UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
FORM 8-K
Current Report
Pursuant To Section 13 or 15 (d)
of the Securities Exchange Act of 1934
Date of Report (Date of earliest event reported): May 17, 2018
CHUBB LIMITED
(Exact name of registrant as specified in its charter)
Switzerland | 1-11778 | 98-0091805 | ||
(State or other jurisdiction of incorporation) |
(Commission File Number) |
(I.R.S. Employer Identification No.) |
Baerengasse 32
CH-8001 Zurich, Switzerland
(Address of principal executive offices)
Registrants telephone number, including area code: +41 (0)43 456 76 00
Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions ( see General Instruction A.2. below):
☐ | Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425) |
☐ | Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12) |
☐ | Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b)) |
☐ | Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c)) |
Indicate by check mark whether the registrant is an emerging growth company as defined in Rule 405 of the Securities Act of 1933 (17 CFR 230.405) or Rule 12b-2 of the Securities Exchange Act of 1934 (17 CFR 240.12b-2).
Emerging growth company ☐
If an emerging growth company, indicate by check mark if the registrant has elected not to use the extended transition period for complying with any new or revised financial accounting standards provided pursuant to Section 13(a) of the Exchange Act. ☐
Item 5.03 | Amendments to Articles of Incorporation or Bylaws; Change in Fiscal Year |
At the Chubb Limited (Company) Annual General Meeting of Shareholders (annual general meeting) held on May 17, 2018, the Companys shareholders approved an amendment to Article 6(a) of the Articles of Association to authorize the Companys Board of Directors to increase the Companys share capital within two years following the 2018 annual general meeting to a maximum amount equal to CHF 4,830,000,000, which amount would be divided into 200,000,000 shares. In connection therewith, the amendment limits or withdraws the shareholders pre-emptive rights in specified and limited circumstances, all as further described in the Companys 2018 Proxy Statement under the heading Agenda Item 9: Amendment to the Articles of Association Relating to Authorized Share Capital for General Purposes. The Companys amended Articles of Association containing the amendment will become effective upon registration with the Commercial Register of the Canton of Zurich, Switzerland (Swiss Commercial Register). Subject to the subsequent approval by the Swiss Federal Commercial Register Office, the effective date of such registration is expected to be on or about May 18, 2018.
A copy of the amended Articles of Association is attached hereto as Exhibit 3.1 and is incorporated herein by reference.
Item 5.07 | Submission of Matters to a Vote of Security Holders |
The Company convened its annual general meeting on May 17, 2018 pursuant to notice duly given. The agenda items submitted at the annual general meeting were passed. The matters voted upon at the meeting and the results of such voting are set forth below.
The vote required to approve each agenda item noted below is described in the Proxy Statement under the headings What vote is required to approve each agenda item? and What is the effect of broker non-votes and abstentions?.
1. | Approval of the management report, standalone financial statements and consolidated financial statements of Chubb Limited for the year ended December 31, 2017 |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
418,035,234 | 165,204 | 896,791 | 0 |
2.1 | Allocation of disposable profit |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
418,497,160 | 257,053 | 343,016 | 0 |
2.2 | Distribution of a dividend out of legal reserves (by way of release and allocation to a dividend reserve) |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
418,656,332 | 159,882 | 281,015 | 0 |
3. | Discharge of the Board of Directors |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
386,770,786 | 928,489 | 1,073,064 | 29,473,062 |
The voting results for Agenda Item 3 exclude shares held by the Companys directors and executive officers, who are not permitted by law to vote their shares on the discharge of the Board of Directors.
