UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
FORM 6-K
REPORT OF FOREIGN PRIVATE ISSUER
Pursuant to Rule 13a-16 or 15d-16
of the Securities Exchange Act of 1934
September 28, 2022
Commission File Number: 001-41156
SIGNA SPORTS UNITED N.V.
Kantstraße 164, Upper West
10623 Berlin, Federal Republic of Germany
(Address of Principal Executive Office)
Indicate by check mark whether the registrant files or will file annual reports under cover Form 20-F or Form 40-F.
Form 20-F ☒ Form 40-F ☐
Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(1): ☐
Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(7): ☐
INFORMATION CONTAINED IN THIS REPORT ON FORM 6-K
Subscription Agreement
On September 28, 2022, Signa Sports United N.V., a Dutch public limited liability company (formerly SIGNA Sports United B.V., a Dutch limited liability company, the Company) entered into a subscription agreement (the Subscription Agreement) with SIGNA Holding GmbH, an Austrian limited liability company (the Subscriber) to issue EUR 100,000,000.00 aggregate principal amount of convertible bonds (the Convertible Bonds) to Subscriber. The Convertible Bonds mature on October 4, 2028 and are divided into bonds in bearer form with a principal amount of EUR 1,000,000.00 each. The Convertible Bonds bear interest payable quarterly (Quarterly Interest) as well as accrued interest (PIK Interest). Interest is payable from October 4, 2022, at a rate of three-month EURIBOR plus 4% per annum (which will increase to 5% per annum and 6% per annum on October 4, 2026 and October 4, 2027 respectively). PIK Interest accrues from October 4, 2022 at a rate of 7% per annum (which will increase to 8% per annum and 9% per annum on October 4, 2026 and October 4, 2027, respectively) as if it were payable quarterly in arrears on each interest payment date.
Bondholders may convert the Convertible Bonds at any time into fully paid ordinary shares of the Company with a nominal value of 0.12 each. The initial conversion price for the Convertible Bonds is EUR 10.3686.
Bondholders have the right to increase the principal amount of the Convertible Bonds by an additional aggregate principal amount of up to EUR 200,000,000.00 as of closing of the convertible bond issuance and until and including September 30, 2023 in one or more tranches with minimum denominations of EUR 1,000,000.00.
A copy of the Subscription Agreement is filed with this Report on Form 6-K as Exhibit 10.1 and is incorporated herein by reference, and the foregoing descriptions of the Convertible Bonds and the Subscription Agreement are qualified in their entirety by reference thereto.
The Company offered and sold the Convertible Bonds in reliance on the exemption from registration provided by Section 4(a)(2) of the Securities Act. The Ordinary Shares issuable upon conversion of the Convertible Bonds, if any, have not been registered under the Securities Act and may not be offered or sold in the United States absent registration or an applicable exemption from registration requirements.
Amended and Restated Earn-Out Agreement
As previously disclosed, on June 10, 2021, the Company, SIGNA International Sports Holding GmbH, a German limited liability company (the Original Holder) and Yucaipa Acquisition Corporation, a Cayman Islands exempted company (Yucaipa) entered into an earn-out agreement (the Original Earn-Out Agreement), pursuant to which, among other things, the Company issued to the Original Holder 51,000,000 new ordinary shares of the Company (the Earnout Shares) that were to vest (in whole or in part) upon, among other things, the achievement of certain earn-out thresholds prior to the fifth anniversary of December 14, 2021 (the BCA Closing Date), on the terms and subject to the conditions set forth in the Original Earn-Out Agreement.
On September 28, 2022, the Company, Olympics I Merger Sub, LLC, a Cayman Islands limited liability company and the surviving entity following the merger between Olympics I Merger Sub and Yucaipa at the BCA Closing, and SIGNA Sport Projektbeteiligung AG, a Swiss stock corporation (the Current Holder) entered into the Amended and Restated Earn-Out Agreement, pursuant to which, among other things, the parties thereto agreed to amend and restate the Original Earn-Out Agreement to (i) extend the vesting period for the Earnout Shares from five years from the BCA Closing Date to ten years from the BCA Closing Date and (ii) provide the Current Holder with the ability to transfer the Earnout Shares to any third party that provides financing, directly or indirectly, to the Company, in each case, on the terms and subject to the conditions set forth therein.
A copy of the Amended and Restated Earn-Out Agreement is filed with this Report on Form 6-K as Exhibit 10.2 and is incorporated herein by reference, and the foregoing description of the Amended and Restated Earn-Out Agreement is qualified in its entirety by reference thereto.
2
NO INCORPORATION BY REFERENCE
The information furnished in this Report on Form 6-K, including Exhibits 10.1 and 10.2 attached hereto, shall not be incorporated by reference into any registration statement or other document filed pursuant to the Securities Act of 1933, as amended, or the Securities Exchange Act of 1934, as amended, except as otherwise expressly stated in such filing.
EXHIBITS
3
SIGNATURES
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized.
SIGNA SPORTS UNITED N.V. | ||||||
Date: September 28, 2022 | by: | /s/ Stephan Zoll | ||||
Stephan Zoll | ||||||
Chief Executive Officer |
4
Exhibit 10.1
![]() |
EXECUTION COPY |
28 September 2022
SIGNA Sports United N.V.
as Issuer
and
SIGNA Holding GmbH
as Subscriber
SUBSCRIPTION AGREEMENT
Relating to the
SIGNA Sports United N.V.
EUR 100,000,000 Convertible Bonds due 2028
convertible into ordinary shares of
SIGNA Sports United N.V.
Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom LLP
Taunusturm, Taunustor 1
60310 Frankfurt am Main
Germany
Table of Contents
Clause | Page | |||||
1 |
DEFINITIONS AND INTERPRETATION | 2 | ||||
2 |
ISSUE OF THE BONDS | 3 | ||||
3 |
SUBSCRIPTION; COSTS AND EXPENSES | 3 | ||||
4 |
CLOSING; CONDITIONS PRECEDENT | 4 | ||||
5 |
UPSIZE OPTION | 5 | ||||
6 |
REGISTRATION RIGHTS | 5 | ||||
7 |
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES | 6 | ||||
8 |
UNDERTAKINGS BY THE ISSUER | 11 | ||||
9 |
INDEMNITY | 12 | ||||
10 |
TERMINATION | 13 | ||||
11 |
COMMUNICATIONS | 14 | ||||
12 |
FINAL CLAUSES | 14 | ||||
13 |
COUNTERPARTS | 15 | ||||
SCHEDULE 1 FORM OF TERMS AND CONDITIONS OF THE BONDS |
16 | |||||
SCHEDULE 2 FORM OF UPSIZE OPTION NOTICE |
80 |
i
THIS SUBSCRIPTION AGREEMENT (the Agreement) is made on 28 September 2022 between:
(1) | SIGNA Sports United N.V., Kantstraße 164, 10623 Berlin, Germany (the Issuer); and |
(2) | SIGNA Holding GmbH, Maria-Theresien-Straße 31, 6020 Innsbruck, Austria (the Subscriber). |
Recitals:
(A) | The Issuer intends to issue convertible bonds due 2028 in an aggregate principal amount of EUR 100,000,000 (the Bonds, which expression where the context so admits shall include the Global Bond (as defined below) to be delivered in respect of the Bonds). |
(B) | The Bonds will have the terms and conditions substantially in the form attached hereto as Schedule 1 (the Terms and Conditions). |
(C) | The Bonds will, subject to and in accordance with the Terms and Conditions, be convertible by the bondholders into new or already existing fully paid ordinary shares of the Issuer with a nominal value of EUR 0.12 each (the Settlement Shares). |
(D) | Payments and other functions in respect of the Bonds will be made or performed on behalf of the Issuer by the agents appointed under a paying, conversion and calculation agency agreement expected to be dated on or before the Closing Date (the Agency Agreement) between the Issuer and such agents named therein (the Agents). |
(E) | Citibank, N.A., London Branch, acting as principal paying agent on behalf of the Issuer will (i) deliver the permanent global bond duly executed and authenticated to the common safekeeper for Clearstream Banking, société anonyme (Clearstream) and Euroclear Bank SA/NV (Euroclear) appointed in respect of the Bonds, and (ii) give effectuation instructions to the common safekeeper in respect of the permanent global bond. |
(F) | The Issuer is a public limited liability company (naamloze vennootschap) existing under the laws of the Netherlands with its registered seat in Amsterdam, the Netherlands (address: Kantstraße 164, Upper West, 10623 Berlin, Germany) and registered with the Dutch Trade Register under number 82838194. |
(G) | As of the date of this Agreement, the existing share capital (geplaatst kapitaal) of the Issuer as registered in the Dutch Trade Register amounts to EUR 46,509,286.44 and consists of 387,577,387 ordinary shares (the Existing Shares) with a nominal value of EUR 0.12. The Existing Shares have been validly authorised and issued and are fully paid up. |
1
(H) | As of the date of this Agreement, the Issuer has an authorised share capital in the amount of EUR 187,500,000, divided into 1,562,500,000 ordinary shares, each with a nominal value of EUR 0.12 (the Authorised Capital). |
IT IS AGREED as follows:
1 | DEFINITIONS AND INTERPRETATION |
1.1 | In this Agreement (including the recitals): |
Principal Amount means the principal amount of the Bonds to be issued being EUR 100,000,000;
Business Day means a day (other than a Saturday or a Sunday) on which (i) banks are open for business in Berlin and (ii) both the Clearing System and the Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System (TARGET 2) settle payments;
Clearing System means each of Clearstream and Euroclear and any successor in such capacity;
Closing Date means 4 October 2022 or such later date as the Issuer and the Subscriber may agree in writing;
Contracts means this Agreement and the Agency Agreement;
Conversion Period means the conversion period as defined in § 1 of the Terms and Conditions;
Global Bond means the permanent global bearer bond representing the Bonds without interest coupons substantially in the form set out in the Agency Agreement;
Group means the Issuer and its consolidated subsidiaries taken as a whole;
IFRS means the International Financial Reporting Standards as published by the International Accounting Standards Board and endorsed by the European Commission from time to time;
Issue Price is a price equal to 100.00 per cent. of the principal amount of the Bonds;
Material Adverse Change means any change or any development or event involving a prospective change which is materially adverse to the business, shareholders equity, assets, financial position and results of operations or the prospects of the Issuer or the Group whether or not arising in the ordinary course of business;
Material Adverse Effect means any material adverse effect (i) on the condition (financial or otherwise) of the Issuer or the Group, respectively, whether or not arising in the ordinary course of business or (ii) on the ability of the Issuer to perform its obligations under this Agreement, the Contracts, or the Bonds, as the case may be;
2
PCAOB means the Public Company Accounting Oversight Board.
Transaction means the issuance by the Issuer and the subscription to by the Subscriber of senior unsecured notes with a cash coupon and a convertible PIK coupon in an amount of EUR 100 million, containing an upsize option for the Subscriber of up to further EUR 200 million;
Transaction Materials means each of the following documents prepared by the Issuer and provided to the Subscriber:
(i) | the form of Terms and Conditions; and |
(ii) | such other documents or materials distributed or issued and authorised by the Issuer for use in connection with the Transaction (and any amendment or supplement to any of such documents) and labelled as Transaction Materials by the Issuer. |
Previously Publicly Disclosed Information means any written publication by or on behalf of the Issuer on or after the publication of the unaudited interim condensed consolidated financial statements of the Group as of and for the six months ended on 30 June 2022, which contains price sensitive information regarding the Existing Shares, which may reasonably be expected to be taken into consideration when making an investment decision in respect of the Bonds.
Securities Act means the U.S. Securities Act of 1933 (as amended); and
Settlement Manager means Citibank, N.A., London Branch.
1.2 | References to capitalised terms not defined in this Agreement are to those terms as defined in the Terms and Conditions, as applicable, except where the context requires otherwise. Words importing the plural shall include the singular and vice versa. |
2 | ISSUE OF THE BONDS |
2.1 | The Issuer agrees to issue the Bonds to the Subscriber and to deliver the Bonds to the Subscriber on the Closing Date. |
2.2 | The Bonds will be represented by the Global Bond. The Global Bond will not be exchangeable for definitive Bonds. |
3 | SUBSCRIPTION; COSTS AND EXPENSES |
3.1 | Subject to the terms and conditions of this Agreement and subject to the satisfaction or waiver of the conditions precedent in accordance with Clause 4.2, the Subscriber will subscribe and pay for the Principal Amount of the Bonds. |
3.2 | Costs and Expenses |
3.2.1 | Irrespective of whether the Transaction is completed, the Issuer will be responsible for the costs and expenses of its legal counsel(s) and accountants, as well as all other expenses relating to the Transaction including, but not limited to, fees and fees of the Agents and the Clearing System. |
3
3.2.2 | All costs and expenses payable to the Subscriber under this Agreement are to be made in euro, free and clear of any set-off or claim and exclusive of Value Added Tax or any similar taxes (VAT) and any withholding tax. All costs and expenses charged by the Subscriber will be invoiced together with VAT and any withholding tax, where applicable. The Issuer shall pay such additional amounts as shall be required so that the net amount received by the Subscriber after such deduction, withholding or imposition shall be equal the amount otherwise due to the Subscriber. |
4 | CLOSING; CONDITIONS PRECEDENT |
4.1 | Closing |
4.1.1 | The Issuer will cause the Global Bond representing the Bonds to be delivered in or substantially in the form set out herein, duly executed and authenticated, to the Clearing System by 2.00 p.m. (Berlin time) on the Business Day immediately preceding the Closing Date. |
4.1.2 | Prior to 10.00 a.m. (Berlin time) (or such other time as may be agreed between the Issuer and the Subscriber) on the Closing Date, the Issuer will cause the Bonds to be transferred to the Settlement Manager on behalf of the Subscriber, by way of book-entry transfer to the relevant account of the Settlement Manager maintained with the Clearing System (as separately notified by the Settlement Manager to the Issuer prior to the Closing Date) or as the Settlement Manager may otherwise direct the Issuer no later than two Business Days prior to the Closing Date. |
4.1.3 | Against transfer of the Bonds in accordance with Clause 4.1.2, the Settlement Manager on behalf of the Subscriber will pay or cause to be paid to the Issuer the Principal Amount for the Bonds. Such payment shall be made by the Settlement Manager on behalf of the Subscriber, in euro in immediately available funds to such account as shall be notified by the Issuer to the Settlement Manager on behalf of the Subscriber, evidence of such payment taking the form of a confirmation by the Settlement Manager that it has made the relevant payment to the Issuer. |
4.2 | Conditions Precedent: The obligations of the Subscriber under this Agreement are conditional upon: |
4.2.1 | on each of the date hereof and the Closing Date, all representations, warranties and undertakings made by the Issuer in this Agreement being true and correct, and as if made, at the date of this Agreement and the Closing Date; |
4.2.2 | the Issuer having performed all of its obligations under this Agreement on or before the Closing Date and not being in breach of any provision of this Agreement; |
4
4.2.3 | no Force Majeure Event (as defined in Clause 10.1.3) having occurred on or before the Closing Date; |
4.2.4 | no action having been taken and no statute, rule, regulation or order having been enacted, adopted or issued by any governmental or regulatory authority that would prevent the issuance and sale of the Bonds; and no preliminary injunction or order of any court having been applied for or served on the Issuer prohibiting or substantially inhibiting the Issuer from executing the transactions contemplated in this Agreement; |
4.2.5 | the Issuer having validly executed all Contracts on or before the Closing Date; |
4.2.6 | the Issuer having signed the Global Bond and delivered it to the Clearing System in accordance with the Agency Agreement on the Business Day immediately preceding the Closing Date; |
4.2.7 | there having been, as at the Closing Date, no Material Adverse Change, and no development reasonably likely to result in a Material Adverse Change, since the time of the execution of this Agreement; and |
4.3 | Waiver: The Subscriber may, at its discretion and upon such terms as it sees fit, waive compliance with the whole or any part of Clause 4.2. |
5 | UPSIZE OPTION |
5.1 | The Subscriber has, at its discretion, the right to increase the Principal Amount by an additional amount of up to EUR 200,000,000 (the Upsize Option) as of the Closing Date and until and including 30 September 2023 in one or more tranches with minimum denominations of EUR 1,000,000 and on the same terms as for the Principal Amount set forth in the Terms and Conditions (such increased Principal Amount, upon making use of the Upsize Option, also the Principal Amount). |
5.2 | In order to facilitate the implementation of the Upsize Option, the Subscriber will inform the Issuer in writing by using the form provided as Schedule 2 (the Upsize Option Notice) no later than three Business Days prior to the contemplated exercise of an Upsize Option. |
5.3 | Upon receipt of the Upsize Option Notice, the Issuer and the Subscriber will agree on an amendment to this Agreement setting forth the details of the subscription and the issuance of the additional Bonds. |
6 | REGISTRATION RIGHTS |
As soon as reasonably practicable after the issuance of the Bonds, the Issuer will use reasonable efforts to prepare and file and use reasonable efforts to cause to be declared effective or otherwise become effective pursuant to the Securities Act in each case no later than 31 December 2023 a registration statement or post-effective amendment to an existing registration statement in order to provide for resales of the Settlement Shares and will use its reasonable efforts to keep such registration statement continuously effective under the Securities Act.
