UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

Washington, D.C. 20549

  

Form 6-K

 

REPORT OF FOREIGN PRIVATE ISSUER PURSUANT TO RULE 13a-16 OR 15d-16 UNDER THE

SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934

 

For the month of November 2019

 

Commission File Number: 001-35755

 

URBAN TEA, INC.

(Translation of registrant’s name into English)

 

Huakun Times Plaza, Room 1118, Floor 11

No. 200, Erduan, East Xiang Fu Road

Yuhua District, Changsha, China

Tel: +86 511-8673-3102

(Address of principal executive office)

 

Indicate by check mark whether the registrant files or will file annual reports under cover of Form 20-F or Form 40-F.

 

Form 20-F ☒       Form 40-F ☐

 

Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(1):  ☐

 

Note : Regulation S-T Rule 101(b)(1) only permits the submission in paper of a Form 6-K if submitted solely to provide an attached annual report to security holders.

 

Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(7):  ☐

 

Note : Regulation S-T Rule 101(b)(7) only permits the submission in paper of a Form 6-K if submitted to furnish a report or other document that the registrant foreign private issuer must furnish and make public under the laws of the jurisdiction in which the registrant is incorporated, domiciled or legally organized (the registrant’s “home country”), or under the rules of the home country exchange on which the registrant’s securities are traded, as long as the report or other document is not a press release, is not required to be and has not been distributed to the registrant’s security holders, and, if discussing a material event, has already been the subject of a Form 6-K submission or other Commission filing on EDGAR.

 

 

 

 

 

  

As disclosed in the Form 6-K filed on October 1, 2019, Urban Tea, Inc. (“MYT” or the “Company”) entered into a Share Purchase Agreement (“SPA”) on September 28, 2019, with Ming Yun Tang (Shanghai) Tea Co., Ltd., a wholly owned subsidiary of the Company organized under the laws of PRC (“WFOE”), Hunan 39 PU Tea Co., Ltd., (“39 Pu”) and certain shareholders of 39 Pu, who collectively hold 51% equity interest of 39 Pu (the “39 Pu Shareholders”).

 

Pursuant to such SPA, 39 Pu and 39 Pu Shareholders have entered into a set of variable interest entity agreements (the “VIE Agreements”) with WFOE on October 2, 2019. The Company has made the initial payment of $2.4 million on October 28, 2019 and issued to certain recipients (the “Recipients”) an aggregate of 10,000,000 ordinary shares of the Company, no par value (“Ordinary Shares”) on October 17, 2019. The remaining portion of the cash consideration of $0.6 million and share consideration of 4,000,000 Ordinary Shares will be delivered according to the earn-out payment based on the financial performance of 39 Pu in its next fiscal year.

 

Each of the VIE Agreements is described in detail below:

  

Exclusive Business Cooperation Agreement

 

Pursuant to an exclusive business cooperation agreement by and between WFOE and 39 Pu, WFOE agrees to provide 39 Pu with complete technical support, business support and related consulting services during the term of the agreement and 39 Pu agrees not to engage any other party for the same or similar consultation services without WFOE’s prior consent. 39 Pu agrees to pay WFOE service fees substantially equal to all of its net income, subject to any requirement by PRC law and its articles of association. The term of the exclusive business cooperation agreement is 10 years. WFOE may terminate the agreement at any time with a 30-day advance written notice to 39 Pu.

 

Share Pledge Agreement

 

WFOE, 39 Pu and the 39 Pu Shareholders entered into a share pledge agreement, pursuant to which 39 Pu Shareholders pledged all of their equity interest in 39 Pu to WFOE in order to guarantee the performance of 39 Pu’s obligations under the exclusive business cooperation agreement between WFOE and 39 Pu. During the term of the pledge, WFOE is entitled to any and all dividends declared on the pledged equity interest of 39 Pu. The share pledge agreement terminates upon full payment of consulting and service fees and termination of 39 Pu’s contractual obligations under the exclusive business cooperation agreement between WFOE and 39 Pu.

 

Exclusive Option Agreement

 

Pursuant to an exclusive option agreement by and among WFOE, 39 Pu and 39 Pu Shareholders, the 39 Pu Shareholders have irrevocably granted WFOE an exclusive option to purchase at any time, in part or in whole, their equity interests in 39 Pu for a purchase price equal to the capital paid by 39 Pu Shareholders, pro-rated for purchases of less than all their equity interests. The exclusive option agreement has a term of ten years and can be renewed by WFOE at its discretion.

 

Powers of Attorney

 

Each of the 39 Pu Shareholders has entered into a power of attorney pursuant to which each of the 39 Pu Shareholders has irrevocably authorized WFOE to act on his or her behalf as the exclusive agent and attorney with respect to all rights of such individual as a shareholder, including but not limited to: (a) attending shareholders’ meetings; (b) exercising all the shareholder’s rights, including voting, that shareholders are entitled to under PRC law and the Articles of Association of 39 Pu, including but not limited to the sale, transfer, pledge or disposition of the equity interests of 39 Pu owned by such shareholder; and (c) designating and appointing on behalf of the shareholders the legal representative, executive director, supervisor, chief executive officer and other senior management members of 39 Pu. The power of attorney shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of the power of attorney, so long as the respective shareholder remains to be a shareholder of 39 Pu.

 

1

 

 

Timely Reporting Agreement

 

We and 39 Pu have entered into a timely reporting agreement pursuant to which 39 Pu agrees to make its officers and directors available to us and promptly provide all information required by us so that we can make necessary SEC and other regulatory reports in a timely fashion.

 

The foregoing description of the VIE Agreements do not purport to be complete and is qualified in their entirety by reference to the complete text of the VIE Agreements, which are filed hereto as Exhibits 99.1 to 99.7.

 

Financial Statements and Exhibits.

 

(d) Exhibits.

 

Exhibit No.   Description
     
99.1   Exclusive Business Operation Agreement, dated October 2, 2019, by and between WFOE and 39 Pu
99.2   Share Pledge Agreement, dated October 2, 2019, by and among WFOE, 39 Pu and 39 Pu Shareholders
99.3   Exclusive Option Agreement, dated October 2, 2019, by and among WFOE, 39 Pu and 39 Pu Shareholders
99.4   Power of Attorney, dated October 2, 2019, by and between Dean Hu and WFOE
99.5   Power of Attorney, dated October 2, 2019, by and between Ju Ren Investment Limited Partnership and WFOE
99.6   Power of Attorney, dated October 2, 2019, by and between Hunan Ding Chen Tai Investment Co., Ltd.
99.7   Timely Reporting Agreement, dated October 2, 2019, by and between WFOE and 39 Pu

 

 

2

 

   

SIGNATURES

 

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the Registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.

 

  URBAN TEA, INC.
     