2
4.1 | Election of PricewaterhouseCoopers AG (Zurich) as the Companys statutory auditor for the year ending December 31, 2018 |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
412,555,317 | 6,302,282 | 239,630 | 0 |
4.2 | Ratification of appointment of PricewaterhouseCoopers LLP (United States) as independent registered public accounting firm for purposes of U.S. securities law reporting for the year ending December 31, 2018 |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
413,028,771 | 5,819,286 | 249,172 | 0 |
4.3 | Election of BDO AG (Zurich) as special audit firm until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
418,538,993 | 289,506 | 268,730 | 0 |
5.1 | Election of Evan G. Greenberg as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
382,681,572 | 5,143,510 | 1,799,085 | 29,473,062 |
5.2 | Election of Robert M. Hernandez as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
382,088,242 | 7,363,058 | 172,867 | 29,473,062 |
5.3 | Election of Michael G. Atieh as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
381,327,164 | 8,124,443 | 172,560 | 29,473,062 |
5.4 | Election of Sheila P. Burke as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
388,950,449 | 516,372 | 157,346 | 29,473,062 |
5.5 | Election of James I. Cash as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
388,387,552 | 1,068,191 | 168,424 | 29,473,062 |
5.6 | Election of Mary Cirillo as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
385,257,415 | 4,190,359 | 176,393 | 29,473,062 |
3
5.7 | Election of Michael P. Connors as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
331,110,430 | 57,820,526 | 693,211 | 29,473,062 |
5.8 | Election of John A. Edwardson as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
379,060,598 | 10,375,082 | 188,487 | 29,473,062 |
5.9 | Election of Kimberly A. Ross as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
389,244,217 | 226,271 | 153,679 | 29,473,062 |
5.10 | Election of Robert W. Scully as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
384,184,007 | 5,284,296 | 155,864 | 29,473,062 |
5.11 | Election of Eugene B. Shanks, Jr. as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
389,110,675 | 327,696 | 185,796 | 29,473,062 |
5.12 | Election of Theodore E. Shasta as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
388,998,290 | 451,709 | 174,168 | 29,473,062 |
5.13 | Election of David H. Sidwell as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
389,128,261 | 317,325 | 178,581 | 29,473,062 |
5.14 | Election of Olivier Steimer as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
388,967,997 | 483,160 | 173,010 | 29,473,062 |
5.15 | Election of James M. Zimmerman as director until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
388,414,452 | 1,036,622 | 173,093 | 29,473,062 |
4
6. | Election of Evan G. Greenberg as the Chairman of the Board of Directors until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
303,782,231 | 84,026,026 | 1,815,910 | 29,473,062 |
7.1 | Election of Michael P. Connors as Compensation Committee member until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
341,441,134 | 47,983,447 | 199,586 | 29,473,062 |
7.2 | Election of Mary Cirillo as Compensation Committee member until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
384,790,222 | 4,636,535 | 197,410 | 29,473,062 |
7.3 | Election of Robert M. Hernandez as Compensation Committee member until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
382,606,949 | 6,811,091 | 206,127 | 29,473,062 |
7.4 | Election of James M. Zimmerman as Compensation Committee member until the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
388,621,110 | 800,500 | 202,557 | 29,473,062 |
8. | Election of Homburger AG as independent proxy until the conclusion of the Companys next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
418,491,766 | 283,660 | 321,803 | 0 |
9. | Amendment to the Articles of Association relating to authorized share capital for general purposes |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
404,118,595 | 14,567,257 | 411,377 | 0 |
10.1 | Compensation of the Board of Directors until the next annual general meeting |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
387,583,112 | 1,276,493 | 764,562 | 29,473,062 |
5
10.2 | Compensation of Executive Management for the next calendar year |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
385,867,346 | 2,966,266 | 790,555 | 29,473,062 |
11. | Advisory vote to approve executive compensation under U.S. securities law requirements |
Shares Voted For | Shares Voted Against | Shares Abstained | Broker Non-Votes | |||||||||||
376,219,873 | 11,659,449 | 1,744,845 | 29,473,062 |
Item 9.01 | Financial Statements and Exhibits |
(d) Exhibits
Exhibit Number |
Description |
|
3.1 | Articles of Association of the Company as amended | |
4.1 | Articles of Association of the Company as amended (Incorporated by reference to Exhibit 3.1) |
6
SIGNATURES
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the Registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.
CHUBB LIMITED | ||
By: | /s/ Joseph F. Wayland | |
Joseph F. Wayland | ||
General Counsel |
DATE: May 18, 2018
Exhibit 3.1