5
7 | REPRESENTATIONS AND WARRANTIES |
7.1 | Representations and Warranties in respect of the Issuer: The Issuer hereby represents and warrants to the Subscriber that, as of the date of this Agreement and as of the Closing Date: |
7.1.1 | Capacity, Validity, Consents |
(i) | the Issuer is a public limited liability company (naamloze vennootschap) duly established and organised and validly existing under the laws of the Netherlands with full power and authority to own its assets and to conduct its business as described in the articles of association of the Issuer (the Articles). The Issuer has fully power and authority to conduct its business as currently conducted. The Existing Shares are admitted to trading on the New York Stock Exchange; |
(ii) | the Issuer is not in insolvency or liquidation, no reasons for the opening of insolvency proceedings exist; |
(iii) | the Issuer has full power and capacity to enter into this Agreement, to issue the Bonds, to execute the Contracts, to undertake and perform all obligations expressed to be assumed by it in this Agreement, under the Bonds and under the Contracts and any related agreements to the full extent and to issue and deliver the Settlement Shares to be issued upon conversion of the Bonds; |
(iv) | (A) this Agreement has been duly authorised by all required corporate action by and on behalf of the Issuer, executed and delivered by the Issuer and constitutes, and on the Closing Date will constitute, valid, legally binding and enforceable obligations of the Issuer in accordance with its terms and (B) the other Contracts have been, or will prior to their execution by the Issuer be, duly authorised by all required corporate action by and on behalf of the Issuer and on the date of their respective execution, on the Closing Date will constitute valid, legally binding and enforceable obligations of the Issuer in accordance with their terms, subject to the laws of insolvency and other laws affecting the rights of creditors generally; |
(v) | the Bonds will constitute valid, enforceable and legally binding obligations of the Issuer; |
(vi) | (A) as of the date hereof, except for the actions contemplated by the Contracts which are due after the date hereof, all licences, consents, approvals, authorisations, orders and clearances from all regulatory authorities required by the Issuer, for or in connection with, the Transaction, the creation of the Bonds, the execution and issue of, and compliance by the Issuer with the terms of the Bonds and the execution of, and compliance with, the terms of, this Agreement and the Contracts and the issue and delivery of the Settlement Shares to be issued upon conversion of the Bonds, have been obtained and are |
6
in full force and effect and (B) as of the Closing Date, all licences, consents, approvals, authorisations, orders, and clearances from all regulatory authorities required by the Issuer, for or in connection with, the creation of the Bonds, the Transaction and the execution and issue of, and compliance by the Issuer with the terms of the Bonds and the execution of, and compliance with, the terms of, this Agreement and the Contracts, and the issue and delivery of the Settlement Shares to be issued upon conversion of the Bonds, have been obtained and are in full force and effect; for the avoidance of doubt, this does not include the administrative registration of any Settlement Shares with the Dutch Trade Register, which, however, has no legal effect on the issue of the Settlement Shares; |
(vii) | the execution and delivery of the Contracts, the Transaction, the issue of the Bonds, the carrying out of the other transactions contemplated by the Contracts and compliance with their respective terms do not and will not (i) conflict with or result in a breach of any of the provisions of the Articles or any agreement or instrument to which the Issuer is a party or by which it or its assets or properties is bound, or (ii) infringe any existing applicable law, rule, regulation, judgment, order or decree of any government, governmental body or court, domestic or foreign, having jurisdiction over the Issuer or any of its assets or properties; |
7.1.2 | Capitalisation, Shares, Authorised Capital |
(i) | except for the 51,000,000 Existing Shares issued to SIGNA International Sports Holding GmbH pursuant to the earn-out agreement dated 10 June 2021, all Existing Shares have been duly and validly issued, are fully paid and non-assessable and there are no restrictions on the transfer or voting of any of the Existing Shares of the Issuer pursuant to the Articles, any applicable law or any agreement to which the Issuer is a party; except for the contractual dividend restrictions agreed upon among the Issuer and the Subscriber in the revolving credit facility agreement dated 3 May 2022, as amended and restated, and in the revolving credit facility agreement dated 25 July 2022 and subject to general provisions of law relating to the distribution of profits, there are no restrictions on the payment of dividends on the Existing Shares; |
(ii) | there are no securities or other rights in issue of the Issuer or any of its subsidiaries which are convertible into or exchangeable for shares of the Issuer, except for rights in connection with stock options for officers, directors and employees of the Issuer or its subsidiaries, and there are neither any claims against the Issuer to buy nor any obligations of the Issuer or any of its subsidiaries to issue, any shares of the Issuer; there are no restrictions on the transfer or voting of any of the issued shares in the capital of the Issuer pursuant to the Articles or any agreement to which the Issuer is a party; |
7
(iii) | the Settlement Shares to be issued and/or delivered on conversion of the Bonds in accordance with the Terms and Conditions will be validly issued, fully paid and non-assessable; |
(iv) | the Existing Shares are admitted to trading on the New York Stock Exchange; the Existing Shares are freely tradable on such stock exchange; |
(v) | the Issuer has available for issue, and is authorised to issue, sufficient Settlement Shares from the Authorised Capital to enable conversion of the Bonds in full in accordance with the Terms and Conditions at the initial conversion price; |
(vi) | the Settlement Shares to be issued and/or delivered on conversion of the Bonds in accordance with the Terms and Conditions will rank pari passu with, and will be of the same class as, the Existing Shares on the relevant Settlement Date (as defined in the Terms and Conditions) (except that the dividend entitlement may vary as described in the Terms and Conditions); |
(vii) | the Settlement Shares will be free of any rights of any third person and freely transferable; |
(viii) | the statements made in the Recitals F through H are true and correct; |
(ix) | neither the Issuer nor any member of its Board is aware of any changes in the substantial holdings in its voting shares as notified to it in accordance with applicable regime under the U.S. Securities Exchange Act of 1934, as amended from time to time, prior to the date of this Agreement and on the Closing Date; |
7.1.3 | Financial Information, Proceedings |
(i) | the most recent audited non-consolidated annual financial statements of SIGNA Sports United GmbH for the financial year ended 30 September 2021, the most recent audited consolidated financial statements of the SIGNA Sports United GmbH group, comprising SIGNA Sports United GmbH and its consolidated subsidiaries (the SSU GmbH Group), for the financial year ended 30 September 2021 and the unaudited consolidated interim financial statements of the Group for the nine months ended on 30 June 2022 (together the Issuer Reports) were prepared, in relation to the most recent audited non-consolidated annual financial statements of the Issuer, in accordance with the requirements of law and with accounting principles generally accepted in Germany, and, in relation to the most recent audited consolidated annual financial statements of the SSU GmbH Group for the financial year ended 30 September 2021 and the unaudited consolidated interim financial statements of the Group for the nine months ended on 30 June 2022, in accordance with International Financial Reporting Standards as endorsed by the European Union (IFRS), in each case consistently applied (other than |
8
as disclosed therein), and each give a true and fair view (in relation to the unaudited consolidated interim financial statements of the Group for the nine months ended on 30 June 2022 with due regard to) of the assets, the liabilities and the financial condition of the Issuer and the Group as at the date as of which they were prepared (the relevant date) and of the results of the operations of the Issuer and the Group for the financial year or, as the case may be, period ended on the relevant date; the Issuer is not subject to a pending or announced review by any competent supervisory authority, has not received notice of such review and has no other indication that such review will be conducted by any competent supervisory authority; |
(ii) | KPMG AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, has audited and issued unqualified audit opinions (uneingeschränkte Bestätigungsvermerke) with regard to the annual consolidated financial statements of SIGNA Sports United GmbH for the financial year ended 30 September 2021; |
(iii) | The annual consolidated financial statements of SIGNA Sports United GmbH for the financial year ended 30 September 2021 have been audited in accordance with PCAOB standards; |
(iv) | since the publication of the last audited Issuer Report, the Issuer has made public all information required to be made public by applicable law and regulation; no Previously Publicly Disclosed Information made public by or on behalf of the Issuer since the publication of the last Issuer Report and still relevant under applicable law (save to the extent amended in or superseded by subsequent Previously Publicly Disclosed Information) at the date on which it was made public contained an untrue statement of material fact or omits to state a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein, in light of the circumstances under which they were made, not misleading; |
(v) | save for any information already in the public domain, there has been no Material Adverse Change since 30 September 2021; |
(vi) | save for any information already in the public domain, neither the Issuer nor any member of the Group is engaged (whether as defendant or otherwise) in, nor has the Issuer or any member of the Group knowledge of the existence of, or any threat of, any legal, arbitration, administrative or other proceedings the result of which relates to claims or amounts, which might alone or in the aggregate have a Material Adverse Effect; |
7.1.4 | Bonds, Transaction Materials and the Previously Publicly Disclosed Information |
(i) | the Bonds will constitute direct, unconditional and unsecured obligations of the Issuer and will rank as set forth in § 3 of the Terms and Conditions; |
9
(ii) | no stamp or other duty or similar tax is assessable or payable in, and no withholding or deduction for or on account of, any taxes, duties, assessments or governmental charges of whatever nature is required to be made by or within the United States of America, the Netherlands or Germany or other subdivision of or authority therein or thereof having power to tax, in each case in connection with the authorisation, execution or delivery of the Bonds or the performance of the obligations of the Issuer under the Contracts and the Bonds or any payment it may make or be required to make on the Bonds, except that withholding tax (Kapitalertragsteuer) will be required by law to be deducted from all periodic interest payments the Issuer is obliged to make under the Bonds when such interest payments fall due; |
(iii) | the information in the Transaction Materials and the Previously Publicly Disclosed Information at the date on which it was made was true and correct and not misleading; there are no other facts with respect to the Issuer or the Bonds the omission of which would, in the context of the issue of the Bonds, make any information contained in the Transaction Materials or the Previously Publicly Disclosed Information (save to the extent amended in or superseded by subsequent Previously Publicly Disclosed Information) misleading in any material respect and the Issuer has made all reasonable enquiries to ascertain all facts material for the purposes of the Transaction Materials and to verify the accuracy of all such statements; |
(iv) | the information that was made available to the Subscriber in connection with the Transaction by the Issuer or any of its representatives was at the time it was given correct in all material respects and did not contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact required to be stated therein or necessary in order to make the statements made, in light of the circumstances under which they were or are made, not misleading; |
(v) | no event has occurred or circumstance arisen which, had the Bonds already been issued, might (whether or not with the giving of notice and/or the passage of time and/or the fulfilment of any other requirement) constitute an Acquisition of Control, give rise to an adjustment of the Conversion Price in accordance with § 10 to the Terms and Conditions, give rise to a termination right of the Bondholders pursuant to § 11 or constitute an event of default giving rise to a termination right of the Bondholders pursuant to § 12 of the Terms and Conditions; |
(vi) | no prospectus or listing particulars for the Bonds are required to be published for the Transaction in compliance with this Agreement; |
10
7.1.5 | SEC Compliance |
As of their respective dates, or, if amended, as of the date of such amendment, which shall be deemed to supersede such original filing, all forms, reports, statements, schedules, prospectuses, proxies, registration statements and other documents, if any (the SEC Reports) filed by the Issuer with the U.S. Securities and Exchange Commission (the SEC) on or prior to the Closing Date complied in all material respects with the applicable requirements of the Securities Act of 1933, as amended and the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations of the SEC promulgated thereunder, and none of the SEC Reports, when filed, contained any untrue statement of a material fact or omitted to state a material fact required to be stated therein or necessary in order to make the statements therein, in the light of the circumstances under which they were made, not misleading.
7.2 | The representations and warranties pursuant to this Clause 7 shall continue in full force and effect in relation to the Subscriber notwithstanding (A) the actual or constructive knowledge of the Subscriber (if any) with respect to any of the matters referred to therein, and (B) the completion of the arrangements set out in this Agreement, if any, for the subscription and issue of the Bonds or the termination of this Agreement. |
8 | UNDERTAKINGS BY THE ISSUER |
The Issuer undertakes with the Subscriber as follows:
8.1 | Representations and Warranties: The Issuer will forthwith notify the Subscriber if at any time prior to payment of the proceeds of the Bonds to the Issuer on the Closing Date anything occurs which renders or may reasonably be expected to render any of the representations, warranties and agreements contained in Clause 7 untrue or incorrect and will, without prejudice to the rights of the Subscriber under this Agreement, which shall remain unaffected, forthwith take such steps as the Subscriber may reasonably require to remedy and/or publicise the fact. |
8.2 | Delivery of Settlement Shares: So long as any of the Bonds remain outstanding the Issuer will have available for issue and will be authorised to issue sufficient Settlement Shares from authorised capital or from existing shares held by the Issuer as treasury shares to enable conversion of the Bonds in full in accordance with the Terms and Conditions. |
8.3 | Taxes: The Issuer will pay (A) any stamp, issue, registration, documentary or other taxes and duties, including interest and penalties, payable in connection with the creation, issue and the Transaction and/or the execution or delivery of the Contracts; and (B) in addition to any amount payable by it under this Agreement, any VAT payable in respect of that amount. |
8.4 | Information of the Subscriber: The Issuer undertakes to notify the Subscriber promptly after receipt of any notice received from a competent supervisory authority for the Bonds or from a stock exchange in relation to the Bonds, and to forward to them a copy of the relevant notice without delay. |
11
8.5 | Financial Information of the Issuer: The Issuer undertakes to provide as of the Closing Date and until full conversion or redemption of the Bonds to the Subscriber in due course the Issuers annual financial reports and yearly budget. The Subscriber shall be entitled to receive, upon request, the Issuers documentation relating to annual management calls or meetings, respectively. |
9 | INDEMNITY |
9.1 | Without prejudice to the other rights or remedies of the Subscriber, the Issuer undertakes with the Subscriber that it will indemnify and hold harmless the Subscriber, its affiliates, and each person who controls the Subscriber (within the meaning of section 15 of the Securities Act or section 20 of the U.S. Securities Exchange Act of 1934) and each of their directors, officers, employees, and agents (each an Indemnified Person) against any liability, damages, loss, claim, action, cost and expense (including, without limitation, legal fees, costs and expenses properly incurred and documented) (each a Loss), which such Indemnified Person may incur or which may be made against it as a result of or in relation to: |
9.1.1 | Failure to Issue: any failure by the Issuer to issue the Bonds on the Closing Date (unless such failure is a result of the failure by the Subscriber to pay the net subscription monies for the Bonds); or |
9.1.2 | Breach: any actual or (in case of a claim originally brought by a party other than the Indemnified Persons) alleged breach of the representations, warranties and undertakings contained in or made by the Issuer under this Agreement or any of the other Contracts in connection with the Transaction, |
and shall pay to the relevant Indemnified Person on demand an amount equal to such Loss.
9.2 | The indemnity by the Issuer under Clause 9.1.1 shall not apply to the extent that it is finally judicially determined that such actions, losses, claims, damages or liabilities resulted primarily from (and then only to the extent of) the Subscribers or any of its affiliates wilful default or gross negligence. The indemnification obligations of the Issuer shall survive termination of this Agreement and the completion of the Transaction. |
9.3 | If any action, proceeding, claim, or demand is brought, asserted or threatened against any Indemnified Person by a third party in relation to Clauses 9.1.1 to 9.1.2 above, the Subscriber shall, promptly after becoming aware thereof, notify the Issuer thereof. The Issuer shall not be liable in respect of any settlement of any such action, proceeding, claim, or demand effected without its consent, such consent not to be unreasonably withheld or delayed. |
9.4 | None of the Indemnified Persons shall, without the written consent of the Issuer (such consent not to be unreasonably withheld), effect the settlement or compromise of, or consent to the entry of any judgment with respect to, any pending or threatened action or claim in respect of which indemnification may be sought hereunder (whether or not the Issuer is an actual or potential party to such action or claim), unless such settlement, compromise or judgment (i) includes an unconditional release of the Issuer from all liability arising out of such action or claim and (ii) does not include a statement as to or an admission of fault, culpability or a failure to act, by or on behalf of any Indemnified Person. |
12
9.5 | The obligations of the Issuer under this Clause 9 shall be in addition to any liability which the parties to this Agreement may otherwise have. |
10 | TERMINATION |
10.1 | Subscribers ability to terminate: Notwithstanding anything contained in this Agreement, the Subscriber, may, by notice to the Issuer, which may be given at any time prior to payment to the Issuer of the Principal Amount on the Closing Date, terminate this Agreement in any of the following circumstances: |
10.1.1 | if there shall have come to the notice of the Subscriber any breach of, or any event rendering untrue or incorrect, any of the warranties and representations of the Issuer contained in Clause 7 or any failure by the Issuer to perform any of its undertakings or agreements in this Agreement; or |
10.1.2 | if any of the conditions specified in Clause 4.2 has not been satisfied and has not been waived by the Subscriber; or |
10.1.3 | if there shall have occurred a Force Majeure Event which would in the reasonable judgment of the Subscriber, after consultation with the Issuer (to the extent practicable), make it impracticable or inadvisable to market the Bonds or to enforce contracts for the sale of the Bonds. |
A Force Majeure Event shall have occurred in the following events: (A) a suspension in trading (other than for technical reasons) in securities of the Issuer or in securities generally on the New York Stock Exchange; (B) a general moratorium on banking activities in Frankfurt, London or New York declared by the relevant authorities or a material disruption in commercial banking or securities settlement, payment or clearance services in the European Economic Area, the United Kingdom or the United States; (C) a material adverse change in national or international financial, political, or economic conditions or currency exchange rates or currency controls which could have a material adverse impact on the financial markets in Germany, the United Kingdom or the United States; (D) the outbreak or escalation of hostilities, or the declaration of a national emergency or war which have a material adverse impact on the financial markets in Germany, the United Kingdom or the United States; or (E) the occurrence of any acts of terrorism or any other calamity or crisis, which have a material adverse impact on the financial markets in Germany, the United Kingdom or the United States.
10.2 | Consequences of termination: Upon such notice being given, this Agreement shall terminate and be of no further effect and no party shall be under any liability to any other in respect of this Agreement, except that the Issuer shall remain liable for the payment of all costs and expenses referred to in Clause 3.2.1 and already incurred or incurred in consequence of such termination. The right of the Subscriber to any further claims the Subscriber may be entitled to make against the Issuer (including, but not limited to, the indemnities under Clause 9 hereof) will also remain unaffected by such termination. |
13
11 | COMMUNICATIONS |
11.1 | Addresses: Any communication shall be given by letter, fax or e-mail |
(a) | if to the Issuer, to it at: | |||
SIGNA Sports United N.V. | ||||
Kantstraße 164 |
||||
10623 Berlin |
||||
Germany |
||||
Email: |
a.johnstone@signa-sportsunited.com | |||
Tel. No.: |
+49 173 214 3390 | |||
Attention: |
Alexander Johnstone | |||
or |
||||
Email: |
t.wink@signa-sportsunited.com | |||
Tel. No.: |
+49 173 306 8161 | |||
Attention: |
Tilman Wink | |||
(b) | if to the Subscriber, to it at: | |||
SIGNA Holding GmbH | ||||
Maria-Theresien-Straße 31 | ||||
6020 Innsbruck | ||||
Austria |
||||
Email: |
m.muehlberger@signa.at | |||
Tel. No.: |
+43 512 585 119 1685 | |||
Fax No.: |
+43 512 58 51 19 1003 | |||
Attention: |
Marcus Mühlberger | |||
or |
||||
Email: |
a.airich@signa.at | |||
Tel. No.: |
+43 512 585 119 1248 | |||
Fax No.: |
+43 512 58 51 19 1003 | |||
Attention: |
Arthur Airich |
11.2 | Effectiveness: Any such communication shall take effect upon actual receipt. |
12 | FINAL CLAUSES |
12.1 | This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, Dutch law. |
12.2 | Any non-contractual rights and obligations arising out of or in connection with this Agreement shall also be governed by Dutch law. |
12.3 | Place of performance is Amsterdam, the Netherlands. |
14
12.4 | Any action or other legal proceedings (the Proceedings) arising out of or in connection with this Agreement may be brought in the courts of Amsterdam, the Netherlands. Nothing contained herein shall limit the right of any party hereto to take Proceedings against any other party hereto in any other court of competent jurisdiction, nor shall the taking of Proceedings in one or more jurisdictions preclude the taking of Proceedings in any other jurisdiction, whether concurrently or not. |
12.5 | Any provision of this Agreement, including this Clause 12.5, may be amended or supplemented only if the Issuer and the Subscriber so agree in writing. |
12.6 | Should any provision contained in this Agreement be or become invalid, illegal or unenforceable or incomplete in any jurisdiction, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions (or of such provision in any other jurisdiction) will not in any way be affected or impaired thereby with respect to any other party or parties hereto to the fullest extent legally possible. Such invalid, illegal or unenforceable provision shall be replaced by means of supplementary interpretation by a valid, legal and enforceable provision, which most closely approximates the parties commercial intention. This shall also apply mutatis mutandis to any unintended gaps in this Agreement. |
12.7 | The Schedules to this Agreement form part of this Agreement. |
13 | COUNTERPARTS |
This Agreement may be executed in any number of counterparts, all of which, taken together, shall constitute one and the same agreement and any party may enter into this Agreement by executing a counterpart, whereby the parties to this Agreement agree that the exchange of electronic copies of signed documents shall have the same validity as originals.