Date: November 6, 2019 By: /s/ Long Yi
  Name:  Long Yi
  Title: Chief Executive Officer

 

 

3

 

Exhibit 99.1

  

独家业务合作协议

Exclusive Business Cooperation Agreement

 

本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2019年10月2日在中华人民共和国(下称“中国”)长沙签署。

This Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on October 2, 2019 in Changsha, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

甲方: 茗韵堂(上海)茶业有限公司

地址: 上海市浦东新区川沙路1098号8幢

Party A: Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited.

Address: No.1098, building 8, Chuansha Road, Pudong New District, Shanghai, China

 

乙方:湖南三十九铺茶业有限公司

地址: 长沙市雨花区环保产业园环保路188号长沙国际企业中心1栋502、503房

Party B: Hunan 39 PU Tea Co., Ltd.

Address: Room 502、503, Building 1, Changsha International Enterprise Center , No.188 Huanbao Road , Environmental Protection Industrial Park ,Yuhua District, Changsha City.

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

1. 甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有食用农产品(稻谷、小麦、玉米除外)和茶具等必要资源;

Party A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide edible agricultural products (except paddy, wheat and corn) and tea set services;

 

2. 乙方是一家在中国注册的内资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事如下业务:

茶及其他饮料作物种植;以自有资产进行实业投资(不得从事吸收存款、集资收款、受托贷款、发放贷款等国家金融监管及财政信用业务);餐饮管理;包装服务;连锁企业管理;农业技术咨询、交流服务;培训活动的组织;人才培训;工艺品、家用电器的零售;服装、鞋帽的批发;预包装食品(含冷藏冷冻食品)、茶具的销售。(依法须经批准的项目,经相关部门批准后方可开展经营活动)

 

Party B is a company with exclusively domestic capital company registered in China and has been approved by relevant department bodies to engage in the following business: Cultivation of tea and other beverage crops; Industrial investment with company self-owned assets (Not allowed in businesses that are under national financial supervision and credit such as fund deposit, fund rising and collection, grant loans or entrusted to grant loans); Catering management; Packaging service; Chain enterprise management; Consulting and communicating Service of Agricultural Technology; Organizing training activities; personnel training; Retail of crafts and household appliances; Wholesale of clothing, shoes and hats; Sales of pre-packaged food (including refrigerated frozen food) and tea sets. (Any project that needs to be approved by law can only be carried out after getting approval by relevant authorities.);

  

 

 

 

3. 甲方同意利用其原料、咨询和管理优势,在本协议期间向乙方独家提供有关主营业务的食用农产品(稻谷、小麦、玉米除外)和茶具等各种服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。

Party A is willing to provide Party B with edible agricultural products (except paddy, wheat and corn) and tea set services on exclusive basis in relation to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in materials, human resources, and management, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A’s designee(s), each on the terms set forth herein.

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

1. 服务提供

Services Provided by Party A

 

1.1 按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:技术服务,商业咨询,设备或物业租赁,营销咨询,系统整合,产品研发,和系统维护。

Party B hereby appoints Party A as Party B’s exclusive services provider to provide Party B with complete technical support, business support and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time to time by Party A, such as but not limited to technical services, business consultations, equipment or property leasing, marketing consultancy, system integration, product research and development, and system maintenance.

 

1.2 乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

Party B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A’s prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

 

1.3 服务的提供方式

Service Providing Methodology

 

1.3.1 甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technical service agreements or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific technical services and consulting services.

  

2

 

 

1.3.2 乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

Party B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the assets of Party B, to the extent permitted under the PRC laws, at the lowest purchase price permitted by the PRC laws. In this case, the Parties shall enter into a separate assets transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer of the assets.

 

2. 服务的价格和支付方式

The Calculation and Payment of the Service Fees

 

2.1 双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应向甲方支付服务费(“服务费”)。在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的服务费应每季度按如下公式计算:甲方服务提供人员向乙方提供服务所花费的时间×其各自的级别费率,加上甲方董事会根据甲方向乙方提供的服务的价值以及乙方实际收入情况不时确定的服务费金额或比例。如甲方董事会未对前述服务费的金额或比例进行调整,则按甲方董事会最近一次确定的金额或比例执行。在任何情况下,受制于中国法律或公司章程的要求,服务费应大致等于乙方的公司净收益。在调整或确定服务费时,应考虑以下因素:

The Parties agree that in respect to the services provided by Party A to Party B contemplated in this Agreement, Party B shall pay Party A the service fees (the “Service Fees”). During the term of this Agreement, the Service Fees to be paid to Party A by Party B shall be calculated quarterly based on the following formula: the time of services rendered to Party B by the employees of Party A multiplies the corresponding rate, plus amount of the services fees or ratio decided by the board of directors of Party A based on the value of services rendered by Party A and the actual income of Party B from time to time. In the event the board of directors of Party A does not adjust the aforesaid amount of service fees or ratio, the Service Fees shall be exercised in accordance with the amount of ratio decided by the latest board of directors of Party A. In any event, the service fees shall be substantially equal to all of the net income of Party B, subject to any requirement by PRC law and Article of Association. The following elements shall be taken into consideration in adjusting or deciding the Service Fees:

 

2.1.1 服务的复杂程度及难度;

The complexity and difficulty of the services;

 

2.1.2 甲方雇员提供该等服务所需的时间;

The required time of such services rendered by the employees of Party A;

 

2.1.3 服务的具体内容和商业价值;

The exact content and commercial value of the services;

 

2.1.4 相同种类服务的市场参考价格。

The market price of the services of the same kind.

 

2.2 经双方协商一致,可以另行签署书面协议调整服务费的具体计算方法及支付方式。

As unanimously agreed upon by the Parties, the exact calculation and payment methods of the Service Fees may be amended by entering into a separate written agreement.

 

2.3 除非双方另行达成一致意见,乙方依据本协议向甲方支付的服务费不应有任何扣除或抵销。

Unless otherwise unanimously agreed upon by the Parties, the Service Fees to be paid by Party B to Party A pursuant to this Agreement shall not include any deduction or offset.

  

3

 

 

3. 保密条款

Confidentiality Clauses

 

3.1 双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

3.2 双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

4. 陈述和保证

Representations and Warranties

 

4.1 甲方陈述和保证如下:

Party A hereby represents and warrants as follows:

 

4.1.1 甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.

 

4.1.2 甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party A’s execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

4.1.3 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party A’s legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

4.2 乙方陈述和保证如下:

Party B hereby represents and warrants as follows:

  

4

 

 

4.2.1 乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。

Party B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in the Principal Business in a timely manner;

 

4.2.2 乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party B’s execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

4.2.3 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party B’s legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.

 

5. 生效和有效期

Effectiveness and Term

 

5.1 本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为10年。

This Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties, the term of this Agreement shall be 10 years.

 

5.2 协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。

The term of this Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall be determined by Party A, and Party B shall accept such extended term unconditionally.

 

6. 终止

Termination

 

6.1 除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。

Unless renewed in accordance with the relevant terms of this Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration hereof.