STATUTEN
der
Chubb Limited (Chubb AG) (Chubb SA) |
ARTICLES OF ASSOCIATION
of
Chubb Limited (Chubb AG) (Chubb SA) |
|
|
||
I. Firma, Sitz und Zweck der Gesellschaft
Artikel 1 Firma, Sitz und Dauer der Gesellschaft
Unter der Firma
Chubb Limited (Chubb AG) (Chubb SA)
besteht eine Aktiengesellschaft gemäss Artikel 620 ff. OR mit Sitz in Zürich. Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. |
I. Name, Domicile and Purpose of the Company
Article 1 Corporate Name, Registered Office and Duration
Under the corporate name
Chubb Limited (Chubb AG) (Chubb SA)
a Company exists pursuant to art. 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (hereinafter CO) having its registered office in Zurich. The duration of the Company is unlimited. |
|
Artikel 2 Zweck
a) Hauptzweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten und der Verkauf von Beteiligungen an Unternehmen, insbesondere, jedoch nicht ausschliesslich, solcher der Direkt- und Rückversicherungsbranche. |
Article 2 Purpose
a) The main purpose of the Company is to acquire, hold, manage and to sell equity participations, including in insurance and reinsurance companies as well as in other companies. |
Die Gesellschaft kann Finanz- und Management-Transaktionen ausführen. Sie kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten. |
The Company may carry out finance and management transactions and set up branches and subsidiaries in Switzerland and abroad. |
Die Gesellschaft kann im In- und Ausland Grundstücke erwerben, halten und veräussern. |
The Company may acquire, hold and sell real estate in Switzerland and abroad. |
b) Die Gesellschaft kann alle Geschäfte tätigen, die geeignet sind, den Zweck der Gesellschaft zu fördern und mit dem Zweck im Zusammenhang stehen. |
b) The Company may engage in all types of transactions and may take all measures that appear appropriate to promote the purpose of the Company or that are related to the same. |
II. Aktienkapital und Aktien | II. Share Capital and Shares | |
Artikel 3 Aktienkapital
a) Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 11586780315.60 und ist eingeteilt in 479783864 auf den Namen lautende Aktien im Nennwert von CHF 24.15 je Aktie. Das Aktienkapital ist vollständig liberiert. |
Article 3 Share Capital
a) The share capital of the Company amounts to CHF 11,586,780,315.60 and is divided into 479,783,864 registered shares with a nominal value of CHF 24.15 per share. The share capital is fully paid-in. |
|
b) Auf Beschluss der Generalversammlung können jederzeit Namenaktien in Inhaberaktien und Inhaberaktien in Namenaktien umgewandelt werden. |
b) Upon resolution of the General Meeting of Shareholders, registered shares may be converted into bearer shares and bearer shares may be converted into registered shares, at any time. |
|
Artikel 4 Bedingtes Aktienkapital für Anleihensobligationen und ähnliche Instrumente der Fremdfinanzierung
a) Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von CHF 796950000.00 durch Ausgabe von höchstens 33000000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 24.15 je Aktie erhöht, bei und im Umfang der Ausübung von Wandel- und/oder Optionsrechten, welche im Zusammenhang mit von der Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften emittierten oder noch zu emittierenden Anleihensobligationen, Notes oder ähnlichen Obligationen oder Schuldverpflichtungen eingeräumt wurden/werden, einschliesslich Wandelanleihen. |
Article 4 Conditional Share Capital for Bonds and Similar Debt Instruments
a) The share capital of the Company shall be increased by an amount not exceeding CHF 796,950,000.00 through the issue of a maximum of 33,000,000 registered shares, payable in full, each with a nominal value of CHF 24.15 through the exercise of conversion and/or option or warrant rights granted in connection with bonds, notes or similar instruments, issued or to be issued by the Company or by subsidiaries of the Company, including convertible debt instruments. |
2
3
4
5
6
e) Der Verwaltungsrat verweigert die Eintragung ins Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht oder entscheidet über die Löschung eines bereits eingetragenen Aktionärs mit Stimmrecht aus dem Aktienbuch, wenn der Erwerber auf sein Verlangen hin nicht ausdrücklich erklärt, dass er die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben hat. |
e) The Board of Directors shall reject entry of registered shares with voting rights in the share register or shall decide on their cancellation when the acquirer or shareholder upon request does not expressly state that she/he has acquired or holds the shares in her/his own name and for her/his own account. |
|
f) Der Verwaltungsrat verweigert die Eintragung natürlicher und juristischer Personen, welche Namenaktien für Dritte halten und dies schriftlich gegenüber der Gesellschaft erklären werden, als Treuhänder/Nominees mit unbeschränktem Stimmrecht ins Aktienbuch oder entscheidet über die Löschung aus dem Aktienbuch , wenn sie sich nicht dazu verpflichten, gegenüber der Gesellschaft auf deren schriftliches Verlangen hin jederzeit die Namen, Adressen und Beteiligungsquote derjenigen Personen offenzulegen, für welche sie die Namenaktien halten. |
