UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

Washington, D.C. 20549

 

FORM 6-K

 

REPORT OF FOREIGN PRIVATE ISSUER PURSUANT TO RULE 13a-16 OR 15d-16 UNDER THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934

 

For the month of March 2018

 

Registration No. 001-38208

 

Dragon Victory International Limited

 

Suite B1-901, No.198, Qidi Road,
Xiaoshan District, Hangzhou, PRC

(Address of principal executive offices)

 

Indicate by check mark whether the registrant files or will file annual reports under cover of Form 20-F or Form 40-F:

Form 20-F ☒ Form 40-F ☐

 

Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(1):

 

Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(7):

 

Indicate by check mark whether the registrant by furnishing the information contained in this Form is also thereby furnishing the information to the Commission pursuant to Rule 12g3-2(b) under the Securities Exchange Act of 1934:

Yes No ☒

 

If “Yes” is marked, indicate below the file number assigned to the registrant in connection with Rule 12g3-2(b): N/A

 

 

 

 

 

 

As disclosed in the registration statement on Form F-1 filed by Dragon Victory International Limited, a Cayman Islands company (the “Company”) with the SEC on December 6, 2016, on August 19, 2016, Hangzhou Yuyao Nework Technology Co., Ltd. ( “WFOE I”), a wholly owned subsidiary of the Company entered into a series of contractual arrangements, also known as the VIE Agreements, with Hangzhou Long Yun Network Technology Co., Ltd. (“Long Yun”), a limited liability company organized under the laws of the People's Republic of China (“PRC”) and Long Yun’s shareholders. The VIE Agreements were designed to provide WFOE I with the power, rights and obligations equivalent in all material respects to those it would possess as the sole equity holder of Long Yun, including absolute control rights and the rights to the assets, property and revenue of Long Yun.

 

Effective March 20, 2018, WFOE I, Long Yun and Long Yun’s shareholders executed a Termination Agreement to the Exclusive Business Cooperation Agreement, Termination Agreement to the Share Pledge Agreement, Termination Agreement to the Exclusive Option Agreement and Termination Agreement to the Powers of Attorney that terminated each a of the VIE Agreements, including the Exclusive Business Cooperation Agreement, Exclusive Option Agreement, Share Pledge Agreement and the Powers of Attorney. The Termination Agreement to the Exclusive Business Cooperation Agreement, Termination Agreement to the Share Pledge Agreement, Termination Agreement to the Exclusive Option Agreement and Termination Agreement to the Powers of Attorney are filed hereto as Exhibits 10.1 to 10.5.

 

As a result of entering into such Termination Agreements, WFOE I will no longer be the sole equity holder of Long Yun and will have no control rights and no rights to the assets, property and revenue of Long Yun. The Company is in the process of dissolving WFOE I.

 

On March 20, 2018, Hangzhou Dacheng Investment Management Co., Ltd. (“WFOE II”), a newly formed wholly owned subsidiary of the Company, entered into a series of contractual arrangements (the “New VIE Agreements”) with Long Yun and its shareholders. The New VIE agreements are designed to provide WFOE II (which replaced WFOE I) with the power, rights and obligations equivalent in all respects to those it would possess as the sole equity holder of Long Yun, including absolute control rights and the rights to the assets, property and revenue of Long Yun. There is no change to Long Yun’s capital structure.

 

The Company decided to replace WFOE I with WFOE II in order to take full advantage of certain preferential tax treatments and subsidies granted by the local government of Shangcheng District of Hangzhou, Zhejiang province, where WFOE II was incorporated.

 

  1  

 

 

The following chart illustrates the new corporate structure as of the date of this report:

 

 

  

The New VIE Agreements enable the Company to continue:

 

  exercising control over Long Yun, our VIE Entity in the PRC;

 

  having the exposure or rights to variable returns from its involvement with Long Yun; and

 

  exercising the ability to affect those returns through use of its control over Long Yun.

 

  2  

 

 

The sole business of WFOE II is to provide Long Yun with technical support, consulting services and other management services relating to its day-to-day business operations and management in exchange for a service fee approximately equal to the net income of Long Yun. Long Yun, on the other hand, has been granted a business scope different from WFOE to enable it to provide internet crowdfunding, and incubation management service and function as a financing channel for small and micro businesses.

 

The following is a summary of the material provisions of the New VIE Agreements.

 

Exclusive Business Cooperation Agreement

 

Pursuant to the Exclusive Business Cooperation Agreement between Long Yun and WFOE II, WFOE II provides Long Yun with technical support, consulting services and other management services relating to its day-to-day business operations and management, on an exclusive basis, utilizing its advantages in technology, human resources, and information. Additionally, Long Yun granted an irrevocable and exclusive option to WFOE II to purchase from Long Yun, any or all of Long Yun’s assets at the lowest purchase price permitted under PRC law. Should WFOE II exercise such option, WFOE II, Long Yun and its shareholders shall enter into a separate asset transfer or similar agreement. For services rendered to Long Yun by WFOE II under the Exclusive Business Cooperation Agreement, WFOE II is entitled to collect a service fee calculated based on the amount time spent by WFOE II to render such services, multiplied by the corresponding billing rate of WFOE II, plus a services fee determined by the board of directors of WFOE II based on the value of the services rendered by WFOE II and taking into account the actual net income of Long Yun.

 

The Exclusive Business Cooperation Agreement shall remain in effect for ten years unless it is terminated by WFOE II with 30-day prior notice. Long Yun does not have the right to terminate the agreement unilaterally. WFOE II may unilaterally extend the term of the Exclusive Business Cooperation Agreement with prior written notice.

 

The CEO and president of WFOE II, Mr. Jianjun Sun, will effectively be managing Long Yun pursuant to the terms of the Exclusive Business Cooperation Agreement. WFOE II has absolute authority relating to the management of Long Yun, including but not limited to decisions with regard to expenses, salary raises and bonuses, hiring, firing and other operational functions. The Exclusive Business Cooperation Agreement does not prohibit related party transactions, provided, however, that the audit committee of the Company is required to review and approve in advance any related party transactions, including transactions involving WFOE II or Long Yun.

 

Share Pledge Agreement

 

Under the Share Pledge Agreement between Mr. Yu Han, and Ms. Koulin Han, together holding 100% of the shares of Long Yun (“Long Yun Shareholders”) and WFOE II, the Long Yun Shareholders pledged all of their equity interests in Long Yun to WFOE II to guarantee the performance of Long Yun’s obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement. Under the terms of the Share Pledge Agreement, should Long Yun or the Long Yun Shareholders breach their respective contractual obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, WFOE II, as pledgee, will be entitled to certain rights, including, but not limited to, the right to collect dividends generated by the pledged equity interests. The Long Yun Shareholders also agreed that upon the occurrence of any event of default, as set forth in the Share Pledge Agreement, WFOE II is entitled to dispose of the pledged equity interest in accordance with applicable PRC law. The Long Yun Shareholders further agreed not to dispose of the pledged equity interests or take any actions that would prejudice WFOE II’s interest.

 

The Share Pledge Agreement shall be effective until all payments due under the Exclusive Business Cooperation Agreement have been paid by Long Yun. WFOE II shall cancel or terminate the Share Pledge Agreement upon Long Yun’s full payment of all fees payable under the Exclusive Business Cooperation Agreement.

 

  3  

 

 

The Share Pledge Agreement serves several functions: (1) guarantee the performance of Long Yung’s obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, (2) ensure the Long Yung Shareholders do not transfer or assign the pledged equity interests, or create or allow any encumbrance that would prejudice WFOE II’s interests without WFOE II’s prior written consent, and (3) provide WFOE II control over Long Yun. In the event Long Yun or the Long Yun Shareholders breach their respective contractual obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, WFOE II will be entitled to foreclose on the Long Yun Shareholders’ equity interests in Long Yun and may (1) exercise its option to purchase or designate third parties to purchase part or all of their equity interests in Long Yun and in this situation, WFOE II may terminate the VIE agreements after acquisition of all equity interests in Long Yun or form new VIE structure with the third parties designated by WFOE II; or (2) dispose of the pledged equity interests retain the proceeds from such sale. In the event of such a sale of the pledged equity interests, the VIE structure evidenced by the New VIE Agreements will be terminated.

