausschliesslich unter folgenden kumulativen Bedingungen zulässig: (1) Die Instrumente müssen zu Marktkonditionen emittiert werden, (2) die Frist, innerhalb welcher die Options- und Wandelrechte ausgeübt werden können, darf ab Zeitpunkt der Emission des betreffenden Instruments bei Optionsrechten 10 Jahre und bei Wandelrechten 20 Jahre nicht überschreiten und (3) der Umwandlungs- oder Ausübungspreis für die neuen Aktien hat mindestens dem Marktpreis zum Zeitpunkt der Emission des betreffenden Instruments zu entsprechen.

  

b)      Shareholders’ pre-emptive rights are excluded. Shareholders’ advance subscription rights with regard to the new bonds, notes or similar instruments may be restricted or excluded by decision of the Board of Directors in order to finance or re-finance the acquisition of companies, parts of companies or holdings, or new investments planned by the Company, or in order to issue convertible bonds and warrants on the international capital markets or through private placement. If advance subscription rights are excluded, then (1) the instruments are to be placed at market conditions, (2) the exercise period is not to exceed ten years from the date of issue for warrants and twenty years for conversion rights and (3) the conversion or exercise price for the new shares is to be set at least in line with the market conditions prevailing at the date on which the instruments are issued.

c)      Der Erwerb von Namenaktien durch Ausübung von Wandel- und Optionsrechten sowie sämtliche weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten.

  

c)      The acquisition of registered shares through the exercise of conversion rights or warrants and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Article 8 of the Articles of Association.

Artikel 5         Bedingtes Aktienkapital für Mitarbeiterbeteiligungen

 

a)      Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von CHF 769’188’820.83 durch Ausgabe von höchstens 25’410’929 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 30.27 je Aktie erhöht bei und im Umfang der Ausübung von Optionen, welche Mitarbeitern der Gesellschaft oder ihrer Tochtergesellschaften sowie Beratern, Direktoren oder anderen Personen, welche Dienstleistungen für die Gesellschaft oder ihre Tochtergesellschaften erbringen, eingeräumt wurden/werden.

  

Article 5        Conditional Share Capital for Employee Benefit Plans

 

a)      The share capital of the Company shall be increased by an amount not exceeding CHF 769,188,820.83 through the issue from time to time of a maximum of 25,410,929 registered shares, payable in full, each with a nominal value of CHF 30.27, in connection with the exercise of option rights granted to any employee of the Company or a subsidiary, and any consultant, director, or other person providing services to the Company or a subsidiary.

 

3


b)      Bezüglich dieser Aktien ist das Bezugsrecht der Aktionäre ausgeschlossen. Neue Aktien dieser Art können unter dem aktuellen Marktpreis ausgegeben werden. Der Verwaltungsrat bestimmt bei einer solchen Emission die spezifischen Konditionen, inkl. den Preis der Aktien.

  

b)      Shareholders’ pre-emptive rights shall be excluded with regard to these shares. These new registered shares may be issued at a price below the current market price. The Board of Directors shall specify the precise conditions of issue including the issue price of the shares.

c)      Der Erwerb von Namenaktien im Zusammenhang mit Mitarbeiterbeteiligungen sowie sämtliche weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten.

  

c)      The acquisition of registered shares in connection with employee participation and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Article 8 of the Articles of Association.

Artikel 6         Genehmigtes Kapital zu allgemeinen Zwecken

 

a)      Der Verwaltungsrat ist ermächtigt das Aktienkapital jederzeit bis 16. Mai 2014 im Maximalbetrag von CHF 4’237’800’000 durch Ausgabe von höchstens 140’000’000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 30.27 je Aktie zu erhöhen.

  

Article 6         Authorized Share Capital for General Purposes

 

a)      The Board of Directors is authorized to increase the share capital from time to time until May 16, 2014 by an amount not exceeding CHF 4,237,800,000 through the issue of up to 140,000,000 fully paid up registered shares with a nominal value of CHF 30.27 each.

b)      Erhöhungen auf dem Weg der Festübernahme sowie Erhöhungen in Teilbeträgen sind gestattet. Der Ausgabebetrag, die Art der Einlage, der Zeitpunkt der Dividendenberechtigung sowie die Zuweisung nicht ausgeübter Bezugsrechte werden durch den Verwaltungsrat bestimmt.

  

b)      Increases through firm underwriting or in partial amounts are permitted. The issue price, the date of dividend entitlement, the type of consideration (including the contribution or underwriting in kind) as well as the allocation of non exercised pre emptive rights shall be determined by the Board of Directors.

c)      Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, Bezugsrechte der Aktionäre auszuschliessen und diese Dritten zuzuweisen, wenn die neu auszugebenden Aktien zu folgenden Zwecken verwendet werden: (1) Fusionen, Übernahmen von Unternehmen oder Beteiligungen, Finanzierungen und Refinanzierungen solcher Fusionen und Übernahmen sowie anderweitige Investitionsvorhaben (unter

  

c)      The Board of Directors is authorized to exclude the pre-emptive rights of the shareholders and to allocate them to third parties in the event of the use of shares for the purpose of (1) mergers, acquisitions of enterprises or participations, financing and/or refinancing of such mergers and acquisitions and of other investment projects (including by way of private placements), (2) to improve

 

4


Einschluss von Privatplatzierungen), (2) Stärkung der regulatorischen Kapitalbasis der Gesellschaft oder ihrer Tochtergesellschaften (unter Einschluss von Privatplatzierungen), (3) zur Erweiterung des Aktionariats oder (4) zum Zwecke der Mitarbeiterbeteiligung.

  

the regulatory capital position of the company or its subsidiaries (including by way of private placements), (3) broadening the shareholder constituency or (4) for the purpose of the participation of employees.

d)      Die Zeichnung sowie der Erwerb von Namenaktien aus genehmigtem Kapital zu allgemeinen Zwecken sowie sämtliche weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten.

  

d)      The subscription and acquisition of registered shares out of authorized share capital for general purposes and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Article 8 of the Articles of Association.

Artikel 7      Aktienzertifikate

 

a)      Die Gesellschaft kann auf Druck und Auslieferung der Aktienzertifikate verzichten sowie bereits gedruckte Zertifikate annullieren. Letzteres setzt die Einlieferung der Zertifikate bei der Gesellschaft sowie das Einverständnis der Aktionäre voraus. Der Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit kostenlos Druck und Auslieferung der Aktienzertifikate verlangen. Die Gesellschaft kann die Namenaktien ihrerseits jederzeit drucken.

  

Article 7      Share Certificates

 

a)      The Company may forego the printing and delivery of registered shares and may cancel without replacement already printed shares. Registered shares already issued can only be cancelled when they are returned to the Company and the shareholder agrees. The shareholder may request at any time, without cost, the printing and delivery of his registered shares. The Company may for its part print out the registered shares at any time.

b)      Nicht verurkundete Namenaktien einschliesslich der daraus entspringenden Rechte können nur durch Zession übertragen werden. Die Zession bedarf zur Gültigkeit der Anzeige an die Gesellschaft. Die Berechtigung an den Zertifikaten der übertragenen Aktien wird durch rechtsgültige Zession übertragen und bedarf keiner Zustimmung seitens der Gesellschaft. Die Bank, welche abgetretene Namenaktien für die Aktionäre verwaltet, kann von der Gesellschaft über die erfolgte Zession benachrichtigt werden.

