UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

Washington, D. C. 20549

 

FORM 6-K

 

REPORT OF FOREIGN PRIVATE ISSUER
PURSUANT TO RULE 13a-16 OR 15d-16 UNDER THE
SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934

 

For the month of February, 2021

 

Commission File Number: 001-39734

 

Oriental Culture Holding LTD.

 

No. 2, Youzishan Road, Dongba Street,
Gaochun District,Nanjing City
Jiangsu Province 210000
People’s Republic of China
(Address of principal executive office)

 

Indicate by check mark whether the registrant files or will file annual reports under cover of Form 20-F or Form 40-F: Form 20-F ☒     Form 40-F ☐

 

Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(1): ☐

 

Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulation S-T Rule 101(b)(7): ☐

 

 

 

 

 

 

INFORMATION CONTAINED IN THIS FORM 6-K REPORT

 

On January 28, 2021, Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd., a wholly owned subsidiary of Oriental Culture Holding LTD (the “Company“), entered into an Amended and Restated Equity Pledge Agreement, an Amended and Restated Equity Option Agreement, and an Amended and Restated Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement (“Amended and Restated VIE Agreements“) with Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd. (“Jiangsu Yanggu“) and all shareholders of Jiangsu Yanggu in order to amend and restate the Equity Pledge Agreement, Equity Option Agreement, and Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement originally entered by the parties in May, 2019 (“Original VIE Agreements“). The Amended and Restated VIE Agreements were made principally to reflect a change of the share ownership of Jiangsu Yanggu as a result of the transfer by Mr. Weipeng Liang of his 10% equity interest in Jiangsu Yanggu to Ms. Yuanyuan Xiao on January 28, 2021. Except for the change of the share ownership of Jiangsu Yanggu due to such equity transfer, there are no other changes to the terms of the Original VIE Agreements.

 

The description of the Amended and Restated VIE Agreements contained in this Report on Form 6-K does not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the full text of the forms of the Amended and Restated Equity Pledge Agreement, Amended and Restated Equity Option Agreement, and Amended and Restated Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement, each of which is filed herewith as Exhibits 10.1, 10.2 and 10.3, respectively, and incorporated herein by reference.

 

1

 

 

SIGNATURES

 

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned thereunto duly authorized.

 

  Oriental Culture Holding LTD
   
Date: February 1, 2021 By: /s/ Yi Shao
  Name:  Yi Shao
  Title: Chief Executive Officer

 

2

 

 

Exhibit Index

 

Exhibit Number   Description
10.1   Form of Amended and Restated Equity Pledge Agreement
10.2   Form of Amended and Restated Equity Option Agreement
10.3   Form of Amended and Restated Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

3

Exhibit 10.1

 

股权质押合同之修改和更新协议

 

Amended and Restated Equity Pledge Agreement

 

本股权质押合同之修改和更新协议(下称“本合同”)由下列各方于 2021 年 1 月 28 日在中华人民共和国(下称“中国”)南京市签订:

 

This Amended and Restated Equity Pledge Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on January 28, 2021 in Nanjing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

 

甲方: 南京嵘科商务咨询服务有限公司 (下称“质权人”)
   
Party A: Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd. (hereinafter “Pledgee”)
   
地址: 南京市高淳区东坝信息新材料产业园 872 号
   
Address: 872 Dongba IT & New Material Industry Park, Gaochun District, Nanjing, Jiangsu Province, China
   
   
乙方: 签字股东 (下称“出质人”)
   
Party B: The undersigned shareholders (hereinafter each refers to “Pledgor”, collectively, “Pledgors”)
   
地址: 见签字页所示地址
   
Address: See the address in the signature pages
   
   
丙方: 江苏旸谷文化发展有限公司
   
Party C: Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd.
   