 

6.2 本协议有效期内,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

During the term of this Agreement, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days’ prior written notice to Party B at any time.

 

6.3 在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

The rights and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

 

7. 适用法律和争议解决

Governing Law and Resolution of Disputes

 

7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

  

5

 

 

7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

8. 补偿

Indemnification

 

就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。

Party B shall indemnify and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party A arising from or caused by the consultations and services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except where such losses, injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.

 

9. 通知

Notices

 

9.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

9.1.1 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal at the address specified for notices.

 

9.1.2 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

  

6

 

 

9.2 为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方: 茗韵堂(上海)茶业有限公司

Party A: Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited.

地址: 上海市浦东新区川沙路1098号8幢

Address: No.1098, building 8, Chuansha Road, Pudong New District, Shanghai, China

  

乙方: 湖南三十九铺茶业有限公司

Party B: Hunan 39 PU Tea Co., Ltd.

地址: 长沙市雨花区环保产业园环保路188号长沙国际企业中心1栋502、503房

Address: Room 502、503, Building 1, Changsha International Enterprise Center , No.188 Huanbao Road , Environmental Protection Industrial Park ,Yuhua District, Changsha City.

 

9.3 任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

10. 协议的转让

Assignment

 

10.1 乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party A’s prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

10.2 乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of Party B.

 

11. 协议的分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

  

7

 

 

12. 协议的修改、补充

Amendments and Supplements

 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

13. 语言和副本

Language and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

(以下无正文)

(The remainder is intentionally left blank.)

  

8

 

 

(本页无正文,为《独家业务合作协议》签署页)

 

甲方:茗韵堂(上海)茶业有限公司

Party A: Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited.

签字(盖章)Signature (Seal): /s/ Jun Jiang

日期: Date: October 2, 2019

  

乙方:湖南三十九铺茶业有限公司

Party B: Hunan 39 PU Tea Co., Ltd.

签字(盖章):Signature (Seal): /s/ Dean Hu

日期 : Date: October 2, 2019

 

 

 

9

 

 

Exhibit 99.2

 

股权质押协议

Share Pledge Agreement

 

本股权质押协议 (下称本协议)由下列各方于2019年102日在中华人民共和国(下称中国)长沙签订:

This Share Pledge Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on October 2, 2019 in Changsha, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方:茗韵堂(上海)茶业有限公司(下称质权人),一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为:上海市浦东新区川沙路10988

 

Party A: Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited. (hereinafter “Pledgee”), a wholly foreign owned enterprise, organized and existing under the laws of the PRC, with its address at: No.1098, building 8, Chuansha Road, Pudong New District, Shanghai, China

 

乙方(下称“出质人”)

湖南鼎晨泰投资有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为长沙市芙蓉区荷花路168号惠通大厦9单元916房;

 

湖南聚仁投资合伙企业(有限合伙),一家依照中国法律设立和存在的有限合伙企业,地址为

湖南省浏阳市长沙国家生物产业基地环园路绿之韵生物工程集团有限公司办公楼202房;及

胡德安,中华人民共和国自然人,身份证号码为430923198208113558,住址为湖南省湘潭市岳塘区双马镇向阳农场新农村民组205号;

 

Party B (hereinafter “Pledgor”):

Hunan Chentai Ding Investment Co., Ltd.,a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 916, Unit 9, Huitong Building , No.168 Hehua Road , Hurong District , Changsha City ;

Ren Ju Investment Limited Partnership, a limited partnership organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 202, Resgreen Group Office Building ,Huanyuan Road , Changsha National Biological Industry Base, Liuyang City , Hunan Province; and

Dean Hu, a PRC individual, with his ID number of 430923198208113558 and his address at No.205 Xinnong Team,Xiangyang Farm,Shuangma Town,Yuetang District,Xiangtan City,Hunan Province .

 

丙方:湖南三十九铺茶业有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为长沙市雨花区环保产业园环保路188号长沙国际企业中心1栋502、503房 .

 

Party C: Hunan 39 PU Tea Co., Ltd., a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 502503, Building 1, Changsha International Enterprise Center , No.188 Huanbao Road , Environmental Protection Industrial Park ,Yuhua District, Changsha City.

 

在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称一方,合称各方

In this Agreement, each of Pledgee, Pledgor and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties.

 

 

 

 

鉴于:

Whereas:

 

1. 出质人分别是中华人民共和国有限责任公司、有限合伙企业及自然人,一起拥有丙方51%的股权。丙方是一家在中国长沙注册成立的有限责任公司。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助登记该质权;

 

Pledgors are a PRC limited liability company, a PRC limited partnership, and a PRC individual, and total hold 51% of the equity interest of Party C. Party C is a limited liability company registered in Changsha, China. Party C acknowledges the respective rights and obligations of Pledgor and Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge;

 

2. 质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人所拥有的丙方于【长沙】签订了独家业务合作协议;

Pledgee is a wholly foreign-owned enterprise registered in China. Pledgee and Party C wholly owned by Pledgor have executed an Exclusive Business Cooperation Agreement in [changsha];

 

3. 为了保证丙方履行独家业务合作协议项下的义务,按照约定向质权人支付咨询和服务费等到期款项,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就业务合作协议项下丙方的付款义务做出质押担保。

To ensure that Party C fully performs its obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement and pay the consulting and service fees thereunder to the Pledgee when the same becomes due, Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest he holds in Party C as security for payment of the consulting and service fees by Party C under the Business Cooperation Agreement.

 

为了履行业务合作协议的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

To perform the provisions of the Business Cooperation Agreement, the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

1. 定义

Definitions

 

除非本协议另有规定,下列词语含义为:

Unless otherwise provided herein, the terms below shall have the following meanings:

 

1.1 质权:指出质人根据本协议第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的所得优先受偿的权利。

Pledge: shall refer to the security interest granted by Pledgor to Pledgee pursuant to Article 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on a preferential basis for the proceeds from the conversion, auction or sales of the Equity Interest.

 

1.2 股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。

Equity Interest: shall refer to all of the equity interest lawfully held now and hereafter acquired by Pledgor in Party C.

 

1.3 质押期限:指本协议第3条规定的期间。

Term of Pledge: shall refer to the term set forth in Section 3 of this Agreement.

 

1.4 业务合作协议:指丙方与质权人于 2019102日签订的独家业务合作协议。

Business Cooperation Agreement: shall refer to the Exclusive Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and Pledgee on October 2, 2019.

 

 

 

 

1.5 违约事件:指本协议第7条所列任何情况。

Event of Default: shall refer to any of the circumstances set forth in Article 7 of this Agreement.

 

1.6 违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

Notice of Default: shall refer to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

2. 质权

The Pledge

 

作为丙方按时和全额支付业务合作协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于业务合作协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因),出质人特此将其现有或将拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

As collateral security for the timely and complete payment and performance when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any or all of the payments due by Party C, including without limitation the consulting and services fees payable to the Pledgee under the Business Cooperation Agreement, Pledgor hereby pledges to Pledgee a first security interest in all of Pledgor’s right, title and interest, whether now owned or hereafter acquired by Pledgor, in the Equity Interest of Party C.