f) The Board of Directors shall reject entry of individuals and legal entities, who hold registered shares for third parties and state this in writing to the Company, as nominees in the share register with voting rights without limitation or shall decide on their cancellation when the nominee does not undertake the obligation to disclose at any time to the Company at its written request the names, addresses and share holdings of each person for whom such nominee is holding shares. |
|
g) Der Verwaltungsrat kann in besonderen Fällen Ausnahmen von den obgenannten Beschränkungen (Art. 8 lit. c), d), e) and f) der Statuten) genehmigen. Sodann kann der Verwaltungsrat nach Anhörung der betroffenen Personen deren Eintragungen im Aktienbuch als Aktionäre rückwirkend streichen, wenn diese durch falsche Angaben zustande gekommen sind oder wenn die betroffene Person die Auskunft gemäss Art. 8 lit. f) verweigert. |
g) The Board of Directors may in special cases approve exceptions to the above regulations (Article 8(c), (d), (e) and (f)). The Board of Directors is in addition authorized, after due consultation with the person concerned, to delete with retroactive effect entries in the share register which were effected on the basis of false information and/or to delete entries in case the respective person refuses to make the disclosers according to Article 8(f). |
|
h) Solange ein Erwerber nicht Aktionär mit Stimmrecht im Sinne von Art. 8 der Statuten geworden ist, kann er weder die entsprechenden Stimmrechte noch die weiteren mit diesen in Zusammenhang stehenden Rechte wahrnehmen. |
h) Until an acquirer becomes a shareholder with voting rights for the shares in accordance with this Article 8, she/he may neither exercise the voting rights connected with the shares nor other rights associated with the voting rights. |
7
III. Organisation | III. Organization | |
A. Die Generalversammlung | A. The General Meeting | |
Artikel 9 Befugnisse |
Article 9 Authorities |
|
Die Generalversammlung ist das oberste Organ der Gesellschaft. Sie hat die folgenden unübertragbaren Befugnisse: | The General Meeting is the supreme corporate body of the Company. It has the following non-transferable powers: | |
1. die Festsetzung und Änderung der Statuten; |
1. to adopt and amend the Articles of Association; |
|
2. die Wahl und Abwahl der Mitglieder des Verwaltungsrats, des Präsidenten des Verwaltungsrats, der Mitglieder des Vergütungsausschusses, der Revisionsstelle und des unabhängigen Stimmrechtsvertreters; |
2. to elect and remove the members of the Board of Directors, the Chairman of the Board of Directors, the members of the Compensation Committee, the Auditors and the independent proxy; |
|
3. die Genehmigung des Lageberichts, der Jahresrechnung und der Konzernrechnung sowie die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinns, insbesondere die Festsetzung der Dividende; |
3. to approve the statutorily required management report, the annual accounts and the consolidated financial statements as well as to pass resolutions regarding the allocation of profits as shown on the balance sheet, in particular to determine the dividends; |
|
4. die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrats; |
4. to grant discharge to the members of the Board of Directors; |
|
5. die Genehmigung der Vergütungen des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung gemäss Art. 25 der Statuten; und |
5. to approve the compensation of the Board of Directors and the Executive Management in accordance with Article 25; and |
|
6. die Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind oder welche ihr vom Verwaltungsrat vorgelegt werden. |
6. to pass resolutions regarding items which are reserved to the General Meeting by law or by the Articles of Association or which are presented to it by the Board of Directors. |
8
9
10
11
12
d) Der Verwaltungsrat hat das Recht die Bestimmungen des Artikels 14 der Statuten auszulegen und die Berechtigung von natürlichen und juristischen Personen an Aktien der Gesellschaft zur Sicherstellung der Umsetzung dieser Bestimmungen festzulegen. Bei der Auslegung kann der Verwaltungsrat Gesetze, Reglemente und übrige Bestimmungen sowie Rechtsprechung aus dem In- und Ausland beiziehen, welche Art. 14 der Statuten ähnlich sind. |
d) The Board of Directors shall have the authority to interpret the provisions of this Article 14 and to determine the ownership of shares by any individual or entity so as to fully implement the provisions of this Article 14. In so interpreting this Article 14, the Board of Directors may look to laws, rules, regulations and court decisions (including of countries outside of Switzerland) having language substantially similar to this Article 14. |
|
e) Der Verwaltungsrat kann in besonderen Fällen Ausnahmen von den vorerwähnten Stimmrechtsbeschränkungen gewähren. |
e) The Board of Directors may in special cases allow exceptions from this limitation on voting rights. |
|
Artikel 15 Unabhängiger Stimmrechtsvertreter und weitere Vertretungsregeln
a) Die Generalversammlung wählt einen unabhängigen Stimmrechtsvertreter. Die Amtszeit endet jeweils mit Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich. |