  

b)      Registered shares not physically represented by certificates and the rights arising therefrom can only be transferred by assignment. Such assignment shall not be valid unless notice is given to the Company. Title to the certificate of the transferred share is passed on to the transferee through legal and valid assignment and does not need the explicit consent of the Company. The bank which handles the book entries of the assigned registered shares on behalf of the shareholders may be notified by the Company of the assignment.

c)      Nicht verurkundete Namenaktien sowie die daraus entspringenden Vermögensrechte können ausschliesslich zugunsten der Bank, welche die Aktien im Auftrag des betreffenden Aktionärs verwaltet, verpfändet werden. Die Verpfändung bedarf eines schriftlichen Pfandvertrags. Eine Benachrichtigung der Gesellschaft ist nicht erforderlich.

  

c)      Registered shares not physically represented by certificates and the financial rights arising from these shares may only be pledged to the bank handling the book entries of such shares for the shareholder. The pledge must be made by means of a written pledge agreement. Notice to the Company is not required.

 

5


Artikel 8         Aktienregister; Beschränkungen der Übertragbarkeit

 

a)      Für die Namenaktien wird ein Aktienbuch geführt. Darin werden die Eigentümer und Nutzniesser mit Namen und Vornamen, Wohnort, Adresse und Staatsangehörigkeit (bei juristischen Personen mit Sitz) eingetragen.

  

Article 8         Shareholder’s Register, Transfer Restrictions

 

a)      Registered shares are issued in the name of the owner or the usufructuary. This person shall be entered in the share register with his name, address, domicile and citizenship (domicile in case of legal entities).

b)      Zur Eintragung ins Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht ist die Zustimmung des Verwaltungsrats notwendig. Die Eintragung als Aktionär mit Stimmrecht kann in den in Art. 8 lit. c), d), e) und f) der Statuten festgehaltenen Fällen abgelehnt werden. Lehnt der Verwaltungsrat die Eintragung des Erwerbers als Aktionär mit Stimmrecht ab, benachrichtig er diesen innerhalb von 20 Tagen seit dem Eingang des Eintragungsgesuchs. Nicht anerkannte Erwerber werden als Aktionäre ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen. Die entsprechenden Aktien gelten in der Generalversammlung als nicht vertreten.

  

b)      Entry in the share register of registered shares with voting rights is subject to the approval of the Board of Directors. Entry of registered shares with voting rights may be refused based on the grounds set out in Article 8 para. c), d), e) and f). If the Board of Directors refuses to register the acquirer as shareholder with voting rights it shall notify the acquirer of such refusal within 20 days upon receipt of the application. Non-recognized acquirers shall be entered in the share register as shareholders without voting rights. The corresponding shares shall be considered as not represented in the General Meeting of Shareholders.

c)      Eine natürliche oder juristische Person wird in dem Umfang nicht als Aktionärin mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, in welchem die von ihr direkt oder indirekt im Sinne von Art. 14 der Statuten gehaltene oder sonstwie kontrollierte Beteiligung 10% oder mehr des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals beträgt. Dabei gelten Personen, die durch Absprache, Kapital, Stimmkraft, Leitung, Syndikat oder auf andere Weise miteinander verbunden sind, als eine Person. Im Umfang, in welchem eine derartige Beteiligung 10% oder mehr des Aktienkapitals beträgt, werden die entsprechenden Aktien ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen.

  

c)      No individual or legal entity may, directly or indirectly, formally, constructively or beneficially own (as defined in Article 14 below) or otherwise control voting rights with respect to 10% or more of the registered share capital recorded in the Commercial Register. Those associated through capital, voting power, joint management or in any other way, or joining for the acquisition of shares, shall be regarded as one person. The registered shares exceeding the limit of 10% shall be entered in the share register as shares without voting rights.

d)      Die oben erwähnte 10% Limite gilt auch bei der Zeichnung oder Erwerb von Aktien, welche mittels Ausübung von Options- oder

  

d)      The limit of 10% of the registered share capital also applies to the subscription for, or acquisition of, registered shares by exercising

 

6


Wandelrechten aus Namen- oder Inhaberpapieren oder sonstigen von der Gesellschaft oder Dritten ausgestellten Wertpapieren oder welche mittels Ausübung von erworbenen Bezugsrechten aus Namen- oder Inhaberaktien gezeichnet oder erworben werden. Im Umfang, in welchem eine daraus resultierende Beteiligung 10% oder mehr des Aktienkapitals beträgt, werden die entsprechenden Aktien ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen.

  

option or convertible rights arising from registered or bearer securities or any other securities issued by the Company or third parties, as well as by means of exercising purchased preemptive rights arising from either registered or bearer shares. The registered shares exceeding the limit of 10% shall be entered in the share register as shares without voting rights.

e)      Der Verwaltungsrat verweigert die Eintragung ins Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht oder entscheidet über die Löschung eines bereits eingetragenen Aktionärs mit Stimmrecht aus dem Aktienbuch, wenn der Erwerber auf sein Verlangen hin nicht ausdrücklich erklärt, dass er die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben hat.

  

e)      The Board of Directors shall reject entry of registered shares with voting rights in the share register or shall decide on their cancellation when the acquirer or shareholder upon request does not expressly state that she/he has acquired or holds the shares in her/his own name and for her/his own account.

f)      Der Verwaltungsrat verweigert die Eintragung natürlicher und juristischer Personen, welche Namenaktien für Dritte halten und dies schriftlich gegenüber der Gesellschaft erklären werden, als Treuhänder/Nominees mit unbeschränktem Stimmrecht ins Aktienbuch oder entscheidet über die Löschung aus dem Aktienbuch , wenn sie sich nicht dazu verpflichten, gegenüber der Gesellschaft auf deren schriftliches Verlangen hin jederzeit die Namen, Adressen und Beteiligungsquote derjenigen Personen offenzulegen, für welche sie die Namenaktien halten.

  

f)      The Board of Directors shall reject entry of individuals and legal entities, who hold registered shares for third parties and state this in writing to the Company, as nominees in the share register with voting rights without limitation or shall decide on their cancellation when the nominee does not undertake the obligation to disclose at any time to the Company at its written request the names, addresses and share holdings of each person for whom such nominee is holding shares.

g)      Der Verwaltungsrat kann in besonderen Fällen Ausnahmen von den obgenannten Beschränkungen (Artikel 8 lit. c), d), e) and f) der Statuten) genehmigen. Sodann kann der Verwaltungsrat nach Anhörung der betroffenen Personen deren Eintragungen im Aktienbuch als Aktionäre rückwirkend streichen, wenn diese durch falsche Angaben zustande gekommen sind oder wenn die betroffene Person die Auskunft gemäss Artikel 8 lit. f) verweigert.

  

g)      The Board of Directors may in special cases approve exceptions to the above regulations (Article 8 para. c), d), e) and f)). The Board of Directors is in addition authorized, after due consultation with the person concerned, to delete with retroactive effect entries in the share register which were effected on the basis of false information and/or to delete entries in case the respective person refuses to make the disclosers according to Article 8 para. f).

h)      Solange ein Erwerber nicht Aktionär mit Stimmrecht im Sinne von Art. 8 der Statuten geworden ist, kann er weder die entsprechenden Stimmrechte noch die weiteren mit diesen in Zusammenhang stehenden Rechte wahrnehmen.

  

h)      Until an acquirer becomes a shareholder with voting rights for the shares in accordance with this Article 8, she/he may neither exercise the voting rights connected with the shares nor other rights associated with the voting rights.