15
Schedule 1
Form of Terms and Conditions of the Bonds
NOT FOR DISTRIBUTION IN OR INTO THE U.S., SOUTH AFRICA, AUSTRALIA, JAPAN OR ANY OTHER JURISDICTION IN WHICH OFFERS OR SALES WOULD BE PROHIBITED BY APPLICABLE LAW
Terms and Conditions of the Bonds
16
17
Anleihegläubiger bezeichnet den Inhaber eines Miteigentumsanteils oder ähnlichen Rechts an
der Globalurkunde. Bondholder means the holder of a co-ownership interest or
similar right in the Global Bond. Berechnungsstelle hat die in § 13(a) festgelegte Bedeutung. Calculation Agent has the meaning set out in § 13(a). Berechnungszeitraum bezeichnet für Zwecke der Bestimmung des Barausgleichsbetrags den Zeitraum
von 10 aufeinander folgenden Handelstagen, der an dem zweiten Handelstag beginnt, der auf den Referenztag folgt, wobei Referenztag den folgenden Tag bezeichnet: (i) den
Barausgleichsoption-Ausübungstag, wenn die Anzahl von Nichtlieferbaren Lieferaktien gleich dem Maßgeblichen Wandlungsverhältnis ist, (ii) ansonsten den Vorgesehenen Liefertag der Lieferaktien,
die die Emittentin bei Wandlung zu begeben und/oder zu liefern imstande ist. Calculation Period means, for purposes of the determination of the Cash Alternative Amount, the
period of 10 consecutive Trading Days commencing on the second Trading Day after the Reference Date, where Reference Date means the following day: (i) the relevant Cash Alternative Election Exercise Date if the Number of
Undeliverable Settlement Shares is equal to the Relevant Conversion Ratio, (ii) otherwise the Scheduled Settlement Date of the Settlement Shares that the Issuer is able to issue and/or deliver in respect of the relevant exercise of Conversion
Rights. Depotbank bezeichnet jede Bank oder ein sonstiges anerkanntes Finanzinstitut, das berechtigt ist,
das Depotgeschäft zu betreiben und bei der/dem der Anleihegläubiger ein Wertpapierdepot für die Schuldverschreibungen unterhält, einschließlich des Clearingsystems. Custodian means any bank or other financial institution of recognized standing authorized to engage
in securities custody business with which the Bondholder maintains a securities account in respect of the Bonds and includes the Clearing System. Dreimonats EURIBOR bezeichnet: Three-month EURIBOR means: (i) der von der Zahlstelle ermittelte, auf dem Thomson Reuters-Bildschirm EURIBOR01 (oder
über ein anderes System oder eine andere Website, die an seine Stelle tritt) um oder gegen 11.00 Uhr (Brüsseler Zeit) angezeigte jährliche Zinssatz für das Angebot von Einlagen in Euro für einen Zeitraum von drei Monaten an
dem Tag, der zwei Geschäftstage vor dem ersten Tag des betreffenden Zinsberechnungszeitraums liegt; oder (i) the percentage rate per annum displayed on Thomson Reuters screen EURIBOR01 (or
through another system or website replacing it) as of or around 11:00 a.m. (Brussels time) for the offering of deposits in Euros for a period of three months on the day that is two Business Days prior to the first date of the relevant Interest
Calculation Period, as determined by the Paying Agent; or 18
19
(iv) wenn für den betreffenden Zinsberechnungszeitraum kein Zinssatz gemäß
Absatz (i) und/oder (ii) oben und keine Quotierung gemäß Absatz (iii) oben verfügbar ist, den Zinssatz, der nach billigem Ermessen eines Unabhängigen Sachverständigen den Zinssatz für den betreffenden Zeitraum am
besten widerspiegelt, (iv) if no rate is available for the relevant Interest Calculation Period pursuant to
paragraph (i) and/or (ii) above and no quotation is available pursuant to paragraph (iii) above, the interest rate which according to the reasonable assessment of an Independent Expert best reflects the interest rate for the relevant
period, und wenn ein solcher Satz unter Null (0) liegt, gilt der Dreimonats EURIBOR als Null (0). and if any such rate is below zero (0), the Three-month EURIBOR will be deemed to be zero (0). Emissionsbedingungen bezeichnet diese Bedingungen der Schuldverschreibungen. Terms and Conditions means these terms and conditions of the Bonds. Emittentin ist die SIGNA Sports United N.V. Issuer means SIGNA Sports United N.V. Endfälligkeitstag ist der 4. Oktober 2028. Maturity Date means October 4, 2028. Festgelegter Nennbetrag hat die in § 2(a) festgelegte Bedeutung. Principal Amount has the meaning set out in § 2(a). Geschäftsjahr bezeichnet das satzungsmäßige Geschäftsjahr der
Emittentin. Financial Year means the financial year as set out in the articles of association of the
Issuer. Geschäftstag ist jeder Tag (außer einem Samstag oder Sonntag), an dem (i) das
Trans-European Automated Real-time Gross-settlement Express Transfer System (TARGET2) und (ii) das Clearingsystem Zahlungen abwickeln. Business Day means each day (other than a Saturday or Sunday) on which (i) the Trans-European
Automated Real-time Gross-settlement Express Transfer System (TARGET2) and (ii) the Clearing System settle payments. Globalurkunde hat die in § 2(c) festgelegte Bedeutung. Global Bond has the meaning set out in § 2(c). Gruppe bezeichnet die Emittentin und ihre jeweils konsolidierten Tochtergesellschaften. Group means the Issuer and all of its consolidated Subsidiaries from time to time. Handelstag bezeichnet Trading Day means, (i) (ausgenommen für Zwecke der Bestimmung des Wertpapierkurses gemäß dem
nachstehenden Absatz (ii)) jeden Tag, an dem der Relevante Markt für die Stammaktien für den Handel geöffnet ist und der Aktienkurs gemäß den Absätzen (i) bis (iv) der Definition dieses Begriffs ermittelt werden kann;
bzw. (i) (other than for purposes of the determination of any Security Price pursuant to
clause (ii) below), each day on which the Relevant Market for the Ordinary Shares is open for business and the Share Price can be determined in accordance with clauses (i) to (iv) of the definition of such term;
or 20
(ii) für Zwecke der Bestimmung eines Wertpapierkurses jeden Tag, an dem der
Relevante Markt für andere Wertpapiere, Rechte oder sonstige Vermögensgegenstände für den Handel geöffnet ist und Wertpapierkurse gemäß den Absätzen (i) bis (iii) der Definition dieses Begriffs ermittelt
werden können. (ii) for purposes of the determination of any Security Price, each day on which the
Relevant Market for any other securities, rights or other assets is open for business and Security Prices can be determined in accordance with clauses (i) to (iii) of the definition of such term. Hauptwandlungsstelle hat die in § 13(a) festgelegte Bedeutung. Principal Conversion Agent has the meaning set out in § 13(a). Hauptzahlstelle hat die in § 13(a) festgelegte Bedeutung. Principal Paying Agent has the meaning set out in § 13(a). Kündigungsgrund hat die in § 12(a) festgelegte Bedeutung. Event of Default has the meaning set out in § 12(a). Exchange Act bezeichnet den Securities Exchange Act von 1934 in der jeweils gültigen Fassung,
sowie die darunter veröffentlichten Bestimmungen und Richtlinien. Exchange Act means the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations
promulgated thereunder. PIK-Zinsen hat die in § 4(b) festgelegte
Bedeutung. PIK Interest has the meaning set out in § 4(b). Relevanter Markt bezeichnet Relevant Market means (i) im Falle der Stammaktie, die NYSE oder, falls die Stammaktie im betreffenden Zeitpunkt
nicht mehr an der NYSE gehandelt wird, eine andere Wertpapierbörse oder einen anderen Wertpapier-Markt, an der bzw. dem die Stammaktie im betreffenden Zeitpunkt hauptsächlich gehandelt wird; bzw. (i) in the case of the Ordinary Share, the NYSE, or if at the relevant time the Ordinary
Share is no longer traded on the NYSE, such other stock exchange or securities market on which the Ordinary Share is mainly traded at the relevant time; and (ii) im Falle anderer Wertpapiere, Rechte oder sonstiger
Vermögensgegenstände, eine andere Wertpapierbörse oder einen anderen Wertpapier-Markt, an der bzw. dem die Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände im betreffenden Zeitpunkt hauptsächlich gehandelt
werden. (ii) in the case of any other securities, rights or other assets, such stock exchange
or securities market on which such other securities, rights or other assets are mainly traded at the relevant time. Rückzahlungstag bezeichnet den jeweils von der Emittentin in der Mitteilung gemäß
§ 5(b) oder § 5(c) für die Rückzahlung festgelegten Tag, der ein Geschäftstag sein muss. Redemption Date means the date fixed for redemption in the Issuers notice in accordance with
§ 5(b) or § 5(c), which must be a Business Day. Der Rückzahlungstag darf nicht später als am letzten Tag des Wandlungszeitraums gemäß Absatz (x)
der Definition des Begriffs Wandlungszeitraum liegen. The Redemption Date will not occur later than the last day of the Conversion Period in accordance with clause (x) of
the definition of the term Conversion Period. Schuldverschreibung(en) hat die in § 2(a) festgelegte Bedeutung. Bond(s) has the meaning set out in
§ 2(a). 21
Stammaktie bezeichnet die Stammaktie des Grundkapitals der Emittentin mit einem Nennbetrag von
jeweils 0,12, ISIN NL0015000LX8. Ordinary Share means the ordinary shares in the capital of the Issuerwith a nominal value of
0.12 each, ISIN NL0015000LX8. Tochtergesellschaft ist jede Gesellschaft, Personengesellschaft oder jedes sonstige Unternehmen, an
der bzw. dem die Emittentin direkt oder indirekt insgesamt mehr als 50 % des Kapitals oder der Stimmrechte hält und die bzw. das die Emittentin vollständig in ihren Konzernabschluss einzubeziehen hat. Subsidiary means any corporation, partnership or other enterprise in which the Issuer directly or
indirectly holds in the aggregate more than 50 per cent. of the capital or the voting rights and which is required to be fully consolidated in the consolidated accounts of the Issuer. DCC bezeichnet das niederländische Bürgerliche Gesetzbuch (Burgerlijk Wetboek) in
seiner jeweils gültigen Fassung. DCC means the Dutch Civil Code (Burgerlijk Wetboek), as amended from time to
time. Unabhängiger Sachverständiger bezeichnet eine unabhängige international anerkannte
Bank oder einen unabhängigen Finanzberater mit einschlägiger Expertise, die bzw. der von der Emittentin auf eigene Kosten bestellt wird, wobei die Berechnungsstelle der Unabhängige Sachverständige sein kann. Independent Expert means an independent bank of international standing or an independent financial
adviser with relevant expertise appointed by the Issuer at its own expense, which may be the Calculation Agent. Vereinigte Staaten bezeichnet die Vereinigten Staaten von Amerika (einschließlich deren
Bundesstaaten und des District of Columbia) sowie deren Territorien (einschließlich Puerto Rico, der U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island und Northern Mariana Islands). United States means the United States of America (including the States thereof and the District of
Columbia) and its possessions (including Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island and Northern Mariana Islands). Verwaltungsstelle(n) hat die in § 13(a) festgelegte Bedeutung. Agent(s) has the meaning set out in § 13(a). Wandlungsstelle(n) hat die in § 13(a) festgelegte Bedeutung. Conversion Agent(s) has the meaning set out in § 13(a). Wesentliche Tochtergesellschaft bezeichnet eine Tochtergesellschaft der Emittentin (x) deren
Gesamtaktiva gemäß ihrem geprüften und nicht konsolidierten Jahresabschluss (oder falls diese Tochtergesellschaft selbst einen konsolidierten Jahresabschluss aufstellt, deren konsolidierte Gesamtaktiva gemäß ihrem letzten
geprüften konsolidierten Jahresabschluss), der bei der Erstellung des letzten geprüften Jahresabschlusses der Emittentin berücksichtigt wurde, mindestens 3 % zu den in dem letzten geprüften konsolidierten Jahresabschluss der
Emittentin und ihrer konsolidierten Tochtergesellschaften ausgewiesenen Gesamtaktiva beitragen oder (y) die auf konsolidierter Basis mindestens 3 % des jährlichen Umsatzes der Gruppe beisteuert (gemessen auf Basis der vorbezeichneten
Jahresabschlüsse). Material Subsidiary means any Subsidiary of the Issuer (x) that has total assets as shown in the
latest audited non-consolidated annual accounts (or, if such Subsidiary itself prepares consolidated annual accounts, whose consolidated total assets as shown in the latest audited consolidated annual
accounts) of such Subsidiary and used for the purpose of preparing the latest audited consolidated annual accounts of the Issuer, of at least 3 per cent. of the total assets as shown in the latest audited consolidated annual accounts of the
Issuer and its consolidated Subsidiaries or (y) that contributes 3 per cent. or more of the annual revenue of the Group on a consolidated basis (measured on the basis of the aforementioned annual
accounts). 22
23
24
25
Anpassungstag hat die in § 10(l) festgelegte Bedeutung. Adjustment Date has the meaning set out in § 10(l). Bardividende hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung. Cash Dividend has the meaning set out in § 10(o). Durchschnittlicher Marktpreis hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung. Average Market Price has the meaning set out in § 10(o). Ex-Tag hat die in § 10(o) festgelegte
Bedeutung. Ex-Date has the meaning set out in
§ 10(o). Maßgeblicher Wechselkurs hat die in § 10(o) festgelegte
Bedeutung. Relevant FX Rate has the meaning set out in § 10(o). Scrip-Dividende hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung. Scrip Dividend has the meaning set out in § 10(o). Sonstige Wertpapiere hat die in § 10(c) festgelegte Bedeutung. Other Securities has the meaning set out in § 10(c). Spaltungsaktien hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung. Spin-off Shares has the meaning set out in
§ 10(o). Stichtag hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung. Record Date has the meaning set out in § 10(o). Wertpapierkurs hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung. Security Price has the meaning set out in § 10(o). (f) Definitionen bezüglich Kontrollerwerb, Delisting,
Übertragende Verschmelzung. (f) Definitions relating to Acquisition of Control, Delisting, Transferring
Merger. Delistingereignis hat die in § 11(b)(iii) festgelegte Bedeutung. Delisting Event has the meaning set out in § 11(b)(iii). Mitteilung eines Delistingereignisses hat die in § 11(b)(i) festgelegte
Bedeutung. Delisting Event Notice has the meaning set out in § 11(b)(i). Delistingereigniszeitraum hat die in § 11(b)(iii) festgelegte Bedeutung. Delisting Event Period has the meaning set out in § 11(b)(iii). Kontrolle hat die in § 11(f) festgelegte Bedeutung. Control has the meaning set out in § 11(f). Kontrollerwerb hat die in § 11(f) festgelegte Bedeutung. Acquisition of Control has the meaning set out in § 11(f). Kontrollerwerbsstichtag hat die in § 11(f) festgelegte Bedeutung. Control Record Date has the meaning set out in § 11(f). Übertragende Verschmelzung hat die in § 11(f) festgelegte Bedeutung. Transferring Merger has the meaning set out in § 11(f). Verschmelzungsstichtag hat die in § 11(f) festgelegte Bedeutung. Merger Record Date has the meaning set out in
§ 11(f). 26
§ 2 Form und Nennbetrag § 2 Form and Denomination (a) Die Emission der Emittentin von Wandelschuldverschreibungen im
Gesamtnennbetrag von (a) The issue by the Issuer of convertible bonds in the aggregate principal
amount of ist in untereinander gleichrangige, auf den Inhaber lautende Schuldverschreibungen (die
Schuldverschreibungen und jeweils eine Schuldverschreibung) im Nennbetrag von je 1.000.000 (der Festgelegte Nennbetrag) eingeteilt. is divided into bonds in bearer form with a principal amount of 1,000,000 (the Principal
Amount) each, which rank pari passu among themselves (the Bonds and each a Bond). (b) Die Emittentin hat dem Erstanleihegläubiger das Recht
eingeräumt, bis zum 30. September 2023 weitere Schuldverschreibungen mit den gleichen Bedingungen wie in diesen Emissionsbedingungen in einem Gesamtbetrag von bis zu 200.000.000 zu zeichnen. (b) The Issuer has granted the Initial Bondholder the right to subscribe to
further Bonds with the same terms as those set out in these Terms and Conditions in an aggregate amount of up to 200,000,000 until September 30, 2023. (c) Dauerglobalurkunde. Die Schuldverschreibungen sind durch eine
Dauerglobalurkunde (die Dauerglobalurkunde) verbrieft. Die Dauerglobalurkunde trägt die handschriftlichen oder faksimilierten Unterschriften ordnungsgemäß bevollmächtigter Vertreter der Emittentin und ist von
der Hauptzahlstelle oder in deren Namen mit einer handschriftlichen oder faksimilierten Kontrollunterschrift versehen. Einzelurkunden werden nicht ausgegeben und das Recht der Schuldverschreibungsgläubiger die Ausstellung und Lieferung von
Einzelurkunden zu verlangen wird ausgeschlossen. (c) Permanent Global Bond. The Bonds are represented by a permanent
global bond (the Permanent Global Bond). The Permanent Global Bond bears the handwritten or facsimile signatures of duly authorised representatives of the Issuer and is provided with a handwritten or facsimile control signature by
or on behalf of the Principal Paying Agent. Definitive Bonds will not be issued and the right of the Bondholders to request the issue and delivery of definitive Bonds shall be excluded. (d) Clearingsystem. Jede Globalurkunde wird solange von einem oder im
Namen eines Clearingsystems verwahrt, bis sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus den Schuldverschreibungen erfüllt sind. Clearingsystem bedeutet jeweils folgendes: Clearstream Banking S.A., Luxemburg
(CBL) und Euroclear Bank SA/NV, Brüssel (Euroclear) sowie jeder Funktionsnachfolger. (d) Clearing System. Each Global Bond will be kept in custody by or on
behalf of the Clearing System until all obligations of the Issuer under the Bonds have been satisfied. Clearing System means each of the following: Clearstream Banking S.A., Luxembourg (CBL) and Euroclear
Bank SA/NV, Brussels (Euroclear) and any successor in such capacity. 27
International Central Securities Depositary oder ICSD bezeichnet jeweils CBL und
Euroclear (zusammen die ICSDs). International Central Securities Depositary or ICSD means each of CBL and
Euroclear (together, the ICSDs). Die Schuldverschreibungen werden in Form einer Classical Global Note (CGN) ausgegeben und von einer gemeinsamen
Verwahrstelle im Namen beider ICSDs verwahrt. The Bonds are issued in classical global note (CGN) form and are kept in custody by a common depositary on
behalf of both ICSDs. (e) Den Anleihegläubigern stehen Miteigentumsanteile bzw. Rechte an der
Globalurkunde zu, die nach Maßgabe des anwendbaren Rechts und der Regeln und Bestimmungen des Clearingsystems übertragen werden können. (e) The Bondholders will receive proportional
co-ownership interests or rights in the Global Bond, which are transferable in accordance with applicable law and the rules and regulations of the Clearing System. § 3 Status der Schuldverschreibungen § 3 Status of the Bonds § 4 Verzinsung § 4 Interest (a) Die Schuldverschreibungen werden ab dem 4. Oktober 2022 (der
Verzinsungsbeginn) auf ihren Festgelegten Nennbetrag mit einem Zinssatz des Drei-Monats EURIBOR zuzüglich (a) The Bonds will bear interest on their Principal Amount at a rate of