 

3. 质押期限

Term of Pledge

 

3.1 本质权自本协议项下的股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到业务合作协议下所有丙方欠付质权人的款项结清为止。出质人和丙方应(一)自本协议签署之日起3个工作日内,将本协议的质权登记在丙方股东名册上,并(二)自本协议签署之日起15个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方应将本协议或者一份按照丙方所在地工商行政管理部门要求的形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同(以下简称商登记质押合同)提交给工商管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为准。出质人和丙方应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。

The Pledge shall become effective on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein has been registered with relevant administration for industry and commerce (the “AIC”). The Pledge shall be continuously valid until all payments due under the Business Cooperation Agreement have been fulfilled by Party C. Pledgor and Party C shall (1) register the Pledge in the shareholders’ register of Party C within 3 business days following the execution of this Agreement, and (2) submit an application to the AIC for the registration of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within 15 business days following the execution of this Agreement. The parties covenant that for the purpose of registration of the Pledge, the parties hereto shall submit to the AIC this Agreement or an equity interest pledge contract in the form required by the AIC at the location of Party C which shall truly reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC Pledge Contract”). For matters not specified in the AIC Pledge Contract, the parties shall be bound by the provisions of this Agreement. Pledgor and Party C shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures, as required by the PRC laws and regulations and the relevant AIC, to ensure that the Pledge of the Equity Interest shall be registered with the AIC as soon as possible after filing.

 

3.2 质押期限内,如丙方未按业务合作协议交付咨询服务费等费用,质权人有权但无义务按本协议的规定处分质权。

During the Term of Pledge, in the event Party C fails to pay the exclusive consulting or service fees in accordance with the Business Cooperation Agreement, Pledgee shall have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

 

 

 

 

4. 质权凭证的保管

Custody of Records for Equity Interest subject to Pledge

 

4.1 在本协议规定的质押期限内,出质人应将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。出质人应在本协议签订之日起一周内将上述股权出资证明书及股东名册交付给质权人。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些项目。

During the Term of Pledge set forth in this Agreement, Pledgor shall deliver to Pledgee’s custody the capital contribution certificate for the Equity Interest and the shareholders’ register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. Pledgee shall have custody of such items during the entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

 

4.2 在质押期限内,质权人有权收取因股权宣告或产生的部分或全部的红利。

Pledgee shall have the right to collect any and all dividends declared or generated in connection with the Equity Interest during the Term of Pledge.

 

5. 出质人的声明和保证

Representations and Warranties of Pledgor

 

5.1 出质人是股权唯一的合法所有人。

Pledgor is the sole legal and beneficial owner of the Equity Interest.

 

5.2 质权人有权以本协议规定的方式处分并转让股权。

Pledgee shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

5.3 除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except for the Pledge, Pledgor has not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

6. 出质人的承诺和确认

Covenants and Further Agreements of Pledgor

 

6.1 在本协议存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

Pledgor hereby covenants to the Pledgee, that during the term of this Agreement, Pledgor shall:

 

6.1.1 除履行由出质人与质权人、丙方于本协议签署日签订的《独家购买权合同》外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

not transfer the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest, without the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Exclusive Option Agreement executed by Pledgor, the Pledgee and Party C on the execution date of this Agreement;

 

6.1.2 遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

comply with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within 5 days of receipt of any notice, order or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections and representations with respect to the aforementioned matters upon Pledgee’s reasonable request or upon consent of Pledgee;

 

 

 

 

6.1.3 将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

promptly notify Pledgee of any event or notice received by Pledgor that may have an impact on Pledgee’s rights to the Equity Interest or any portion thereof, as well as any event or notice received by Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgor arising out of this Agreement.

 

6.2 出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

Pledgor agrees that the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgor or any heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

 

6.3 出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对偿付业务合作协议项下咨询服务费等费用的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

To protect or perfect the security interest granted by this Agreement for payment of the consulting and service fees under the Business Cooperation Agreement, Pledgor hereby undertakes to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants required by Pledgee. Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or designee(s) of Pledgee (natural persons/legal persons). Pledgor undertakes to provide Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

 

6.4 出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

Pledgor hereby undertakes to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, Pledgor shall indemnify Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

7. 违约事件

Event of Breach

 

7.1 下列事项均被视为违约事件:

The following circumstances shall be deemed Event of Default:

 

7.1.1 丙方未能按期、完整履行任何业务合作协议项下的责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付业务合作协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;

Party C fails to fully and timely fulfill any liabilities under the Business Cooperation Agreement, including without limitation failure to pay in full any of the consulting and service fees payable under the Business Cooperation Agreement or breaches any other obligations of Party C thereunder;

 

 

 

 

7.1.2 出质人或丙方实质违反本协议的任何条款;

Pledgor or Party C has committed a material breach of any provisions of this Agreement;

 

7.1.3 除本协议第6.1.1条的约定外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;和

Except as expressly stipulated in Section 6.1.1, Pledgor transfers or purports to transfer or abandons the Equity Interest pledged or assigns the Equity Interest pledged without the written consent of Pledgee; and

 

7.1.4 丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行业务合作协议项下的支付责任。

The successor or custodian of Party C is capable of only partially perform or refuses to perform the payment obligations under the Business Cooperation Agreement.

 

7.2 如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

Upon notice or discovery of the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgor shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

 

7.3 除非第7.1部分下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修补此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求依据第8部分履行其处理股权的权利。

Unless an Event of Default set forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee’s satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgor in writing at any time thereafter, demanding the Pledgor to immediately dispose of the Pledge in accordance with the provisions of Article 8 of this Agreement.

 

8. 质权的行使

Exercise of Pledge

 

8.1 在业务合作协议所述的咨询服务费等费用未全部偿还前,未经质权人书面同意,出质人不得转让本质权和其拥有的丙方股权。

Prior to the full payment of the consulting and service fees described in the Business Cooperation Agreement, without the Pledgee’s written consent, Pledgor shall not assign the Pledge or the Equity Interest in Party C.

 

8.2 在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面违约通知。

Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgor when exercising the Pledge.

 

8.3 受限于第7.3条的规定,质权人可在按第7.2条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

Subject to the provisions of Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in accordance with Section 7.2. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any rights or interests associated with the Equity Interest.

 

8.4 在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。仅在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的能向质权人要求任何质押股权处置所得的权利;同样,出质人对质权人在该质押股权处置后的亏空也不承担任何义务。

In the event of default, Pledgee is entitled to dispose of the Equity Interest pledged in accordance with applicable PRC laws. Only to the extent permitted under applicable PRC laws, Pledgee has no obligation to account to Pledgor for proceeds of disposition of the Equity Interest, and Pledgor hereby waives any rights it may have to demand any such accounting from Pledgee; Likewise, in such circumstance Pledgor shall have no obligation to Pledgee for any deficiency remaining after such disposition of the Equity Interest pledged.