 

7


 

III.        Organisation

   III.        Organization

 

A.        Die Generalversammlung

  

 

A.        The General Meeting

 

Artikel 9      Befugnisse

 

Die Generalversammlung ist das oberste Organ der Gesellschaft. Sie hat die folgenden unübertragbaren Befugnisse:

  

 

Article 9       Authorities

 

The General Meeting is the supreme corporate body of the Company. It has the following non-transferable powers:

1.       die Festsetzung und Änderung der Statuten;

  

1.       to adopt and amend the Articles of Association;

2.       die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Revisionsstelle;

  

2.       to elect and remove the members of the Board of Directors and the Auditors;

3.       die Genehmigung des Jahresberichts, der Jahresrechnung und der Konzernrechnung sowie die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinns, insbesondere die Festsetzung der Dividende;

  

3.       to approve the statutory required annual report, the annual accounts and the consolidated financial statements as well as to pass resolutions regarding the allocation of profits as shown on the balance sheet, in particular to determine the dividends;

4.       die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrats;

  

4.       to grant discharge to the members of the Board of Directors; and

5.       die Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind oder welche ihr vom Verwaltungsrat vorgelegt werden.

  

5.       to pass resolutions regarding items which are reserved to the General Meeting by law or by the Articles of Association or which are presented to it by the Board of Directors.

Artikel 10    Generalversammlungen sowie deren Einberufung

 

a)      Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt. Zeitpunkt und Ort, welcher im In- oder Ausland sein kann, werden durch den Verwaltungsrat bestimmt.

  

Article 10    Meetings and Convening the Meeting

 

a)      The ordinary General Meeting shall be held annually within six months after the close of the business year at such time and at such location, which may be within or outside Switzerland, as determined by the Board of Directors.

 

8


b)      Ausserordentliche Generalversammlungen finden satt, wenn es die Generalversammlung, die Revisionsstelle oder der Verwaltungsrat für notwenig erachten. Ausserdem müssen ausserordentliche Generalversammlungen einberufen werden, wenn stimmberechtigte Aktionäre, welche zusammen mindestens 10% des Aktienkapitals vertreten, es verlangen.

  

b)      Extraordinary General Meetings may be called by resolution of the General Meeting, the Auditors or the Board of Directors, or by shareholders with voting powers, provided they represent at least 10% of the share capital.

Artikel 11    Einberufung

 

Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle oder die Liquidatoren, einberufen. Die Einladung erfolgt mindestens 20 Tage vor der Versammlung durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt.

  

Article 11    Notice

 

The General Meeting is summoned by the Board of Directors or if necessary by the Auditors or the liquidators. Notice of the General Meeting shall be given by publication in the “Schweizerisches Handelsamtsblatt” at least 20 days before the date of the meeting.

Artikel 12    Traktanden

 

a)      Der Verwaltungsrat nimmt die Traktandierung der Verhandlungsgegenstände vor.

  

Article 12    Agenda

 

a)      The Board of Directors shall state the matters on the agenda.

b)      Ein oder mehrere mit Stimmrecht eingetragene Aktionäre können, gemäss den gesetzlichen Bestimmungen, vom Verwaltungsrat die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Das Begehren um Traktandierung ist schriftlich unter Angabe der Verhandlungsgegenstände und der Anträge an den Präsidenten des Verwaltungsrates mindestens 45 Tage vor der Generalversammlung einzureichen.

  

b)      One or more registered Shareholders may in compliance with the legal requirements demand that matters be included in the agenda. Such demands shall be in writing and shall specify the items and the proposals and has to be submitted to the Chairman up to 45 days before the date of the meeting.

c)      Über Anträge zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen, welche auch nicht im Zusammenhang mit einem gehörig traktandierten Verhandlungsgegenstand stehen, können keine Beschlüsse gefasst werden, ausser in den gesetzlich vorgesehenen Fällen.

  

c)      No resolution shall be passed on matters proposed only at the General Meeting and which have no bearing on any of the proposed items of the agenda, apart from those exceptions permitted by law.

 

9


d)      In der Einberufung der Versammlung werden die Traktanden und die Anträge des Verwaltungsrates sowie derjenigen Aktionäre bekanntgegeben, welche die Traktandierung oder die Durchführung einer Generalversammlung verlangt haben.

  

d)      The notice of the meeting shall state the matters on the agenda and the proposals of the Board of Directors and of those shareholders who have demanded that a meeting be called or that matters be included in the agenda.

Artikel 13    Vorsitz und Protokoll

 

a)      Den Vorsitz in der Generalversammlung führt der Präsident des Verwaltungsrates, bei dessen Verhinderung ein anderes vom Verwaltungsrat bezeichnetes Mitglied des Verwaltungsrates oder ein anderer von der Generalversammlung für den betreffenden Tag bezeichneter Vorsitzender.

  

Article 13    Chair, Minutes

 

a)      The General Meeting shall be chaired by the Chairman, or, in his absence, by another member of the Board of Directors, or by another Chairman elected for that day by the General Meeting.

b)      Der Vorsitzende bezeichnet einen Protokollführer sowie die Stimmenzähler, welche keine Aktionäre sein müssen.

  

b)      The Chairman designates a Secretary for the minutes as well as the scrutinizers who need not be shareholders.

c)      Der Verwaltungsrat ist verantwortlich für die Protokollführung. Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Protokollführer unterzeichnet.

  

c)      The Board of Directors is responsible for the keeping of the minutes, which are to be signed by the Chairman and by the Secretary.

Artikel 14    Stimmrecht und Vertreter

 

a)      Jede Aktie berechtigt, unter Vorbehalt der Einschränkungen gemäss Art. 8 und Art. 14 lit. b) der Statuten, zu einer Stimme. Jeder stimmberechtigte Aktionär kann seine Aktien durch eine andere von ihm schriftlich bevollmächtigte Person vertreten lassen, welche kein Aktionär sein muss.

  

Article 14    Voting Rights and Shareholders Proxies

 

a)      Each share is entitled to one vote subject to the provisions of Article 8 and Art. 14 para. b) below. Each shareholder may be represented at the General Meeting by another person who is authorized by a written proxy and who does not need to be a shareholder.

b)      Ungeachtet lit. a) vorstehend, gilt Folgendes: Sobald und solange eine natürliche oder juristische Person 10% oder mehr des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals der Gesellschaft kontrolliert, ist diese bei ordentlichen oder ausserordentlichen

  

b)      Notwithstanding para. a) above, if and so long as the Controlled Shares of any individual or legal entity constitute ten percent (10%) or more of the registered share capital recorded in the Commercial Register, such individual or legal entity shall be

 

10


Generalversammlungen maximal zu den gemäss nachfolgender Formel zu eruierenden Stimmen (abgerundet auf die nächst tiefere, runde Zahl) berechtigt:

  

entitled to cast votes at any General Meeting or Extraordinary General Meeting in the aggregate equal to the number (rounded down to the nearest whole number) obtained from following formula:

(T ÷ 10) - 1

  

(T ÷ 10) - 1

Wobei gilt: “T”ist gleich der Gesamtanzahl der Stimmrechte, welche auf dem im Handelsregister eingetragenen gesamten Aktienkapital der Gesellschaft verliehen werden.