Article 15 Independent Proxy and Additional Rules on Proxies
a) The General Meeting shall elect an Independent Proxy. The term of office ends in each case at the end of the next ordinary General Meeting. Re-election is permitted. |
|
b) Jeder stimmberechtigte Aktionär kann seine Aktien durch den von ihm schriftlich oder elektronisch bevollmächtigten unabhängigen Stimmrechtsvertreter oder durch eine andere Person in Übereinstimmung mit Art. 14 lit. a) vertreten lassen. Die Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung dürfen Aktionäre vertreten, sofern es sich nicht um eine institutionalisierte Vertretung handelt. Verwahrungsstellen dürfen Aktionäre vertreten und gelten nicht als Depotvertreter (im Sinne von Art. 689d OR), sofern sie aufgrund einer schriftlichen Vollmacht und nach Massgabe von konkreten oder allgemeinen Weisungen des betreffenden Aktionärs handeln. |
b) Each shareholder may be represented at the General Meeting by the Independent Proxy by way of a written or electronic proxy or by another person in accordance with Article 14(a). The members of the Board of Directors and the Executive Management are allowed to represent shareholders provided that this does not constitute an institutionalized representation of shareholders. Custodians may represent shareholders and shall not be deemed depositary representatives (in the sense of Art. 689d of the Swiss Code of Obligations), provided that they act based on a written proxy and in accordance with specific or general instructions of the relevant shareholder. |
c) Der unabhängige Stimmrechtsvertreter ist verpflichtet, die von ihm vertretenen Stimmrechte weisungsgemäss auszuüben. Hat er keine Weisungen erhalten, so enthält er sich der Stimme. Eine allgemeine oder konkludente Weisung, bei in der Einberufung bekanntgegebenen und/oder nicht bekanntgegebenen Anträgen jeweils im Sinne des Antrages des Verwaltungsrates zu stimmen, gilt als gültige Weisung zur Stimmrechtsausübung. |
c) The Independent Proxy is obliged to exercise the represented voting rights in accordance with instructions. If no instructions were obtained, it shall abstain from voting. A general or implied instruction to vote according to the proposal of the Board of Directors in respect of proposals announced and/or not announced in the invitation shall be considered a valid instruction to exercise voting rights. |
13
d) Der unabhängige Stimmrechtsvertreter kann sich an der Generalversammlung durch einen Vertreter oder eine untergeordnete Person vertreten lassen. Der unabhängige Stimmrechtsvertreter bleibt für die Erfüllung seiner Pflichten vollumfänglich verantwortlich. |
d) The Independent Proxy may be represented at the General Meeting by a representative or a subordinate person. The Independent Proxy remains fully responsible for fulfilling its duties. |
|
e) Fällt der unabhängige Stimmrechtsvertreter aus, stellt der Verwaltungsrat ihn nach den gesetzlichen Vorschriften in seiner Funktion ein, oder hat die Gesellschaft aus anderen Gründen keinen handlungsfähigen unabhängigen Stimmrechtsvertreter, so ernennt der Verwaltungsrat einen neuen unabhängigen Stimmrechtsvertreter für die nächste Generalversammlung. Bisher abgegebene Vollmachten und Stimmrechtsinstruktionen behalten ihre Gültigkeit für den neuen unabhängigen Stimmrechtsvertreter, solange ein Aktionär nicht ausdrücklich etwas anderes anordnet. |
e) If the Independent Proxy is not available anymore to hold office, if the Board of Directors lawfully suspends him from its office, or if the Company does not have an Independent Proxy capable of acting for other reasons, then the Board of Directors shall appoint a new Independent Proxy for the next General Meeting. Proxies and voting instructions that were already issued remain valid for the new Independent Proxy as long as a shareholder does not explicitly determine otherwise. |
|
f) Der Verwaltungsrat kann Verfahrensvorschriften im Zusammenhang mit der Teilnahme und Vertretung von Aktionären an der Generalversammlung erlassen und insbesondere die Erteilung von Weisungen an den unabhängigen Stimmrechtsvertreter näher regeln. Er sorgt dafür, dass die Aktionäre dem unabhängigen Stimmrechtsvertreter auch elektronische Vollmachten und Weisungen erteilen können, wobei er ermächtigt ist, vom Erfordernis einer qualifizierten elektronischen Signatur ganz oder teilweise abzusehen. |
f) The Board of Directors may pass procedural provisions in connection with the participation in and the representation at the General Meeting and in particular regulate in more detail the issuing of instructions to the Independent Proxy. It shall make sure that the shareholders are able to grant powers of attorneys and can issue instructions to the Independent Proxy by electronic means. In doing so, it is entitled to waive entirely or in part the requirement of a qualified electronic signature. |
|
Artikel 16 Beschlüsse
a) Die Generalversammlung ist beschlussfähig ohne Rücksicht auf die Zahl der anwesenden Aktionäre oder der vertretenen Aktien. |
Article 16 Resolutions
a) The General Meeting may pass resolutions without regard to the number of shareholders present or shares represented. |