Three-month EURIBOR as from October 4, 2022 (the Interest Commencement Date) plus (i) 4,00 Prozent per annum ab einschließlich 4. Oktober 2022 und bis
ausschließlich 4. Oktober 2026; (i) 4.00 per cent. per annum from and including October 4, 2022 and until
but excluding October 4, 2026; (ii) 5,00 Prozent per annum ab einschließlich 4. Oktober 2026 und
bis ausschließlich 4. Oktober 2027; (ii) 5.00 per cent. per annum from and including October 4, 2026 and
until but excluding October 4, 2027, and (iii) 6,00 Prozent per annum ab einschließlich 4. Oktober 2027 und
bis ausschließlich 4. Oktober 2028. (iii) 6.00 per cent. per annum from and including October 4, 2027
and until but excluding October 4, 2028. Die Zinsen gemäß diesem § 4(a) sind vierteljährlich nachträglich in bar an dem
jeweiligen Zinszahlungstag zu zahlen. Interest pursuant to this § 4(a) is payable quarterly in arrear in cash on each Interest Payment
Date. 28
29
30
(c) Der Zinslauf der Schuldverschreibungen gemäß § 4(a)
und § 4(b) endet wie folgt: (c) Each Bond will cease to bear interest pursuant to § 4(a) and
§ 4(b) as follows: (i) Wenn ein Anleihegläubiger das Wandlungsrecht für eine Schuldverschreibung
ausübt, endet der Zinslauf der betreffenden Schuldverschreibung mit dem Ablauf des Tages, der dem letzten Zinszahlungstag vor dem betreffenden Wandlungstag unmittelbar vorausgeht; falls der betreffende Wandlungstag vor dem ersten
Zinszahlungstag liegt, werden die Schuldverschreibungen nicht verzinst. (i) If a Bondholder exercises the Conversion Right in respect of any Bond, such Bond will
cease to bear interest from the end of the day immediately preceding the Interest Payment Date immediately preceding the relevant Conversion Date; if the relevant Conversion Date falls before the first Interest Payment Date, the Bonds will not pay
any interest. 31
32
(A) der Anzahl der Tage in dem betreffenden Zinsberechnungszeitraum, die in die
Feststellungsperiode fallen, in der der Zinsberechnungszeitraum beginnt, dividiert durch das Produkt aus (x) der Anzahl der Tage in der betreffenden Feststellungsperiode und (y) der Anzahl der Feststellungsperioden, die üblicherweise in einem
Jahr enden; und (A) the number of days in such Interest Calculation Period falling in the
Determination Period in which the Interest Calculation Period begins divided by the product of (x) the number of days in such Determination Period and (y) the number of Determination Periods normally ending in any year; and (B) der Anzahl der Tage in dem betreffenden Zinsberechnungszeitraum, die in die
nachfolgende Feststellungsperiode fallen, dividiert durch das Produkt aus (x) der Anzahl der Tage in der betreffenden Feststellungsperiode und (y) der Anzahl der Feststellungsperioden, die üblicherweise in einem Jahr enden. (B) the number of days in such Interest Calculation Period falling in the next
Determination Period divided by the product of (x) the number of days in such Determination Period and (y) the number of Determination Periods normally ending in any year. Dabei gilt Folgendes: Where: Feststellungsperiode bezeichnet jede Periode ab einem Feststellungstermin (einschließlich),
der in ein beliebiges Jahr fällt, bis zum nächsten Feststellungstermin (ausschließlich). Determination Period means each period from and including a Determination Date in any year to but
excluding the next Determination Date. Feststellungstermin bezeichnet jeden 4. April, 4. Juli, 4. Oktober und
4. Januar. Determination Date means each Apirl 4, July 4, October 4 and
January 4. § 5 Fälligkeit, Rückzahlung und Erwerb § 5 Maturity, Redemption and Purchase (a) Die Schuldverschreibungen werden an dem Endfälligkeitstag zu ihrem
Festgelegten Nennbetrag zuzüglich aufgelaufener, aber unbezahlter Zinsen zurückgezahlt, soweit sie nicht vorher zurückgezahlt, gewandelt, oder zurückgekauft und entwertet worden sind. (a) To the extent the Bonds have not previously been redeemed, converted, or
repurchased and cancelled they will be redeemed at their Principal Amount plus accrued but unpaid interest on the Maturity Date. (b) Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen
(insgesamt jedoch nicht nur teilweise) durch Mitteilung an die Anleihegläubiger gemäß § 14 unter Einhaltung einer Frist von mindestens 20 und höchstens 40 Tagen mit Wirkung zu dem Rückzahlungstag (der
frühestens auf den 4. Oktober 2025 fallen darf) zu kündigen. Im Falle einer solchen Kündigung hat die Emittentin die Schuldverschreibungen an dem Rückzahlungstag zu ihrem Festgelegten Nennbetrag zuzüglich
jeglicher aufgelaufener, aber unbezahlter Zinsen zurückzuzahlen. (b) The Issuer may, on giving not less than 20 and no more than 40 days
prior notice to the Bondholders in accordance with § 14, redeem all, but not some only, of the outstanding Bonds with effect from the Redemption Date (which shall be no earlier than October 4, 2025). In the case such notice is
given, the Issuer will redeem the Bonds at their Principal Amount plus any accrued but unpaid interest on the Redemption Date. 33
34
(e) Die Emittentin und ihre verbundenen Unternehmen sind jederzeit berechtigt,
Schuldverschreibungen am Markt oder auf sonstige Weise zu kaufen. (e) The Issuer and any of its affiliates may at any time purchase Bonds in the
open market or otherwise. Schuldverschreibungen, die die Emittentin oder eines ihrer verbundenen Unternehmen gekauft haben, können diese
einziehen oder halten und wiederveräußern. Any Bonds purchased by the Issuer or any of its affiliates may be cancelled or held and resold. § 6 Zahlungen § 6 Payments (a) Alle Zahlungen auf die Schuldverschreibungen erfolgen in Euro an die
Hauptzahlstelle zur Weiterleitung an das Clearingsystem oder dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystems außerhalb der Vereinigten Staaten. Zahlungen auf die Schuldverschreibungen an das
Clearingsystem oder an dessen Order befreien die Emittentin in Höhe der geleisteten Zahlungen von ihren Verbindlichkeiten aus den Schuldverschreibungen. (a) All payments on the Bonds will be made in Euro to the Principal Paying
Agent for transfer to the Clearing System or to its order for credit to the accounts of the relevant account holders of the Clearing System outside the United States. Payments on the Bonds made to the Clearing System or to its order will discharge
the liability of the Issuer under the Bonds to the extent of the sums so paid. (b) Vorbehaltlich (i) geltender steuerlicher und sonstiger gesetzlicher
Regelungen und Vorschriften und (ii) eines Einbehalts oder Abzugs aufgrund eines Vertrags wie in Section 1471(b) des US Internal Revenue Code von 1986 (der Code) beschrieben bzw. anderweit gemäß Section 1471
bis Section 1474 des Code auferlegt, etwaigen aufgrund dessen getroffener Regelungen oder geschlossener Abkommen, etwaiger offizieller Auslegungen davon, oder von Gesetzen zur Umsetzung einer Regierungszusammenarbeit dazu erfolgen zu leistende
Zahlungen auf die Schuldverschreibungen in Euro. (b) Subject to (i) applicable fiscal and other laws and regulations, and (ii)
any withholding or deduction required pursuant to an agreement described in Section 1471(b) of the US Internal Revenue Code of 1986 (the Code) or otherwise imposed pursuant to Sections 1471 through 1474 of the Code, any
regulations or agreements thereunder, any official interpretations thereof, or any law implementing an intergovernmental approach thereto payments of amounts due in respect of the Bonds shall be made in Euro. (c) Falls eine Zahlung in Bezug auf die Schuldverschreibungen an einem Tag
fällig wird, der kein Geschäftstag ist, so hat der Anleihegläubiger keinen Anspruch auf Zahlung vor dem nachfolgenden Geschäftstag. In diesem Falle stehen den Anleihegläubigern keine Ansprüche auf zusätzliche
Zinsen oder eine andere Ersatzleistung wegen dieser Verzögerung zu. (c) If the due date for payment of any amount in respect of the Bonds is not a
Business Day, then the Bondholder will not be entitled to payment until the next day which is a Business Day. In such case the Bondholders will not be entitled to further interest or to any other compensation on account of such
delay. 35
§ 7 Steuern § 7 Taxes § 8 Wandlung § 8 Conversion (a) Wandlungsrecht. (a) Conversion Right. (i) Die Emittentin gewährt jedem Anleihegläubiger das Recht (das
Wandlungsrecht), nach Maßgabe dieses § 8 an jedem Geschäftstag während des Wandlungszeitraums jede Schuldverschreibung (zusammen der darauf angefallenen, aber unbezahlten
PIK-Zinsen) ganz, nicht jedoch teilweise, zum Wandlungspreis in Lieferaktien zu wandeln. (i) The Issuer grants to each Bondholder the right (the Conversion Right)
to convert each Bond (together with any PIK interest accrued but unpaid thereon) in whole, but not in part, at the Conversion Price into Settlement Shares in accordance with this § 8 on any Business Day during the Conversion
Period. (ii) Das Wandlungsrecht kann von einem Anleihegläubiger nicht ausgeübt
werden, nachdem er seine Schuldverschreibungen gemäß § 11(a)(iii), § 11(d)(iii) oder § 12 gekündigt hat. (ii) The Conversion Right may not be exercised by a Bondholder if such Bondholder has
terminated its Bonds in accordance with § 11(a)(iii), § 11(d)(iii) or § 12. (b) Ausübung des Wandlungsrechts. (b) Exercise of Conversion Right. (i) Zur Ausübung des Wandlungsrechts muss der Anleihegläubiger während des
Wandlungszeitraums auf eigene Kosten bei der Hauptwandlungsstelle über seine Depotbank und das Clearingsystem eine ordnungsgemäß ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung (die Wandlungserklärung)
(auch per Fax oder elektronisch) unter Verwendung eines dann gültigen Vordrucks, der bei der Hauptwandlungsstelle erhältlich ist, einreichen. Die Wandlungserklärung muss der Hauptwandlungsstelle bis spätestens um 16:00 Uhr
(Berliner Zeit) an dem letzten Tag des Wandlungszeitraums zugehen. Die Wandlungserklärung ist unwiderruflich und hat unter anderem die folgenden Angaben zu enthalten: (i) To exercise the Conversion Right, the Bondholder must deliver at its own expense during
the Conversion Period to the Principal Conversion Agent via its Custodian and the Clearing System a duly completed and executed exercise notice (the Conversion Notice) (which may be by fax or electronically) using a form (from
time to time current) obtainable from the Principal Conversion Agent which must be received by the Principal Conversion Agent by 4:00 p.m. (Berlin time) on the last day of the Conversion Period at the latest. The Conversion Notice is irrevocable and
will, among other things: 36
37
38
39
(c) Lieferung der Lieferaktien; Ausgleich von Bruchteilen von
Lieferaktien. (c) Delivery of Settlement Shares; compensation for fractions of Settlement
Shares. (i) Die Emittentin hat nach einer Ausübung des Wandlungsrechts eine Anzahl von
Lieferaktien auszugeben bzw. zu liefern, die dem Maßgeblichen Wandlungsverhältnis, abgerundet auf die nächste ganze Lieferaktie (wie von der Berechnungsstelle berechnet), entspricht. Die zu liefernden Lieferaktien werden
(vorbehaltlich § 9(d)) spätestens an dem Vorgesehenen Liefertag auf das in der Wandlungserklärung angegebene Wertpapierdepotkonto des Anleihegläubigers übertragen. Bis zur Übertragung der Lieferaktien bestehen
keine Ansprüche aus den Lieferaktien. Hinsichtlich der Lieferung der Lieferaktien gilt § 9. (i) The Issuer, upon any exercise of the Conversion Right, will issue and/or deliver such
number of Settlement Shares as is equal to the Relevant Conversion Ratio rounded down to the nearest full Settlement Share (as determined by the Calculation Agent). Subject to § 9(d), the Settlement Shares to be delivered will be
transferred to the securities account of the Bondholder specified in the Conversion Notice no later than on the Scheduled Settlement Date. Until transfer of the Settlement Shares has been made no claims arising from the Settlement Shares will exist.
In relation to delivery of the Settlement Shares § 9 will apply. (ii) Ein aufgrund einer Abrundung gemäß § 8(c)(i) verbleibender
Bruchteil einer Lieferaktie wird nicht geliefert, sondern in Geld zu einem Betrag ausgeglichen, der dem Produkt (gerundet auf den nächsten vollen Cent, wobei ab 0,005 aufgerundet wird) des entsprechenden Bruchteils und des
Aktienkurses (falls notwendig umgerechnet in Euro mit dem Maßgeblichen Wechselkurs) an dem Handelstag unmittelbar vor dem Wandlungstag, wie von der Berechnungsstelle berechnet, entspricht. (ii) Any remaining fraction of a Settlement Share resulting from the rounding down in
accordance with § 8(c)(i) will not be delivered but will be compensated in cash in an amount equal to the product (rounded to the nearest full Cent with 0.005 being rounded upwards) of the relevant fraction and the Share Price
(converted if necessary into Euro at the Relevant FX Rate) on the Trading Day immediately preceding the Conversion Date, as determined by the Calculation Agent. (iii) Die Emittentin hat einen etwaigen Ausgleich in Geld für einen Bruchteil
einer Lieferaktie gemäß § 8(c)(ii) spätestens an dem Vorgesehenen Liefertag auf das in der Wandlungserklärung angegebene Geldkonto zu zahlen. Die Emittentin schuldet keine Zinsen auf diesen Betrag. (iii) The Issuer is required to pay any compensation in cash of a fraction of a
Settlement Share in accordance with § 8(c)(ii) to the cash account specified in the Conversion Notice no later than on the Scheduled Settlement Date. The Issuer will not be required to pay any interest on such
amount. 40
41
42
Anzahl von Nichtlieferbaren Lieferaktien im Hinblick auf eine Wandlungserklärung ist das
Maßgebliche Wandlungsverhältnis (einschließlich Bruchteilen von Aktien) minus der etwaigen Anzahl von ganzen Lieferaktien, die die Emittentin im Hinblick auf die betreffende Wandlungserklärung zu begeben und/oder zu liefern
imstande ist. Wenn die Anzahl von ganzen Lieferaktien, die die Emittentin im Hinblick auf die betreffende Wandlungserklärung zu begeben und/oder zu liefern imstande ist, gleich Null ist, dann wird das Maßgebliche Wandlungsverhältnis
an dem Wandlungstag bestimmt und unterliegt etwaigen Anpassungen des Wandlungspreises gemäß § 10, wobei keine Anpassung vorgenommen wird, wenn deren Anpassungstag auf den Referenztag fällt oder diesem nachfolgt. Number of Undeliverable Settlement Shares in respect of any Conversion Notice means the Relevant
Conversion Ratio (including fractions of shares) minus such number of full Settlement Shares (if any) that the Issuer is able to issue and/or deliver in respect of the relevant Conversion Notice. If the number of full Settlement Shares that the
Issuer is able to issue and/or deliver is equal to zero, the Relevant Conversion Ratio shall be determined as at the Conversion Date, subject to adjustment of the Conversion Price in accordance with § 10, provided that no adjustment will
be made if the Adjustment Date in respect thereof falls on or after the relevant Reference Date. Barausgleichsbetrag ist das Produkt (gerundet auf den nächsten vollen Cent, wobei ab
0,005 aufgerundet wird) aus (x) dem Aktuellen Marktwert und (y) der Anzahl von Nichtlieferbaren Lieferaktien, wobei die Berechnungsstelle alle Feststellungen trifft. § 8(c)(ii) der Emissionsbedingungen findet keine
Anwendung. Cash Alternative Amount means the product (rounded to the nearest full Cent with 0.005
being rounded upwards) of (x) the Current Market Value and (y) the Number of Undeliverable Settlement Shares, all as determined by the Calculation Agent. § 8(c)(ii) of the Terms and Conditions will not apply. (iv) Die Emittentin hat den Barausgleichsbetrag spätestens an dem zweiten
Geschäftstag nach dem letzten Tag des betreffenden Berechnungszeitraums auf das in der Wandlungserklärung angegebene Geldkonto zu zahlen. (iv) The Issuer will pay the Cash Alternative Amount to the cash account specified in the
Conversion Notice not later than on the second Business Day following the last day of the relevant Calculation Period. 43
44
§ 10 Anpassung des Wandlungspreises § 10 Adjustment of the Conversion Price (a) Kapitalerhöhung durch Umwandlung der Kapitalrücklage oder von
Gewinnrücklagen, Aktiensplit oder Zusammenlegung von Aktien und Kapitalherabsetzung. (a) Capital Increase from Conversion of the Capital Reserve or Retained
Earnings, Share Split or Combining of Shares and Capital Decrease. (i) Falls die Emittentin vor dem maßgeblichen Liefertag ihr Grundkapital durch
Umwandlung der Kapital- oder Gewinnrücklage durch die Ausgabe neuer Stammaktien erhöht (ausgenommen eine Scrip-Dividende), wird der Wandlungspreis gemäß der nachstehenden Formel angepasst: (i) If, prior to the relevant Settlement Date, the Issuer increases its share capital by way
of conversion of the capital reserve or retained earnings by issuing new Ordinary Shares (other than constituting a Scrip Dividend), the Conversion Price will be adjusted in accordance with the following formula: Dabei gilt Folgendes: Where: CPa = der
angepasste Wandlungspreis; CPa = the adjusted
Conversion Price; CP = der unmittelbar vor dem Anpassungstag maßgebliche
Wandlungspreis (vorbehaltlich § 10(j)); CP = the Conversion Price in effect immediately prior to the
Adjustment Date (subject to § 10(j)); Nn = die Anzahl
ausgegebener Stammaktien nach der Kapitalerhöhung; und Nn = the number of
issued Ordinary Shares after the share capital increase; and No = die Anzahl
ausgegebener Stammaktien vor der Kapitalerhöhung. No = the number of
issued Ordinary Shares before the share capital increase. Falls die Grundkapitalerhöhung durch Umwandlung der Kapital- oder Gewinnrücklage nicht durch die Ausgabe
neuer Stammaktien, sondern mittels einer Erhöhung des Nennbetrags der einzelnen Stammaktie bewirkt wird, wird der Wandlungspreis nicht angepasst und bleibt unverändert. If the share capital increase by way of conversion of the capital reserve or retained earnings is not effected by
issuing new Ordinary Shares but by means of increasing the nominal value of each Ordinary Share, the Conversion Price will not be adjusted and will remain unchanged. (ii) Falls die Emittentin vor dem maßgeblichen Liefertag: (ii) If, prior to the relevant Settlement Date, the Issuer: 45
(A) die Zahl der ausgegebenen Stammaktien durch Herabsetzung des auf die einzelne
Stammaktie entfallenden anteiligen Betrags des Grundkapitals erhöht (Aktiensplit) oder die Anzahl der ausgegebenen Stammaktien reduziert, indem der auf die einzelne Stammaktie entfallende anteilige Betrag des Grundkapitals erhöht wird,
ohne das Grundkapital herabzusetzen (umgekehrter Aktiensplit); oder (A) increases the number of Ordinary Shares issued by reduction of the interest in
the share capital represented by each Ordinary Share (share split) or reduces the number of Ordinary Shares by increasing the interest in the share capital represented by each Ordinary Share with no change in the share capital (reverse share split);
or (B) ihr Grundkapital durch Zusammenlegung von Stammaktien herabsetzt, (B) reduces its share capital by combining Ordinary Shares, wird der Wandlungspreis gemäß § 10(a)(i) angepasst, soweit sich aus § 10(a)(iii) nichts