 

Exclusive Option Agreement

 

Under the Exclusive Option Agreement, the Long Yun Shareholders irrevocably granted WFOE II (or its designee) an exclusive option to purchase, to the extent permitted under PRC law, once or at multiple times, at any time, part or all of their equity interests in Long Yun. The option price is equal to the capital paid in by the Long Yun Shareholders subject to any appraisal or restrictions required by applicable PRC laws and regulations. As of the date of this report, if WFOE II exercised such option, the aggregate option exercise price that would be paid to the Long Yun Shareholders would be approximately $1.5 million, which is the aggregate registered capital of Long Yun. The option exercise price may increase in in the event the Long Yun Shareholders make additional capital contributions to Long Yun.

 

The Exclusive Option Agreement, together with the Share Pledge Agreement and the Power of Attorney, enable WFOE II to exercise effective control over Long Yun.

 

The Exclusive Option Agreement remains effective for a term of ten years and may be renewed at WFOE II’s election.

 

Powers of Attorney

 

Under the Powers of Attorney, each of the Long Yun Shareholders authorizes WFOE II to act on their behalf as their exclusive agent and attorney with respect to all rights as shareholders, including but not limited to: (a) attending shareholders’ meetings; (b) exercising all the shareholder’s rights, including voting, that shareholders are entitled to under the laws of China and the Articles of Association, including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of shares in part or in whole; and (c) designating and appointing on behalf of shareholders the legal representative, the executive director, supervisor, the chief executive officer and other senior management members of Long Yun.

 

Although it is not explicitly stipulated in the Powers of Attorney, the term of the Powers of Attorney shall be the same as the term of that of the Exclusive Option Agreement.

 

Each Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution, so long as the applicable Long Yun Shareholder is a shareholder of Long Yun.

 

The above referenced new VIE Agreements are qualified in their entireties by reference to the complete text, as applicable, of the Exclusive Business Cooperation Agreement, Share Pledge Agreement, Exclusive Option Agreement and the Powers of Attorney, which are filed hereto as Exhibits 10.6 to 10.10.

 

  4  

 

 

SIGNATURES

 

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this Report to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized.

 

  Dragon Victory International Limited
Date: March 26, 2018  
  By: /s/ Xiaohua Gu
    Name: Xiaohua Gu
    Title: Chief Financial Officer

 

  5  

 

 

EXHIBIT INDEX

 

Exhibit No.   Exhibit
Exhibit 10.1    English translation of the Termination Agreement to the Exclusive Business Cooperation Agreement by and among WFOE I, Long Yun and its shareholders, dated March 20, 2018
   
Exhibit 10.2    English translation of the Termination Agreement to the Share Pledge Agreement by and among WFOE I, Long Yun and its shareholders, dated March 20, 2018
   
Exhibit 10.3    English translation of the Termination Agreement to the Exclusive Option Agreement by and among WFOE I, Long Yun and its shareholders, dated March 20, 2018
     

Exhibit 10.4

  

English translation of the Termination Agreement to the Power of Attorney from Ms. Koulin Han, dated March 20, 2018

   
Exhibit 10.5    English translation of the Termination Agreement to the Power of Attorney from Mr. Yu Han, dated March 20, 2018
     
Exhibit 10.6    English translation of the Exclusive Business Cooperation Agreement by and among WFOE II, Long Yun and its shareholders, dated March 20, 2018
   
Exhibit 10.7    English translation of the Share Pledge Agreement by and among WFOE II, Long Yun and its shareholders, dated March 20, 2018
   
Exhibit 10.8    English translation of the Exclusive Option Agreement by and among WFOE II, Long Yun and its shareholders, dated March 20, 2018
     
Exhibit 10.9    English translation of the Power of Attorney from Ms. Koulin Han, dated March 20, 2018
   
Exhibit 10.10    English translation of the Power of Attorney from Mr. Yu Han, dated March 20, 2018

 

 

6

 

 

Exhibit 10.1

 

终止协议

Termination Agreement

 

本终止协议(下称“本协议”)由以下双方于2018年3月20日在中华人民共和国(下称“中国”)杭州签署。

This Termination Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on March 20, 2018 in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

甲方: 杭州昱曜网络科技有限公司
地址: 杭州市萧山经济技术开发区启迪路198号B1-901-11室
Party A: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd.
Address:

Room B1-901-11, 198 Qidi Road, Xiaoshan Economic and Technological Development Zone, Hangzhou City

   
乙方: 杭州龙运网络科技有限公司
地址: 杭州市上城区秋涛路28号凤凰城4号2001室
Party B: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.
Address: Room 2001, No. 4 Phoenix City, 28 Qiutao, Road, Shangcheng District, Hangzhou City

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:本协议双方为2016年8月19日《独家业务合作协议》的合同方;

Whereas, the Parties hereto are parties to the Exclusive Business Cooperation Agreement, dated as of August 19, 2016;

 

 

 

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

1. 终止

Termination

 

双方特此同意终止《独家业务合作协议》。自本协议生效之日起,《独家业务合作协议》终止且不具有进一步的效力。除另有明确约定外,任一方均不负有《独家业务合作协议》项下或与之相关的任何进一步的义务。

The Parties hereby agree to terminate the Exclusive Option Agreement. Effective as of the date hereof, the Exclusive Business Cooperation Agreement shall terminate and be of no further force and effect. Except as specifically set forth herein, neither Party shall have any further obligations thereunder or with respect thereto.

 

2. 适用法律和争议解决
  Governing Law and Resolution of Disputes

 

  2.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。
    The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

 

  2  

 

 

     
  2.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在杭州进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。
    In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Hangzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
     
  2.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。
    Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

  3  

 

 

3. 协议的分割性
  Severability
   
  如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。
 

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

     

     
4. 协议的修改、补充
  Amendments and Supplements
   
  双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。
 

Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

   
5. 语言和副本
  Language and Counterparts
   
  本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。
  This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese   version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder of this page is intentionally left blank

 

  4  

 

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本终止协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Termination Agreement as of the date first above written.

 

甲方:杭州昱曜网络科技有限公司

Party A: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd.

 

签字:    
By: /S/ Yu Han  
姓名: 韩昱  
Name: Yu Han  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  
     
乙方:杭州龙运网络科技有限公司
Party B: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.
     
签字:    
By: /S/ Jianjun Sun  
姓名: 孙建军  
Name: Jianjun Sun  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  

 

 

5

 

Exhibit 10.2

 

终止协议

Termination Agreement

 

本终止协议(下称“本协议”)由下列各方于2018年3月20日在中华人民共和国(下称“中国”) 杭州签订:

This Termination Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on March 20, 2018 in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China”or the “PRC”):

 

甲方: 杭州昱曜网络科技有限公司 ,一家于中国杭州市注册成立的外商独资有限公司,其注册地址位于杭州市萧山经济技术开发区启迪路198号B1-901-11室;
Party A: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd. (hereinafter “Pledgee”), a wholly foreign owned enterprise with limited liability which is incorporated and established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room B1-901-11, 198 Qidi Road, Xiaoshan Economic and Technological Development Zone, Hangzhou City;
   
乙方: 韩昱、韩扣琳 ,均为中国境内自然人;及
Party B: Han Yu and Han Koulin (hereinafter “Pledgors”), are both natural persons in China; and
   
丙方: 杭州龙运网络科技有限公司 ,一家于中国杭州市注册成立的有限公司,其注册地址位于杭州市上城区秋涛路28号凤凰城4号2001室。
Party C:

Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd ., a limited liability company incorporated and established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room 2001, No. 4 Phoenix City, 28 Qiutao, Road, Shangcheng District, Hangzhou City.  

 

 

 

 

在本协议中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".