14
b) Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen, soweit das Gesetz oder diese Statuten nichts anderes vorsehen, mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen (wobei Enthaltungen, sog. Broker Nonvotes, leere oder ungültige Stimmen für die Bestimmung des Mehr nicht berücksichtigt werden). |
b) Unless otherwise required by law or the Articles of Association, the General Meeting shall pass its resolutions and carry out its elections with the simple majority of the votes cast (whereby abstentions, broker non-votes, blank or invalid ballots shall be disregarded for purposes of establishing the majority). |
|
c) Der Vorsitzende bestimmt das Abstimmungsverfahren. Erfolgen die Wahlen nicht elektronisch haben sie mittels Stimmzettel zu erfolgen, wenn mindestens 50 anwesende Aktionäre dies per Handzeichen verlangen. Die Weisungserteilung via Internet oder Telefon kann durch den Vorsitzenden gestattet werden. |
c) The Chairman of the General Meeting shall determine the voting procedure. Provided that the voting is not done electronically, voting shall be by ballot if more than 50 of the shareholders present so demand by a show of hands. The accord of instructions by using the internet or the telephone can be permitted by the Chairman. |
|
Artikel 17 Quorum
Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für: |
Article 17 Quorums
A resolution of the General Meeting passed by at least two thirds of the represented share votes and the absolute majority of the represented shares par value is required for: |
|
1. die in Art. 704 Abs. 1 OR aufgeführten Geschäfte, d.h. für: |
1. the cases listed in art. 704 para. 1 CO, i.e.: |
|
(a) die Änderung des Gesellschaftszwecks; |
(a) the change of the company purpose; |
|
(b) die Einführung von Stimmrechtsaktien; |
(b) the creation of shares with privileged voting rights; |
|
(c) die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien; |
(c) the restriction of the transferability of registered shares; |
|
(d) eine genehmigte oder bedingte Kapitalerhöhung; |
(d) an increase of capital, authorized or subject to a condition; |
|
(e) die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen Vorteilen; |
(e) an increase of capital out of equity, against contribution in kind, or for the purpose of acquisition of assets and the granting of special benefits; |
|
(f) die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechts; |
(f) the limitation or withdrawal of pre-emptive rights; |
15
(g) die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft; |
(g) the change of the domicile of the Company; |
|
2. Fusion, Spaltung und Umwandlung der Gesellschaft (zwingende gesetzliche Bestimmungen vorbehalten); |
2. the merger, de-merger or conversion of the Company (subject to mandatory law); |
|
3. die Lockerung und die Aufhebung von Übertragungsbeschränkungen der Namenaktien; |
3. the alleviating or withdrawal of restrictions upon the transfer of registered shares; |
|
4. die Umwandlung von Namenaktien in Inhaberaktien und umgekehrt; |
4. the conversion of registered shares into bearer shares and vice versa; |
|
5. für die Auflösung der Gesellschaft mit Liquidation; |
5. the dissolution of the Company followed by liquidation; |
|
6. die Abberufung von Mitgliedern des Verwaltungsrates im Sinne von Art. 705 Abs. 1 OR; und |
6. the dismissal of the members of the Board of Directors according to art. 705 para. 1 CO; and |
|
7. die Änderung oder Aufhebung der Art. 8, 14, 15 und 16 der Statuten. |
7. the amendment or elimination of the provisions of Article 8, Article 14 and Article 15 of the Articles of Association as well as those contained in this Article 16. |
|
B. Der Verwaltungsrat |
B. The Board of Directors |
|
Artikel 18 Wahl und Konstituierung
a) Der Verwaltungsrat besteht aus wenigstens 3 und höchstens 20 Mitgliedern. Die Amtsdauer beträgt ein Jahr, zu verstehen als Periode ab Wahl bis zum Ende der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich. |
Article 18 Election and Constitution
a) The Board of Directors shall consist of 3 to 20 members. The term of office shall be one year, understood to be the period from the election until the end of the next ordinary General Meeting. Re-election is possible. |
|
b) Die Generalversammlung wählt aus den Mitgliedern des Verwaltungsrates den Präsidenten des Verwaltungsrates. Die Amtsdauer beträgt ein Jahr, zu verstehen als Periode ab Wahl bis zum Ende der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich. Der Präsident hat bei Stimmengleichheit keinen Stichentscheid. |
b) The General Meeting shall elect from the members of the Board of Directors the Chairman. The term of office shall be one year, understood to be the period from the election until the end of the next ordinary General Meeting. Re-election is possible. The Chairman shall have no casting vote. |
16
c) Der Verwaltungsrat konstituiert sich selber, sofern das Gesetz oder die Statuten nichts anderes bestimmen. Er bezeichnet einen Sekretär; dieser braucht nicht dem Verwaltungsrat anzugehören. |
c) The Board of Directors shall constitute itself unless provided otherwise by law or the Articles of Association. It appoints a Secretary who does not need to be a member of the Board of Directors. |