地址: 南京市建邺区嘉陵江东街 50 号康缘智汇港二期4栋 1512 室
   
Address: Room 1512, Building 4, Kangyuan Zhihui Gang II, No.50 Jianglingjiang East Street, Jianye District, Nanjing, Jiangsu Province China

  

在本合同中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

 

In this Agreement, each of Pledgee, Pledgor and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

 

1

Equity Pledge Agreement

 

 

鉴于:

 

Whereas:

 

1. 甲方,乙方和丙方在 2019 年 5 月 8 日签署了股权质押合同。丙方股东之一梁玮鹏于 2021 年 1 月 28 日与丙方另一股东肖媛媛签订《股权转让协议》,同意以1元人民币为对价转让其持有的丙方 10% 股权给肖媛媛。肖媛媛原已持有丙方的 5% 的股权,完成与梁玮鹏股权转让后,肖媛媛作为出质人之一持有丙方 15% 股权并愿意根据本协议规定来质押其持有的所有丙方股权。

 

Party A, Party B and Party C entered into an Equity Pledge Agreement on May 8, 2019. Weipeng Liang, one of the shareholders of Party C, and Yuanyuan Xiao, another shareholder of Party C, entered into a Share Transfer Agreement on January 28, 2021, pursuant to which Weipeng Liang transfers 10% of equity interest of Party C to Yuanyuan Xiao for a consideration of 1 RMB. Yuanyuan Xiao originally owns 5% of equity interest of Party C. After the transaction, Yuanyuan Xiao, as one of the Pledgors, holds 15% of the equity interest in Party C in record and agrees to pledge all her equity interest in Party C pursuant to the terms of this Agreement.

 

2. 出质人是十八位拥有中华人民共和国(下称“中国”)国籍的自然人,合计拥有丙方100%的股权。丙方是一家在中国南京注册成立的有限责任公司。丙方在此确认出质人和质权人在本合同下的权利和义务并提供必要的协助以登记该质权;

 

Pledgors are 18 natural persons with the nationality of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “China”), and collectively hold 100% of the equity interest in Party C in record. Party C is a limited liability company registered in Nanjing, China. Party C acknowledges the respective rights and obligations of Pledgor and Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge;

 

3. 质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人、出质人所拥有的丙方于 2019 年 5 月 18 日签订了技术咨询与服务协议等一系列旨在形成质权人控制丙方的协议(“控制协议”);

 

Pledgee is a wholly foreign-owned enterprise registered in China. Pledgee, Pledgor and Party C owned by Pledgor have executed an Technical Consultation and Service Agreement and other control agreements (the “Control Agreements”) dated May 8, 2019;

 

4. 为了保证出质人及丙方履行控制协议项下的义务,按照约定向质权人支付咨询和服务费等到期款项,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就控制协议项下丙方的付款义务做出质押担保。

 

To ensure that Pledgor and Party C fully perform their obligations under the Control Agreements, and pay the consulting and service fees thereunder to the Pledgee when the sum becomes due, Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest he holds in Party C as security for payment of the consulting and service fees by Party C under the Control Agreements.

 

2

Equity Pledge Agreement

 

 

为了履行控制协议的条款,各方商定按照以下条款签订本合同。

 

To perform the provisions of the Control Agreements, the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

第一条 定义

 

DEFINITIONS

 

除非本合同另有规定,下列词语含义为:

 

Unless otherwise provided herein, the terms below shall have the following meanings:

 

1.1 质权:指出质人根据本合同第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价款优先受偿的权利。

 

Pledge: shall refer to the security interest granted by Pledgor to Pledgee pursuant to Section 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on a preferential basis with the conversion, auction or sales price of the Equity Interest.

 

1.2 股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。

 

Equity Interest: shall refer to all of the equity interest lawfully now held and hereafter acquired by Pledgor in Party C.

 

1.3 质押期限:指本合同第3条规定的期间。

 

Term of Pledge: shall refer to the term set forth in Section 3 of this Agreement.

 

1.4 控制协议:指出质人、丙方与质权人于 2019 年 5 月 8 日签订的技术咨询与服务协议等一系列控制性协议。

 

Control Agreements: shall refer to Technical Consultation and Service Agreements and other relevant control agreements executed by and among Pledgor, Party C and Pledgee on May 8, 2019.