 

鉴于:本协议各方为2016年8月19日《股权质押协议》的合同方;

Whereas, the Parties hereto are parties to the Share Pledge Agreement, dated as of August 19, 2016;

 

据此,各方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

1. 终止

Termination

各方特此同意终止《股权质押协议》。自本协议生效之日起,《股权质押协议》终止且不具有进一步的效力。除另有明确约定外,任一方均不负有《股权质押协议》项下或与之相关的任何进一步的义务。

The Parties hereby agree to terminate the Exclusive Option Agreement. Effective as of the date hereof, the Exclusive Business Cooperation Agreement shall terminate and be of no further force and effect. Except as specifically set forth herein, neither Party shall have any further obligations thereunder or with respect thereto.

  2  

 

 

2. 适用法律和争议的解决  
  Governing Law and Resolution of Disputes  
   
  2.1   本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。  
    The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.  

 

  2.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在杭州进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。  
    In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Hangzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.  
     
  2.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。  
    Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.    

 

  3  

 

 

3. 分割性  
  Severability  
   
  如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。  
  In the event that one or several of the provisions of this Contract are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Contract shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.    

 

4. 协议的修改、补充  
  Amendments and Supplements  
   
  各方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过各方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。  
  Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.    
   
5. 语言和副本  
  Language and Counterparts  
   
  本协议以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。  
  This Agreement is written in both Chinese and English language in three copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese   version shall prevail.  

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder of this page is intentionally left blank

 

  4  

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本终止协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Termination Agreement as of the date first above written.

 

甲方: 杭州昱曜网络科技有限公司

Party A: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd.

签字:

 

By: /s/ Han Yu  
名: 韩昱  
Name: Han Yu  
职位 : 法定代表人  
Title: Legal Representative  

 

乙方: 韩昱、韩扣琳

Party B: Han Yu, Han Koulin

 

签字:  
By: /s/ Han Yu /s/ Han Koulin  
   

丙方: 杭州龙运网络科技有限公司

Party C: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.

签字:

 

By: /s/ Jianjun Sun  
名: 孙建军  
Name: Jianjun Sun  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  

 

5

 

 

Exhibit 10.3

 

终止协议

Termination Agreement

 

本终止协议(下称“本协议”)由以下各方于2018年3月20日在中华人民共和国(下称“中国”)杭州签订:

This Termination Agreement (this "Agreement") is executed by and among the following Parties as of March 20, 2018 in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方: 杭州昱曜网络科技有限公司 ,一家于中国杭州市注册成立的外商独资有限公司,其注册地址位于杭州市萧山经济技术开发区启迪路198号B1-901-11室;
Party A: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd., a wholly foreign owned enterprise with limited liability which is incorporated and established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room B1-901-11, 198 Qidi Road, Xiaoshan Economic and Technological Development Zone, Hangzhou City;

 

乙方:韩昱、韩扣琳, 均为中华人民共和国境内自然人;及

Party B: Han Yu and Han Koulin are both natural persons in China; and

.

丙方: 杭州龙运网络科技有限公司 ,一家于中国杭州市注册成立的有限公司,其注册地址位于杭州市上城区秋涛路28号凤凰城4号2001室。
Party C: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd ., a limited liability company incorporated and established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room 2001, No. 4 Phoenix City, 28 Qiutao, Road, Shangcheng District, Hangzhou City.

 

在本协议中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".

 

 

 

 

鉴于:本协议各方为2016年8月19日《独家购买权合同》的合同方;

Whereas: the Parties hereto are parties to the Exclusive Option Agreement, dated as of August 19, 2016;

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

1. 终止

Termination

 

各方特此同意终止《独家购买权合同》。自本协议生效之日起,《独家购买权合同》终止且不具有进一步的效力。除另有明确约定外,任一方均不负有《独家购买权合同》项下或与之相关的任何进一步的义务。

The Parties hereby agree to terminate the Exclusive Option Agreement. Effective as of the date hereof, the Exclusive Option Agreement shall terminate and be of no further force and effect. Except as specifically set forth herein, neither Party shall have any further obligations thereunder or with respect thereto.

 

2. 适用法律与争议解决

Governing Law and Resolution of Disputes

 

2.1 适用法律

Governing law

 

本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项, 将适用国际法律原则和惯例。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

 

2

 

 

2.2 争议的解决方法

Methods of Resolution of Disputes

 

因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在杭州进行。使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Hangzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

3. 其他

Miscellaneous

 

3.1 修订、修改与补充

Amendment, change and supplement

 

对本协议作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

3.2 完整协议

Entire agreement

 

除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议标的物所达成的完整协议,取代在此之前就本协议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和协议。

Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

3

 

 

3.3 标题

Headings

 

本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本协议各项规定的含义。

The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

 

3.4 语言

Language

 

本协议以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language in three copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

  

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder of this page is intentionally left blank

 

4

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Agreement as of the date first above written.

 

甲方: 杭州昱曜网络科技有限公司

Party A: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd.

 

签字:    
By: /s/ Han Yu  
姓名: 韩昱  
Name: Han Yu  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  

 

乙方: 韩昱、韩扣琳

Party B: Han Yu, Han Koulin

 

签字:    
By: /s/ Han Yu /s/ Han Koulin  

 

丙方: 杭州龙运网络科技有限公司

Party C: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.

 

签字:    
By: /s/ Jianjun Sun  
姓名: 孙建军  
Name: Jianjun Sun  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  

 

 

5

 

 

Exhibit 10.4

 

终止协议

Termination Agreement

 

本终止协议(下称“本协议”)由下列各方于2018年3月20日在中华人民共和国(下称“中国”) 杭州签订:

This Termination Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on March 20, 2018 in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China”or the “PRC”):

 

甲方:韩扣琳 ,为中国境内自然人,杭州龙运网络科技有限公司(“公司”)的股东,持有公司15%的股权(“股权”);

Party A: Han Koulin , a natural person in China and one of the shareholders of Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd. ("Company"), holding 15% of equity interest of the Company ("Shareholding");

 

乙方:杭州昱曜网络科技有限公司,一家于中国杭州市注册成立的外商独资有限公司,其注册地址位于杭州市萧山经济技术开发区启迪路198号B1-901-11室;

Party B: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd. , a wholly foreign owned enterprise with limited liability which is incorporated and established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room B1-901-11, 198 Qidi Road, Xiaoshan Economic and Technological Development Zone, Hangzhou City;

 

在本协议中,甲方和乙方以下各称“一方”,合称“双方”。

In this Agreement, each of Party A and Party B shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".

 

鉴于:甲方于2016年8月19日作出《授权委托书》,授权乙方在《授权委托书》的有效期内就其股权行使若干权利;

Whereas, Party A issued a Power of Attorney authorizing Party B to exercise certain rights relating to Party A’s Shareholding during the term of the Power of Attorney, dated as of August 19, 2016;

 

据此,双方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

1. 双方特此同意终止《授权委托书》。自本协议生效之日起,《授权委托书》终止且不具有进一步的效力。

The Parties hereby agree to terminate the Power of Attorney. Effective as of the date hereof, the Power of Attorney shall terminate and be of no further force and effect.

 

2. 本协议以中文和英文书就,一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese   version shall prevail.

  

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder of this page is intentionally left blank

 

 

 

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本终止协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Termination Agreement as of the date first above written.

  

甲方: 韩扣琳

Party A: Han Koulin

 

签字:    
By: /s/ Han Koulin  

  

乙方: 杭州昱曜网络科技有限公司

Party B: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd.

 

签字:    
By: /s/ Han Yu  
姓名: 韩昱  
Name: Han Yu  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  

   

 

2

 

 

Exhibit 10.5

 

终止协议

Termination Agreement

 

本终止协议 ( 下称 本协议 ”) 由下列各方于 2018 3 20 日在中华人民共和国 ( 下称 中国 ”) 杭州签订:

This Termination Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on March 20, 2018 in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China”or the “PRC”):

 

甲方: 韩昱 ,为 中国境内自然人, 杭州龙运网络科技有限公司 (“公司”) 的股东,持有公司 85% 的股权(“股权”)

Party A: Han Yu , a natural person in China and one of the shareholders of Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd. ("Company"), holding 85% of equity interest of the Company ("Shareholding");

 

乙方:杭州昱曜网络科技有限公司,一家于中国杭州市注册成立的外商独资有限公司,其注册地址位于杭州市萧山经济技术开发区启迪路 198 B1-901-11 室;

Party B: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd. , a wholly foreign owned enterprise with limited liability which is incorporated and established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room B1-901-11, 198 Qidi Road, Xiaoshan Economic and Technological Development Zone, Hangzhou City;

 

在本协议中,甲方和乙方以下各称“一方”,合称“双方”。

In this Agreement, each of Party A and Party B shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".