|
d) Fällt der Präsident aus oder hat die Gesellschaft aus anderen Gründen keinen handlungs- und funktionsfähigen Präsidenten, so ernennt der Verwaltungsrat eines seiner Mitglieder zum Präsidenten bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung; die Einberufung einer Generalversammlung nach Art. 726 Abs. 2 OR bleibt vorbehalten. |
d) If the Chairman is not available to continue to hold office or if the Company does not have a Chairman capable of acting and of holding office for other reasons, then the Board of Directors shall appoint one of its members as Chairman until the next ordinary General Meeting; the calling of a General Meeting in accordance with Art. 726 para. 2 CO is reserved. |
|
Artikel 19 Zuständigkeit und Delegation
a) Der Verwaltungsrat hat die Oberleitung der Gesellschaft sowie die Aufsicht über die Geschäftsleitung. Er vertritt die Gesellschaft gegenüber Dritten und kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, welche nicht gemäss Gesetz, Statuten oder Organisationsreglement einem anderen Organ zugewiesen sind. |
Article 19 Ultimate Direction, Delegation
a) The Board of Directors is entrusted with the ultimate direction of the Company as well as the supervision of the management. It represents the Company towards third parties and attends to all matters which are not delegated to or reserved for another corporate body of the Company by law, the Articles of Association or the regulations. |
|
b) Der Verwaltungsrat kann aus seiner Mitte Ausschüssen bestellen oder einzelne Mitglieder bestimmen, welche mit der Vorbereitung und/oder Ausführung seiner Beschlüsse oder der Überwachung bestimmter Geschäfte betraut sind. Der Verwaltungsrat erlässt hierzu die notwendigen organisatorischen Weisungen. Mit Ausnahme der unübertragbaren Befugnisse kann der Verwaltungsrat die Geschäftsführung ganz oder teilweise an ein Mitglied oder mehrere Mitglieder des Verwaltungsrats oder an andere natürliche Personen, welche keine Aktionäre zu sein brauchen, übertragen. Der Verwaltungsrat erlässt hierzu die notwendigen Organisationsreglemente und erstellt die erforderlichen Vertragsdokumente. |
b) The Board of Directors may delegate preparation and/or implementation of its decisions and supervision of the business to committees or to individual members of the Board of Directors. The organizational regulations will be defined by the Board of Directors. While reserving its non-transferable powers, the Board of Directors may further delegate the management of the business or parts thereof to one or more members of the Board of Directors or other natural persons who need not be shareholders. The Board of Directors shall record all such arrangements in a set of regulations for the Company and set up the necessary contractual framework. |
17
Artikel 20 Einzelne Befugnisse
Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Befugnisse: |
Article 20 Duties
The Board of Directors has the following non-transferable and inalienable duties: |
|
1. die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen Weisungen; |
1. to ultimately oversee the Company and issue the necessary directives; |
|
2. die Festlegung der Organisation; |
2. to determine the organization; |
|
3. die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung, sofern diese für die Führung der Gesellschaft notwendig ist; |
3. to organize the accounting, the financial control, as well as the financial planning; |
|
4. die Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen, sowie die Erteilung der Zeichnungsberechtigungen; |
4. to appoint and remove the persons entrusted with the management and representation of the Company and to grant signatory power; |
|
5. die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen; |
5. to ultimately supervise the persons entrusted with the management, in particular with respect to compliance with the law and with the Articles of Association, regulations and directives; |
|
6. die Erstellung des Geschäftsberichtes, des Vergütungsberichtes sowie die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse; |
6. to prepare the business report, the compensation report as well as the General Meeting and to implement the latters resolutions; |
|
7. die Benachrichtigung des Richters im Falle der Überschuldung; |
7. to inform the judge in the event of overindebtedness; |
|
8. die Beschlussfassung über die nachträgliche Liberierung von nicht vollständig liberierten Aktien; |
8. to pass resolutions regarding the subsequent payment of capital with respect to non-fully paid-in shares; |
|
9. die Beschlussfassung über die Feststellung von Kapitalerhöhungen und die entsprechenden Statutenänderungen; |
9. to pass resolutions confirming increases in share capital and regarding the amendments to the Articles of Association entailed thereby; |
18
19
20
21
22
23
24
c) Der Bonus in bar wird unter Anwendung der obengenannten Kriterien und Rahmenbedingungen basierend auf Leistungen ausbezahlt, die grundsätzlich unter Zugrundelegung des einjährigen Zeitraums gemessen werden, auf den sich der Bonus in bar bezieht. |