 

1.5 违约事件:指本合同第7条所列任何情况。

 

Event of Default: shall refer to any of the circumstances set forth in Section 7 of this Agreement.

 

3

Equity Pledge Agreement

 

 

1.6 违约通知:指质权人根据本合同发出的宣布违约事件的通知。

 

Notice of Default: shall refer to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

第二条 质权

 

THE PLEDGE

 

出质人、丙方为完全履行控制协议,以及按时和全额支付控制协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于控制协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因)之目的,出质人特此将其现有或将拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

 

As collateral security for the performance of the Control Agreements and the timely and complete payment when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any or all of the payments due by Party C and/or Pledgor, including without limitation the consulting and services fees payable to the Pledgee under the Control Agreements, Pledgor hereby pledges to Pledgee a first security interest in all of Pledgor’s right, title and interest, whether now owned or hereafter acquired by Pledgor, in the Equity Interest of Party C.

 

第三条 质押期限

 

TERM OF PLEDGE

 

3.1 本质权自本合同项下的股权出质在相应的市场监督管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到出质人不再担任丙方的股东或丙方履行所有控制协议项下义务为止。出质人应当将质押在公司股东名册上载明。

 

The Pledge shall become effective on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein has been registered with relevant administration for market regulation (the “AMR”). The Pledge shall be continuously valid until the Pledgor is no longer a shareholder of Party C or the satisfaction of all its obligations by the Party C under the Control Agreements. The Pledgors shall be responsible for recording of this Agreement in the Company’s Register of Shareholders.

 

3.2 质押期限内,如丙方未按控制协议交付咨询服务费等费用,质权人有权但无义务按本合同的规定处分质权。

 

During the Term of Pledge, in the event Party C fails to pay the exclusive consulting or service fees in accordance with the Control Agreements, Pledgee shall have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

 

4

Equity Pledge Agreement

 

 

第四条 质权凭证的保管

 

CUSTODY OF RECORDS FOR EQUITY INTEREST SUBJECT TO PLEDGE

 

4.1 在本合同规定的质押期限内,出质人应将记载质权的股东名册交付质权人保管。出质人应在本合同签订之日起一周内将上述股东名册交付给质权人。质权人将在本合同规定的全部质押期间一直保管这些项目。

 

During the Term of Pledge set forth in this Agreement, Pledgor shall deliver to Pledgee’s custody the shareholders’ register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. Pledgee shall have custody of such items during the entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

 

4.2 在质押期限内,质权人有权收取股权所产生的红利。

 

Pledgee shall have the right to collect dividends generated by the Equity Interest during the Term of Pledge.

 

第五条 出质人的声明和保证

 

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF PLEDGOR

 

5.1 出质人是股权登记所有人。

 

Pledgor is the owner of the Equity Interest in record of register of shareholder.

 

5.2 质权人有权以本合同规定的方式处分并转让股权。

 

Pledgee shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

5.3 除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

 

Except for the Pledge, Pledgor has not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

第六条 出质人的承诺和确认

 

COVENANTS AND FURTHER AGREEMENTS OF PLEDGOR

 

6.1 在本合同存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

 

Pledgor hereby covenants to the Pledgee, that during the term of this Agreement, Pledgor shall:

 

(1) 除履行由出质人与质权人、丙方于本合同签署日签订的《股权处分合同》(“股权处分合同”)外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

 

5

Equity Pledge Agreement

 

 

not transfer the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest, without the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Equity Option Agreement (the “Equity Option Agreement”) executed by Pledgor, the Pledgee and Party C on the execution date of this Agreement;

 

(2) 遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五 (5) 个工作日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

 

comply with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within five (5) working days of receipt of any notice, order or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections and representations with respect to the aforementioned matters upon Pledgee’s reasonable request or upon consent of Pledgee;

 

(3) 将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本合同中的任何保证、义务或对出质人履行其在本合同中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

 

promptly notify Pledgee of any event or notice received by Pledgor that may have an impact on Pledgee’s rights to the Equity Interest or any portion thereof, as well as any event or notice received by Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgor arising out of this Agreement.