 

 

 

 

8.5 质权人依照本协议处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

When Pledgee disposes of the Pledge in accordance with this Agreement, Pledgor and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce the Pledge in accordance with this Agreement.

 

9. 转让

Assignment

 

9.1 除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

Without Pledgee’s prior written consent, Pledgor shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.

 

9.2 本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This Agreement shall be binding on Pledgor and its successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and assigns.

 

9.3 质权人可以在任何时候将其在业务合作协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。质权人转让业务合作协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

At any time, Pledgee may assign any and all of its rights and obligations under the Business Cooperation Agreement to its designee(s) (natural/legal persons), in which case the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under this Agreement, as if it were the original party to this Agreement. When the Pledgee assigns the rights and obligations under the Business Cooperation Agreement, upon Pledgee’s request, Pledgor shall execute relevant agreements or other documents relating to such assignment.

 

9.4 因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

In the event of a change in Pledgee due to an assignment, Pledgor shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AIC.

 

9.5 出质人应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关协议的规定,包括独家购买权合同和对质权人的授权委托书,履行各协议项下的义务,并不进行任何足以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

Pledgor shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them, including the Exclusive Option Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledgor with respect to the Equity Interest pledged hereunder shall not be exercised by Pledgor except in accordance with the written instructions of Pledgee.

 

 

 

 

10. 终止

Termination

 

在业务合作协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担业务合作协议项下的任何义务之后,本协议终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应取消或解除本协议。 Upon the full payment of the consulting and service fees under the Business Cooperation Agreement and upon termination of Party C’s obligations under the Business Cooperation Agreement, this Agreement shall be terminated, and Pledgee shall then cancel or terminate this Agreement as soon as reasonably practicable.

 

11. 手续费及其他费用

Handling Fees and Other Expenses

 

一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

All fees and out of pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees, shall be borne by Party C.

 

12. 保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

13. 适用法律和争议的解决

Governing Law and Resolution of Disputes

 

13.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

 

 

 

 

13.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

13.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

14. 通知

Notices

 

14.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

14.2 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal at the address specified for notices.

 

14.3 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

 

14.4 为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方: 茗韵堂(上海)茶业有限公司

Party A: Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited.

地址: 上海市浦东新区川沙路10988

Address: No.1098, building 8, Chuansha Road, Pudong New District, Shanghai, China

Zone

收件人:Jiang Jun

Attn:

电话: 073185133570

Phone:

 

 

 

 

乙方:湖南鼎晨泰投资有限公司

Party B: Hunan Chentai Ding Investment Co., Ltd.

地址:长沙市芙蓉区荷花路168号惠通大厦9单元916房

Address: Room 916, Unit 9, Huitong Building , No.168 Hehua Road , Hurong District , Changsha City .

电话: 0731 82787238

Phone:

 

乙方:湖南聚仁投资合伙企业(有限合伙)

Party B: Ren Ju Investment Limited Partnership

地址:湖南省浏阳市长沙国家生物产业基地环园路绿之韵生物工程集团有限公司办公楼202房

Address: Room 202, Resgreen Group Office Building ,Huanyuan Road , Changsha National Biological Industry Base, Liuyang City , Hunan Province .

电话: 0731-83283768

Phone:

 

乙方:胡德安

Party B: Dean Hu

地址:湖南省湘潭市岳塘区双马镇向阳农场新农村民组205号

Address: No.205 Xinnong Team,Xiangyang Farm,Shuangma Town,Yuetang District,Xiangtan City,Hunan Province .

电话:

Phone: 15388918388

 

丙方:湖南三十九铺茶业有限公司

Party C: Hunan 39 PU Tea Co., Ltd.

地址:长沙市雨花区环保产业园环保路188号长沙国际企业中心1栋502、503房

Address: Room 502503, Building 1, Changsha International Enterprise Center , No.188 Huanbao Road , Environmental Protection Industrial Park ,Yuhua District, Changsha City.

收件人: Zhang Yanzi

Attn:

电话: 137 613 5659

Phone:

 

14.5 任何一方可按本条规定随时给其他各方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

 

 

 

15. 分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Contract are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Contract shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

16. 附件

Attachments

 

本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。

The attachments set forth herein shall be an integral part of this Agreement.

 

17. 生效

Effectiveness

 

17.1 本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

Any amendments, changes and supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective upon completion of the governmental filing procedures (if applicable) after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

17.2 本协议以中文和英文书就,一式五份,质权人、出质人和丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in Chinese and English in five copies. Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively. Each copy of this Agreement shall have equal validity. In case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

(本页其余部分刻意留为空白)

(The Remainder of this page is intentionally left blank)

 

 

 

 

附件:

Attachments:

 

1. 丙方股东名册;

Shareholders’ Register of Party C;

 

2. 丙方的出资证明书;

The Capital Contribution Certificate for Party C;

 

3. 独家业务合作协议。

Exclusive Business Cooperation Agreement.

 

 

 

 

(本页无正文,为《股权质押协议》签署页)

 

甲方:茗韵堂(上海)茶业有限公司

Party A: Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited.

签字:Signature (Seal): /s/ Jun Jiang

日期: Date: October 2, 2019

 

 

乙方湖南鼎晨泰投资有限公司

Party B: Hunan Chentai Ding Investment Co., Ltd.

签字:Signature (Seal): /s/ Xiaojuan Lin

日期: Date: October 2, 2019

 

 

乙方湖南聚仁投资合伙企业(有限合伙)

Party B: Ren Ju Investment Limited Partnership

签字:Signature (Seal): /s/ Yunliang Xia

日期: Date: October 2, 2019

 

 

乙方胡德安

Party B: Dean Hu

签字:Signature (Seal): /s/ Dean Hu

日期: Date: October 2, 2019

 

 

丙方:湖南三十九铺茶业有限公司

Party C: Hunan 39 PU Tea Co., Ltd.