 

鉴于:甲方于 2016 8 19 日作出《授权委托书》,授权乙方在《授权委托书》的有效期内就其股权行使若干权利;

Whereas, Party A issued a Power of Attorney authorizing Party B to exercise certain rights relating to Party A’s Shareholding during the term of the Power of Attorney, dated as of August 19, 2016

 

据此,双方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

1. 双方特此同意终止《授权委托书》。自本协议生效之日起,《授权委托书》终止且不具有进一步的效力。

The Parties hereby agree to terminate the Power of Attorney. Effective as of the date hereof, the Power of Attorney shall terminate and be of no further force and effect.

 

2. 本协议以中文和英文书就,一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese   version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder of this page is intentionally left blank

 

 

 

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本终止协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Termination Agreement as of the date first above written.

 

甲方: 韩昱  
Party A: Han Yu  
签字:    
By /s/ Han Yu  
     
乙方: 杭州昱曜网络科技有限公司  
Party B: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd.  
签字:    
By: /s/ Han Yu  
姓名: 韩昱  
Name: Han Yu  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  

 

 

 

Exhibit 10.6

 

独家业务合作协议

Exclusive Business Cooperation Agreement

 

本独家业务合作协议(下称 本协议 )由以下双方于 2018 3 20 日在中华人民共和国(下称 中国 )杭州签署。

This Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on March 20, 2018 in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

甲方: 杭州达诚投资管理有限公司
地址: 杭州市上城区元帅庙后 88-1 250
Party A: Hangzhou Dacheng Investment Management Co., Ltd.
Address: Room 250, No. 88-1 Yuan Shuai Miao Hou, Shangcheng District, Hangzhou City
   
乙方: 杭州龙运网络科技有限公司
地址: 杭州市上城区秋涛路 28 号凤凰城 4 2001
Party B: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.
Address: Room 2001, No. 4 Phoenix City, 28 Qiutao, Road, Shangcheng District, Hangzhou City

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

1. 甲方是一家在中国注册的外商独资企业,主要从事技术开发、技术服务、技术咨询;计算机软硬件、计算机网络技术、游戏软件;企业管理及咨询服务,人力资源咨询服务,知识产权咨询服务等业务的企业;
  Party A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, which is primarily engaged in technology development, technology service, technology consulting; computer software and hardware, computer network technology, game software; enterprise management and consulting service, human resource consulting service, intellectual property consulting service;

 

 

 

 

2. 乙方是一家在中国注册的内资公司,主要从事互联网众筹,同时为小微企业提供孵化管理服务、提供融资渠道的企业(以下称“主营业务”);
  Party B is a company with exclusively domestic capital registered in China, which is primarily engaged in internet crowdfunding, and providing incubation management service and financing channel for small and micro businesses (collectively, the “Principal Business”);

 

3. 甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方独家提供有关主营业务的技术支持、咨询和管理服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。
  Party A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and management services on exclusive basis in relation to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

1. 服务提供
  Services Provided by Party A
   
  1.1 按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:提供信息技术咨询服务,管理软件开发销售,计算机软硬件研发及销售。
    Party B hereby appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with complete technical support, business support and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time to time by Party A, such as but not limited to providing information technology consulting services, management software development, sales computer hardware and software research, development and sales.

 

2

 

 

  1.2 乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和 / 或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第 1.3 条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和 / 或支持。
    Party B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

 

  1.3 服务的提供方式
    Service Providing Methodology
     
    1.3.1 甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。
      Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technology service agreements or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific technology services and consulting services.

 

3

 

 

    1.3.2 乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。
      Party B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the assets of Party B, to the extent permitted under the PRC laws, at the lowest purchase price permitted by the PRC laws. In this case, the Parties shall enter into a separate assets transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer of the assets.
       
2. 服务的价格和支付方式
  The Calculation and Payment of the Service Fees
   
  2.1 双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应向甲方支付服务费(“服务费”)。在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的服务费应每季度按如下公式计算:甲方服务提供人员向乙方提供服务所花费的时间×其各自的级别费率,加上甲方董事会根据甲方向乙方提供的服务的价值以及乙方实际收入情况不时确定的服务费金额或比例。如甲方董事会未对前述服务费的金额或比例进行调整,则按甲方董事会最近一次确定的金额或比例执行。在任何情况下,受制于中国法律或公司章程的要求,服务费应大致等于乙方的公司净收益。在调整或确定服务费时,应考虑以下因素:
    The Parties agree that in respect to the services provided by Party A to Party B contemplated in this Agreement, Party B shall pay Party A the service fees (the “Service Fees”). During the term of this Agreement, the Service Fees to be paid to Party A by Party B shall be calculated quarterly based on the following formula: the time of services rendered to Party B by the employees of Party A multiplies the corresponding rate, plus amount of the services fees or ratio decided by the board of directors of Party A based on the value of services rendered by Party A and the actual income of Party B from time to time.  In the event the board of directors of Party A does not adjust the aforesaid amount of service fees or ratio, the Service Fees shall be exercised in accordance with the amount of ratio decided by the latest board of directors of Party A. In any event, the service fees shall be substantially equal to all of the net income of Party B, subject to any requirement by PRC law and Article of Association. The following elements shall be taken into consideration in adjusting or deciding the Service Fees:

 

4

 

       
   

2.1.1   服务的复杂程度及难度;

The complexity and difficulty of the services;

 

2.1.2   甲方雇员提供该等服务所需的时间;

The required time of such services rendered by the employees of Party A;

 

2.1.3   服务的具体内容和商业价值;

The exact content and commercial value of the services;

 

2.1.4   相同种类服务的市场参考价格。

The market price of the services of the same kind.

     
  2.2

经双方协商一致,可以另行签署书面协议调整服务费的具体计算方法及支付方式。

As unanimously agreed upon by the Parties, the exact calculation and payment methods of the Service Fees may be amended by entering into a separate written agreement.

     
  2.3 除非双方另行达成一致意见,乙方依据本协议向甲方支付的服务费不应有任何扣除或抵销。
    Unless otherwise unanimously agreed upon by the Parties, the Service Fees to be paid by Party B to Party A pursuant to this Agreement shall not be deducted or offset in any manner.

 

5

 

 

3. 保密条款
  Confidentiality Clauses
   
  3.1 双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外: (a) 公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露); (b) 根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或 (c) 由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。
    The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall  be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

6

 

 

  3.2 双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。
    The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

4. 陈述和保证
  Representations and Warranties
     
  4.1 甲方陈述和保证如下:
    Party A hereby represents and warrants as follows:
     
    4.1.1 甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。
      Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.
       
    4.1.2 甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。
      Party A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement.  Party A’s execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.
       
    4.1.3 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。
      This Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.
       
  4.2 乙方陈述和保证如下:
    Party B hereby represents and warrants as follows:
     
    4.2.1 乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。
      Party B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in the Principal Business in a timely manner.

 

7

 

 

       
    4.2.2 乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。
      Party B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement.  Party B’s execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

    4.2.3 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。
      This Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.
   
5. 生效和有效期
  Effectiveness and Term
   
  5.1 本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为 10 年。
    This Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties, the term of this Agreement shall be 10 years.
     
  5.2 协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。
    The term of this Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall be determined by Party A, and Party B shall accept such extended term unconditionally.

 

6. 终止
  Termination
     
  6.1 除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。
    Unless renewed in accordance with the relevant terms of this Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration hereof.
     
  6.2 本协议有效期内,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前 30 天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。
    During the term of this Agreement, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days' prior written notice to Party B at any time.
     