 

6.2 出质人同意,质权人按本合同条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

 

Pledgor agrees that the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgor or any heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

 

6

Equity Pledge Agreement

 

 

6.3 出质人向质权人保证,为保护或完善本合同对偿付控制协议项下咨询服务费等费用的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本合同赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

 

To protect or perfect the security interest granted by this Agreement for payment of the consulting and service fees under the Control Agreements, Pledgor hereby undertakes to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants required by Pledgee. Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or designee(s) of Pledgee (natural persons/legal persons). Pledgor undertakes to provide Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

 

6.4 出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本合同项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

 

Pledgor hereby undertakes to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, Pledgor shall indemnify Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

6.5 出质人应在本协议签订后尽可能快地向市场监督管理部门办理质押登记手续。

 

The Pledgors shall process the registration procedures with the competent AMR concerning the Pledge as soon as practical after the execution of this Agreement.

 

6.6 未经事先书面通知质权人并获得其事先书面同意,出质人不得将股权转让,出质人的所有拟转让股权的行为无效。出质人转让股权所得价款应首先用于提前向质权人清偿担保债务或向与质权人约定的第三人提存。

 

Without notifying Pledgee in advance and obtaining Pledgee’s prior written consent, Pledgor shall not transfer the Equity Interest and any action for the proposed transfer of the Equity Interest of Pledgor shall be invalid. Any payment received by Pledgor for transfer of the Equity Interest shall be firstly used to repay the secured obligations to Pledgee or be placed in escrow with a third party as agreed with Pledgee.

 

7

Equity Pledge Agreement

 

 

第七条 违约事件

 

EVENT OF BREACH

 

7.1 下列事项均被视为违约事件:

 

The following circumstances shall be deemed Event of Default:

 

(1) 丙方未能按期、完整履行控制协议项下任何责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付控制协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;

 

Party C fails to fully and timely fulfill any liabilities under the Control Agreements, including without limitation failure to pay in full any of the consulting and service fees payable under the Control Agreements or breaches any other obligations of Party C thereunder;

 

(2) 出质人或丙方实质违反本合同的任何条款;

 

Pledgor or Party C has committed a material breach of any provisions of this Agreement;

 

(3) 除履行股权处分合同外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;

 

Except for the performance of the Equity Option Agreement, Pledgor transfers or purports to transfer or abandons the Equity Interest pledged or assigns the Equity Interest pledged without the written consent of Pledgee; and

 

(4) 丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行控制协议项下的支付责任;

 

The successor or custodian of Party C is capable of only partially performing or refusing to perform the payment obligations under the Control Agreements.

 

(5) 出质人因其所拥有的财产出现不利变化,致使质权人认为出质人履行本合同项下的义务的能力已受到影响;

 

The occurrence of any adverse change to the assets or property of the Pledgor, which in Pledgee’s determination, may impact the ability of the Pledgor to perform its obligations hereunder.

 

(6) 按有关法律规定质权人不能或可能不能行使处分质权的其他情况。

 

The occurrence of any other circumstances under which the Pledgee is not or may not able to exercise its rights hereunder in accordance with the applicable law.

 

8

Equity Pledge Agreement

 

 

7.2 如知道或发现本第 7.1 条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

 

Upon notice or discovery of the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgor shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

 

7.3 除非第 7.1 部分下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修正此违约行为通知后的二十 (20) 天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求立即依据本合同第8条行使质权权利。

 

Unless an Event of Default set forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee’s satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgor in writing at any time thereafter, demanding to immediately dispose of the Pledge in accordance with the provisions of Section 8 of this Agreement.

 

第八条 质权的行使

 

EXERCISE OF PLEDGE

 

8.1 在控制协议所述的咨询服务费等费用未全部偿付前,未经质权人书面同意,出质人不得转让其拥有的丙方股权。

 

Prior to the full payment of the consulting and service fees described in the Control Agreements, without the Pledgee’s written consent, Pledgor shall not assign the Equity Interest in Party C.