  

Where:      “T” is the aggregate number of votes conferred by all the registered share capital recorded in the Commercial Register.

c)      Als “kontrolliert” im Sinne dieses Artikels gelten folgende Aktien:

  

c)      For purposes of this Article 14,”Controlled Shares” in reference to any individual or entity means:

(aa)  alle Aktien der Gesellschaft, welche direkt oder indirekt von einer natürlichen oder juristischen Person gehalten werden, wobei:

  

(aa)  all shares of the Company directly, indirectly or constructively owned by such individual or entity; provided that

(i)      Aktien, welche direkt oder indirekt von einer Personengesellschaft ( Partnership ), von einem Trust oder einer anderweitigen Vermögensmasse (z.B. Nachlass) gehalten werden, anteilsmässig auf die hinter diesen Strukturen stehenden Partner oder wirtschaftlich Berechtigten angerechnet werden; und

  

(i)      shares owned, directly or indirectly, by or for a partnership, or trust or estate will be considered as being owned proportionately by its partners, or beneficiaries; and

(ii)    Aktien, welche direkt oder indirekt von einer körperschaftlich organisierten Gesellschaft gehalten werden als anteilsmässig von den Aktionären solcher Gesellschaften, welche ihrerseits mehr als 50% der ausgegebenen stimmberechtigten Aktien ebensolcher halten, gehalten gelten; und

  

(ii)    shares owned, directly or indirectly, by or for a corporation will be considered as being owned proportionately by any shareholder owning 50% or more of the outstanding voting shares of such corporation; and

(iii)   Aktien, welche durch die Ausübung von Wandel-, Options- oder ähnlichen Rechten entstehen können, als vom Inhaber des entsprechenden Rechts gehalten gelten; und

  

(iii)   shares subject to options, warrants or other similar rights shall be deemed to be owned; and

 

11


(bb)   alle Aktien der Gesellschaft, welche direkt oder indirekt von einer natürlichen oder juristischen Person als wirtschaftlich Berechtigte gehalten werden, wobei als solche jede Person gilt, die:

  

(bb)   all Shares of the Company directly, indirectly beneficially owned by such individual or entity; provided that

(i)      direkt oder indirekt, durch jede Art von Vertrag, Vereinbarung, anderweitige Rechtsbeziehung oder sonstwie alleine oder zusammen mit anderen derartigen Personen über Folgendes verfügt:

  

(i)     a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise has or shares:

(1)     Einfluss auf das Stimmrecht der betreffenden Aktien, sei dies direkt oder indirekt; und/oder

  

(1)     voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or

(2)     Einfluss auf die Verfügungsberechtigung an den betreffenden Aktien, sei dies direkt oder indirekt;

  

(2)     investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security.

(ii)     direkt oder indirekt Trusts, Vollmachten, übrige Vertretungsberechtigungen oder sonstige vertragliche Abreden errichtet oder benutzt in der Absicht, ihre wirtschaftliche Berechtigung an den Aktien zu überdecken, um die einschlägigen Bestimmungen dieser Statuten über die als kontrolliert geltenden Aktien zu umgehen;

  

(ii)     Any person who, directly or indirectly, creates or uses a trust, proxy, power of attorney, pooling arrangement or any other contract, arrangement, or device with the purpose or effect of divesting such person of beneficial ownership of shares of the Company or preventing the vesting of such beneficial ownership as part of a plan or scheme to evade the provisions of these articles of association shall be deemed to be the beneficial owner of such shares.

(iii)   die das Recht hat innerhalb von 60 Tagen die wirtschaftliche Berechtigung an Aktien zu erwerben, insbesondere, jedoch nicht abschliessend,

  

(iii)   A person shall be deemed to be the beneficial owner of shares if that person has the right to acquire beneficial ownership of such shares within 60

 

12


durch: (A) Ausübung von Wandel-, Options- oder sonstigen Rechten; (B) durch die Umwandlung eines Wertpapiers; (C) durch die automatische Aufhebung eines Trusts, eines Vermögensverwaltungskontos oder einer ähnlichen Vereinbarung; oder (D) durch Ablauf der Dauer eines Trusts, eines Vermögensverwaltungskontos oder einer ähnlichen Vereinbarung.

  

days, including but not limited to any right to acquired: (A) through the exercise of any option, warrant or right; (B) through the conversion of a security; (C) pursuant to the power to revoke a trust, discretionary account, or similar arrangement; or (D) pursuant to the automatic termination of a trust, discretionary account or similar arrangement.

d)      Der Verwaltungsrat hat das Recht die Bestimmungen des Artikels 14 der Statuten auszulegen und die Berechtigung von natürlichen und juristischen Personen an Aktien der Gesellschaft zur Sicherstellung der Umsetzung dieser Bestimmungen festzulegen. Bei der Auslegung kann der Verwaltungsrat Gesetze, Reglemente und übrige Bestimmungen sowie Rechtsprechung aus dem In- und Ausland beiziehen, welche Art. 14 der Statuten ähnlich sind.

  

d)      The Board of Directors shall have the authority to interpret the provisions of this Article 14 and to determine the ownership of shares by any individual or entity so as to fully implement the provisions of this Article 14. In so interpreting this Article 14, the Board of Directors may look to laws, rules, regulations and court decisions (including of countries outside of Switzerland) having language substantially similar to this Article 14.

e)      Der Verwaltungsrat kann in besonderen Fällen Ausnahmen von den vorerwähnten Stimmrechtsbeschränkungen gewähren.

  

e)      The Board of Directors may in special cases allow exceptions from this limitation on voting rights.

Artikel 15    Beschlüsse

 

a)      Die Generalversammlung ist beschlussfähig ohne Rücksicht auf die Zahl der anwesenden Aktionäre oder der vertretenen Aktien.

  

Article 15    Resolutions

 

a)      The General Meeting may pass resolutions without regard to the number of shareholders present or shares represented.

b)      Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen, soweit das Gesetz oder diese Statuten nichts anderes vorsehen, mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen (wobei Enthaltungen, sog. Broker Nonvotes, leere oder ungültige Stimmen für die Bestimmung des Mehr nicht berücksichtigt werden).

  

b)      Unless otherwise required by law or the Articles of Association, the General Meeting shall pass its resolutions and carry out its elections with the simple majority of the votes cast (whereby abstentions, broker non-votes, blank or invalid ballots shall be disregarded for purposes of establishing the majority).

c)      Der Vorsitzende bestimmt das Abstimmungsverfahren. Erfolgen die Wahlen nicht elektronisch haben sie mittels Stimmzettel zu erfolgen, wenn mindestens 50 anwesende Aktionäre dies per Handzeichen verlangen. Die Weisungserteilung via Internet oder Telefon kann durch den Vorsitzenden gestattet werden.

  

c)      The Chairman of the General Meeting shall determine the voting procedure. Provided that the voting is not done electronically, voting shall be by ballot if more than 50 of the shareholders present so demand by a show of hands. The accord of instructions by using the internet or the telephone can be permitted by the Chairman.

 

13


Artikel 16   Quorum

 

Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für:

  

Article 16    Quorums

 

A resolution of the General Meeting passed by at least two thirds of the represented share votes and the absolute majority of the represented shares par value is required for:

1.       die in Art. 704 Abs. 1 OR aufgeführten Geschäfte, d.h. für:

  

1.       the cases listed in art. 704 para. 1 CO, i.e.:

(a)     die Änderung des Gesellschaftszwecks;

  

(a)     the change of the company purpose;

(b)    die Einführung von Stimmrechtsaktien;

  

(b)    the creation of shares with privileged voting rights;

(c)     die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien;

  

(c)     the restriction of the transferability of registered shares;

(d)    eine genehmigte oder bedingte Kapitalerhöhung;

  

(d)    an increase of capital, authorized or subject to a condition;

(e)     die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen Vorteilen;

  

(e)     an increase of capital out of equity, against contribution in kind, or for the purpose of acquisition of assets and the granting of special benefits;

(f)     die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechts;

  

(f)     the limitation or withdrawal of pre-emptive rights;

(g)    die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;

  

(g)    the change of the domicile of the Company;

2.       Fusion, Spaltung und Umwandlung der Gesellschaft (zwingende gesetzliche Bestimmungen vorbehalten);

  

2.       the merger, de-merger or conversion of the Company (subject to mandatory law);

3.       die Lockerung und die Aufhebung von Übertragungsbeschränkungen der Namenaktien;

  

3.       the alleviating or withdrawal of restrictions upon the transfer of registered shares;

4.       die Umwandlung von Namenaktien in Inhaberaktien und umgekehrt;

  

4.       the conversion of registered shares into bearer shares and vice versa;

 

14


5.       für die Auflösung der Gesellschaft mit Liquidation;

  

5.       the dissolution of the Company followed by liquidation;

6.       die Abberufung von Mitgliedern des Verwaltungsrates im Sinne von Art. 705 Abs. 1 OR; und

  

6.       the dismissal of the members of the Board of Directors according to art. 705 para. 1 CO; and

7.       die Änderung oder Aufhebung der Art. 8, 14, 15 und 16 der Statuten.