  6.3 在本协议终止之后,双方在第 3 7 8 条项下的权利和义务将继续有效。
    The rights and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

 

7. 适用法律和争议解决
  Governing Law and Resolution of Disputes
   
  7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。
    The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.
     
  7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在杭州进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。
    In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Hangzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

8

 

 

  7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。
    Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
     
8. 补偿
  Indemnification
   
  就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。
  Party B shall indemnify and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party A arising from or caused by the consultations and services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except where such losses, injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.

 

9

 

 

9. 通知
  Notices
   
  9.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:
    All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:
     
    9.1.1 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。
      Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal at the address specified for notices.
       
    9.1.2 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。
      Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).
       
  9.2 为通知的目的,双方地址如下:
    For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

  甲方: 杭州达诚投资管理有限公司
  PartyA: Hangzhou Dacheng Investment Management Co., Ltd.
  地址: 杭州市上城区元帅庙后 88-1 250
  Address: Room 250, No. 88-1 Yuan Shuai Miao Hou, Shangcheng District, Hangzhou City

 

10

 

 

  收件人 : 孙建军
  Attn: Sun Jianjun
  电话 : +86-571-82213772
  Phone: +86-571-82213772
  传真 : +86-571-82213772
  Facsimile: +86-571-82213772
     
  乙方: 杭州龙运网络科技有限公司
  Party B: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.
  地址: 杭州市上城区秋涛路28号凤凰中心21楼
  Address: 21 Floor Phoenix Center, 28 Qiutao Road , Shangcheng District,  Hangzhou
  收件人 : 孙建军
  Attn: Sun Jianjun
  电话 : +86-571-82213772
  Phone: +86-571-82213772
  传真 : +86-571-82213772
  Facsimile: +86-571-82213772

 

  9.3 任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。
    Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.
     
10. 协议的转让
  Assignment
     
  10.1 乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。
    Without Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

11

 

 

  10.2 乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。
    Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of Party B.

 

11. 协议的分割性
  Severability
   
  如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。
  In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.
   
12. 协议的修改、补充
  Amendments and Supplements
   
  双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。
  Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

13. 语言和副本
  Language and Counterparts
   
  本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。
  This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese   version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder of this page is intentionally left blank

 

12

 

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above written.

 

甲方:杭州达诚投资管理有限公司
Party A: Hangzhou Dacheng Investment Management Co., Ltd.
 
签字:    
By: /s/ Sun Jianjun  
姓名: 孙建军  
Name: Sun Jianjun  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  
     
乙方:杭州龙运网络科技有限公司
Party B: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.
     
签字:    
By: /s/ Sun Jianjun  
姓名: 孙建军  
Name: Sun Jianjun  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  

 

13

 

Exhibit 10.7

 

股权质押协议

Share Pledge Agreement

 

本股权质押协议 ( 下称 本协议 ”) 由下列各方于 2018 3 20 日在中华人民共和国 ( 下称 中国 ”) 杭州签订:

This Share Pledge Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on March 20, 2018 in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方 : 杭州达诚投资管理有限公司(以下称 质权人 ,一家于中国杭州市注册成立的外商独资有限公司,其注册地址位于杭州市上城区元帅庙后 88-1 250 室;
Party A: Hangzhou Dacheng Investment Management Co., Ltd. (hereinafter “Pledgee”), a wholly foreign owned enterprise with limited liability which is incorporated and established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room 250, No. 88-1 Yuan Shuai Miao Hou, Shangcheng District, Hangzhou City;
   
乙方 : 韩昱、韩扣琳(以下称 出质人 ,均为中国境内自然人;及
Party B: Han Yu and Han Koulin (hereinafter “Pledgors”), are both natural persons in China; and
   
丙方 : 杭州龙运网络科技有限公司 ,一家于中国杭州市注册成立的有限公司,其注册地址位于杭州市上城区秋涛路 28 号凤凰城 4 2001 室。
Party C: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd ., a limited liability company incorporated and established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room 2001, No. 4 Phoenix City, 28 Qiutao, Road, Shangcheng District, Hangzhou City.
   
  在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称 一方 ,合称 各方
  In this Agreement, each of Pledgee, Pledgors and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".

 

 

 

 

鉴于:

Whereas:

 

1. 出质人是中国境内自然人,拥有丙方 100% 的股权。丙方是一家在中国杭州注册成立的有限责任公司。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助登记该质权;
  Pledgors are natural persons in China, and hold 100% of the equity interest of Party C. Party C is a limited liability company registered in Hangzhou, China. Party C acknowledges the respective rights and obligations of Pledgors and Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge;
   
2

质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与丙方于杭州签订了独家业务合作协议;

. Pledgee is a wholly foreign-owned enterprise registered in China. Pledgee and Party C have executed an Exclusive Business Cooperation Agreement in Hangzhou;

 

3. 为了保证丙方履行独家业务合作协议项下的义务,按照约定向质权人支付服务费等到期款项,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就业务合作协议项下丙方的付款义务做出质押担保。
  To ensure that Party C fully performs its obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement and pay the service fees thereunder to the Pledgee when the same becomes due, Pledgors hereby pledge to the Pledgee all of the equity interest he holds in Party C as security for payment of the service fees by Party C under the Business Cooperation Agreement.
   
  为了履行业务合作协议的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。
  To perform the provisions of the Business Cooperation Agreement, the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

  2  

 

 

1. 定义
  Definitions
   
  除非本协议另有规定,下列词语含义为:
  Unless otherwise provided herein, the terms below shall have the following meanings:
     
  1.1 质权:指出质人根据本协议第 2 条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的所得优先受偿的权利。
    Pledge: shall refer to the security interest granted by Pledgors to Pledgee pursuant to Article 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on a preferential basis for the proceeds from the conversion, auction or sales of the Equity Interest.
     
  1.2 股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。
    Equity Interest: shall refer to all of the equity interest lawfully held now and hereafter acquired by Pledgors in Party C.
     
  1.3 质押期限:指本协议第 3 条规定的期间。
    Term of Pledge: shall refer to the term set forth in Section 3 of this Agreement.
     
  1.4 业务合作协议:指丙方与质权人于 2016 8 19 日签订的独家业务合作协议。
    Business Cooperation Agreement: shall refer to the Exclusive Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and Pledgee on 19 August, 2016.

 

  1.5 违约事件:指本协议第7条所列任何情况。
    Event of Default: shall refer to any of the circumstances set forth in Article 7 of this Agreement.
     
  1.6 违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。
    Notice of Default: shall refer to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

  3  

 

 

2. 质权
  The Pledge
   
  作为丙方按时和全额支付业务合作协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于业务合作协议中规定的服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因),出质人特此将其现有或将拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人
  As collateral security for the timely and complete payment and performance when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any or all of the payments due by Party C, including without limitation the services fees payable to the Pledgee under the Business Cooperation Agreement, Pledgors hereby pledge to Pledgee a first security interest in all of Pledgors' right, title and interest, whether now owned or hereafter acquired by Pledgors, in the Equity Interest of Party C.
   
3.   质押期限
  Term of Pledge
   
  3.1 本质权自本协议项下的股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到业务合作协议下所有丙方欠付质权人的款项结清为止。出质人和丙方应(1)自本协议签署之日起3个工作日内,将本协议的质权登记在丙方股东名册上,并(2)自本协议签署之日起15个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方及丙方其他股东应将本协议或者一份按照丙方所在地工商行政管理部门要求的形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同(以下简称“工商登记质押合同”)提交给工商管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为准。出质人和丙方应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。
    The Pledge shall become effective on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein has been registered with relevant administration for industry and commerce (the “AIC”). The Pledge shall be continuously valid until all payments due under the Business Cooperation Agreement have been fulfilled by Party C. Pledgors and Party C shall (1) register the Pledge in the shareholders' register of Party C within 3 business days following the execution of this Agreement, and (2) submit an application to the AIC for the registration of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within 15 business days following the execution of this Agreement. The parties covenant that for the purpose of registration of the Pledge, the parties hereto and all other shareholders of Party C shall submit to the AIC this Agreement or an equity interest pledge contract in the form required by the AIC at the location of Party C which shall truly reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC Pledge Contract”). For matters not specified in the AIC Pledge Contract, the parties shall be bound by the provisions of this Agreement. Pledgors and Party C shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures, as required by the PRC laws and regulations and the relevant AIC, to ensure that the Pledge of the Equity Interest shall be registered with the AIC as soon as possible after filing.