签字:Signature (Seal): /s/ Dean Hu

日期: Date: October 2, 2019

 

 

 

Exhibit 99.3

 

独家购买权合同

Exclusive Option Agreement

 

本独家购买权合同(下称“本合同”)由以下各方于2019年10月2日在中华人民共和国(下称“中国”)长沙签订:

This Exclusive Option Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of October 2, 2019 in Changsha, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方:茗韵堂(上海)茶业有限公司,一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为:上海市浦东新区川沙路10988

Party A: Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited. ., a wholly foreign owned enterprise, organized and existing under the laws of the PRC, with its address at No.1098, building 8, Chuansha Road, Pudong New District, Shanghai, China

 

乙方(股东):

 

湖南鼎晨泰投资有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为长沙市芙蓉区荷花路168号惠通大厦9单元916房;

 

湖南聚仁投资合伙企业(有限合伙),一家依照中国法律设立和存在的有限合伙企业,地址为

湖南省浏阳市长沙国家生物产业基地环园路绿之韵生物工程集团有限公司办公楼202房;及

 

胡德安,中华人民共和国自然人,身份证号码为430923198208113558,住址为湖南省湘潭市岳塘区双马镇向阳农场新农村民组205号;

 

Party B (the “Shareholders”):

 

Hunan Chentai Ding Investment Co., Ltd., a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 916, Unit 9, Huitong Building, No.168 Hehua Road, Hurong District, Changsha City ;

 

Ren Ju Investment Limited Partnership, a limited partnership organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 202, Resgreen Group Office Building, Huanyuan Road, Changsha National Biological Industry Base, Liuyang City , Hunan Province; and

 

Dean Hu, a PRC individual, with his ID number of 430923198208113558 and his address at No.205 Xinnong Team, Xiangyang Farm, Shuangma Town, Yuetang District, Xiangtan City, Hunan Province .

 

丙方:湖南三十九铺茶业有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为长沙市雨花区环保产业园环保路188号长沙国际企业中心1栋502、503房 .

 

Party C: Hunan 39 PU Tea Co., Ltd., a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 502503, Building 1, Changsha International Enterprise Center, No.188 Huanbao Road, Environmental Protection Industrial Park, Yuhua District, Changsha City.

 

 

 

 

在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

 

1. 股东持有丙方51%的股权权益。

Whereas: Shareholders hold 51% of the equity interest in Party C.

 

2. 股东同意授予甲方一项股权独家购买权。

Whereas, Shareholders agree to grant Party A an exclusive equity purchase option.

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

1. 股权买卖

Sale and Purchase of Equity Interest

 

1.1 授予权利

Option Granted

 

鉴于甲方向乙方支付了人民币【0】元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按照本合同第1.3条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(被指定人)从乙方购买其所持有的丙方的全部或部分股权的一项不可撤销的专有权(股权购买权)。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

In consideration of the payment of RMB[ ] by Party A, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably grants Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”, collectively, “Designees”) to purchase the equity interests in Party C then held by Party B once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A’s sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3 herein (such right being the “Equity Interest Purchase Option”). Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

 

1.2 行使步骤

Steps for Exercise of Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”) ;和(c) 被购买股权的购买日/转让日。

Subject to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying: (a) Party A’s decision to exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the “Optioned Interests”); and (c) the date for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer of the Optioned Interests.

 

2

 

 

1.3 股权买价

Equity Interest Purchase Price

 

甲方购买乙方所持有的所有丙方股权的买价总额应为股东方缴纳的出资额,根据股东权益按比例调整,除非中国法律法规或其它法规要求评估相关股东权益或规定其他股权买价上的限制(股权买价)。

The aggregate purchase price of all the Optioned Interests of Party B to be purchased by Party A shall be equal to the capital paid in by the Shareholder, adjusted pro rata for purchase of less than all of the Equity Interest, unless applicable PRC laws and regulations require an appraisal of the Equity Interest or stipulate other restrictions regarding the Equity Interest Purchase Price (the “Equity Interest Purchase Price”).

 

1.4 转让被购买股权

Transfer of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For each exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

1.4.1 乙方应及时形成股东决定,批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party B shall promptly convene a shareholder’s decision, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

1.4.2 乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权出具放弃优先购买权的书面声明。

Party B shall issue written statement giving consent to the transfer of the equity interest to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto;

 

1.4.3 乙方应与甲方和/或(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party B shall execute an equity interest transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

1.4.4 有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,担保权益包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的乙方股权质押合同指甲方、乙方和丙方于本合同签署之日签订的股权质押合同(下称股权质押合同),根据股权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

 

The relevant Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party’s rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B’s Share Interest Pledge Agreement. “Party B’s Share Interest Pledge Agreement” as used in this Section and this Agreement shall refer to the Share Interest Pledge Agreement (“Share Interest Pledge Agreement”) executed by and among Party A, Party B and Party C as of the date hereof, whereby Party B pledges all of its equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee Party C’s performance of its obligations under the Exclusive Business Corporation Agreement executed by and between Party C and Party A.

 

3

 

 

1.5 付款

Payment

 

当甲方行使股权购买权时,甲方应按照本协议第1.3条约定的价款向乙方支付股权买价。

Upon exercise of the Equity Interest Purchase Option, Party A shall make payment of the Equity Interest Purchase Price as set forth in Section1.3 under this agreement to the Party B.

 

2. 陈述和保证

Representations and Warranties

 

乙方和丙方特此在本合同签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party B and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of transfer of the Optioned Interests, that:

 

2.1 其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(“转让合同”),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

They have the authority to execute and deliver this Agreement and any equity interest transfer contracts to which they are parties concerning the Optioned Interests to be transferred thereunder (the “Transfer Contracts”), and to perform their obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the provisions thereof;

 

2.2 无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和()继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv) cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to either of them;

 

2.3 乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Party B has a good and merchantable title to the equity interests in Party C he holds. Except for Party B’s Share Pledge Agreement, Party B has not placed any security interest on such equity interests;

 

4

 

 

2.4 丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;和

Party C has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets; and

 

2.5 目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or Party C.

 

3. 承诺

Covenants

 

3.1 有关丙方的承诺

Covenants regarding Party C

 

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Party B (as the shareholders of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

 

3.1.1 未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without the prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association and bylaws of Party C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

3.1.2 按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They shall maintain Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently and effectively operating its business and handling its affairs;

 

3.1.3 未经甲方的事先书面同意,不在本协议签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets of Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance thereon of any security interest;

 

3.1.4 未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

Without the prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for (i) debts incurred in the ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A’s written consent has been obtained;

 

3.1.5 一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

They shall always operate all of Party C’s businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain from any action/omission that may affect Party C’s operating status and asset value;

 

5

 

 

3.1.6 未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大协议,但在正常业务过程中签订的协议除外(就本段而言,如果一份协议的价值超过人民币10万元,即被视为重大协议)

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary course of business (for purpose of this subsection, a contract with a value exceeding RMB 100,000 shall be deemed a major contract);

 

3.1.7 未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit;

 

3.1.8 应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

They shall provide Party A with information on Party C’s business operations and financial condition at Party A’s request;

 

3.1.9 如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

If requested by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C’s assets and business from an insurance carrier acceptable to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

3.1.10 未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

 

3.1.11 将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

They shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party C’s assets, business or revenue;

 

3.1.12 为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To maintain the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

3.1.13 未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及

Without the prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders, provided that upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders; and

 

3.1.14 根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事。

At the request of Party A, they shall appoint any persons designated by Party A as the director and/or executive director of Party C.