c) The cash bonus is paid out based on achievements which are generally measured based on the one-year period to which the cash bonus relates, applying the above criteria and framework. |
|
d) Der Umfang der Zuteilungen von Beteiligungsrechten (aktienbasierten Awards) mit langfristiger Anreizwirkung (long-term incentive) wird durch den Verwaltungsrat oder den Vergütungsausschuss festgelegt. Er kann aus Aktienoptionen, Aktien mit Veräusserungssperre, Performance-Aktien und sonstigen Beteiligungsinstrumenten bestehen, die gemäss einem Beteiligungsplan zulässig sind, welcher von der Generalversammlung mittels konsultativem oder bindendem Beschluss, wie vom anwendbaren Recht (inklusive den US-Wertschriftengesetzen) verlangt, genehmigt wurde. |
d) The amount of long-term incentive equity awards granted shall be determined by the Board of Directors or the Compensation Committee and may consist of stock options, restricted stock, performance shares or any other equity instruments permitted by an equity plan that has been approved by the General Meeting by a binding or advisory vote as required by applicable law (including U.S. securities laws). |
|
e) Zuteilungen von Beteiligungsrechten (aktienbasierte Awards) stellen grundsätzlich Vergütungen im Jahr dar, in der gegebenenfalls die Performance zum Zwecke der Festlegung des Umfangs der Zuteilung gemessen wurde (d.h. wenn eine Zuteilung im Zusammenhang mit der Beurteilung der Performance im Vorjahr erfolgt, stellt diese Zuteilung Vergütung in Bezug auf dieses Vorjahr dar), oder andernfalls Vergütungen am Tag der Zuteilung dar. Sie sind grundsätzlich zu ihrem Fair Value am Zuteilungsdatum zu bewerten, wie vom Verwaltungsrat oder Vergütungsausschuss festgelegt. Wenn der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschuss es unter den gegebenen Umständen als angemessen erachtet, kann er bestimmen, dass eine Zuteilung oder ein Teil einer Zuteilung eine Vergütung in einem anderen Jahr darstellt und an einem anderen Datum bewertet wird (soweit dies nach anwendbarem Recht, inklusive den US-Wertschriftengesetzen, zulässig ist). |
e) Any equity awards generally constitute compensation for the year during which performance was measured in order to determine the size of the award, if applicable (i.e., if an award is granted in connection with review of prior-year performance, then such award shall constitute compensation with respect to such prior year), and otherwise at the date of grant. They shall be generally valued at their fair value at the date of grant as determined by the Board of Directors or the Compensation Committee. If the Board of Directors or the Compensation Committee deems it reasonable under the circumstances, it may determine that all or part of an award shall constitute variable compensation in a different year and be valued at a different date (to extent permitted by applicable law, including U.S. securities laws). |
25
26
27
28
29
30
31
V. Liquidation | V. Liquidation | |
Artikel 30 Auflösung und Liquidation
a) Die Generalversammlung kann jederzeit in Übereinstimmung mit den gesetzlichen und statutarischen Bestimmungen die Auflösung und die Liquidation der Gesellschaft beschliessen. |
Article 30 Dissolution and Liquidation
a) The General Meeting may at any time resolve the dissolution and liquidation of the Company in accordance with the provisions of the law and of the Articles of Association. |
|
b) Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat besorgt, sofern sie nicht durch einen Beschluss der Generalversammlung anderen Personen übertragen wird. |
b) The liquidation shall be carried out by the Board of Directors to the extent that the General Meeting has not entrusted the same to other persons. |
|
c) Die Liquidation ist gemäss Art. 742 ff. OR durchzuführen. Dabei können die Liquidatoren über das Vermögen der Gesellschaft (einschliesslich Immobilien) durch privaten Rechtsakt verfügen. |
c) The liquidation of the Company shall take place in accordance with art. 742 et seq. of the Swiss Code of Obligations. The liquidators are authorized to dispose of the assets (including real estate) by way of private contract. |
|
d) Das Vermögen der aufgelösten Gesellschaft wird nach Tilgung ihrer Schulden unter die Aktionäre nach Massgabe der einbezahlten Beträge verteilt. |
d) After all debts have been satisfied, the net proceeds shall be distributed among the shareholders in proportion to the amounts paid-in. |
|
VI. Mitteilungen und Sprache der Statuten | VI. Notices and Language of the Articles of Association | |
Artikel 31 Mitteilungen und Bekanntmachungen
a) Das Schweizerische Handelsamtsblatt ist das offizielle Publikationsmittel der Gesellschaft. |
Article 31 Communications and Announcements
a) The official means of publication of the Company shall be the Schweizerisches Handelsamtsblatt. |
|
b) Mitteilungen der Gesellschaft an die Aktionäre sowie andere Bekanntmachungen erfolgen durch Publikation im Schweizerisches Handelsamtsblatt. |
b) Shareholder invitations and communications of the Company shall be published in the Schweizerisches Handelsamtsblatt. |
32
Zürich, 17. Mai 2018 / Zurich, 17 May 2018 |
/s/ Evan G. Greenberg |
Evan G. Greenberg |
33