  

7.       the amendment or elimination of the provisions of Article 8, Article 14 and Article 15 of the Articles of Association as well as those contained in this Article 16.

B.        Der Verwaltungsrat    B.        The Board of Directors

Artikel 17    Wahl, Konstituierung und Entschädigung

 

a)      Der Verwaltungsrat besteht aus wenigstens 3 und höchstens 20 Mitgliedern. Die Amtsdauer des Verwaltungsrats entspricht der gesetzlich zulässigen Maximaldauer längstens aber drei Jahre. Die erste Amtsdauer wird für jedes Mitglied bei der ersten Wahl durch den Verwaltungsrat so festgelegt, dass jedes Jahr eine gleiche Anzahl Verwaltungsräte neu bzw. wiedergewählt werden müssen und spätestens nach drei Jahren sämtliche Mitglieder des Verwaltungsrats sich einer Wiederwahl haben stellen müssen. Der Verwaltungsrat bestimmt die Reihenfolge der Wiederwahl, wobei die erste Amtszeit einzelner Mitglieder des Verwaltungsrats weniger als drei Jahre betragen wird. Diesbezüglich ist unter einem Jahr der Zeitraum zwischen zwei ordentlichen, aufeinanderfolgenden Generalversammlungen zu verstehen. Im Falle einer Zu- oder Abnahme der Anzahl der Mitglieder des Verwaltungsrats, bestimmt der Verwaltungsrat die neue Reihenfolge der Wiederwahlen. Infolgedessen kann die Amtsdauer einzelner Mitglieder des Verwaltungsrats weniger als drei Jahre betragen. Die Amtsdauer läuft mit dem Tag der nächsten ordentlichen Generalversammlung ab, vorbehältlich vorgängigen Rücktritts oder Abwahl. Wenn vor Ablauf dieser Amtsdauer aus irgendeinem Grunde Verwaltungsräte ersetzt werden, läuft die Amtsdauer der neu hinzu gewählten Mitglieder mit der ordentlichen Amtsdauer ihrer Vorgänger ab.

  

Article 17    Election, Constitution and Indemnification

 

a)      The Board of Directors shall consist of 3 to 20 members. The term shall correspond to the maximum term legally allowed but shall not exceed three years. Each year the Board of Directors shall be renewed by rotation, to the extent possible in equal numbers and in such manner that, after a period of three years, all members will have been subject to re-election. The Board of Directors shall establish the order of rotation, whereas the first term of some members may be less than three years. In this regard, one year shall mean the period between two ordinary General Meetings. In the event of increase or a decrease in the number of Directors, the Board of Directors shall establish a new order of rotation. In this context the terms of office of some members may be less than three years. The term of office of a member of the Board of Directors shall, subject to prior resignation or removal, expire upon the day of the next ordinary General Meeting. Newly-appointed members shall complete the term of office of their predecessors.

 

15


b)      Der Verwaltungsrat konstituiert sich selber. Der Verwaltungsrat wählt seinen Präsidenten sowie einen Vizepräsidenten. Er bezeichnet einen Sekretär; dieser braucht nicht dem Verwaltungsrat anzugehören. Der Präsident hat bei Stimmengleichheit keinen Stichentscheid.

 

c)      Die Mitglieder des Verwaltungsrats erhalten für ihre Tätigkeit eine Entschädigung, deren Höhe vom Verwaltungsrat festgelegt wird. Die Mitglieder des Verwaltungsrats sind ebenfalls berechtigt, an Mitarbeiterbeteiligungsprogrammen der Gesellschaft teilzunehmen.

  

b)      The Board of Directors shall constitute itself. It appoints its Chairman, a Vice-Chairman and a Secretary who does not need to be a member of the Board of Directors. The Chairman shall have no casting vote.

 

c)      Members of the Board of Directors shall receive compensation for their work in an amount to be determined by the Board. They may also participate in the Company’s employee benefit plans.

d)      Soweit es das Gesetz zulässt, werden die Mitglieder des Verwaltungsrates sowie der Geschäftsleitung aus dem Gesellschaftsvermögen schadlos gehalten für Forderungen, Kosten, Verluste, Schäden, Bussen, und sonstige Auslagen, welche ihnen im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für die Gesellschaft entstehen bzw. gegen diese erhoben werden, es sei denn, ein rechtskräftiger Entscheid eines Gerichts oder einer anderen Behörde stelle fest, dass die betreffende Person die obgenannten Auslagen und Verpflichtungen aufgrund einer vorsätzlichen oder grobfahrlässigen Pflichtverletzung verursacht hat.

  

d)      The Company shall indemnify and hold harmless, to the fullest extent permitted by law, each of the members of the Board of Directors and officers out of the assets of the Company from and against all actions, costs, charges, losses, damages and expenses which they or any of them may incur or sustain by or by reason of any act done, concurred in or omitted in or about the execution of their duty, or supposed duty on behalf of the Company; provided that this indemnity shall not extend to any matter in which any of said persons is found, in a final judgement or decree not subject to appeal, to have committed fraud or dishonesty.

Unabhängig von vorstehender Bestimmung schiesst die Gesellschaft den Mitgliedern des Verwaltungsrats sowie der Geschäftsleitung die im Zusammenhang mit oben erwähnten Angelegenheiten entstehenden Gerichts- und Anwaltskosten vor. Ausgenommen sind jene Fälle, in denen die Gesellschaft selbst gegen die betreffenden Personen vorgeht. Die Gesellschaft kann die aufgewendeten Auslagen zurückfordern, wenn ein Gericht oder eine andere zuständige Behörde rechtskräftig feststellt, dass die betreffende Person gegenüber der Gesellschaft eine Pflichtverletzung begangen hat.

  

Without limiting the foregoing paragraph, the Company shall advance court costs and attorney’s fees to the members of the Board of Directors and officers, except in cases where the Company itself is plaintiff. The Company may however recover such advanced cost if a court or another competent authority holds that the member of the Board of Directors or the officer in question has breached its duties to the Company.

 

16


Artikel 18    Zuständigkeit und Delegation

 

a)      Der Verwaltungsrat hat die Oberleitung der Gesellschaft sowie die Aufsicht über die Geschäftsleitung. Er vertritt die Gesellschaft gegenüber Dritten und kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, welche nicht gemäss Gesetz, Statuten oder Organisationsreglement einem anderen Organ zugewiesen sind.