anderes ergibt. the Conversion Price will be adjusted in accordance with § 10(a)(i) to the extent not otherwise provided for
in § 10(a)(iii). (iii) Falls die Emittentin vor dem maßgeblichen Liefertag das Grundkapital der
Emittentin durch Herabsetzung des auf die einzelne Stammaktie entfallenden anteiligen Betrags des Grundkapitals herabsetzt, wird der Wandlungspreis nicht angepasst und bleibt unverändert. In diesem Falle sind die betreffenden Lieferaktien mit
ihrem jeweiligen neuen, auf die einzelne Stammaktie entfallenden anteiligen Betrag des Grundkapitals zu liefern. (iii) If, prior to the relevant Settlement Date, the Issuer decreases the share
capital of the Issuer by way of a reduction of the interest in the share capital represented by each Ordinary Share, the Conversion Price will not be adjusted and will remain unchanged. In this case the relevant Settlement Shares will be delivered
with their respective new interest in the share capital represented by each Ordinary Share. Keine Anpassung des Wandlungspreises erfolgt im Falle einer Kapitalherabsetzung durch Einziehung von eigenen
Stammaktien. No adjustment of the Conversion Price will be made in case of a capital decrease by cancelling Ordinary Shares held in
treasury. (b) Kapitalerhöhung gegen Bareinlagen mit Bezugsrecht. Falls
die Emittentin vor dem maßgeblichen Liefertag unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre ihr Grundkapital mittels der Ausgabe neuer Stammaktien gegen Bareinlagen erhöht
(Bezugsrechtsemission) (ausgenommen eine Scrip-Dividende), wird der Wandlungspreis gemäß der nachstehenden Formel angepasst: (b) Capital Increase against cash contributions with Subscription
Rights. If, prior to the relevant Settlement Date, the Issuer increases its share capital through the issuance of new Ordinary Shares against cash contributions while granting its shareholders a direct or indirect subscription right (rights
issue) (other than constituting a Scrip Dividend), the Conversion Price will be adjusted in accordance with the following formula: 46
Dabei gilt Folgendes: Where: CPa = der
angepasste Wandlungspreis; CPa = the adjusted
Conversion Price; CP = der unmittelbar vor dem Anpassungstag maßgebliche
Wandlungspreis (vorbehaltlich § 10(j)); CP = the Conversion Price in effect immediately prior to the
Adjustment Date (subject to § 10(j)); Nn = die Anzahl
ausgegebener Stammaktien nach der Kapitalerhöhung; Nn = the number of
issued Ordinary Shares after the share capital increase; No = die Anzahl
ausgegebener Stammaktien vor der Kapitalerhöhung; No = the number of
issued Ordinary Shares before the share capital increase; I = der Bezugspreis (falls notwendig umgerechnet
in USD unter Verwendung des Maßgeblichen Wechselkurses as dem Stichtag der Bezugsrechtsemission) der neuen Stammaktien; I = the subscription price (converted if necessary
into USD at the Relevant FX Rate on the Record Date of the rights issue) of the new Ordinary Shares; D = der von der Berechnungsstelle bestimmte etwaige
Dividendennachteil (nicht diskontiert) der neuen Stammaktien gegenüber bestehenden Stammaktien (falls notwendig umgerechnet in USD unter Verwendung des Maßgeblichen Wechselkurses) an dem Stichtag der Bezugsrechtsemission; und D = the dividend disadvantage (not discounted), if any,
of the new Ordinary Shares compared to the existing Ordinary Shares (converted if necessary into USD at the Relevant FX Rate) on the Record Date of the rights issue, as determined by the Calculation Agent; and M = der Durchschnittliche Marktpreis. M = the Average Market Price. Eine Anpassung des Wandlungspreises findet nicht statt, wenn bei Anwendung der obigen Formel CPa größer als CP wäre. There will be no adjustment of the Conversion Price if CPa
would, by applying the above formula, be greater than CP. (c) Bezugsrechtsemissionen von Sonstigen Wertpapieren. Falls die
Emittentin den Inhabern ihrer Stammaktien (jeder ein Aktionär) vor dem maßgeblichen Liefertag ein unmittelbares oder mittelbares Bezugsrecht gewährt auf (c) Issue of Other Securities with Subscription Rights. If, prior
to the relevant Settlement Date, the Issuer grants to the holders of its Ordinary Shares (each, a Shareholder) direct or indirect subscription rights in relation to (i) eigene Stammaktien (ausgenommen eine Scrip-Dividende); (i) Ordinary Shares held in treasury (other than constituting a Scrip
Dividend); (ii) Wertpapiere mit Bezugs-, Options- oder
Wandlungsrechten oder Wandlungspflichten auf Stammaktien (mit Ausnahme der Einräumung von Bezugsrechten im Rahmen von Kapitalerhöhungen nach § 10(b)); oder (ii) securities with subscription or option or conversion rights or conversion
obligations in relation to Ordinary Shares (but excluding the granting of subscription rights in the course of share capital increases in accordance with § 10(b)); or 47
48
(ii) eine Bardividende; oder (ii) any Cash Dividend; or (iii) Schuldverschreibungen, Options- oder Wandlungsrechte (mit Ausnahme der
oben in § 10(c) genannten Rechte); oder (iii) any debt securities or warrants or conversion rights (with the exclusion
of the rights mentioned above in § 10(c)); or (iv) Verkaufsoptionen im Falle eines Rückkaufs von Stammaktien (iv) any put options in the case of a repurchase of Ordinary Shares, ausschüttet, zuteilt oder gewährt, wird der Wandlungspreis gemäß der nachstehenden Formel
angepasst: the Conversion Price will be adjusted in accordance with the following formula: Dabei gilt Folgendes: Where: CPa = der
angepasste Wandlungspreis; CPa = the adjusted
Conversion Price; CP = der unmittelbar vor dem Anpassungstag maßgebliche
Wandlungspreis (vorbehaltlich § 10(j)); CP = the Conversion Price in effect immediately prior to the
Adjustment Date (subject to § 10(j)); M = der Durchschnittliche Marktpreis; M = the Average Market Price; F = der Angemessene Marktwert der ausgeschütteten,
zugeteilten oder gewährten Vermögenswerte, Bardividende, Schuldverschreibungen, Optionsrechte, Wandlungsrechte oder Put-Optionen, die ein Aktionär je Stammaktie an dem Ex-Tag der jeweiligen Ausschüttung, Zuteilung oder Gewährung zu erhalten berechtigt ist, und F = the Fair Market Value of such assets, Cash Dividend,
debt securities, warrants, conversion rights or put options distributed, allotted or granted per Ordinary Share to which a Shareholder is entitled on the Ex-Date of such distribution, allotment or grant,
and Eine Anpassung wird nur vorgenommen, wenn F > 0. provided that an adjustment will only be made if F > 0. (f) Mehrere Anpassungen gemäß § 10(e) werden
unabhängig und getrennt voneinander durchgeführt und berechnet, selbst wenn die Beschlussfassungen und/oder Ausschüttungen am selben Tag vorgenommen werden. (f) Several adjustments in accordance with § 10(e) will be made and
calculated independently and separately of each other, even if the relevant resolutions and/or distributions are made on the same day. 49
50
51
dass Ereignisse oder Umstände eingetreten sind, die außerhalb der Vorgaben von § 10(a) bis
(h) eine Anpassung wegen Verwässerung notwendig machen (sofern nicht die Ereignisse oder Umstände ausdrücklich von der Anwendung der § 10(a) bis (h) ausgeschlossen wurden), wird die Emittentin auf eigene Kosten und
in Abstimmung mit der Berechnungsstelle einen Unabhängigen Sachverständigen um eine umgehende Feststellung ersuchen, welche weitere Anpassung gegebenenfalls den Umständen entsprechend billig und angemessen ist und welcher Tag der
Anpassungstag ist. Der Unabhängige Sachverständige wird gegebenenfalls die Anpassung bestimmen, die gemäß dessen Feststellung an dem Anpassungstag wirksam wird. that another adjustment for dilution should be made as a result of one or more events or circumstances not referred to
above in § 10(a) to (h) (except for events or circumstances that are specifically excluded from the operation of § 10(a) to (h)), the Issuer will, at its own expense and in consultation with the Calculation Agent, request an
Independent Expert to determine as soon as practicable what further adjustment (if any) is fair and reasonable to take account thereof and the Adjustment Date. The Independent Expert will determine such adjustment (if any) which will take effect in
accordance with such determination on the Adjustment Date. Keine Anpassungen erfolgen im Hinblick auf die Ausgabe von Aktien, Aktienoptionen oder Wandelgenussrechten und/oder
Aktienbeteiligungsprogramme und/oder ähnliche Programme für Mitglieder des Vorstands oder des Aufsichtsrats (oder, im Falle von verbundenen Unternehmen, deren Gremien bzw. Organe) und/oder Mitarbeiter der Emittentin und/oder deren
verbundenen Unternehmen. No adjustments will be made in relation to the issuance of shares, stock options or convertible participation rights
and/or stock ownership programmes and/or similar programmes for any members of the management board or supervisory board (or, in the case of affiliates, their corporate bodies or boards) and/or employees of the Issuer and/or any of its
affiliates. Keine Anpassungen erfolgen ferner im Zusammenhang mit der Ausgabe von Aktien oder von Sonstigen Wertpapieren, für
die das Bezugsrecht der Aktionäre mittelbar oder unmittelbar ausgeschlossen ist. No adjustments shall furthermore be made in relation to the issue of shares or Other Securities for which the
subscription right of Shareholders has been indirectly or directly excluded. (l) Anpassungen nach Maßgabe dieses § 10 werden zu Beginn des Anpassungstags
wirksam. (l) Adjustments in accordance with this § 10 will become effective as of the
beginning of the Adjustment Date. Anpassungstag bezeichnet: Adjustment Date means: (i) im Falle einer Anpassung gemäß § 10(a), den von der
Berechnungsstelle bestimmten Tag, an dem das die Anpassung auslösende Ereignis wirksam wird; (i) in the case of an adjustment in accordance with § 10(a), the date on which the
relevant event triggering the adjustment becomes effective, as determined by the Calculation Agent, 52
(ii) im Falle einer Anpassung gemäß § 10(b), § 10(c),
§ 10(e) oder § 10(h), den betreffenden Ex-Tag, frühestens jedoch den ersten Tag, an dem die betreffende Anpassung festgestellt werden kann; (ii) in the case of an adjustment in accordance with § 10(b),
§ 10(c), § 10(e) or § 10(h), the relevant Ex-Date or, if later, the first date on which such adjustment is capable of being determined; (iii) im Falle einer Anpassung gemäß § 10(g), den Tag, an dem
die Verschmelzung (fusie) oder eine Aufspaltung (splitsing) der Emittentin wirksam wird; oder (iii) in the case of an adjustment in accordance with § 10(g), the date on
which the merger (fusie) or the split-up (splitsing) of the Issuer becomes effective; or (iv) im Falle einer Anpassung gemäß § 10(k), den von dem
Unabhängigen Sachverständigen festgelegten Tag, an dem die Anpassung wirksam wird. (iv) in the case of an adjustment in accordance with § 10(k), the date on which
such adjustment becomes effective, as determined by the Independent Expert. Im Falle einer Schuldverschreibung, für die das Wandlungsrecht durch einen Anleihegläubiger ausgeübt
wurde, werden keine Anpassungen nach Maßgabe dieses § 10 vorgenommen, sofern der Anpassungstag auf den betreffenden Liefertag fällt oder diesem nachfolgt. In the case of any Bond in respect of which the Conversion Right has been exercised by a Bondholder no adjustments in
accordance with this § 10 will be made if the Adjustment Date falls on or after the relevant Settlement Date. (m) Anpassungen nach den vorstehenden Bestimmungen werden durch die Berechnungsstelle
vorbehaltlich § 13(c) berechnet. Der gemäß diesem § 10 angepasste Wandlungspreis wird auf vier Dezimalstellen gerundet, wobei ab 0,00005 aufgerundet wird. (m) Adjustments in accordance with the foregoing provisions will be calculated by the
Calculation Agent, subject to § 13(c). The Conversion Price determined in accordance with this § 10 will be rounded to four decimal places with 0.00005 being rounded upwards. (n) Soweit diese Emissionsbedingungen nichts anderes vorsehen, soll der in
Bezug auf jede Ausübung von Wandlungsrechten anwendbare Wandlungspreis nie unter den an dem Wandlungstag auf die einzelne Aktie entfallenden anteiligen Betrag des Grundkapitals der Emittentin fallen. Wenn der Wandlungspreis zu dem Zeitpunkt
einer solchen Wandlung den auf die einzelne Aktie entfallenden anteiligen Betrag des Grundkapitals der Emittentin unterschreitet, soll der in Bezug auf diese Ausübung von Wandlungsrechten anwendbare Wandlungspreis stattdessen den auf die
einzelne Aktie entfallenden anteiligen Betrag des Grundkapitals der Emittentin betragen. Die Emittentin ist nicht dazu verpflichtet, den Anleihegläubigern eine Geldzahlung oder anderen Ausgleich zu leisten. (n) Notwithstanding anything to the contrary in these Terms and Conditions,
the Conversion Price applicable in respect of any exercise of Conversion Rights shall never be lower than the nominal amount per Ordinary Share prevailing on the relevant Conversion Date. If the Conversion Price in effect on such date is lower than
such nominal amount per Ordinary Share, the Conversion Price applicable to such exercise shall instead be such nominal amount per Ordinary Share, and the Issuer will not be obliged to compensate the Bondholders by a cash payment or in any other
way. 53
(o) In diesen Emissionsbedingungen haben die folgenden Begriffe die ihnen
nachfolgend zugewiesene Bedeutung: (o) In these Terms and Conditions the following terms will have the following
meaning: Angemessener Marktwert einer Dividende, eines Bezugsrechts oder einer sonstigen Ausschüttung,
Zuteilung oder Gewährung von Wertpapieren (einschließlich Spaltungsaktien), Rechten oder sonstigen Vermögensgegenständen an einem FMV-Tag bezeichnet, Fair Market Value of a dividend, a subscription right or any other distribution, allotment or grant
of securities (including Spin-off Shares), rights or other assets, on any FMV Date, means, (i) falls die Emittentin an ihre Aktionäre eine Bardividende (mit Ausnahme einer
Scrip-Dividende) zahlt oder einen sonstigen Geldbetrag ausschüttet, den Betrag der Bardividende bzw. den Betrag der sonstigen Ausschüttung in Geld je Stammaktie vor dem Abzug von Quellensteuer an diesem
FMV-Tag, wie von der Berechnungsstelle festgestellt; (i) if the Issuer pays to its shareholders a Cash Dividend (other than a Scrip Dividend) or
distributes any other cash amount, the amount of such Cash Dividend or the amount of such other distribution in cash per Ordinary Share prior to deduction of any withholding tax on such FMV Date, as determined by the Calculation Agent; (ii) im Falle einer Scrip-Dividende den höheren der folgenden, von der
Berechnungsstelle bestimmten Beträge: (ii) in the case of a Scrip Dividend, the greater, as determined by the Calculation
Agent, of the following amounts: (A) den Geldbetrag der Scrip-Dividende an diesem
FMV-Tag; oder (A) the cash amount thereof on such FMV Date; and (B) den Wert der von der Emittentin alternativ zu diesem Geldbetrag angebotenen
Aktien oder sonstigen Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände. Dieser Wert entspricht (B) the value of the shares or other securities, rights or assets offered by the
Issuer as an alternative to such cash amount. Such value will be equal to, (I) im Falle von Stammaktien (I) in the case of Ordinary Shares, (1) dem gemäß der in dem nachstehenden Absatz
(iii) enthaltenen Formel berechneten angemessenen Marktwert der Stammaktien an diesem FMV-Tag, bzw. (1) the fair market value of such Ordinary Shares on such FMV Date as
calculated pursuant to the formula in clause (iii) below, or 54
(2) wenn der Scrip-Feststellungstermin auf den oder nach dem Ex-Tag der Scrip-Dividende fällt, dem Produkt aus der Anzahl der je existierender Stammaktie ausgeschütteten Stammaktien und dem rechnerischen Durchschnitt der täglichen Aktienkurse an den letzten
drei Handelstagen, die an dem Handelstag (einschließlich) vor dem Scrip-Feststellungstermin enden (wobei falls die Stammaktie an einem oder mehreren Handelstagen cum der betreffenden Scrip-Dividende notiert, dann wird der
tägliche Aktienkurs an jedem der betreffenden Handelstage um einen Betrag vermindert, der dem angemessenen Marktwert der Scrip-Dividende an deren Ex-Tag entspricht), und (2) if the Scrip Determination Date falls on or after the Ex-Date of the Scrip Dividend, the product of the number of Ordinary Shares distributed per existing Ordinary Share and the arithmetic average of the daily Share Prices, on the three Trading Days ending on and
including the Trading Day prior to the Scrip Determination Date (provided that if the Ordinary Share is quoted cum such Scrip Dividend on one or more of such Trading Days, the relevant daily Share Price on each such Trading Day shall be
reduced by an amount equal to the fair market value of such Scrip Dividend on the Ex-Date of such Scrip Dividend), and 55
(II) im Falle von sonstigen Wertpapieren, Rechten oder sonstigen
Vermögensgegenständen dem gemäß dem nachstehenden Absatz (iv) bzw. dem nachstehenden Absatz (v) festgestellten angemessenen Marktwert der sonstigen Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände an
dem späteren der folgenden Tage: (1) dem Ex-Tag der Scrip-Dividende oder (2) dem Scrip-Feststellungstermin, wobei die Berechnungsstelle alle Feststellungen trifft; (II) in the case of other securities, rights or assets, the fair market value of such
other securities, rights or assets, as determined pursuant to clause (iv) or, as the case may be, clause (v) below, on the later of (1) the Ex-Date of the Scrip Dividend and (2) the Scrip
Determination Date, all as determined by the Calculation Agent; (iii) im Falle von Stammaktien (für Zwecke von § 10(e)(i) oder dem
vorstehenden Absatz (ii)(B)(I)(1)), den von der Berechnungsstelle gemäß der folgenden Formel berechneten Betrag: (iii) in the case of Ordinary Shares (for the purposes of § 10(e)(i) or
clause (ii)(B)(I)(1) above), the amount calculated by the Calculation Agent in accordance with the following formula: Dabei gilt Folgendes: Where: F = der Angemessene Marktwert an diesem FMV-Tag; F = the Fair Market Value on such FMV
Date; M = der Durchschnittliche Marktpreis; und M = the Average Market Price; and N = die Anzahl der je existierender Stammaktie ausgeschütteten
Stammaktien; N = the number of Ordinary Shares distributed per existing Ordinary
Share; (iv) im Falle einer sonstigen Ausschüttung, Zuteilung oder Gewährung von sonstigen
Wertpapieren (einschließlich Spaltungsaktien), Rechten oder sonstigen Vermögensgegenständen, die an einer Wertpapierbörse oder einem Wertpapier-Markt mit adäquater Liquidität (wie durch die Berechnungsstelle
festgelegt) öffentlich gehandelt werden, die Anzahl der je Stammaktie ausgeschütteten, zugeteilten oder gewährten sonstigen Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände multipliziert mit dem rechnerischen
Durchschnitt der täglichen Wertpapierkurse für das betreffende Wertpapier, das betreffende Recht oder den betreffenden sonstigen Vermögensgegenstand an den fünf Handelstagen (oder gegebenenfalls in einem kürzeren Zeitraum,