 

6

 

 

3.2 乙方和丙方的承诺

Covenants of Party B and Party C

 

乙方承诺:

Party B hereby covenant as follows:

 

3.2.1 未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方签署的《股权质押协议》在该股权上设置的质押则除外;

Without the prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement;

 

3.2.2 促使丙方股东会和/或执行董事不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方签署的《股权质押协议》在乙方股权上设置的质押则除外;

Party B shall cause the shareholders’ meeting and/or the executive director of Party C not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, without the prior written consent of Party A, except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement;

 

3.2.3 未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会或执行董事不予批准;

Party B shall cause the shareholders’ meeting or the executive director of Party C not to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of Party A;

 

3.2.4 将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

Party B shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C held by Party B;

 

3.2.5 促使丙方股东会或执行董事表决赞成本协议规定的被购买的股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party B shall cause the shareholders’ meeting or the executive director of Party C to vote their approval of the transfer of the Optioned Interests as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

 

3.2.6 为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To the extent necessary to maintain Party B’s ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

3.2.7 应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事;

Party B shall appoint any designee of Party A as the director and/or executive director of Party C, at the request of Party A;

 

7

 

 

3.2.8 经甲方随时要求,应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本协议的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对其他现有股东进行上述股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和

At the request of Party A at any time, Party B shall promptly and unconditionally transfer its equity interests in Party C to Party A’s Designee(s) in accordance with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B hereby waives its right of first refusal (if any) to the share transfer by the other existing shareholder of Party C (if any); and

 

3.2.9 严格遵守本协议及各方共同或分别签订的其他协议的各项规定,切实履行该等协议项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等协议的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本协议项下或乙方股权质押协议下或对甲方的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party B shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. To the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity interests subject to this Agreement hereunder or under Party B’s Equity Interest Pledge Agreement or under the Power of Attorney granted in favor of Party A, Party B shall not exercise such rights except in accordance with the written instructions of Party A.

 

4. 生效日

Effective Date

 

本合同于各方签署本合同之日生效,有效期10年,经甲方选择可再延长。

This Agreement shall become effective upon the date hereof, and remain effective for a term of 10 years, and may be renewed at Party A’s election.

 

5. 适用法律与争议解决

Governing Law and Resolution of Disputes

 

5.1 适用法律

Governing law

 

本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

 

5.2 争议的解决方法

Methods of Resolution of Disputes

 

因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行。使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

8

 

 

6. 税款、费用

Taxes and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each Party shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

7. 通知

Notices

 

7.1 本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

7.1.1 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal at the address specified for notices.

 

7.1.2 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

 

7.2 为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方:茗韵堂(上海)茶业有限公司

Party A: Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited.

地址: 上海市浦东新区川沙路10988

Address: No.1098, building 8, Chuansha Road, Pudong New District, Shanghai, China

收件人:

Attn:

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

乙方:湖南鼎晨泰投资有限公司

Party B: Hunan Chentai Ding Investment Co., Ltd.

地址:长沙市芙蓉区荷花路168号惠通大厦9单元916房

Address: Room 916, Unit 9, Huitong Building, No.168 Hehua Road, Hurong District, Changsha City .

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

9

 

 

乙方:湖南聚仁投资合伙企业(有限合伙)

Party B: Ren Ju Investment Limited Partnership

地址:湖南省浏阳市长沙国家生物产业基地环园路绿之韵生物工程集团有限公司办公楼202房

Address: Room 202, Resgreen Group Office Building, Huanyuan Road, Changsha National Biological Industry Base, Liuyang City , Hunan Province .

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

乙方:胡德安

Party B: Dean Hu

地址:湖南省湘潭市岳塘区双马镇向阳农场新农村民组205号

Address: No.205 Xinnong Team, Xiangyang Farm, Shuangma Town, Yuetang District, Xiangtan City, Hunan Province .

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

丙方:湖南三十九铺茶业有限公司

Party C: Hunan 39 PU Tea Co., Ltd.

地址:长沙市雨花区环保产业园环保路188号长沙国际企业中心1栋502、503房

Address: Room 502503, Building 1, Changsha International Enterprise Center, No.188 Huanbao Road , Environmental Protection Industrial Park, Yuhua District, Changsha City.

收件人:

Attn:

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

7.3 任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

10

 

 

8. 保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

9. 进一步保证

Further Warranties

 

各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement.

 

10. 其他

Miscellaneous

 

10.1 修订、修改与补充

Amendment, change and supplement

 

对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

10.2 完整合同

Entire agreement

 

除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

11

 

 

10.3 标题

Headings

 

本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。

The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

 

10.4 语言

Language

 

本合同以中文和英文书就,一式五份,甲乙丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language in five copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

10.5 可分割性

Severability

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

10.6 继任者

Successors

 

本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This Agreement shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

 

10.7 继续有效

Survival

 

10.7.1 合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。

Any obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration or early termination thereof.

 

10.7.2 本合同第578条和本第10.7条的规定在本合同终止后继续有效。

The provisions of Sections 5, 7, 8 and this Section 10.7 shall survive the termination of this Agreement.

 

(以下无正文)

(The remainder is intentionally left blank.)

 

12

 

 

(本页无正文,为《独家购买权合同》签署页)

 

甲方:茗韵堂(上海)茶业有限公司

Party A: Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited.

签字(盖章):Signature (Seal): /s/ Jun Jiang

日期:Date: October 2, 2019

 

乙方湖南鼎晨泰投资有限公司

Party B: Hunan Chentai Ding Investment Co., Ltd.

签字:Signature (Seal): /s/ Xiaojuan Lin

日期:Date: October 2, 2019

 

乙方湖南聚仁投资合伙企业(有限合伙)

Party B: Ren Ju Investment Limited Partnership

签字:Signature (Seal): /s/ Yunliang Xia

日期:Date: October 2, 2019

 

乙方胡德安

Party B: Dean Hu

签字:Signature (Seal): /s/ Dean Hu

日期: Date: October 2, 2019

 

丙方:湖南三十九铺茶业有限公司

Party C: Hunan 39 PU Tea Co., Ltd.

签字:Signature (Seal): /s/ Dean Hu

日期: Date: October 2, 2019

 

 

13

 

Exhibit 99.4

 

授权委托书

Power of Attorney

 

本人胡德安,系拥有湖南三十九铺茶业有限公司公司15.37%的股权(本公司股权)的股东,就本公司股权,特此不可撤销地授权茗韵堂(上海)茶业有限公司(WFOE”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

Dean Hu is a holder of 15.37% of the registered capital in Hunan 39 PU Tea Co., Ltd. (the “Company”) (“My Shareholding”), hereby irrevocably authorize Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited. (“WFOE”) to exercise the following rights relating to My Shareholding during the term of this Power of Attorney:

 

授权WFOE作为本人唯一的排他的代理人就有关本公司股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参加公司的股东会;2)行使按照法律和公司章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本公司股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命公司的法定代表人、执行董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

WFOE is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders’ meetings of Company; 2) exercise all the shareholder’s rights and shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Company’s Articles of Association, including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf of myself the legal representative, the executive director, supervisor, the chief executive officer and other senior management members of Company.