 

  4  

 

 

  3.2

质押期限内,如丙方未按业务合作协议交付服务费等费用,质权人有权但无义务按本协议的规定处分质权。

    During the Term of Pledge, in the event Party C fails to pay the exclusive service fees in accordance with the Business Cooperation Agreement, Pledgee shall have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.
     
4. 质权凭证的保管
  Custody of Records for Equity Interest subject to Pledge
     
  4.1 在本协议规定的质押期限内,出质人应将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。出质人应在本协议签订之日起一周内将上述股权出资证明书及股东名册交付给质权人。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些项目。
    During the Term of Pledge set forth in this Agreement, Pledgors shall deliver to Pledgee's custody the capital contribution certificate for the Equity Interest and the shareholders' register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. Pledgee shall have custody of such items during the entire Term of Pledge set forth in this Agreement.
     
  4.2 在质押期限内,质权人有权收取因股权宣告或产生的部分或全部的红利。
    Pledgee shall have the right to collect any and all dividends declared or generated in connection with the Equity Interest during the Term of Pledge.

 

  5  

 

 

5. 出质人的声明和保证
  Representations and Warranties of Pledgors
     
  5.1 出质人是股权唯一的合法所有人。
    Pledgors are the sole legal and beneficial owner of the Equity Interest.
     
  5.2 质权人有权以本协议规定的方式处分并转让股权。
    Pledgee shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.
     
  5.3 除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。
    Except for the Pledge, Pledgors have not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

6. 出质人的承诺和确认
  Covenants and Further Agreements of Pledgors
     
  6.1 在本协议存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:
    Pledgors hereby covenant to the Pledgee, that during the term of this Agreement, Pledgors shall:
     
    6.1.1 除履行由出质人与质权人、丙方于本协议签署日签订的《独家购买权合同》外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;
      not transfer the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest, without the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Exclusive Option Agreement executed by Pledgors, the Pledgee and Party C on the execution date of this Agreement;

 

  6  

 

 

  6.1.2 遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;
    comply with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within 5 days of receipt of any notice, order or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections and representations with respect to the aforementioned matters upon Pledgee's reasonable request or upon consent of Pledgee;
     
  6.1.3 将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。
    promptly notify Pledgee of any event or notice received by Pledgors that may have an impact on Pledgee's rights to the Equity Interest or any portion thereof, as well as any event or notice received by Pledgors that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgors arising out of this Agreement.

 

  6.2 出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。
    Pledgors agree that the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgors or any heirs or representatives of Pledgors or any other persons through any legal proceedings.

 

  7  

 

 

  6.3 出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对偿付业务合作协议项下服务费等费用的担保,出质人将诚实签署,并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和 / 或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人 ( 自然人 / 法人 ) 签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。
    To protect or perfect the security interest granted by this Agreement for payment of the service fees under the Business Cooperation Agreement, Pledgors hereby undertake to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants required by Pledgee. Pledgors also undertake to perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or designee(s) of Pledgee (natural persons/legal persons). Pledgors undertake to provide Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.
     
  6.4 出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。
    Pledgors hereby undertake to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, Pledgors shall indemnify Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

  8  

 

 

7. 违约事件
  Event of Breach

 

  7.1 下列事项均被视为违约事件:
    The following circumstances shall be deemed Event of Default:
     
    7.1.1 丙方未能按期、完整履行任何业务合作协议项下的责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付业务合作协议项下的应付的服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;
      Party C fails to fully and timely fulfill any liabilities under the Business Cooperation Agreement, including without limitation failure to pay in full any of the service fees payable under the Business Cooperation Agreement or breaches any other obligations of Party C thereunder;
       
    7.1.2 出质人或丙方实质违反本协议的任何条款;
      Pledgors or Party C have committed a material breach of any provisions of this Agreement;
       
    7.1.3 除本协议第 6.1.1 条的约定外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;和
      Except as expressly stipulated in Section 6.1.1, Pledgors transfer or purport to transfer or abandon the Equity Interest pledged or assign the Equity Interest pledged without the written consent of Pledgee; and
       
    7.1.4 丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行业务合作协议项下的支付责任。
      The successor or custodian of Party C is capable of only partially perform or refuses to perform the payment obligations under the Business Cooperation Agreement.
       
  7.2

如知道或发现本第 7.1 条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

    Upon notice or discovery of the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgors shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

 

  9  

 

       
  7.3 除非第 7.1 条下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修补此违约行为通知后的二十 (20) 天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求依据第 8 条履行其处理股权的权利。
    Unless an Event of Default set forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee's satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee delivers a notice to the Pledgors requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgors in writing at any time thereafter, demanding the Pledgors to immediately dispose of the Pledge in accordance with the provisions of Article 8 of this Agreement.

 

8. 质权的行使
  Exercise of Pledge
     
  8.1 在业务合作协议所述的服务费等费用未全部偿还前,未经质权人书面同意,出质人不得转让本质权和其拥有的丙方股权。
    Prior to the full payment of the service fees described in the Business Cooperation Agreement, without the Pledgee's written consent, Pledgors shall not assign the Pledge or the Equity Interest in Party C.
     
  8.2 在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面违约通知。
    Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgors when exercising thePledge.
     
  8.3 受限于第7.3条的规定,质权人可在按第7.2条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。
    Subject to the provisions of Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in accordance with Section 7.2. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgors shall cease to be entitled to any rights or interests associated with the Equity Interest.

 

  10  

 

 

  8.4 在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。仅在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的向质权人要求任何质押股权处置所得的权利;同样,出质人对质权人在该质押股权处置后的亏空也不承担任何义务。
    In the event of default, Pledgee is entitled to dispose of the Equity Interest pledged in accordance with applicable PRC laws. Only to the extent permitted under applicable PRC laws, Pledgee has no obligation to account to Pledgors for proceeds of disposition of the Equity Interest, and Pledgors hereby waive any rights they may have to demand any such accounting from Pledgee; Likewise, in such circumstance Pledgors shall have no obligation to Pledgee for any deficiency remaining after such disposition of the Equity Interest pledged.
  8.5 质权人依照本协议处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。
    When Pledgee disposes of the Pledge in accordance with this Agreement, Pledgors and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce the Pledge in accordance with this Agreement.
     
9. 转让
  Assignment
   
  9.1

除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

    Without Pledgee's prior written consent, Pledgors shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.
  9.2

 

本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

    This Agreement shall be binding on Pledgors and its successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and assigns.

 

  11  

 

 

  9.3 质权人可以在任何时候将其在业务合作协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。质权人转让业务合作协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。
    At any time, Pledgee may assign any and all of its rights and obligations under the Business Cooperation Agreement to its designee(s) (natural/legal persons), in which case the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under this Agreement, as if it were the original party to this Agreement. When the Pledgee assigns the rights and obligations under the Business Cooperation Agreement, upon Pledgee's request, Pledgors shall execute relevant agreements or other documents relating to such assignment.
     
  9.4 因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商行政管理机关进行登记。
    In the event of a change in Pledgee due to an assignment, Pledgors shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AIC.
     
  9.5 出质人应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关协议的规定,包括独家购买权合同和对质权人的授权委托书,履行各协议项下的义务,并不进行任何足以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。
    Pledgors shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them, including the Exclusive Option Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledgors with respect to the Equity Interest pledged hereunder shall not be exercised by Pledgors except in accordance with the written instructions of Pledgee.

 

  12  

 

 

10. 终止
  Termination
   
  在业务合作协议项下的服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担业务合作协议项下的任何义务之后,本协议终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应取消或解除本协议。
  Upon the full payment of the service fees under the Business Cooperation Agreement and upon termination of Party C's obligations under the Business Cooperation Agreement, this Agreement shall be terminated, and Pledgee shall then cancel or terminate this Agreement as soon as reasonably practicable.