innerhalb dessen die betreffenden Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände öffentlich gehandelt werden), die an dem betreffenden FMV-Tag (frühestens jedoch an dem Angepassten
FMV-Tag) beginnen, wie durch die Berechnungsstelle berechnet; bzw. (iv) in the case of any other distribution, allotment or grant of other securities
(including Spin-off Shares), rights or other assets which are publicly traded on a stock exchange or securities market of adequate liquidity (as determined by the Calculation Agent), the number of such other
securities, rights or other assets distributed per Ordinary Share multiplied by the arithmetic average of the daily Security Prices of such security, right or other asset on the five Trading Days (or such shorter period as such securities, rights or
other assets are publicly traded) beginning on such FMV Date (or, if later, the Adjusted FMV Date), as calculated by the Calculation Agent; or 56
(v) im Falle einer sonstigen Ausschüttung, Zuteilung oder Gewährung
von sonstigen Wertpapieren (einschließlich Spaltungsaktien), Rechten oder sonstigen Vermögensgegenständen, die nicht an einer Wertpapierbörse oder einem Wertpapier-Markt mit adäquater Liquidität öffentlich
gehandelt werden, den von einem Unabhängigen Sachverständigen festgelegten angemessenen Marktwert an diesem FMV-Tag der je Stammaktie ausgeschütteten sonstigen Wertpapiere, Rechte oder sonstigen
Vermögensgegenstände, (v) in the case of any other distribution, allotment or grant of other
securities (including Spin-off Shares), rights or other assets which are not publicly traded on a stock exchange or securities market of adequate liquidity, the fair market value on such FMV Date of such other
securities, rights or other assets distributed as determined by an Independent Expert, jeweils (sofern erforderlich) umgerechnet in USD mit dem an dem betreffenden
FMV-Tag (bzw., soweit anwendbar, an dem betreffenden Angepassten FMV-Tag) geltenden Maßgeblichen Wechselkurs. in each case converted (if necessary) into USD at the Relevant FX Rate in effect on the relevant FMV Date (or the
relevant Adjusted FMV Date, if applicable). Dabei gilt Folgendes: Where: Angepasster FMV-Tag bezeichnet den ersten Handelstag,
an dem die betreffenden Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände öffentlich gehandelt werden. Adjusted FMV Date means the first such Trading Day on which the relevant securities, rights
or other assets are publicly traded. FMV-Tag bezeichnet jeden Tag, für den ein Angemessener
Marktwert eines Wertpapiers, Rechts oder sonstigen Vermögensgegenstands bestimmt wird. FMV Date means any date for which the Fair Market Value of any security, right or other asset is to
be determined. Maßgeblicher Wechselkurs für ein Währungspaar an einem bestimmten Tag
bezeichnet den Kassa-Wechselmittelkurs (spot mid-rate) zwischen diesen Währungen um 13:00 Uhr Berliner Zeit an diesem Tag, wie er auf der Bloomberg Bildschirmseite BFIX (oder einer
Nachfolger-Bildschirmseite) erscheint oder von dieser hergeleitet wird. Relevant FX Rate means on any day, and, in respect of any pair of currencies, the spot mid-rate of exchange between such currencies at 1:00 p.m. Berlin time on that day as appearing on or derived from Bloomberg page BFIX (or any successor page
thereto). 57
58 59
60
61
62
§ 11 Kontrollerwerb, Delistingereignis, Übertragende
Verschmelzung § 11 Acquisition of Control, Delisting Event, Transferring
Merger (a) Kontrollerwerb. (a) Acquisition of Control. (i) Wenn ein Kontrollerwerb eintritt, wird die Emittentin, unverzüglich nachdem sie
Kenntnis davon erhalten hat, den Kontrollerwerb, den Kontrollerwerbsstichtag, den gemäß § 11(c) angepassten Wandlungspreis und den Kontrollerwerbsverkaufspreis gemäß § 14 bekannt machen. (i) If an Acquisition of Control occurs, the Issuer will, without undue delay after becoming
aware thereof, give notice in accordance with § 14 of the Acquisition of Control, the Control Record Date, the adjusted Conversion Price determined in accordance with § 11(c) and the Acquisition of Control Put
Price. (ii) Falls ein Kontrollerwerb eintritt und ein Anleihegläubiger das
Wandlungsrecht für eine Schuldverschreibung während des Zeitraums ab dem Tag, an dem die Emittentin gemäß § 11(a)(i) den Kontrollerwerb bekannt gemacht hat (einschließlich), bis um 16:00 Uhr (Frankfurter Zeit) an
dem Kontrollerwerbsstichtag (einschließlich) wirksam ausübt, entspricht der Wandlungspreis für Zwecke des § 8 dem gemäß § 11(c) angepassten Wandlungspreis. (ii) If an Acquisition of Control occurs and a Bondholder validly exercises the
Conversion Right in respect of any Bond during the period from and including the date on which the Issuer gives notice in accordance with § 11(a)(i) of the Acquisition of Control to and including 4:00 p.m. (Berlin time) on the Control
Record Date, then the Conversion Price for purposes of § 8 will be the Conversion Price adjusted in accordance with § 11(c). (iii) Wenn die Emittentin gemäß § 11(a)(i) einen Kontrollerwerb
bekannt gemacht hat, ist jeder Anleihegläubiger nach seiner Wahl berechtigt, mit einer Frist von mindestens 10 Tagen vor dem Kontrollerwerbsstichtag und mit Wirkung zum Kontrollerwerbsstichtag alle oder einzelne seiner Schuldverschreibungen,
die noch nicht gewandelt oder zurückgezahlt wurden, durch Erklärung gemäß § 11(a)(iv) fällig zu stellen. (iii) If the Issuer gives notice in accordance with § 11(a)(i) of an
Acquisition of Control, each Bondholder may at its option on giving not less than 10 days notice prior to the Control Record Date declare all or some only of its Bonds not previously converted or redeemed due by giving notice in accordance
with § 11(a)(iv) which notice will take effect on the Control Record Date. 63
64
(b) Delistingereignis. (b) Delisting Event. (i) Tritt ein Delistingereignis ein, macht die Emittentin gemäß § 14
eine Mitteilung über das Delistingereignis (Mitteilung eines Delistingereignisses). Die Mitteilung eines Delistingereignisses soll die Anleihegläubiger über ihr Recht informieren, gemäß dieser
Emissionsbedingungen ihr Wandlungsrecht auszuüben, sowie über ihr Recht, gemäß § 11(b)(ii) die Rückzahlung der Schuldverschreibung zu verlangen. (i) If a Delisting Event occurs, the Issuer will give notice in accordance with
§ 14 of the Delisting Event (a Delisting Event Notice). The Delisting Event Notice shall contain a statement informing Bondholders of their entitlement to exercise their Conversion Rights as provided in these Terms and
Conditions and their entitlement to exercise their rights to require redemption of their Bonds pursuant to § 11(b)(ii). Die Mitteilung eines Delistingereignisses muss enthalten: The Delisting Event Notice must specify: (A) alle Informationen, die das Delistingereignis betreffen; (A) all information concerning the Delisting Event; (B) den Wandlungspreis unmittelbar vor Eintritt des Delistingereignisses; (B) the Conversion Price immediately prior to the occurrence of the Delisting
Event; (C) den Aktienkurs am letzten Handelstag vor der Veröffentlichung der Mitteilung
eines Delistingereignisses; (C) the Share Price as at the most recent Trading Day prior to the publication of the
Delisting Event Notice; (D) den Delistingereigniszeitraum; (D) the Delisting Event Period; (E) das Delisting Put Effective Date; und (E) the Delisting Put Effective Date; and (F) dem Delistingverkaufspreis. (F) the Delisting Event Put Price. (ii) Tritt ein Delistingergeignis ein, kann jeder Inhaber einer Schuldverschreibung,
für die kein Gebrauch vom Umwandlungsrecht gemacht wurde und die nicht gemäß § 5(b) oder § 5(c) zur Rückzahlung durch die Emittentin fällig gestellt wurde, nach seiner Wahl durch Einreichung einer
Rückzahlungsmitteilung gemäß § 11(b)(ii) von der Emittentin die Rückzahlung dieser Schuldverschreibung zum Delistingverkaufspreis am Delisting Put Effective Date verlangen. (ii) If a Delisting Event occurs, the holder of each Bond may, at its option, by
submitting a redemption notice in accordance with this § 11(b)(ii) demand from the Issuer redemption of such Bond for which the Conversion Right was not exercised and which were not declared due for early redemption by the Issuer in
accordance with § 5(b) or § 5(c), at the Delisting Event Put Price on the Delisting Put Effective Date. 65
66
67
c = die Anzahl von Tagen ab dem Tag, an dem der
Kontrollerwerb oder das Annahmeereignis eintritt (jeweils einschließlich), bis zum Endfälligkeitstag (ausschließlich); und c = the number of days from and including the date on
which the Acquisition of Control occurs to but excluding the Maturity Date; and t = die Anzahl von Tagen ab dem Tag der Begebung
der Schuldverschreibungen (einschließlich) bis zum Endfälligkeitstag (ausschließlich). t = the number of days from and including the
date of issue of the Bonds to but excluding the Maturity Date. Wenn infolge der Anwendung der vorstehenden Formel (i) CPa größer als CP wäre, erfolgt keine
Anpassung des Wandlungspreises oder (ii) der Wandlungspreis unter dem zu dem Zeitpunkt einer solchen Anpassung geltenden Nennwert pro Stammaktie liegt, entspricht der Wandlungspreis stattdessen diesem Nennbetrag. If, by applying the above formula, (i) CPa would be greater than CP, there will be no adjustment of the
Conversion Price, or (ii) the Conversion Price would be reduced below the nominal amount per share in effect on the date of such adjustment, the Conversion Price shall instead be equal to such nominal amount. Im Falle eines Kontrollerwerbs wird die Anpassung des Wandlungspreises gemäß diesem § 11(c) an dem
Tag wirksam, an dem der Kontrollerwerb eintritt. In the case of an Acquisition of Control, the adjustment to the Conversion Price in accordance with this
§ 11(c) will become effective on the date on which the Acquisition of Control occurs. Innerhalb einer Periode, die mit der Mitteilung eines Kontrollerwerbs durch die Emittentin beginnt und mit dem
Kontrollerwerbsstichtag endet, wird der Wandlungspreis in keinem Fall mehr als einmal gemäß diesem § 11(c) angepasst. In no event shall the Conversion Price be adjusted more than once in accordance with this § 11(c) during any
period starting with the notice by the Issuer of an Acquisition of Control and ending on the Control Record Date. § 10(m) und (p) gelten entsprechend. § 10(m) and (p) apply mutatis mutandis. (d) Übertragende Verschmelzung. (d) Transferring Merger. (i) Wenn die Hauptversammlung der Emittentin eine Übertragende Verschmelzung
beschließt, dann wird die Emittentin diese Tatsache unverzüglich gemäß § 14 bekannt machen. (i) If the shareholders meeting of the Issuer resolves upon a Transferring Merger, the
Issuer will give notice in accordance with § 14 of this fact without undue delay. (ii) Wenn eine Übertragende Verschmelzung wirksam wird, dann wird die Emittentin
den Verschmelzungsstichtag bestimmen und diese Tatsache und den Verschmelzungsstichtag unverzüglich gemäß § 14 bekannt machen. (ii) If a Transferring Merger becomes effective, the Issuer will fix the Merger
Record Date and give notice in accordance with § 14 of this fact specifying the Merger Record Date without undue delay. 68
69
70
71
Verschmelzungsstichtag bezeichnet den von der Emittentin gemäß § 11(d)(ii)
festgelegten Geschäftstag, der frühestens 40 und spätestens 60 Tage nach dem Tag an dem die Mitteilung der Übertragenden Verschmelzung gemäß § 14 veröffentlicht worden ist, liegen darf. Zur Vermeidung
von Zweifeln: Verschmelzungsstichtag entspricht nicht dem jeweiligen Tag im Sinne von Artikel 2:312(2)(f) DCC, von dem an die Handlungen der übertragenden Rechtsträger als für Rechnung des übernehmenden Rechtsträgers
vorgenommen gelten. Merger Record Date means the Business Day fixed by the Issuer in accordance with
§ 11(d)(ii) which will be not less than 40 and no more than 60 days after the date on which the notice of the Transferring Merger is published in accordance with § 14. For avoidance of doubt: Merger Record Date does not mean the
date in the meaning of article 2:312(2)(f) DCC from which on actions of the transferor entity are deemed to made for the account of the acquiring entity. § 12 Kündigungsrechte der Anleihegläubiger § 12 Termination Rights of the Bondholders (a) Jeder Anleihegläubiger ist berechtigt alle seine
Schuldverschreibungen zu kündigen und deren sofortige Rückzahlung zu ihrem Festgelegten Nennbetrag zuzüglich etwaiger bis zu dem Tag der Rückzahlung (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zu verlangen, in jedem Fall aber
einschließlich der Zinsen, die für die Schuldverschreibungen dieses Anleihegläubigers gemäß § 4 bis zum (jedoch ausschließlich) 4. Oktober 2025 aufgelaufen wären, wie nachstehend vorgesehen, falls
eines der folgenden Ereignisse (jeweils ein Kündigungsgrund) eintritt: (a) Each Bondholder will be entitled to declare all of its Bonds due and
demand immediate redemption of such Bonds at the Principal Amount plus accrued interest to but excluding the date of redemption but in any event including the interest such Bondholders Bonds would have accrued until but excluding
October 4, 2025 pursuant to § 4 above, as provided hereinafter, if any of the following events (each an Event of Default) occurs: (i) die Emittentin zahlt Kapital oder Zinsen oder eine andere Zahlung auf die
Schuldverschreibungen nicht innerhalb von 30 Tagen nach dem betreffenden Fälligkeitstag; (i) the Issuer fails to pay principal or interest or any other amount in respect of the
Bonds within 30 days from the relevant due date; (ii) die Emittentin erfüllt irgendeine andere Verpflichtung aus den
Schuldverschreibungen nicht ordnungsgemäß und die Unterlassung, sofern sie nicht unheilbar ist, länger als 60 Tage fortdauert, nachdem die Emittentin (über die Hauptzahlstelle) hierüber eine Benachrichtigung von einem
Anleihegläubiger erhalten hat; (ii) the Issuer fails to duly perform any other obligation arising from the Bonds and
such default, except where such default is incapable of remedy, continues unremedied for more than 60 days after the Issuer (through the Principal Paying Agent) has received notice thereof from a
Bondholder; 72
73
74
(c) In den Fällen gemäß § 12(a)(ii) und
§ 12(a)(iii) wird eine Kündigungserklärung, sofern nicht bei deren Eingang zugleich einer der in § 12(a)(i) und § 12(a)(iv)-(vii) bezeichneten Kündigungsgründe vorliegt, erst wirksam, wenn bei der
Hauptzahlstelle Kündigungserklärungen von Anleihegläubigern im Nennbetrag von mindestens 10 % des Gesamtnennbetrags der zu diesem Zeitpunkt noch insgesamt ausstehenden Schuldverschreibungen eingegangen sind. (c) In the events specified in § 12(a)(ii) and
§ 12(a)(iii), any notice declaring Bonds due shall, unless at the time such notice is received any of the events specified in § 12(a)(i) and § 12(a)(iv)-(vii) entitling Bondholders to declare their Bonds due has
occurred, become effective only when the Principal Paying Agent has received such default notices from the Bondholders representing at least 10 per cent. of the aggregate principal amount of the Bonds then outstanding. (d) Kündigungserklärungen, die die Hauptzahlstelle nach 16:00 Uhr
(Berliner Zeit) erhält, werden erst am unmittelbar darauffolgenden Geschäftstag wirksam. (d) Termination notices received by the Principal Paying Agent after 4:00 p.m.
(Berlin time) only become effective on the immediately succeeding Business Day. § 13 Zahlstellen, Wandlungsstellen und Berechnungsstelle § 13 Paying Agents, Conversion Agents and Calculation Agent (a) Die Citibank, N.A., London Branch ist die Hauptzahlstelle (die
Hauptzahlstelle, gemeinsam mit etwaigen von der Emittentin nach § 13(b) bestellten zusätzlichen Zahlstellen, die Zahlstellen). Die Citibank, N.A., London Branch ist die Hauptwandlungsstelle (die
Hauptwandlungsstelle, und gemeinsam mit etwaigen von der Emittentin nach § 13(b) bestellten zusätzlichen Wandlungsstellen, die Wandlungsstellen). (a) Citibank, N.A., London Branch will be the principal paying agent (the
Principal Paying Agent, and together with any additional paying agent appointed by the Issuer in accordance with § 13(b), the Paying Agents). Citibank, N.A., London Branch will be the principal
conversion agent (the Principal Conversion Agent, and together with any additional conversion agent appointed by the Issuer in accordance with § 13(b), the Conversion Agents). Die Geschäftsräume der Hauptzahlstelle und Hauptwandlungsstelle befinden sich unter der folgenden
Adresse: The address of the specified offices of the Principal Paying Agent and the Principal Conversion Agent is: Citibank, N.A., London Branch Citigroup Centre Canada
Square Canary Wharf London E14 5LB Citibank, N.A., London Branch Citigroup Centre Canada
Square Canary Wharf London E14 5LB Die Conv-Ex Advisors Limited, 30 Crown Place, London EC2A 4EB, ist die
Berechnungsstelle (die Berechnungsstelle und gemeinsam mit den Zahlstellen und Wandlungsstellen, die Verwaltungsstellen). Conv-Ex Advisors Limited, 30 Crown Place, London EC2A 4EB, will be the
calculation agent (the Calculation Agent and together with the Paying Agents and the Conversion Agents, the Agents). Auf keinen Fall dürfen sich die Geschäftsräume einer Verwaltungsstelle in den Vereinigten Staaten
befinden. In no event will the specified office of any Agent be within the United
States. 75
(b) Die Emittentin wird dafür sorgen, dass stets eine Hauptzahlstelle,
eine Hauptwandlungsstelle und eine Berechnungsstelle vorhanden sind. Die Emittentin ist berechtigt, andere international anerkannte Banken als Zahlstelle oder Wandlungsstelle bzw. eine international anerkannte Bank oder einen Finanzberater mit
einschlägiger Expertise als Berechnungsstelle zu bestellen. Die Emittentin ist weiterhin berechtigt, die Bestellung einer Bank zur Verwaltungsstelle zu beenden. Im Falle einer solchen Beendigung oder falls die bestellte Verwaltungsstelle nicht
mehr als Verwaltungsstelle in der jeweiligen Funktion tätig werden kann oder will, bestellt die Emittentin eine andere international anerkannte Bank als Zahlstelle oder Wandlungsstelle bzw. eine international anerkannte Bank oder einen
Finanzberater mit einschlägiger Expertise als Berechnungsstelle. Eine solche Bestellung oder Beendigung der Bestellung ist unverzüglich gemäß § 14 oder, falls dies nicht möglich sein sollte, durch eine
öffentliche Mitteilung in sonstiger geeigneter Weise bekannt zu machen. (b) The Issuer will procure that there will be a Principal Paying Agent, a
Principal Conversion Agent and a Calculation Agent at all times. The Issuer is entitled to appoint other banks of international standing as Paying Agents or Conversion Agents, or, in the case of the Calculation Agent only, a bank of international
standing or a financial adviser with relevant expertise. Furthermore, the Issuer is entitled to terminate the appointment of any Agent. In the event of such termination or such Agent being unable or unwilling to continue to act as Agent in the
relevant capacity, the Issuer will appoint another bank of international standing as Paying Agent or Conversion Agent, or, in the case of the Calculation Agent only, a bank of international standing or a financial adviser with relevant expertise.