  

Article 18    Ultimate Direction, Delegation

 

a)      The Board of Directors is entrusted with the ultimate direction of the Company as well as the supervision of the management. It represents the Company towards third parties and attends to all matters which are not delegated to or reserved for another corporate body of the Company by law, the Articles of Association or the regulations.

b)      Der Verwaltungsrat kann aus seiner Mitte Ausschüssen bestellen oder einzelne Mitglieder bestimmen, welche mit der Vorbereitung und/oder Ausführung seiner Beschlüsse oder der Überwachung bestimmter Geschäfte betraut sind. Der Verwaltungsrat erlässt hierzu die notwendigen organisatorischen Weisungen. Mit Ausnahme der unübertragbaren Befugnisse kann der Verwaltungsrat die Geschäftsführung ganz oder teilweise an einzelne Mitglieder, an einen Ausschuss oder an Dritte, welche keine Aktionäre zu sein brauchen, übertragen. Ebenso kann der Verwaltungsrat vorgenannten Personen die Befugnis erteilen, im Namen der Gesellschaft zu zeichnen. Der Verwaltungsrat erlässt hierzu die notwendigen Organisationsreglemente und erstellt die erforderlichen Vertragsdokumente.

  

b)      The Board of Directors may delegate preparation and/or implementation of its decisions and supervision of the business to committees or to individual members of the Board of Directors. The organizational regulations will be defined by the Board of Directors. While reserving its non-transferable powers, the Board of Directors may further delegate the management of the business or parts thereof and representation of the Company to one or more persons, members of the Board of Directors or others who need not be shareholders. The Board of Directors shall record all such arrangements in a set of regulations for the Company and set up the necessary contractual framework.

Artikel 19    Einzelne Befugnisse

 

Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Befugnisse:

  

Article 19    Duties

 

The Board of Directors has the following non-transferable and inalienable duties:

1.       die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen Weisungen;

  

1.       to ultimately manage the Company and issue the necessary directives;

 

17


2.       die Festlegung der Organisation;

  

2.       to determine the organization;

3.       die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung, sofern diese für die Führung der Gesellschaft notwendig ist;

  

3.       to organize the accounting, the financial control, as well as the financial planning;

4.       die Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen, sowie die Erteilung der Zeichnungsberechtigungen;

  

4.       to appoint and remove the persons entrusted with the management and representation of the Company and to grant signatory power;

5.       die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen;

  

5.       to ultimately supervise the persons entrusted with the management, in particular with respect to compliance with the law and with the Articles of Association, regulations and directives;

6.       die Erstellung des Geschäftsberichtes sowie die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse;

  

6.       to prepare the business report, as well as the General Meeting and to implement the latter’s resolutions;

7.       die Benachrichtigung des Richters im Falle der Überschuldung;

  

7.       to inform the judge in the event of overindebtedness;

8.       die Beschlussfassung über die nachträgliche Liberierung von nicht vollständig liberierten Aktien;

  

8.       to pass resolutions regarding the subsequent payment of capital with respect to non-fully paid-in shares;

9.       die Beschlussfassung über die Feststellung von Kapitalerhöhungen und die entsprechenden Statutenänderungen;

  

9.       to pass resolutions confirming increases in share capital and regarding the amendments to the Articles of Association entailed thereby;

10.    Überwachung der Fachkenntnisse der Spezialrevisionsstelle in den Fällen, in denen das Gesetz den Einsatz einer solchen vorsieht.

  

10.    to examine the professional qualifications of the specially qualified Auditors in the cases in which the law foresees the use of such Auditors.

 

18


C.         Revisionsstelle und Spezialrevisionsstelle    C.         Auditors and Special Auditor

Artikel 20    Amtsdauer, Befugnisse und Pflichten

  

Article 20    Term, Powers and Duties

a)      Die Revisionsstelle wird von der Generalversammlung gewählt. Rechte und Pflichten der Revisionsstelle bestimmen sich nach den gesetzlichen Vorschriften.

  

a)      The Auditors shall be elected by the General Meeting and shall have the powers and duties vested in them by law.

b)      Die Generalversammlung kann eine Spezialrevisionsstelle ernennen, welche die vom Gesetz für Kapitalerhöhungen mit Sacheinlage oder Verrechnungsliberierung verlangten Prüfungsbestätigungen abgibt.

  

b)      The General Meeting may appoint a special auditing firm entrusted with the examinations required by applicable law in connection with share capital increases against contribution in kind or set-off.

c)      Die Amtsdauer der Revisionsstelle und (falls eingesetzt) der Spezialrevisionsstelle beträgt ein Jahr. Die Amtsdauer beginnt mit dem Tag der Wahl und endet mit der ersten darauffolgenden ordentlichen Generalversammlung.

  

c)      The term of office of the Auditors and (if appointed) the special auditors shall be one year. The term of office shall commence on the day of election, and shall terminate on the first annual ordinary General Meeting following their election.

IV.        Liquidation    IV.        Liquidation

Artikel 21    Auflösung und Liquidation

 

a)      Die Generalversammlung kann jederzeit in Übereinstimmung mit den gesetzlichen und statutarischen Bestimmungen die Auflösung und die Liquidation der Gesellschaft beschliessen.

  

Article 21    Dissolution and Liquidation

 

a)      The General Meeting may at any time resolve the dissolution and liquidation of the Company in accordance with the provisions of the law and of the Articles of Association.

b)      Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat besorgt, sofern sie nicht durch einen Beschluss der Generalversammlung anderen Personen übertragen wird.

  

b)      The liquidation shall be carried out by the Board of Directors to the extent that the General Meeting has not entrusted the same to other persons.

c)      Die Liquidation ist gemäss Art. 742 ff. OR durchzuführen. Dabei können die Liquidatoren über das Vermögen der Gesellschaft (einschliesslich Immobilien) durch privaten Rechtsakt verfügen.

  

c)      The liquidation of the Company shall take place in accordance with art. 742 et seq. of the Swiss Code of Obligations. The liquidators are authorized to dispose of the assets (including real estate) by way of private contract.

 

19


d)      Das Vermögen der aufgelösten Gesellschaft wird nach Tilgung ihrer Schulden unter die Aktionäre nach Massgabe der einbezahlten Beträge verteilt.

  

d)      After all debts have been satisfied, the net proceeds shall be distributed among the shareholders in proportion to the amounts paid-in.

V.        Mitteilungen und Sprache der Statuten    V.        Notices and Language of the Articles of Association

Artikel 22    Mitteilungen und Bekanntmachungen

 

a)      Das Schweizerische Handelsamtsblatt ist das offizielle Publikationsmittel der Gesellschaft.

  

Article 22    Communications and Announcements

 

a)      The official means of publication of the Company shall be the “Schweizerisches Handelsamtsblatt”.

b)      Mitteilungen der Gesellschaft an die Aktionäre sowie andere Bekanntmachungen erfolgen durch Publikation im “Schweizerisches Handelsamtsblatt”.

  

b)      Shareholder invitations and communications of the Company shall be published in the “Schweizerisches Handelsamtsblatt”.

Artikel 23    Sprache der Statuten

 

Im Falle eines Widerspruchs zwischen der deutschen und jeder anderen Fassung dieser Statuten ist die deutsche Fassung massgeblich.

  

Article 23    Language of the Articles of Association

 

In the event of deviations between the German version of these Articles of Association and any version in another language, the German authentic text prevails.

 

20


Zürich, 16. Mai 2012/ Zurich, May 16, 2012

 

 

/s/ Evan G. Greenberg

   

/s/ Chris Kearns

Evan G. Greenberg

   

Chris Kearns

 

21

Exhibit 10.1

ACE LIMITED

EMPLOYEE STOCK PURCHASE PLAN

SECTION 1.

GENERAL

1.1. Purpose . The ACE Limited Employee Stock Purchase Plan (the “Plan”) has been established by ACE Limited (the “Company”) to provide eligible employees of the Company and the Related Companies with an opportunity to acquire a proprietary interest in the Company through the purchase of common shares of the Company (“Stock”). The Plan is intended to qualify as an employee stock purchase plan under section 423 of the Code, and the provisions of the Plan are to be construed in a manner consistent with the requirements of that section.