   

11. 手续费及其他费用
  Handling Fees and Other Expenses
   
  一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。
  All fees and out of pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees, shall be borne by Party C.
  13  

 

 

12. 保密责任
  Confidentiality
   
  各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。
  The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

13. 适用法律和争议的解决
  Governing Law and Resolution of Disputes
  13.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。
    The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

 

  14  

 

 

  13.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在杭州进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。
    In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Hangzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
     
  13.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。
    Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
     
14. 通知
  Notices
     
  14.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:
    All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

  15  

 

 

  14.2 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。
    Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal at the address specified for notices.
  14.3

 

通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

    Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).
     
  14.4 为通知的目的,各方地址如下:
    For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

  

  甲方: 杭州达诚投资管理有限公司
  Party A: Hangzhou Dacheng Investment Management Co., Ltd.
  地址: 杭州市上城区元帅庙后 88-1 250
  Address: Room 250, No. 88-1 Yuan Shuai Miao Hou, Shangcheng District, Hangzhou City
  收件人 : 孙建军
  Attn: Sun Jianjun
  电话 : +86-571-82213772
  Phone: +86-571-82213772
  传真 : +86-571-82213772
  Facsimile: +86-571-82213772

 

  16  

 

 

  乙方: 韩昱、韩扣琳
  Party B: Han Yu, Han Koulin
  地址: 杭州市上城区秋涛路28号凤凰中心21楼
  Address: 21 Floor Phoenix Center, 28 Qiutao Road , Shangcheng District, Hangzhou
  收件人: 韩昱
  Attn: Han Yu
  电话: +86-571-82213772
  Phone: +86-571-82213772
  传真: +86-571-82213772
  Facsimile: +86-571-82213772

 

  丙方: 杭州龙运网络科技有限公司
  Party B: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd .
  地址: 杭州市上城区秋涛路28号凤凰中心21楼
  Address: 21 Floor Phoenix Center, 28 Qiutao Road , Shangcheng District, Hangzhou
  收件人: 孙建军
  Attn: Sun Jianjun
  电话: +86-571-82213772
  Phone: +86-571-82213772
  传真: +86-571-82213772
  Facsimile: +86-571-82213772

 

  14.5 任何一方可按本条规定随时给其他各方发出通知来改变其接收通知的地址。
    Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.
  17  

 

 

15. 分割性
  Severability
   
  如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似
  In the event that one or several of the provisions of this Contract are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Contract shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.
     
16. 附件
  Attachments
   
  本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。
  The attachments set forth herein shall be an integral part of this Agreement.
   
17. 生效
  Effectiveness
  17.1

本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

    Any amendments, changes and supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective upon completion of the governmental filing procedures (if applicable) after the affixation of the signatures or seals of the Parties.
  17.2

本协议以中文和英文书就,一式三份,质权人、出质人和丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

    This Agreement is written in Chinese and English in three copies. Pledgors, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively. Each copy of this Agreement shall have equal validity. In case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder of this page is intentionally left blank

 

  18  

 

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above written.

 

甲方:杭州昱曜网络科技有限公司

Party A: Hangzhou Dacheng Investment Management Co., Ltd.

签字:    
By: /s/ Sun Jianjun  
姓名: 孙建军  
Name: Sun Jianjun  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  
     
乙方:韩昱、韩扣琳
Party B: Han Yu, Han Koulin
签字:    
By: /s/ Han Yu    /s/ Han Koulin  

 

丙方:杭州龙运网络科技有限公司
Party C: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.
签字:    
By: /s/ Sun Jianjun  
姓名: 孙建军  
Name: Sun Jianjun  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  

 

 

19

 

 

 

Exhibit 10.8

 

独家购买权合同

Exclusive Option Agreement

 

本独家购买权合同(下称“本合同”)由以下各方于2018年3月20日在中华人民共和国(下称“中国”)杭州签订:

This Exclusive Option Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of March 20, 2018 in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方: 杭州达诚投资管理有限公司 ,一家于中国杭州市注册成立的外商独资有限公司,其注册地址位于杭州市上城区元帅庙后88-1号250室;
Party A: Hangzhou Dacheng Investment Management Co., Ltd., a wholly foreign owned enterprise with limited liability which is incorporated and established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room 250, No. 88-1 Yuan Shuai Miao Hou, Shangcheng District, Hangzhou City;

 

乙方(股东方):韩昱、韩扣琳, 均为中华人民共和国境内自然人;及

Party B (Shareholders): Han Yu and Han Koulin are both natural persons in China; and

.

丙方: 杭州龙运网络科技有限公司 ,一家于中国杭州市注册成立的有限公司,其注册地址位于杭州市上城区秋涛路28号凤凰城4号2001室。
PartyC:

Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd ., a limited liability company incorporated and established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room 2001, No. 4 Phoenix City, 28 Qiutao, Road, Shangcheng District, Hangzhou City. 

 

  

 

 

在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称 一方 ,合称 各方

In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

 

1.

股东方持有丙方 100% 的股权权益。

Whereas: Shareholders hold 100% of the equity interest in Party C.

 

2. 股东方同意授予甲方一项股权独家购买权。

Whereas, shareholders agree to grant Party A an exclusive equity purchase option.

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

1. 股权买卖

Sale and Purchase of Equity Interest

 

1.1 授予权利

Option Granted

 

鉴于甲方向乙方支付了人民币10元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够决定乙方自此不可撤销地独家授予甲方行使在中国法律允许的前提下,按照本合同第1.3条所述的价格,随时多次从乙方购买或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其所持有的丙方的全部或部分股权的一项不可撤销的专有权(“股权购买权”)。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

In consideration of the payment of RMB10.00 by Party A, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably grants Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”) to purchase the equity interests in Party C then held by Party B once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A’s sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3 herein (such right being the “Equity Interest Purchase Option”). Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

 

  2  

 

 

1.2 行使步骤

Steps for Exercise of Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为 提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”);和(c)被购买股权的购买日/转让日。

Subject to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying: (a) Party A’s decision to exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the “Optioned Interests”); and (c) the date for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer of the Optioned Interests.

 

1.3 股权买价

Equity Interest Purchase Price

 

甲方购买乙方所持有的所有丙方股权的买价总额应为股东方缴纳的出资额,根据股东权益按比例调整,除非中国法律法规或其它法规要求评估相关股东权益或规定其他股权买价上的限制(“股权买价”)。

The aggregate purchase price of all the Optioned Interests of Party B to be purchased by Party A shall be equal to the capital paid in by the Shareholders, adjusted pro rata for purchase of less than all of the Equity Interest, unless applicable PRC laws and regulations require an appraisal of the Equity Interest or stipulate other restrictions regarding the Equity Interest Purchase Price (the “Equity Interest Purchase Price”).

 

  3  

 

 

1.4 转让被购买股权

Transfer of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For each exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

1.4.1 乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party B shall cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

1.4.2 乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明;

Party B shall obtain written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the equity interest to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto;

 

1.4.3 乙方应与甲方和/或(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party B shall execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

  4  

 

 

1.4.4 有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的“乙方股权质押合同”指甲方、乙方和丙方于本合同签署之日签订的股权质押合同(下称“股权质押合同”),根据股权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

The relevant Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party’s rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B’s Share Interest Pledge Agreement. “Party B’s Share Interest Pledge Agreement” as used in this Section and this Agreement shall refer to the Share Interest Pledge Agreement (“Share Interest Pledge Agreement”) executed by and among Party A, Party B and Party C as of the date hereof, whereby Party B pledges all of its equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee Party C’s performance of its obligations under the Exclusive Business Corporation Agreement executed by and between Party C and Party A.

 

1.5 付款

Payment

 

当甲方行使股权购买权时,甲方应按照本协议第1.3条约定的价款向乙方支付股权买价。

Upon exercise of the Equity Interest Purchase Option, Party A shall make payment of the Equity Interest Purchase Price set forth in Section1.3 under this agreement to the Party B.