Such appointment or termination will be published without undue delay in accordance with § 14, or, should this not be possible, be published in another appropriate manner. (c) Alle Bestimmungen, Berechnungen und Anpassungen durch die
Verwaltungsstellen erfolgen in Abstimmung mit der Emittentin und sind, soweit nicht ein offenkundiger Fehler vorliegt, in jeder Hinsicht endgültig und für die Emittentin und alle Anleihegläubiger bindend. (c) All determinations, calculations and adjustments made by any Agent will be
made in conjunction with the Issuer and will, in the absence of manifest error, be conclusive in all respects and binding upon the Issuer and all Bondholders. Jede Verwaltungsstelle kann den Rat eines oder mehrerer Rechtsanwälte oder anderer Sachverständiger einholen,
deren Beratung oder Dienste sie für notwendig hält, und sich auf eine solche Beratung verlassen. Die Verwaltungsstellen übernehmen keine Haftung gegenüber der Emittentin bzw. den Anleihegläubigern im Zusammenhang mit
Handlungen, die in gutem Glauben im Einklang mit einer solchen Beratung getätigt, unterlassen oder geduldet wurden oder deren Unterlassung in gutem Glauben im Einklang mit einer solchen Beratung geduldet wurde. Each Agent may engage the advice or services of any lawyers or other experts whose advice or services it deems
necessary and may rely upon any advice so obtained. No Agent will incur any liability as against the Issuer or the Bondholders in respect of any action taken, or not taken, or suffered to be taken, or not taken, in accordance with such advice in
good faith. (d) Jede Verwaltungsstelle ist in dieser Funktion ausschließlich
Beauftragte der Emittentin und handelt ausschließlich auf Verlangen der Emittentin. Zwischen einer Verwaltungsstelle und den Anleihegläubigern besteht kein Auftrags- oder Treuhandverhältnis, und keine Verwaltungsstelle übernimmt
eine Haftung gegenüber den Anleihegläubigern oder einer anderen Verwaltungsstelle. (d) Each Agent acting in such capacity, acts only as agent of, and upon
request from, the Issuer. There is no agency or fiduciary relationship between any Agent and the Bondholders, and no Agent shall incur any liability as against the Bondholders or any other
Agent. 76
(e) Wenn die Emittentin gemäß diesen Emissionsbedingungen einen
Unabhängigen Sachverständigen bestellt, dann sind § 13(c) und (d) entsprechend auf den Unabhängigen Sachverständigen anzuwenden. (e) If the Issuer appoints an Independent Expert in accordance with these
Terms and Conditions, § 13(c) and (d) shall apply mutatis mutandis to the Independent Expert. § 14 Mitteilungen § 14 Notices (a) Die Emittentin wird alle die Schuldverschreibungen betreffenden
Mitteilungen auf ihrer Homepage (www.signa-sportsunited.com) bekanntmachen. Jede derartige Mitteilung gilt im Zeitpunkt der so erfolgten Veröffentlichung seitens der Emittentin als wirksam erfolgt. (a) The Issuer will publish all notices concerning the Bonds on its homepage
(www.signa-sportsunited.com). Any such notice will be deemed to have been given when so published by the Issuer. (b) Sofern die Schuldverschreibungen an einer Wertpapierbörse notiert
sind und die Regularien dieser Börse dies verlangen, werden alle die Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen im Einklang mit den Regularien der Börse, an der die Schuldverschreibungen notiert sind, veröffentlicht. (b) If the Bonds are listed on any stock exchange and the rules of that stock
exchange so require, all notices concerning the Bonds will be made in accordance with the rules of the stock exchange on which the Bonds are listed. (c) Die Emittentin wird zusätzlich alle die Schuldverschreibungen
betreffenden Mitteilungen an das Clearingsystem zur Weiterleitung an die Anleihegläubiger übermitteln. (c) In addition, the Issuer will deliver all notices concerning the Bonds to
the Clearing System for communication by the Clearing System to the Bondholders. (d) Eine Mitteilung gemäß § 14(a) bis (c) gilt mit
dem Tag als wirksam erfolgt, an dem sie erstmalig wirksam übermittelt wurde oder als wirksam übermittelt gilt. (d) A notice effected in accordance with § 14(a) to (c) above
will be deemed to be effected on the day on which the first such communication is, or is deemed to be, effective. § 15 Begebung weiterer Schuldverschreibungen § 15 Issue of Additional Bonds 77
78
79
Schedule 2 Form of Upsize Option Notice [On the letterhead of the Subscriber] SIGNA Sports United N.V. Kantstraße 164 10623 Berlin Germany Berlin, [] Dear Sirs, SIGNA Sports United N.V. EUR 100,000,000 Convertible Bonds due 2028 ISIN [] convertible into
ordinary shares of SIGNA Sports United N.V., (the Bonds) Upsize Option Notice Reference is made
to the subscription agreement in respect of the Bonds dated 28 September 2022 (the Subscription Agreement). References to capitalised terms used but not defined herein are to those terms as defined in the Subscription
Agreement. We hereby notify you on behalf of the Subscriber of the [partial] initiation of the Upsize Option with the following terms: EUR [] million Yours sincerely, SIGNA
Holding GmbH By: By: 80
Signature Page to the Subscription Agreement This
Subscription Agreement has been entered into on the date first stated above. SIGNA Sports United N.V. /s/ Stephan Zoll /s/ Mike Özkan [Signature Page to Subscription Agreement]
Signature Page to the Subscription Agreement SIGNA
Holding GmbH /s/ Marcus Mühlberger [Signature Page to Subscription Agreement]
100.000.000,00
100,000,000.00
(in Worten: Euro einhundert Millionen),
(in words: Euro one hundred million)
Die Schuldverschreibungen begründen nicht nachrangige und nicht besicherte Verbindlichkeiten der Emittentin, die im gleichen Rang untereinander und, im Falle der Auflösung, der Liquidation oder der Insolvenz der Emittentin
oder eines der Abwendung der Insolvenz der Emittentin dienenden Verfahrens, im gleichen Rang mit allen anderen gegenwärtigen und zukünftigen nicht besicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin stehen, mit Ausnahme von
Verbindlichkeiten, die nach geltenden Rechtsvorschriften vorrangig sind.
The Bonds constitute unsubordinated and unsecured obligations of the Issuer ranking pari passu among themselves and, in the event of the dissolution, liquidation or insolvency of the Issuer or any proceeding to avoid insolvency of
the Issuer, pari passu with all other present and future unsubordinated and unsecured obligations of the Issuer, save for such obligations which may be preferred by applicable law.
Dreimonatiger Zinsberechnungszeitraum beginnend am
Betrag der PIK-Zinsen, die für jede Schuldverschreibung im Nennwert von 1.000.000 in Bezug auf jeden solchen dreimonatigen Zinsberechnungszeitraum anfallen
Three-month Interest Calculation Period commencing on
Amount of PIK Interest accrued per each Bond in the principal amount of 1,000,000 in respect of each such three-month Interest Calculation Period
4. Oktober 2022;
17.500,00
October 4, 2022;
17,500.00
4. Januar 2023;
January 4, 2023;
4. April 2023; 4. Juli 2023
April 4, 2023; July 4, 2023
(7% per annum)
(7% per annum)
4. Oktober 2023;
18.725,00
October 4, 2023;
18,725.00
4. Januar 2024;
January 4, 2024;
4. April 2024; 4. Juli 2024
April 4, 2024; July 4, 2024
(7% per annum)
(7% per annum)
4. Oktober 2024;
20.035,75
October 4, 2024;
20,035.75
4. Januar 2025;
January 4, 2025;
4. April 2025; 4. Juli 2025
April 4, 2025; July 4, 2025
(7% per annum)
(7% per annum)
4. Oktober 2025;
21.438,25
October 4, 2025;
21,438.25
4. Januar 2026;
January 4, 2026;
4. April 2026; 4. Juli 2026
April 4, 2026; July 4, 2026
(7% per annum)
(7% per annum)
4. Oktober 2026;
26.215,92
October 4, 2026;
26,215.92
4. Januar 2027;
January 4, 2027;
4. April 2027; 4. Juli 2027
April 4, 2027; July 4, 2027;
(8% per annum)
(8% per annum)
4. Oktober 2027;
31.852,34
October 4, 2027;
31,852.34
4. Januar 2028;
January 4, 2028;
4. April 2028; 4. Juli 2028
April 4, 2028; July 4, 2028;
(9% per annum)
(9% per annum)
Sämtliche auf die Schuldverschreibungen zu zahlenden Beträge werden unter Abzug von Steuern oder sonstigen Abgaben geleistet, falls ein solcher Abzug gesetzlich vorgeschrieben ist.
All payments in respect of the Bonds will be made with deduction of taxes or other duties, if such deduction is required by law.
Die Emittentin ist nicht verpflichtet, wegen eines solchen Abzugs zusätzliche Beträge an Kapital und/oder Zinsen zu zahlen.
The Issuer will not be obliged to pay any additional amounts of principal and/or interest as a result of such deduction.
Die Emittentin behält sich vor, von Zeit zu Zeit ohne Zustimmung der Anleihegläubiger weitere Schuldverschreibungen mit gleicher Ausstattung (mit Ausnahme, unter anderem, des Tags der Begebung und des Zinslaufbeginns) in
der Weise zu begeben, dass sie mit diesen Schuldverschreibungen zusammengefasst werden, eine einheitliche Emission mit ihnen bilden und ihren Gesamtnennbetrag erhöhen. Der Begriff Schuldverschreibungen umfasst im Falle einer solchen
Erhöhung auch solche zusätzlich begebenen Schuldverschreibungen.
The Issuer reserves the right from time to time without the consent of the Bondholders to issue additional Bonds with identical terms (save for inter alia the issue date and the interest commencement date), so that the same will be
consolidated, form a single issue with and increase the aggregate principal amount of these Bonds. The term Bonds will, in the event of such increase, also comprise such additionally issued
Bonds.
Additional principal amount:
Contemplated closing date:
Title:
Title:
By:
By:
Name: Stephan Zoll
Name: Mike Özkan
Title: Chief Executive Officer
Title: Chairman
By:
By:
Name: Marcus Mühlberger
Name: Christoph Stadlhuber
Title: Managing Director
Title: Managing Director
Exhibit 10.2
EXECUTION VERSION
AMENDED AND RESTATED EARNOUT AGREEMENT
This AMENDED AND RESTATED EARNOUT AGREEMENT, effective as of September 28, 2022 (as it may from time to time be amended, this Agreement), is entered into by and among SIGNA Sports United N.V., a Dutch public limited liability company (TopCo), Olympics I Merger Sub, LLC, a Cayman Islands limited liability company (Olympics I Merger Sub) as the surviving entity following the merger between Olympics I Merger Sub and Yucaipa Acquisition Corporation, a Cayman Islands exempted company (Yucaipa) on the Closing Date (as defined below) and SIGNA Sport Projektbeteiligung AG, a Swiss stock corporation (the Holder and together with Olympics I Merger Sub and TopCo, the Parties and each a Party). Capitalized terms used but not otherwise defined herein shall have the meanings ascribed to such terms in the Business Combination Agreement (as defined below).
WHEREAS, On June 10, 2021, TopCo entered into that certain Business Combination Agreement, (as amended, the Business Combination Agreement), by and among Yucaipa, Olympics I Merger Sub, TopCo, SIGNA Sports United GmbH, a German limited liability company and SIGNA International Sports Holding GmbH, a German limited liability company (SISH);
WHEREAS, the closing of the transactions contemplated by the Business Combination Agreement occurred on December 14, 2021 (the Closing Date);
WHEREAS, in addition, on the Closing Date and as part of the Exchange, TopCo issued 51,000,000 new ordinary shares of TopCo (the Earnout Shares) to SISH on and subject to the terms of that certain Earnout Agreement, effective as of June 10, 2021, by and among TopCo, Yucaipa and SISH (the Original Earnout Agreement), which Original Earnout Agreement is being amended and restated hereby;
WHEREAS, pursuant to that certain Transfer and Joinder Agreement, effective as of the Closing Date, by and among SISH, SIGNA Retail Sports Holding GmbH, a Swiss limited liability company (SIGNA Retail) and solely for purposes of Section 3 therein, TopCo (the Transfer Agreement), among other things, SISH Transferred all of the Earnout Shares to SIGNA Retail, an Approved Transferee (pursuant to the Original Earnout Agreement), and SIGNA Retail accepted such Transfer pursuant to the terms and subject to the conditions of the Transfer Agreement and the Original Earnout Agreement;
WHEREAS, pursuant to that certain Contribution and Joinder Agreement, effective as of the Closing Date, by and among SIGNA Retail, the Holder and solely for purposes of Section 3 therein, TopCo (the Contribution Agreement), among other things, SIGNA Retail Transferred all of the Earnout Shares to the Holder, an Approved Transferee (pursuant to the Original Earnout Agreement), and the Holder accepted such Transfer pursuant to the terms and subject to the conditions of the Contribution Agreement and the Original Earnout Agreement; and
WHEREAS, the Parties hereto desire to amend and restate the Original Earnout Agreement as hereafter set forth.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants set forth herein, the parties hereby agree as follows:
Section 1. Terms of the Earnout Shares.
A. Authorization of the Earnout Shares. TopCo duly authorized the issuance of the Earnout Shares to SISH prior to such issuance on the Closing Date.
B. Issuance and Vesting of Earnout Shares.
(i) The Earnout Shares are subject to the restrictions set forth in Section 1.C and Section 1.D until the earlier of (a) their vesting in accordance with Section 1.B(ii) at which time they will automatically become unrestricted shares, and (b) the completion of the transfer of Unvested Shares (as defined below) in connection with their forfeiture in accordance with Section 1.E.
(ii) The Earnout Shares shall vest as follows:
(a) 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price (as defined below) being greater than $12.50 for a period of more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the First Trigger Event);
(b) an additional 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price being greater than $15.00 for a period of more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the Second Trigger Event);
(c) an additional 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price being greater than $17.50 for a period of more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the Third Trigger Event);
(d) an additional 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price being greater than $20.00 for a period of more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the Fourth Trigger Event);
(e) an additional 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price being greater than $22.50 for a period of more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the Fifth Trigger Event); and
(f) an additional 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price being greater than $25.00 for a period of more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the Sixth Trigger Event and collectively with the First Trigger Event, the Second Trigger Event, the Third Trigger Event, the Fourth Trigger Event and the Fifth Trigger Event, the Trigger Events).
2
(iii) In the event that, within ten (10) years after the Closing Date, there occurs any transaction resulting in a Change of Control in which the ordinary shares of TopCo are valued at or above the price thresholds specified in clauses (i)(a) (f) of this Section 1: (a) the Earnout Shares subject to the applicable price thresholds achieved or exceeded in connection with such Change of Control shall immediately vest and the Holder shall receive the same per share consideration (whether stock, cash or other property) in respect of such Earnout Shares as the other holders of ordinary shares of TopCo participating in such Change of Control; and (b) in the case of any Change of Control Transaction other than a Rollover Change of Control Transaction (as defined below), TopCo shall use commercially reasonably efforts to negotiate and agree in good faith with the acquiror in such Change of Control Transaction an equitable treatment of any Unvested Shares that will not vest in connection with such Change of Control Transaction and shall keep Holder reasonably informed of the status of such negotiations. For the avoidance of doubt, any Change of Control Transaction following which a Person or group (within the meaning of Section 13d of the Exchange Act) of Persons (other than TopCo or any of its Subsidiaries), has direct or indirect beneficial ownership of securities (or rights convertible or exchangeable into securities) representing fifty percent (50%) or more of the voting power of or economic rights or interests in TopCo or any of its Subsidiaries but less than one hundred percent (100%) (a Rollover Change of Control Transaction), then any Unvested Shares that will not vest in connection with such transaction will continue as Unvested Shares on and subject to the terms of this Agreement and will not be forfeited or cancelled.
(iv) As used herein: (A) Share Price shall mean the price per Share on the New York Stock Exchange (the NYSE) (or any other securities market that the Shares are traded or listed on at such time) (as reported by Bloomberg L.P. or, if not reported therein, in another authoritative source mutually selected by TopCo and the Holder) as of 4:00 p.m., New York, New York time on the relevant date; and (B) Change of Control means any transaction or series of transactions (1) following which a Person or group (within the meaning of Section 13(d) of the Exchange Act) of Persons (other than TopCo or any of its Subsidiaries), has direct or indirect beneficial ownership of securities (or rights convertible or exchangeable into securities) representing fifty percent (50%) or more of the voting power of or economic rights or interests in TopCo or any of its Subsidiaries, (2) constituting a merger, consolidation, reorganization or other business combination, however effected, following which either (x) the members of the Board of Directors of TopCo immediately prior to such merger, consolidation, reorganization or other business combination do not constitute at least a majority of the Board of Directors of the company surviving the combination or, if the surviving corporation is a Subsidiary, the ultimate parent thereof or (y) the voting securities of TopCo or any of its Subsidiaries immediately prior to such merger, consolidation, reorganization or other business combination do not continue to represent or are not converted into fifty percent (50%) or more of the combined voting power of the then outstanding voting securities of the Person resulting from such combination or, if the surviving corporation is a Subsidiary, the ultimate parent thereof, or (3) the result of which is a sale of all or substantially all of the assets of TopCo (as appearing in its most recent balance sheet) to any Person.
C. Restrictions on Earnout Shares.
(i) Any Earnout Shares that have not vested in accordance with this Agreement (Unvested Shares) shall be subject to the following restrictions:
(a) subject to Section 1.C(i)(c) below, the Holder shall not vote, or cause to be voted, any Unvested Shares at any general meeting of TopCo or any meeting of shareholders of a specific class of TopCo (a Shareholder Meeting);
3
(b) subject to Section 1.C(i)(c) below, the Holder shall not exercise, or cause to be exercised, any meeting rights attached to Unvested Shares and shall not register, or cause to be registered, any Unvested Shares to be represented at any Shareholder Meeting;
(c) if any resolution proposed to a Shareholder Meeting is subject to a quorum, or if a qualified majority becomes applicable to any such resolution if a quorum is not represented, then (and only then) shall the Holder be allowed to exercise the meeting rights attached to its Unvested Shares and register its Unvested Shares for such Shareholder Meeting, provided always that the Holder abstains from voting any Unvested Shares;
(d) the Holder shall not be entitled to receive any distribution that is declared or made payable on any Unvested Shares, including dividends, distributions from reserves, distributions from capital reductions or liquidation proceeds, whether in cash, in the form of assets or in the form of TopCo securities (a Distribution); and
(e) the Holder shall not exercise, or cause to be exercised, any other rights or entitlements arising from or attached to any Unvested Shares, including the rights under Sections 2:110, 2:111 and 2:114a of the Dutch Civil Code.
(ii) The Holder irrevocably waives any right and entitlement arising from or attached to any Unvested Shares to the maximum extent permitted by applicable law.
(iii) Without prejudice to the foregoing provisions of this Section 1.C, to the extent the Holder receives any proceeds from any Distribution on any Unvested Shares, the Holder shall promptly return such proceeds to TopCo.
D. Transfer of Earnout Shares.
(i) The Holder shall not Transfer any Unvested Shares; provided, however, that nothing herein shall prohibit a Transfer of any Unvested Shares to any Approved Transferee (a Permitted Transfer); provided, further, that any Permitted Transfer shall be permitted only if, as a precondition to such Transfer, the transferee also agrees in writing, reasonably satisfactory in form and substance to TopCo to be bound by all of the terms of this Agreement. Any Transfer of Unvested Shares in violation of this Section 1.D(i) shall be null and void.
(ii) As used herein: (a) Transfer shall mean offer for sale, sell (including short sales), transfer, tender, pledge, convert, encumber, assign or otherwise dispose of (including by gift, merger, demerger, tendering into any tender offer, distribution, redemption, repurchase or exchange offer or otherwise); (b) Approved Transferee shall mean (1) any third party providing financing, directly or indirectly, to TopCo, (2) any Affiliate of TopCo and/or Holder and (3) any direct or indirect (upstream and/or downstream and/or sidestream) Affiliate of a direct or indirect (including parent, grandparent etc. entities and their respective Affiliates) Affiliate of TopCo and/or Holder; (c) Affiliate shall mean (1) any person or legal entity holding a Qualified Shareholding in the relevant person or legal entity and (2) any person or legal entity in which the relevant person or legal entity holds a Qualified Shareholding; and (d) Qualified Shareholding shall mean a position holding (1) directly (through one or more intermediaries) alone or together with Affiliates at least 25 percent of the voting rights and/or share capital, or (2) alone or together with other immediate family members (including spouses) the position of founder and/or beneficiary of a trust or private foundation which is a direct or indirect Affiliate of TopCo and/or Holder.
4
(iii) The books and records of TopCo evidencing the Unvested Shares shall be imprinted with a legend (the Legend) in substantially the following form:
THE SECURITIES EVIDENCED HEREIN ARE SUBJECT TO CONTRACTUAL RESTRICTIONS ON TRANSFER SET FORTH IN THE AMENDED AND RESTATED EARNOUT AGREEMENT, DATED AS OF SEPTEMBER 28, 2022 BY AND AMONG SIGNA SPORTS UNITED N.V., SIGNA SPORT PROJEKTBETEILIGUNG AG AND OLYMPICS I MERGER SUB, LLC, AS IT MAY BE AMENDED, RESTATED OR OTHERWISE MODIFIED FROM TIME TO TIME.
(iv) No later than two (2) Business Days following the date on which any Unvested Shares vest in accordance with this Agreement, TopCo shall remove or cause to be removed the Legend from the books and records of TopCo evidencing any Earnout Shares with respect to which a Trigger Event has occurred.
E. Forfeiture of Earnout Shares. On the tenth (10th) anniversary of the Closing Date, all Unvested Shares shall be cancelled or forfeited and shall promptly be transferred to TopCo for no consideration; provided that, to the extent such transfer is not permitted under applicable law at that time, such transfer shall take place as soon as it is permitted under applicable law. The Holder hereby irrevocably agrees to cooperate with such cancellation, forfeiture or transfer against no consideration.
Section 2. Representations and Warranties of TopCo. As a material inducement to the Holder to enter into this Agreement, TopCo hereby represents and warrants to the Holder that:
A. Organization and Corporate Power. TopCo is a Dutch private limited liability company duly incorporated, validly existing and in good standing under the laws of the Netherlands and is qualified to do business in every jurisdiction in which the failure to so qualify would reasonably be expected to have a material adverse effect on the financial condition, operating results or assets of TopCo. TopCo (i) possessed all requisite corporate power and authority necessary to execute and deliver the Original Earnout Agreement and to consummate the transactions contemplated thereby and (ii) possesses all requisite corporate power and authority necessary to execute and deliver this Agreement and to consummate the transactions contemplated hereby.