1.2. Operation and Administration . The operation and administration of the Plan shall be subject to the provisions of Section 3. Capitalized terms in the Plan shall be defined as set forth in Section 6 or elsewhere in the Plan.

SECTION 2.

METHOD OF PURCHASE

2.1. Eligibility . Plan participation shall be available to (and shall be limited to) all persons who are employees of the Employers, except that the following persons shall not be eligible to participate in the Plan:

 

 

(a)

An employee who has been employed less than 500 hours and less than six months.

 

 

(b)

An employee whose customary employment is 20 hours or less per week.

 

 

(c)

An employee whose customary employment is for not more than five months in any calendar year.

 

 

(d)

An employee who owns, or who would own upon the exercise of any rights extended under the Plan and the exercise of any other option held by the employee (whether qualified or non-qualified), shares possessing 5% or more of the total combined voting power or value of all classes of stock of the Company or of any parent or subsidiary corporation.

 

 

(e)

An employee who is a citizen or resident of a foreign jurisdiction (without regard to whether they are also citizens of the United States or resident aliens (within the meaning of Section 7701(b)(1)(A) of the Code)) with respect to whom either one or both of the following apply: (i) the grant of an option under the Plan or an offering to a citizen or resident of the foreign jurisdiction is prohibited under the laws of such jurisdiction; or (ii) compliance with the laws of the foreign jurisdiction would cause the Plan or offering to violate the requirements of Section 423 of the Code.

Notwithstanding the foregoing provisions of this subsection 2.1, an individual may participate in the Plan for any Subscription Period only if he is employed by an Employer on the first day of that period.

2.2. Participation Election . The Committee shall establish “Subscription Periods” of not longer than one year for the accumulation of funds necessary for payment of the Purchase Price (as defined in subsection 2.3) of Stock under the Plan. For any Subscription Period, an eligible employee shall become a Plan ‘Participant’ by filing, with the Committee, a written payroll deduction authorization with respect to Compensation otherwise payable to the Participant during the period. Such payroll deductions shall be any full percentage of the Compensation of the Participant, or any specified whole dollar amount, up to but not more than 10% of his Compensation in either case. After the beginning of the Subscription Period, and except as otherwise provided in subsection 2.4, a Participant may not alter the rate of his payroll deductions for that period. Subject to the limitations of subsection 2.3, each eligible employee who has elected to become a Participant for a Subscription


Period in accordance with the foregoing provisions of this subsection 2.2 shall be granted on the first day of such Subscription Period an option to purchase (at the applicable Purchase Price) on the Exercise Date (as defined in subsection 2.3) for such Subscription Period up to a number of whole shares of Stock determined by dividing such Participant’s accumulated payroll deductions as of such Exercise Date by the applicable Purchase Price. Exercise of the option shall occur as provided in subsection 2.3, unless the Participant has terminated participation in the Plan prior to the Exercise Date as provided in subsection 2.4 or the Participant elects not to exercise the option as provided in subsection 2.3(b). The option shall expire on the last day of the Subscription Period.

2.3. Purchase of Stock . On the last day of each Subscription Period (the “Exercise Date”), a Participant shall become eligible to exercise his option to purchase the number of whole shares of Stock as his accumulated payroll deductions for the Subscription Period will purchase, subject to the following:

 

 

(a)

The “Purchase Price” per share shall be equal to 85% of the fair market value of Stock on the Exercise Date; provided, however, that in no event shall the purchase price be less than the par value of the Stock.

 

 

(b)

A Participant shall be deemed to have elected to purchase the shares of Stock which he became entitled to purchase on the Exercise Date unless he shall notify the Committee within seven days following the Exercise Date, or such shorter period as the Committee may establish, that he elects not to make such purchase.

 

 

(c)

Any accumulated payroll deductions that are not used to purchase full shares of Stock under the Plan shall be paid to the Participant without interest.

 

 

(d)

No employee shall have the right to purchase more than $25,000 in value of Stock under the Plan (and any other employee stock purchase plan described in Code section 423 and maintained by the Company or any Related Company) in any calendar year, such value being based on the fair market value of Stock as of the date on which the option to purchase the Stock is granted, as determined in accordance with subsection 2.2 of the Plan.

2.4. Termination of Participation . A Participant may discontinue his participation in the Plan for any Subscription Period, whereupon all of the Participant’s payroll deductions for the Subscription Period will be promptly paid to him without interest, and no further payroll deductions will be made from his pay for that period. If a Participant’s employment with the Employers terminates during a Subscription Period for any reason, all payroll deductions accumulated by the Participant under the Plan for the period shall be paid to the Participant without interest.

SECTION 3.

OPERATION AND ADMINISTRATION

3.1. Effective Date . Subject to the approval of the shareholders of the Company at the Company’s 1996 annual meeting of its shareholders, the Plan shall be effective as of the date on which it is adopted by the Board; provided, however, that to the extent that rights are granted under the Plan prior to its approval by shareholders, they shall be contingent on approval of the Plan by the shareholders of the Company. The Plan shall be unlimited in duration and, in the event of Plan termination, shall remain in effect as long as any rights granted under the Plan are outstanding.

3.2. Shares Subject to Plan . Shares of Stock to be purchased under the Plan shall be subject to the following:

 

 

(a)

The shares of Stock which may be purchased under the Plan shall be currently authorized but unissued shares, or shares purchased in the open market by a direct or indirect wholly owned subsidiary of the Company (as determined by any executive officer of the Company). The Company may contribute to the subsidiary an amount sufficient to accomplish the purchase in the open market of the shares of Stock to be so acquired (as determined by any executive officer of the Company).


 

(b)

Subject to the provisions of subsection 3.3, an additional 1,500,000 shares of Stock in the aggregate shall be available for purchase under the Plan, which 1,500,000 shares of Stock shall be in addition to any remaining shares of the 3,000,000 shares of Stock designated as available for purchase under the Plan since the Plan’s original Effective Date.

 

 

(c)

A Participant will have no interest in shares of Stock covered by his Subscription Agreement until the shares are delivered to him.

3.3. Adjustments to Shares .

(a) If the Company shall effect any subdivision or consolidation of shares of Stock or other capital readjustment, payment of stock dividend, stock split, combination of shares or recapitalization or other increase or reduction of the number of shares of Stock outstanding without receiving compensation therefor in money, services or property, then, subject to the requirements of Code section 423, the Committee shall adjust the number of shares of Stock available under the Plan.

(b) If the Company is reorganized, merged or consolidated or is party to a plan of exchange with another corporation, pursuant to which reorganization, merger, consolidation or plan of exchange the shareholders of the Company receive any shares of stock or other securities or property, or the Company shall distribute securities of another corporation to its shareholders, then, subject to the requirements of Code section 423, there shall be substituted for the shares subject to outstanding rights to purchase Stock under the Plan an appropriate number of shares of each class of stock or amount of other securities or property which were distributed to the shareholders of the Company in respect of such shares.

3.4. Limit on Distribution . Distribution of shares of Stock or other amounts under the Plan shall be subject to the following:

 

 

(a)

Notwithstanding any other provision of the Plan, the Company shall have no liability to issue any shares of Stock under the Plan unless such delivery or distribution would comply with all applicable laws and the applicable requirements of any securities exchange or similar entity.

