UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
FORM 6-K
REPORT OF FOREIGN PRIVATE ISSUER
PURSUANT TO RULE 13a-16 OR 15d-16
UNDER THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934
For the Month of May 2019
Commission File Number: 001-37993
OBSEVA SA
(Translation of registrants name into English)
Chemin des Aulx, 12
1228 Plan-les-Ouates
Geneva, Switzerland
(Address of principal executive office)
Indicate by check mark whether the registrant files or will file annual reports under cover of Form 20-F or Form 40-F:
☒ Form 20-F ☐ Form 40-F
Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(1): ☐
Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(7): ☐
Articles of Association
The Companys Articles of Association were amended and restated on May 8, 2019, pursuant to the approval of the Companys shareholders at its 2019 Annual General Meeting, and are attached hereto as Exhibit 3.1 and incorporated by reference into this report on Form 6-K.
EXHIBIT INDEX
Exhibit
|
Description |
|
3.1 | Articles of Association of ObsEva SA, effective May 8, 2019. |
SIGNATURES
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized.
ObsEva SA | ||||||
Date: May 20, 2019 | By: |
/s/ Ernest Loumaye |
||||
Name Ernest Loumaye | ||||||
Title: Chief Executive Officer |
Exhibit 3.1
STATUTS
DE
ObsEva SA (ObsEva Ltd) (ObsEva AG) |
ARTICLES OF ASSOCIATION
OF
ObsEva SA (ObsEva Ltd) (ObsEva AG) |
|
TITRE I: RAISON SOCIALE - SIEGE - BUT DUREE |
TITLE I: CORPORATE NAME - REGISTERED OFFICE - PURPOSE - DURATION |
|
Article 1: Raison sociale |
Article 1: Corporate Name | |
Il existe sous la raison sociale
ObsEva SA (ObsEva Ltd) (ObsEva AG)
une société anonyme qui est régie par les présents statuts et, pour tous les cas qui ny sont pas prévus, par le titre XXVI du Code suisse des obligations ( CO ). |
There exists under the name
ObsEva SA (ObsEva Ltd) (ObsEva AG)
a company limited by shares which is governed by these articles of association and for any situation not provided herein by the Title XXVI of the Swiss Code of Obligations ( CO ). |
|
Article 2: Siège |
Article 2: Registered Office | |
La société a son siège à Plan-les-Ouates (GE). | The registered office of the company is in Plan-les-Ouates (GE). | |
Article 3: But |
Article 3: Purpose | |
La société a pour but toutes activités et services dans les domaines de la recherche, du développement, de la fabrication, de lenregistrement, de la promotion et de la commercialisation de produits biotechniques et pharmaceutiques. | The purpose of the company is all activities and services in the domains of research, development, fabrication, registration, promotion and commercialization of biotechnological and pharmaceutical products. | |
La société peut effectuer toute transaction commerciale et financière, directement ou indirectement liée à son but. Elle peut faire inscrire des succursales et des filiales en Suisse et à létranger, ainsi quacquérir, détenir, gérer et vendre des immeubles. | The company may carry out all commercial and financial transactions which are directly or indirectly related to its purpose. The company may establish branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad as well as acquire, manage, hold and sell real estate. |
2. lintroduction dactions à droit de vote privilégié; |
2. create shares with privileged voting rights; |
|
3. la restriction de la transmissibilité des actions nominatives; |
3. restrict the transferability of the registered shares; |
|
4. laugmentation autorisée ou conditionnelle du capital-actions; |
4. authorize or conditionally authorize an increase in share capital; |
|
5. laugmentation du capital-actions au moyen des fonds propres, contre apport en nature ou en vue dune reprise de biens et loctroi davantages particuliers; |
5. increase the share capital through the conversion of capital surplus, through contribution in kind or for purposes of an acquisition of assets, or the granting of special privileges; |
|
6. la limitation ou la suppression du droit préférentiel de souscription |
6. withdraw or limit pre-emptive rights; |
|
7. le transfert du siège de la société; |
7. relocate the registered office of the company; |
|
8. la dissolution de la société. |
8. dissolve the company; |
|
9. abroger ou modifier larticle 20 al. 1, de ces statuts; ou |
9. abrogate or amend Article 20 para. 1 of these articles of association; or |
|
10. révoquer un membre en fonction du conseil dadministration. |
10. remove a serving member of the board of directors. |
|