B. Authorization; No Breach.
(i) The execution, delivery and performance of the Original Earnout Agreement and the issuance of the Earnout Shares was duly authorized by all necessary corporate action on the part of TopCo. The Original Earnout Agreement constituted the valid and binding obligation of TopCo, enforceable in accordance with its terms.
5
(ii) The execution, delivery and performance of this Agreement has been duly authorized by all necessary corporate action on the part of TopCo. This Agreement constitutes the valid and binding obligation of TopCo, enforceable in accordance with its terms.
(iii) The execution and delivery by TopCo of the Original Earnout Agreement, the issuance of the Earnout Shares and the fulfillment, of and compliance with, the respective terms thereof by TopCo, did not on the date of the Original Earnout Agreement or as of the Closing Date: (a) result in any breach of any provision of TopCos Governing Documents, (b) result in a violation or breach of, or constitute a default or give rise to any right of termination, cancellation, amendment, modification, suspension, revocation or acceleration under, any of the terms, conditions or provisions of, any Contract to which TopCo was or is a party, (c) violate, or constitute breach under, any Order or applicable Law to which TopCo or any of its properties or assets were or are bound or (d) result in the creation of any Lien upon any of the assets or properties of TopCo (other than any Permitted Liens).
(iv) The execution and delivery by TopCo of this Agreement and the fulfillment, of and compliance with, the terms hereof by TopCo, does not: (a) result in any breach of any provision of TopCos Governing Documents, (b) result in a violation or breach of, or constitute a default or give rise to any right of termination, cancellation, amendment, modification, suspension, revocation or acceleration under, any of the terms, conditions or provisions of, any Contract to which TopCo is a party, (c) violate, or constitute breach under, any Order or applicable Law to which TopCo or any of its properties or assets are bound or (d) result in the creation of any Lien upon any of the assets or properties of TopCo (other than any Permitted Liens).
C. Title to Securities. Upon issuance in accordance with the terms of the Original Earnout Agreement, the Earnout Shares were duly authorized, validly issued, fully paid and nonassessable (meaning that a holder of an Earnout Share shall not by reason of merely being such a holder be subject to assessment or calls by TopCo or its creditors for further payment on such Earnout Share). Upon issuance in accordance with the terms of the Original Earnout Agreement, SISH had good title to the Earnout Shares, free and clear of all liens, claims and encumbrances of any kind, other than (i) restrictions under the Original Earnout Agreement, under the Business Combination Agreement (if any) and the other agreements contemplated thereby, (ii) transfer restrictions under federal and state securities laws, and (iii) liens, claims or encumbrances imposed due to the actions of SISH.
D. Governmental Consents.
(i) No consent, approval or authorization of, or designation, declaration or filing with, any Governmental Authority was required on the part of TopCo in order to permit TopCos execution, delivery or performance of its obligations under the Original Earnout Agreement or the consummation of the transactions contemplated thereby, except for (a) such filings with and approvals of the NYSE to permit the Earnout Shares to be listed on the NYSE and (b) any consents, approvals, authorizations, designations, declarations, waivers or filings, the absence of which would not reasonably be expected to be, individually or in the aggregate, material to SISH, taken as a whole.
(ii) No consent, approval or authorization of, or designation, declaration or filing with, any Governmental Authority is required on the part of TopCo in order to permit TopCos execution, delivery or performance of its obligations under this Agreement or the consummation of the transactions contemplated hereby, except for any consents, approvals, authorizations, designations, declarations, waivers or filings, the absence of which would not reasonably be expected to be, individually or in the aggregate, material to the Holder, taken as a whole.
6
Section 3. Representations and Warranties of the Holder. As a material inducement to TopCo entering into this Agreement, the Holder hereby represents and warrants to TopCo that:
A. Organization and Requisite Authority. The Holder is a Swiss stock corporation that has been duly formed and is validly existing under the laws of the Swiss Confederation. The Holder is qualified to do business in every jurisdiction in which the Holder does business and where the failure to so qualify would reasonably be expected to have a material adverse effect on the financial condition, operating results or assets of the Holder. The Holder possesses all requisite corporate power and authority necessary to execute and deliver this Agreement and to consummate the transactions contemplated hereby.
B. Authorization; No Breach.
(i) The execution, delivery and performance of this Agreement have been duly authorized by all necessary corporate action on the part of the Holder. This Agreement constitutes the valid and binding obligation of the Holder, enforceable in accordance with its terms.
(ii) The execution and delivery by the Holder of this Agreement and the fulfillment of, and compliance with, the terms hereof by the Holder, do not and will not as of the Closing Date: (a) result in any breach of any provision of the Holders Governing Documents, (b) result in a violation or breach of, or constitute a default or give rise to any right of termination, cancellation, amendment, modification, suspension, revocation or acceleration under, any of the terms, conditions or provisions of, any Contract to which the Holder is a party, (c) violate, or constitute a breach under, any Order or applicable Law to which the Holder or any of its properties or assets are bound or (d) result in the creation of any Lien upon any of the Holders assets or properties (other than any Permitted Liens).
7
C. Investment Representations.
(i) The Holder and any Approved Transferee pursuant to a Permitted Transfer in accordance with Section 1.D (in either case, an Investing Holder) acquired or is acquiring, as applicable, the Earnout Shares for the Investing Holders own account, for investment purposes only and not with a view towards, or for resale in connection with, any public sale or distribution thereof in violation of the Securities Act (as defined below).
(ii) The Investing Holder was, or is, as applicable, an accredited investor as such term is defined in Rule 501(a)(3) of Regulation D.
(iii) The Investing Holder understood or understands, as applicable, that the Earnout Shares were offered and sold to it in reliance on specific exemptions from the registration requirements of the United States federal and state securities laws and that the Transfer was or is being made upon the truth and accuracy of, and the Investing Holders compliance with, the representations and warranties of the Investing Holder set forth herein in order to determine the availability of such exemptions and the eligibility of the Investing Holder to acquire such Earnout Shares.
(iv) The Investing Holder did not decide to enter into this Agreement or agree to be bound by the terms of this Agreement as a result of any general solicitation or general advertising within the meaning of Rule 502(c) under the Securities Act of 1933, as amended (the Securities Act).
(v) The Investing Holder has been furnished with all materials relating to the business, finances and operations of TopCo and materials relating to the offer of the Earnout Shares which have been requested by the Investing Holder. The Investing Holder was afforded the opportunity to ask questions of the executive officers and directors of TopCo. The Investing Holder understood or understands, as applicable, that its investment in the Earnout Shares involves a high degree of risk and it has sought such accounting, legal and tax advice as it considered necessary to make an informed investment decision with respect to the acquisition of the Earnout Shares.
(vi) The Investing Holder understood or understands, as applicable, that no United States federal or state agency or any other government or governmental agency has passed on or made any recommendation or endorsement of the Earnout Shares or the fairness or suitability of the investment in the Earnout Shares by the Investing Holder nor have such authorities passed upon or endorsed the merits of the offering of the Earnout Shares.
(vii) The Investing Holder understood or understands, as applicable, that: (a) the Earnout Shares have not been and are not being registered under the Securities Act or any state securities laws, and may not be offered for sale, sold, assigned or transferred unless the Earnout Shares are (1) subsequently registered thereunder or (2) sold in reliance on an exemption therefrom; and (b) neither TopCo nor any other person is under any obligation to register the Earnout Shares under the Securities Act or any state securities laws or to comply with the terms and conditions of any exemption thereunder, except as provided in that certain Amended and Restated Registration Rights Agreement dated as of December 14. 2021, by and among TopCo and the other parties identified therein.
(viii) The Investing Holder had or has, as applicable, the knowledge and experience in financial and business matters, knowledge of the high degree of risk associated with investments in the securities of companies such as TopCo, was or is, as applicable, capable of evaluating the merits and risks of an investment in the Earnout Shares and was or is, as applicable, able to bear the economic risk of an investment in the Earnout Shares in the amount contemplated hereunder for an indefinite period of time. The Investing Holder had or has, as applicable, adequate means of providing for its current financial needs and contingencies and had or has, as applicable, no current or anticipated future needs for liquidity which would be jeopardized by the investment in the Earnout Shares. The Investing Holder can afford a complete loss of its investments in the Earnout Shares.
8
Section 4. Termination.
A. This Agreement shall terminate on the earlier of (a) the date on which the parties hereto mutually agree in writing to terminate this Agreement and (b) September 28, 2032; provided that, if the Holder holds Unvested Shares upon the termination of this Agreement, Sections Section 1.C through E and Section 5 shall survive the termination of this Agreement until the forfeiture of those Unvested Shares as contemplated by Section 1.E has been completed in accordance with that provision.
Section 5. Miscellaneous.
A. Assignment. Except pursuant to Section 1.D(i) or as otherwise contemplated by the Business Combination Agreement, neither this Agreement nor any of the rights, interests or obligations hereunder shall be assigned by a Party (whether by operation of law, merger or otherwise) without the prior written consent of each other Party. This Agreement will be binding upon, inure to the benefit of and be enforceable by the Parties and their respective successors and assigns. Any purported assignment in violation of this Section 5.A shall be void. Notwithstanding the foregoing, Olympics I Merger Sub may Transfer its rights, interests or obligations hereunder to TopCo without the prior written consent of any other party.
B. Governing Law; Jurisdiction; Waiver of Jury Trial.
(i) This Agreement and all claims or causes of action based upon, arising out of, or related to this Agreement or the transactions contemplated hereby shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Delaware, without giving effect to any choice of law or conflict of law provision or rule (whether of the State of Delaware or any other jurisdiction) that would cause the application of the law of any jurisdiction other than the State of Delaware.
(ii) Any proceeding or Action based upon, arising out of or related to this Agreement or the transactions contemplated hereby must be brought in the Court of Chancery of the State of Delaware (or, to the extent such court does not have subject matter jurisdiction, the Superior Court of the State of Delaware), or, if it has or can acquire jurisdiction, in the United States District Court for the District of Delaware, and each of the Parties irrevocably (a) submits to the exclusive jurisdiction of each such court in any such proceeding or Action, (b) waives any objection it may now or hereafter have to personal jurisdiction, venue or to convenience of forum, (c) agrees that all claims in respect of the proceeding or Action shall be heard and determined only in any such court and (d) agrees not to bring any proceeding or Action arising out of or relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby in any other court. Nothing herein contained shall be deemed to affect the right of any Party to serve process in any manner permitted by Law or to commence an Action or otherwise proceed against any other Party in any other jurisdiction, in each case, to enforce judgments obtained in any Action, suit or proceeding brought pursuant to this Section 5.B.
(iii) THE PARTIES EACH HEREBY WAIVE, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, ANY RIGHT TO TRIAL BY JURY OF ANY CLAIM, DEMAND, ACTION OR CAUSE OF ACTION (I) ARISING UNDER THIS AGREEMENT OR THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED HEREBY, IN EACH CASE, WHETHER NOW EXISTING OR HEREAFTER ARISING, AND WHETHER IN CONTRACT, TORT, EQUITY, OR OTHERWISE. THE PARTIES EACH HEREBY AGREES AND CONSENTS THAT ANY SUCH CLAIM, DEMAND, ACTION OR CAUSE OF ACTION SHALL BE DECIDED BY COURT TRIAL WITHOUT A JURY AND THAT THE PARTIES MAY FILE AN ORIGINAL COUNTERPART OF A COPY OF THIS AGREEMENT WITH ANY COURT AS WRITTEN EVIDENCE OF THE CONSENT OF THE PARTIES HERETO TO THE WAIVER OF THEIR RIGHT TO TRIAL BY JURY. EACH PARTY CERTIFIES AND ACKNOWLEDGES THAT (a) NO REPRESENTATIVE, AGENT OR ATTORNEY OF ANY OTHER PARTY HAS REPRESENTED, EXPRESSLY OR OTHERWISE, THAT SUCH OTHER PARTY WOULD NOT, IN THE EVENT OF LITIGATION, SEEK TO ENFORCE THE FOREGOING WAIVER, (b) EACH SUCH PARTY UNDERSTANDS AND HAS CONSIDERED THE IMPLICATIONS OF THIS WAIVER, (c) EACH SUCH PARTY MAKES THIS WAIVER VOLUNTARILY AND (d) EACH SUCH PARTY HAS BEEN INDUCED TO ENTER INTO THIS AGREEMENT BY, AMONG OTHER THINGS, THE MUTUAL WAIVERS AND CERTIFICATIONS IN THIS Section 5.B.
9
C. Notices. All notices, requests, claims, demands and other communications hereunder shall be in writing and shall be given (and shall be deemed to have been duly given) by delivery in person, by email (having obtained electronic delivery confirmation thereof (i.e., an electronic record of the sender that the email was sent to the intended recipient thereof without an error or similar message that such email was not received by such intended recipient)), or by registered or certified mail (postage prepaid, return receipt requested) (upon receipt thereof) to the other Party as follows:
(i) | if to TopCo or Olympics I Merger Sub*, to: |
SIGNA Sports United N.V.
Kantsraße 164
10623 Berlin
Germany
Attn: Tilman Wink; Steffanie Kniepen
Email: t.wink@signa-sportsunited.com; s.kniepen@signa-
sportsunited.com
*(if to Olympics I Merger Sub, then addressed to Olympics I Merger Sub,
LLC, c/o the contact in the formation immediately above)
(ii) | if to Holder, to: |
SIGNA Sport Projektbeteiligung AG
Bärengasse 29
8001 Zurich, Switzerland
Attn: Mike Özkan
Email: m.oezkan@signa-retail.ch
10
D. Further Assurances. Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Parties agree to use their commercially reasonable efforts to take, or cause to be taken, all actions and to do, or cause to be done, all things necessary, proper or advisable to consummate and make effective the transactions contemplated hereby. Subject to the terms and conditions of this Agreement, at any time and from time to time after the Closing, at a Partys reasonable request and without further consideration, the other parties shall execute and deliver to such requesting party such other instruments of sale, transfer, conveyance, assignment and confirmation, provide such materials and information and take such other actions as required in order to consummate the transactions contemplated hereby.
E. Captions. The captions in this Agreement are for convenience only and shall not be considered a part of or affect the construction or interpretation of any provision of this Agreement.
F. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement among the Parties relating to the transactions contemplated hereby and supersede any other agreements, whether written or oral, that may have been made or entered into by or among any of the Parties or any of their respective Subsidiaries relating to the transactions contemplated hereby. No representations, warranties, covenants, understandings, agreements, oral or otherwise, relating to the transactions contemplated by this Agreement exist between the Parties except as expressly set forth or referenced in this Agreement.
G. Severability. Whenever possible, each provision of this Agreement will be interpreted in such a manner as to be effective and valid under applicable Law, but if any term or other provision of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable under applicable Law, all other provisions of this Agreement shall remain in full force and effect so long as the economic or legal substance of the transactions contemplated hereby is not affected in any manner materially adverse to any Party. Upon such determination that any term or other provision of this Agreement is invalid, illegal or unenforceable under applicable Law, the Parties shall negotiate in good faith to modify this Agreement so as to effect the original intent of the Parties as closely as possible in an acceptable manner in order that the transactions contemplated hereby are consummated as originally contemplated to the greatest extent possible.
H. Amendment and Waivers. This Agreement may be amended or modified only by a written agreement executed and delivered by the parties. This Agreement may not be modified or amended except as provided in the immediately preceding sentence and any purported amendment by any Party or Parties effected in a manner which does not comply with this Section 5.H shall be void, ab initio.
11
I. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
J. Expenses. Except as otherwise set forth in this Agreement, all fees and expenses incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby and thereby, including the fees and disbursements of counsel, financial advisors and accountants, shall be paid by the Party incurring such fees or expenses.
K. Enforcement. The Parties agree that irreparable damage for which monetary damages, even if available, would not be an adequate remedy, would occur in the event that the Parties do not perform their obligations under the provisions of this Agreement (including failing to take such actions as are required of them hereunder to consummate this Agreement) or otherwise breach such provisions. The Parties acknowledge and agree that (a) the Parties shall be entitled to an injunction, specific performance, or other equitable relief, to prevent breaches of this Agreement and to enforce specifically the terms and provisions hereof, without proof of damages, prior to the valid termination of this Agreement, this being in addition to any other remedy to which they are entitled under this Agreement, and (b) the right of specific enforcement is an integral part of the transactions contemplated by this Agreement and without that right, none of the Parties would have entered into this Agreement. Each Party agrees that it will not oppose the granting of specific performance and other equitable relief on the basis that the other Parties have an adequate remedy at Law or that an award of specific performance is not an appropriate remedy for any reason at Law or equity. The Parties acknowledge and agree that any Party seeking an injunction to prevent breaches of this Agreement and to enforce specifically the terms and provisions of this Agreement or any Transaction Document in accordance with this Section 5.K shall not be required to provide any bond or other security in connection with any such injunction. In addition to any right to claim for damages and the right to claim an injunction, specific performance, or other equitable relief, to prevent breaches of this Agreement, in the event of a breach of by the Holder of any of the obligations and restrictions set out in Section 1.C, D, and/or E, the Holder shall, without any further action being required, (i) immediately following the expiry of the cure period referenced below pay an amount equal to USD 4,000,000 per breach, to be increased by USD 100,000 for each day such breach continues, as a penalty (and not in lieu of damages) to TopCo until such time as the Unvested Shares are cancelled (and Topco shall use commercially reasonable efforts to cancel such Unvested Shares as promptly as practicable), and (ii) be obliged to cooperate with a cancellation of the Unvested Shares, or a prompt transfer of such Unvested Shares to TopCo for no consideration, each without prejudice to any other rights or remedies available to TopCo; provided that such remedies shall only apply with respect to a breach in the event that TopCo has delivered written notice to the Holder of such breach and the Holder has not cured such breach within thirty (30) calendar days after written notice thereof has been received by the Holder.
L. Proxy. For the purpose of Section 1.E and Section 5.K, the Holder hereby severally, irrevocably and unconditionally appoints TopCo, with full power of substitution, as its duly appointed attorney with the power to do all such things (including the granting of a power of attorney and the execution of a notarial deed of transfer and other documents) as may be necessary or useful to effect any transfer of Unvested Shares (in whole or in part), for the event that the Holder is obligated to cooperate with the cancelation, or transfer its Unvested Shares (in whole or in part) pursuant to any of the aforementioned Sections and fails to do so at the proposed transfer date. The Holder declares that all acts and things validly and lawfully done by TopCo (or its substitute) in exercising the powers conferred on it under this Section will be as good and valid as if they had been done by the Holder itself and that, to the extent that this is not the case, the Holder agrees to ratify and confirm whatever is validly and lawfully done by TopCo (or its substitute) in exercising such powers.
[THE REMAINDER OF THIS PAGE IS INTENTIONALLY LEFT BLANK]
12
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement to be effective as of the date first set forth above.
TOPCO: | ||
SIGNA Sports United N.V. | ||
By: | /s/ Stephan Zoll | |
Name: Stephan Zoll | ||
Title: Chief Executive Officer | ||
By: | /s/ Dieter Berninghaus | |
Name: Dieter Berninghaus | ||
Title: Non-Executive Director |
[Signature Page to A&R Earnout Agreement]
HOLDER | ||
SIGNA Sport Projektbeteiligung AG | ||
By: | /s/ Mike Özkan | |
Name: Mike Özkan | ||
Title: Director |
[Signature Page to A&R Earnout Agreement]
OLYMPICS I MERGER SUB: | ||
Olympics I Merger Sub, LLC | ||
By its Member: | ||
SIGNA Sports United N.V. | ||
By: | /s/ Stephan Zoll | |
Name: Stephan Zoll | ||
Title: Chief Executive Officer | ||
By: | /s/ Dieter Berninghaus | |
Name: Dieter Berninghaus | ||
Title: Non-Executive Director |
[Signature Page to A&R Earnout Agreement]