 

 

(b)

In the case of a Participant who is subject to Section 16(a) and 16(b) of the Securities Exchange Act of 1934, the Committee may, at any time, add such conditions and limitations with respect to such Participant as the Committee, in its sole discretion, deems necessary or desirable to comply with Section 16(a) or 16(b) and the rules and regulations thereunder or to obtain any exemption therefrom.

 

 

(c)

To the extent that the Plan provides for issuance of certificates to reflect the transfer of shares of Stock, the transfer of such shares may, at the direction of the Committee, be effected on a non-certificated basis, to the extent not prohibited by the provisions of Rule 16b-3, applicable local law, the applicable rules of any stock exchange, or any other applicable rules.

3.5. Withholding . All benefits under the Plan are subject to withholding of all applicable taxes.

3.6. Transferability . Except as otherwise permitted under Code section 424 and SEC Rule 16b-3, neither the amount of any payroll deductions made with respect to a Participant’s compensation nor any Participant’s rights to purchase shares of Stock under the Plan may be pledged or hypothecated, nor may they be assigned or transferred other than by will and the laws of descent and distribution. During the lifetime of the Participant, the rights provided to the Participant under the Plan may be exercised only by him.

3.7. Limitation of Implied Rights .

(a) Neither a Participant nor any other person shall, by reason of the Plan, acquire any right in or title to any assets, funds or property of the Employers whatsoever, including, without limitation, any specific funds, assets, or other property which the Employers, in their sole discretion, may set aside in anticipation of a liability under


the Plan. A Participant shall have only a contractual right to the amounts, if any, payable under the Plan, unsecured by any assets of the Employers. Nothing contained in the Plan shall constitute a guarantee by any of the Employers that the assets of the Employers shall be sufficient to pay any benefits to any person.

(b) The Plan does not constitute a contract of employment, and participation in the Plan will not give any employee the right to be retained in the employ of an Employer or any Related Company, nor any right or claim to any benefit under the Plan, unless such right or claim has specifically accrued under the terms of the Plan. Except as otherwise provided in the Plan, no right to purchase shares under the Plan shall confer upon the holder thereof any right as a shareholder of the Company prior to the date on which he fulfills all service requirements and other conditions for receipt of such rights.

3.8. Evidence . Evidence required of anyone under the Plan may be by certificate, affidavit, document or other information which the person acting on it considers pertinent and reliable, and signed, made or presented by the proper party or parties.

3.9. Action by Employers . Any action required or permitted to be taken by any Employer shall be by resolution of its board of directors, or by action of one or more members of the board (including a committee of the board) who are duly authorized to act for the board, or (except to the extent prohibited by the provisions of Rule 16b-3, applicable local law, the applicable rules of any stock exchange, or any other applicable rules) by a duly authorized officer of the Employer.

3.10. Gender and Number . Where the context admits, words in any gender shall include any other gender, words in the singular shall include the plural and the plural shall include the singular.

SECTION 4.

COMMITTEE

4.1. Administration . The authority to control and manage the operation and administration of the Plan shall be vested in a committee (the “Committee”) in accordance with this Section 4.

4.2. Selection of Committee . The Committee shall be selected by the Board, and shall consist of not less than two members of the Board, or such greater number as may be required for compliance with SEC Rule 16b-3.

4.3. Powers of Committee . The authority to manage and control the operation and administration of the Plan shall be vested in the Committee, subject to the following:

 

 

(a)

Subject to the provisions of the Plan, the Committee will have the authority and discretion to establish the terms, conditions, restrictions, and other provisions applicable to the right to purchase shares of Stock under the Plan.

 

 

(b)

The Committee will have the authority and discretion to interpret the Plan, to establish, amend, and rescind any rules and regulations relating to the Plan, to determine the terms and provisions of any agreements made pursuant to the Plan, and to make all other determinations that may be necessary or advisable for the administration of the Plan.

 

 

(c)

Any interpretation of the Plan by the Committee and any decision made by it under the Plan is final and binding on all persons.

4.4. Delegation by Committee . Except to the extent prohibited by the provisions of Rule 16b-3, applicable local law, the applicable rules of any stock exchange, or any other applicable rules, the Committee may allocate all or any portion of its responsibilities and powers to any one or more of its members and may delegate all or any part of its responsibilities and powers to any person or persons selected by it. Any such allocation or delegation may be revoked by the Committee at any time.


4.5. Information to be Furnished to Committee . The Employers and Related Companies shall furnish the Committee with such data and information as may be required for it to discharge its duties. The records of the Employers and Related Companies as to an employee’s or Participant’s employment, termination of employment, leave of absence, reemployment and compensation shall be conclusive on all persons unless determined to be incorrect. Participants and other persons entitled to benefits under the Plan must furnish the Committee such evidence, data or information as the Committee considers desirable to carry out the terms of the Plan.

4.6. Liability and Indemnification of Committee . No member or authorized delegate of the Committee shall be liable to any person for any action taken or omitted in connection with the administration of the Plan unless attributable to his own fraud or willful misconduct; nor shall the Employers be liable to any person for any such action unless attributable to fraud or willful misconduct on the part of a director or employee of the Employers. The Committee, the individual members thereof, and persons acting as the authorized delegates of the Committee under the Plan, shall be indemnified by the Employers, to the fullest extent permitted by law, against any and all liabilities, losses, costs and expenses (including legal fees and expenses) of whatsoever kind and nature which may be imposed on, incurred by or asserted against the Committee or its members or authorized delegates by reason of the performance of a Committee function if the Committee or its members or authorized delegates did not act dishonestly or in willful violation of the law or regulation under which such liability, loss, cost or expense arises. This indemnification shall not duplicate but may supplement any coverage available under any applicable insurance.

SECTION 5.

AMENDMENT AND TERMINATION

The Board may, at any time, amend or terminate the Plan, provided that, subject to subsection 3.3 (relating to certain adjustments to shares), no amendment or termination may adversely affect the rights of any Participant or beneficiary with respect to shares that have been purchased prior to the date such amendment is adopted by the Board. No amendment of the Plan may be made without approval of the Company’s shareholders to the extent that such approval is required to maintain compliance with the requirements of Code section 423.

SECTION 6.

DEFINED TERMS

For purposes of the Plan, the terms listed below shall be defined as follows:

 

 

(a)

Board . The term “Board” shall mean the Board of Directors of the Company.

 

 

(b)

Code . The term “Code” means the Internal Revenue Code of 1986, as amended. A reference to any provision of the Code shall include reference to any successor provision of the Code.

 

 

(c)

Compensation . The term “Compensation” means total compensation paid by an Employer for the applicable period specified in Section 2.2, exclusive of any payment in cash or kind under any stock option plan, deferred compensation plan, or other employee benefit plan or program of the Company or Related Company.

 

 

(d)

Dollars . As used in the Plan, the term “dollars” or numbers preceded by the symbol “$” shall mean amounts in United States Dollars.

 

 

(e)

Effective Date . The “Effective Date” shall be the date on which the Plan is adopted by the Board.

 

 

(f)

Employer . The Company and each Related Company which, with the consent of the Company, adopts the Plan for the benefit of its eligible employees are referred to collectively as the “Employers” and individually as an “Employer”.


 

(g)

Fair Market Value . The “Fair Market Value” of a share of Stock of the Company as of any date shall be the closing market composite price for such Stock as reported for the New York Stock Exchange—Composite Transactions on that date or, if Stock is not traded on that date, on the next preceding date on which Stock was traded.

 

 

(h)

Participant . The term “Participant” means any employee of an Employer who is eligible and elects to participate pursuant to the provisions of Section 2.

 

 

(i)

Related Companies . The term “Related Company” means any company during any period in which it is a “subsidiary corporation” (as that term is defined in Code section 424(f)) with respect to the Company.