Toute décision relative à la fusion, la scission ou la transformation de la société sera prise en conformité avec les dispositions de la loi fédérale suisse sur la fusion, la scission, la transformation et le transfert de patrimoine. | Any decision related to a merger, demerger or conversion of the company shall be taken in accordance with the Swiss Federal Act on Mergers, De-mergers, Transformations and Transfers of Businesses. | |
B. REPRESENTANT INDEPENDANT DES ACTIONNAIRES | B. THE INDEPENDENT REPRESENTATIVE OF SHAREHOLDERS | |
Article 18. Election, durée du mandat et révocation | Article 18. Election, office and removal | |
Lassemblée générale des actionnaires élit le représentant indépendant des actionnaires. | The general meeting of shareholders elects the independent representative of shareholders. | |
Sont éligibles les personnes physiques ou morales ou les sociétés de personnes. | Natural or legal persons or partnerships may be elected. | |
Lart. 728 al. 2 à 6 CO sapplique par analogie au représentant indépendant. | Article 728 para. 2 to 6 CO applies by analogy to the independent representative. | |
Les fonctions du représentant indépendant sachèvent à la fin de lassemblée générale ordinaire suivante. | The independent representative shall hold office until the end of the next annual general meeting. |
Sous réserve de lart. 716 a CO, le conseil dadministration peut déléguer tout ou partie de la gestion de la société à un ou plusieurs de ses membres ou à des tiers, conformément aux dispositions du règlement dorganisation quil aura adopté à cette fin. | Subject to Article 716 a CO, the board of directors may delegate the management of all or part of the companys business to one or more of its members or to third parties, under the terms of organizational regulations that it shall have adopted for that purpose. | |
COMITE DE REMUNERATION | D. COMPENSATION COMMITTEE | |
Article 25: Composition et organisation | Article 25: Composition and organisation | |
Le comité de rémunération se compose de deux membres au moins du conseil dadministration, qui sont élus individuellement par lassemblée générale. | The compensation committee shall be composed of two or more members of the board of directors who shall be individually elected by the general meeting of shareholders. | |
Lorsque le comité de rémunération nest pas complet, le conseil dadministration désigne les membres manquants pour la période allant jusquà la fin de la durée de fonctions. | If the compensation committee is not complete, the board of directors nominates the missing members for the remaining period of office. | |
Le conseil dadministration désigne le président parmi les membres du comité de rémunération. | The board of directors elects the chair from the members of the compensation committee. | |
Pour le surplus, le comité de rémunération se constitue lui-même. | Otherwise, the compensation committee shall constitute itself. | |
Article 26: Durée du mandat | Article 26: Term of office | |
Les membres du comité de rémunération sont élus pour la période sécoulant jusquà la fin de lassemblée générale ordinaire suivante. | The members of the compensation committee shall hold office until the end of the next annual general meeting. | |
Ils sont indéfiniment rééligibles. | They shall be eligible for re-election indefinitely. | |
Article 27: Compétences du comité de rémunération | Article 27: Compensation committees powers | |
Le comité de rémunération assiste le conseil dadministration dans létablissement et lexamen périodique de la stratégie de rémunération, des directives qui sy rapportent et des objectifs de performance, ainsi que pour la préparation des propositions à soumettre à lassemblée générale des actionnaires pour la rémunération du conseil dadministration et du comité exécutif. Il peut soumettre des propositions au conseil dadministration sur dautres questions relatives à la rémunération. | The compensation committee shall support the board of directors in establishing and reviewing the companys compensation strategy, guidelines and the performance targets, as well as in preparing the proposals to the general meeting of shareholders regarding the compensation of the board of directors and of the executive committee. It may submit proposals to the board of directors in other compensation-related issues. |