 

WFOE将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without limiting the generality of the powers granted hereunder, WFOE shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share Pledge Agreement and Exclusive Option Agreement, both dated the date hereof, to which I am a party.

 

WFOE就本公司股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

All the actions associated with My Shareholding conducted by WFOE shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by WFOE shall be deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by WFOE.

 

 

 

 

WFOE有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

WFOE is entitled to re-authorize or assign its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice to me or obtaining my consent.

 

在本人为公司的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

This Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder of Company.

 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给WFOE的与本公司股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

During the term of this Power of Attorney, I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to WFOE through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Power of Attorney is written in Chinese and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

  

  胡德安
  签署:
  By: /s/ Dean Hu
     
  2019年 10 月 2 日

  

 

 

 

Exhibit 99.5

 

授权委托书

Power of Attorney

 

本公司湖南聚仁投资合伙企业(有限合伙),系拥有湖南三十九铺茶业有限公司公司8.32%的股权(本公司股权)的股东,就本公司股权,特此不可撤销地授权茗韵堂(上海)茶业有限公司(WFOE”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

Ju Ren Investment Limited Partnership is a holder of 8.32% of the registered capital in Hunan 39 PU Tea Co., Ltd. (the “Company”) (“My Shareholding”), hereby irrevocably authorize Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited. (“WFOE”) to exercise the following rights relating to My Shareholding during the term of this Power of Attorney:

 

授权WFOE作为本人唯一的排他的代理人就有关本公司股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参加公司的股东会;2)行使按照法律和公司章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本公司股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命公司的法定代表人、执行董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

WFOE is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders’ meetings of Company; 2) exercise all the shareholder’s rights and shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Company’s Articles of Association, including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf of myself the legal representative, the executive director, supervisor, the chief executive officer and other senior management members of Company.

 

WFOE将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without limiting the generality of the powers granted hereunder, WFOE shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share Pledge Agreement and Exclusive Option Agreement, both dated the date hereof, to which I am a party.

 

WFOE就本公司股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

All the actions associated with My Shareholding conducted by WFOE shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by WFOE shall be deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by WFOE.

 

 

 

 

WFOE有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

WFOE is entitled to re-authorize or assign its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice to me or obtaining my consent.

 

在本人为公司的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

This Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder of Company.

 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给WFOE的与本公司股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

During the term of this Power of Attorney, I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to WFOE through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Power of Attorney is written in Chinese and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

  湖南聚仁投资合伙企业(有限合伙)
  签字:Signature (Seal): /s/ Yunliang Xia
  日期: Date: October 2, 2019

 

 

 

 

Exhibit 99.6

授权委托书

Power of Attorney

 

本公司湖南鼎晨泰投资有限公司,系拥有湖南三十九铺茶业有限公司公司27.31%的股权(本公司股权)的股东,就本公司股权,特此不可撤销地授权茗韵堂(上海)茶业有限公司(WFOE”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

Hunan Ding Chen Tai Investment Co., Ltd. is a holder of 27.31% of the registered capital in Hunan 39 PU Tea Co., Ltd. (the “Company”) (“My Shareholding”), hereby irrevocably authorize Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited. (“WFOE”) to exercise the following rights relating to My Shareholding during the term of this Power of Attorney:

 

授权WFOE作为本人唯一的排他的代理人就有关本公司股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参加公司的股东会;2)行使按照法律和公司章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本公司股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命公司的法定代表人、执行董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

WFOE is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders’ meetings of Company; 2) exercise all the shareholder’s rights and shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Company’s Articles of Association, including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf of myself the legal representative, the executive director, supervisor, the chief executive officer and other senior management members of Company.

 

WFOE将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without limiting the generality of the powers granted hereunder, WFOE shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share Pledge Agreement and Exclusive Option Agreement, both dated the date hereof, to which I am a party.

 

WFOE就本公司股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

All the actions associated with My Shareholding conducted by WFOE shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by WFOE shall be deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by WFOE.

 

 

 

 

WFOE有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

WFOE is entitled to re-authorize or assign its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice to me or obtaining my consent.

 

在本人为公司的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

This Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder of Company.

 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给WFOE的与本公司股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

During the term of this Power of Attorney, I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to WFOE through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Power of Attorney is written in Chinese and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

  湖南鼎晨泰投资有限公司
  By: /s/ Xiaojuan Lin
     
  2019102
  October 2, 2019

 

 

 

 

Exhibit 99.7

  

按期申报协议

Timely Reporting Agreement

 

本按期申报协议(下称“本协议”)由下列各方于2019年10月2日在中华人民共和国(下称“中国”)长沙签订:

This Timely Reporting Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on October 2, 2019 in Changsha, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”)

 

甲方:茗韵堂(上海)茶业有限公司,一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为:上海市浦东新区川沙路1098号8幢;

Party A: Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited., an enterprise, organized and existing under the laws of the United States of America, with its registered address at [No.1098, building 8, Chuansha Road, Pudong New District, Shanghai, China];

 

乙方:湖南三十九铺茶业有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为长沙市雨花区环保产业园环保路188号长沙国际企业中心1栋502、503房 .

Party B: Hunan 39 PU Tea Co., Ltd., a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 502、503, Building 1, Changsha International Enterprise Center , No.188 Huanbao Road , Environmental Protection Industrial Park ,Yuhua District, Changsha City.

 

鉴于:

Whereas:

 

乙方知晓甲方股票登记在美国证券交易所(“SEC”),其必须向SEC申报各种综合其运营的报告。乙方了解如果甲方未能按期申报报告将对甲方导致重大的损害。

Party B is aware that Party A’s securities are registered with the US Securities Exchange Commission (“SEC”) and that it must file various reports with the SEC that consolidate Party A with its own operations. Party B acknowledges that Party A’s failure to file timely reports may result in material damages for Party A.

 

双方特此商定按照以下条款签订本协议。

The Parties hereby have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

乙方同意其有义务使甲方接触到其高管及董事人员,并且及时提供甲方需要的全部信息使得甲方可以按要求向SEC申报所有必要的和规定的报告。

Party B agrees that it is obligated to make its officers and directors available to Party A and promptly provide all information required by Party A so that Party A can file all necessary SEC and other regulatory reports as required.

 

 

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Agreement as of the date first above written.

  

甲方: 茗韵堂(上海)茶业有限公司

Party A: Shanghai Ming Yun Tang Tea Limited.

签字:Signature (Seal): /s/ Jun Jiang

日期: Date: October 2, 2019

  

乙方: 湖南三十九铺茶业有限公司

Party B: Hunan 39 PU Tea Co., Ltd.

签字:Signature (Seal): /s/ Dean Hu

日期: Date: October 2, 2019