 

  5  

 

 

2. 陈述和保证

Representations and Warranties

 

乙方和丙方特此在本合同签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party B and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of transfer of the Optioned Interests, that:

 

2.1 其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为 转让合同 ),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

They have the authority to execute and deliver this Agreement and any share transfer contracts to which they are parties concerning the Optioned Interests to be transferred thereunder (each, a “Transfer Contracts”), and to perform their obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the provisions thereof;

 

2.2 无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv) cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to either of them;

 

  6  

 

 

2.3 乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Each of Party B has a good and merchantable title to the equity interests in Party C it holds. Except for Party B’s Share Pledge Agreement, Party B has not placed any security interest on such equity interests;

 

2.4 丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;和

Party C has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets; and

 

2.5 目前没有悬而未决的或构成威胁的与丙方股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or Party C.

 

3. 生效日

Effective Date

 

本合同于各方签署本合同之日生效,有效期10年,经甲方选择可再延长。

This Agreement shall become effective upon the date hereof, and remain effective for a term of 10 years, and may be renewed at Party A’s election.

 

4. 适用法律与争议解决

Governing Law and Resolution of Disputes

 

  7  

 

 

4.1 适用法律

Governing law

 

本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项, 将适用国际法律原则和惯例。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

 

4.2 争议的解决方法

Methods of Resolution of Disputes

 

因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在杭州进行。使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Hangzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

  8  

 

 

5. 税款、费用

Taxes and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each Party shall pay any and all transfer and registration taxes, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

6. 通知

Notices

 

6.1 本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

6.1.1 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal at the address specified for notices.

 

6.1.2 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

 

  9  

 

 

6.2 为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方: 杭州达诚投资管理有限公司

Party A: Hangzhou Dacheng Investment Management Co., Ltd.

地址: 杭州市上城区元帅庙后88-1号250室

Address: Room 250, No. 88-1 Yuan Shuai Miao Hou, Shangcheng District, Hangzhou

收件人: 孙建军

Attn: Sun Jianjun

电话: +86-571-82213772

Phone: +86-571-82213772

传真: +86-571-82213772

Facsimile: +86-571-82213772

 

乙方: 韩昱、韩扣琳

Party B: Han Yu , Han Koulin

地址: 杭州市上城区秋涛路28号凤凰中心21楼

Address: 21 Floor Phoenix Center, 28 Qiutao Road , Shangcheng District, Hangzhou

收件人: 韩昱

Attn: Han Yu

电话: +86-571-82213772

Phone: +86-571-82213772

传真: +86-571-82213772

Facsimile: +86-571-82213772

 

丙方: 杭州龙运网络科技有限公司

Party C: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.

地址: 杭州市上城区秋涛路28号凤凰中心21楼

Address: 21 Floor Phoenix Center, 28 Qiutao Road , Shangcheng District, Hangzhou

收件人: 孙建军

Attn: Sun Jianjun

电话: +86-571-82213772

Phone: +86-571-82213772

传真: +86-571-82213772

Facsimile: +86-571-82213772

 

  10  

 

 

6.3 任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

7. 保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

  11  

 

 

8. 进一步保证

Further Warranties

 

各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement.

 

9. 其他

Miscellaneous

 

9.1 修订、修改与补充

Amendment, change and supplement

 

对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

  12  

 

 

9.2 完整合同

Entire agreement

 

除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

9.3 标题

Headings

 

本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。

The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

 

9.4 语言

Language

 

本合同以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language in three copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

  13  

 

 

9.5 可分割性

Severability

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

9.6 继任者

Successors

 

本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This Agreement shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

 

9.7 继续有效

Survival

 

9.7.1 合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。

Any obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration or early termination thereof.

 

9.7.2 本合同第4、6、7条和本第9.7条的规定在本合同终止后继续有效。

The provisions of Sections 4, 6, 7 and this Section 9.7 shall survive the termination of this Agreement.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder of this page is intentionally left blank

 

  14  

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Agreement as of the date first above written.

 

甲方:杭州昱曜网络科技有限公司

Party A: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd.

签字:    
By: /s/ Sun Jianjun  
姓名: 孙建军  
Name: Sun Jianjun  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  
     
乙方:韩昱、韩扣琳
Party B: Han Yu, Han Koulin
签字:    
By: /s/ Han Yu    /s/ Han Koulin  

 

丙方:杭州龙运网络科技有限公司
Party C: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.
签字:    
By: /s/ Sun Jianjun  
姓名: 孙建军  
Name: Sun Jianjun  
职位: 法定代表人  
Title: Legal Representative  

 

 

15

 

 

Exhibit 10.9

 

授权委托书

Power of Attorney

 

韩扣琳 股东 )系杭州龙运网络科技有限公司( 公司 )的股东,持有公司 15% 的股权( 本人股权 )。现股东就本人股权,特此不可撤销地授权杭州达诚投资管理有限公司( “WFOE”) 在本授权委托书的有效期内行使如下权利:  

Han Koulin ("Shareholder") is one of the shareholders of Hangzhou Dacheng Investment Management Co., Ltd. ("Company"), holding 15% of equity interest of the Company ("My Shareholding"). Shareholder hereby irrevocably authorizes Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd. ("WFOE") to exercise the following rights relating to My Shareholding during the term of this Power of Attorney:

 

授权 WFOE 作为股东唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利: 1 )参加公司的股东会; 2 )行使按照法律和公司章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及 3 )作为本人的授权代表指定和任命公司的法定代表人、执行董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。  

WFOE is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders' meetings of Company; 2) exercise all the shareholder's rights and shareholder's voting rights I am entitled to under the laws of China and Company’s Articles of Association, including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf of myself the legal representative, the executive director, supervisor, the chief executive officer and other senior management members of Company.

 

WFOE 将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。  

Without limiting the generality of the powers granted hereunder, WFOE shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share Pledge Agreement and Exclusive Option Agreement, both dated the date hereof, to which I am a party.

 

 

 

 

WFOE 就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。 

All the actions associated with My Shareholding conducted by WFOE shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by WFOE shall be deemed to be executed by me.  I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by WFOE.

 

WFOE 有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。  

WFOE is entitled to re-authorize or assign its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice to me or obtaining my consent.

 

在本人为公司的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。  

This Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder of Company.

 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给 WFOE 的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。  

During the term of this Power of Attorney, I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to WFOE through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。  

This Power of Attorney is written in Chinese and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

签署: 

by: /s/ Han Koulin

 

March 20, 2018

 

 

 

Exhibit 10.10

 

授权委托书

Power of Attorney

 

韩昱 股东 )系杭州龙运网络科技有限公司( 公司 )的股东,持有公司 85% 的股权( 本人股权 )。现股东就本人股权,特此不可撤销地授权杭州达诚投资管理有限公司( “WFOE” )在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

Han Yu ("Shareholder") is one of the shareholders of Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd. ("Company"), holding 85% of equity interest of the Company ("My Shareholding"). Shareholder hereby irrevocably authorizes Hangzhou Dacheng Investment Management Co., Ltd. ("WFOE") to exercise the following rights relating to My Shareholding during the term of this Power of Attorney:

 

授权 WFOE 作为股东唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利: 1 )参加公司的股东会; 2 )行使按照法律和公司章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及 3 )作为本人的授权代表指定和任命公司的法定代表人、执行董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

WFOE is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders' meetings of Company; 2) exercise all the shareholder's rights and shareholder's voting rights I am entitled to under the laws of China and Company’s Articles of Association, including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf of myself the legal representative, the executive director, supervisor, the chief executive officer and other senior management members of Company.

 

WFOE 将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without limiting the generality of the powers granted hereunder, WFOE shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share Pledge Agreement and Exclusive Option Agreement, both dated the date hereof, to which I am a party.

 

 

 

 

WFOE 就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

All the actions associated with My Shareholding conducted by WFOE shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by WFOE shall be deemed to be executed by me.  I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by WFOE.

 

WFOE 有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

WFOE is entitled to re-authorize or assign its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice to me or obtaining my consent.

 

在本人为公司的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

This Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder of Company.

 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给 WFOE 的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

During the term of this Power of Attorney, I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to WFOE through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Power of Attorney is written in Chinese and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

签署:

by: /s/ Han Yu

 

March 20, 2018