Le conseil dadministration détermine dans le règlement dorganisation (i) pour quelles fonctions du conseil dadministration et du comité exécutif le comité de rémunération fait des propositions au conseil dadministration pour ce qui concerne la rémunération et (ii) pour quelles autres fonctions le comité de rémunération fixe lui-même la rémunération conformément à ces statuts et aux directives concernant la rémunération. | The board of directors shall set out in the organizational regulations (i) for which positions of the board of directors and of the executive committee the compensation committee shall submit proposals for the compensation, and (ii) for which positions the compensation committee shall determine such compensation in accordance with these articles of association and the compensation guidelines. | |
Le conseil dadministration peut déléguer au comité de rémunération dautres tâches définies dans le règlement. | The board of directors may delegate further tasks to the compensation committee that shall be determined in regulations. | |
E. COMITE EXECUTIF | E. EXECUTIVE COMMITTEE | |
Article 28: Composition et organisation | Article 28: Composition and organisation | |
Le conseil dadministration élit les membres du comité exécutif. | The board of directors shall elect the members of the executive committee. | |
Sauf dans les cas prévus par la loi, seules des personnes physiques peuvent être élues au comité exécutif. | Unless specifically permitted by law, only natural persons may be elected in the executive committee. | |
Le conseil dadministration désigne le président du comité exécutif (CEO). Il fixe lorganisation du comité exécutif dans le règlement dorganisation. Pour le reste, le comité exécutif se constitue lui-même. | The board of directors shall appoint the head of the executive committee (CEO). It shall determine the organization of the executive committee in the organization regulations. For the rest, the executive committee shall constitute itself. | |
Article 29: Rapports contractuels | Article 29: Contractual relationships | |
Les contrats de durée déterminée entre des membres du comité exécutif, dune part, et la société ou des sociétés contrôlées par la société, dautre part, au sujet de leur rémunération, ne peuvent pas excéder un an. De tels contrats peuvent être renouvelés. | Fixed-term agreements entered into by the company or companies controlled by the company, on the one hand, and members of the executive committee, on the other hand, with regard to their compensation cannot exceed one year. Such fixed-term agreements can be renewed. | |
Si les contrats mentionnés à lalinéa 1 sont conclus pour une durée indéterminée, le délai de congé ne peut excéder un an. | If agreements within the scope of the prior paragraph are entered into for an indefinite period of time, their notice period cannot exceed one year. |
TITRE VII. PUBLICATIONS DROIT APPLICABLE FOR | TITRE VII. ANNOUNCEMENTS GOVERNING LAW JURISDICTION | |
Article 41: Publications | Article 41: Announcements | |
Sauf disposition contraire de ces statuts, les communications de la société aux actionnaires sont faites par avis écrit aux actionnaires inscrits au registre des actions ou, si le conseil dadministration le décide, par publication dans la Feuille officielle suisse du commerce. | Unless these Articles provide otherwise, company notices to shareholders shall be sent out in writing to shareholders entered in the Share Register or, if the board of directors so decides, shall be published in the Swiss Official Gazette of Commerce. | |
Lorgane de publication est la Feuille officielle suisse du commerce. | The journal for publishing notices shall be the Swiss Official Gazette of Commerce. | |
Article 42: Droit applicable et for | Article 42: Governing law and jurisdiction | |
Une action en justice contre la société, les personnes chargées de ladministration, de la gestion, de la révision et de la liquidation peut être ouverte devant le juge ordinaire du siège de la société; le droit suisse est applicable. | All disputes and proceedings against the company, its directors, executive officers, auditors, or liquidators shall be subject to the jurisdiction of the ordinary courts of the place of the registered office of the company; Swiss law shall apply. |
La version anglaise de ces statuts est une traduction de loriginal en langue française. En cas de contradiction entre la version française et la version anglaise de ces statuts, la version française fait foi.
The English version of these articles of association is a translation of the original version in French. In the event of any discrepancies between the French and English versions, the French version shall prevail.
Genève, le 8 mai 2019
David LACIN, notaire :