 

8.2 在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面通知。

 

Pledgee may issue a written notice to Pledgor when exercising the Pledge.

 

8.3 受限于第7.3条的规定,质权人可在按第7.3条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

 

Subject to the provisions of Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in accordance with Section 7.3. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any rights or interests associated with the Equity Interest.

 

8.4 在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的能向质权人要求任何质押股权处置所得的权利。

 

In the event of default, Pledgee is entitled to dispose of the Equity Interest in accordance with applicable PRC laws. Only to the extent permitted under applicable PRC laws, Pledgee has no obligation to account to Pledgor for proceeds of disposition of the Equity Interest, and Pledgor hereby waives any rights it may have to demand any such accounting from Pledgee.

 

9

Equity Pledge Agreement

 

 

8.5 质权人依照本合同处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

 

When Pledgee disposes of the Pledge in accordance with this Agreement, Pledgor and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce the Pledge in accordance with this Agreement.

 

第九条 协议的转让

 

ASSIGNMENT

 

9.1 除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本合同项下的权利义务。

 

Without Pledgee’s prior written consent, Pledgor shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.

 

9.2 本合同对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

 

This Agreement shall be binding on Pledgor and its successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and assigns.

 

9.3 质权人可以在任何时候将其在控制协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本合同项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原合同方应享有和承担的一样。质权人转让控制协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

 

At any time, Pledgee may assign any and all of its rights and obligations under the Control Agreements to its designee(s) (natural/legal persons), in which case the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under this Agreement, as if it were the original party to this Agreement. When the Pledgee assigns the rights and obligations under the Control Agreements, upon Pledgee’s request, Pledgor shall execute relevant agreements or other documents relating to such assignment.

 

9.4 因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本合同一致的新质押合同,并在相应的市场监督管理机关进行登记。

 

In the event of a change in Pledgee due to an assignment, Pledgor shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AMR.

 

10

Equity Pledge Agreement

 

 

9.5 出质人应严格遵守本合同和各方单独或共同签署的其他有关合同的规定,包括股权处分合同和对质权人的授权委托书,履行各合同项下的义务,并不得进行任何足以影响合同的有效性和可强制执行性的作为/不作为行为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

 

Pledgor shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them, including the Equity Option Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledgor with respect to the Equity Interest pledged hereunder shall not be exercised by Pledgor except in accordance with the written instructions of Pledgee.

 

第十条 终止

 

TERMINATION

 

在控制协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担控制协议项下的任何义务之后,本合同终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应解除本合同下的股权质押。

 

Upon the full payment of the consulting and service fees under the Control Agreements and upon termination of Party C’s obligations under the Control Agreements, this Agreement shall be terminated, and Pledgee shall then terminate the equity pledge under this Agreement as soon as reasonably practicable.

 

第十一条 手续费及其他费用

 

HANDLING FEES AND OTHER EXPENSES

 

一切与本合同有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

 

All fees and out of pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees, shall be borne by Party C.

 

第十二条 保密责任

 

CONFIDENTIALITY

 

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外: (a) 公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露); (b) 根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或 (c) 由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

11

Equity Pledge Agreement

 

 

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

第十三条 适用法律和争议的解决

 

GOVERNING LAW AND RESOLUTION OF DISPUTES

 

13.1 本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

 

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

 

13.2 因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后三十 (30) 天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给位于南京的中国国际经济贸易仲裁委员会江苏仲裁中心,由该中心按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在南京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

12

Equity Pledge Agreement

 

 

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within thirty (30) days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Jiangsu Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Nanjing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

13.3 因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同各方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。

 

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

第十四条 通知

 

NOTICES

 

14.1 本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

 

14.2 为通知的目的,各方地址如下:

 

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

13

Equity Pledge Agreement

 

 

  甲方: 南京嵘科商务咨询服务有限公司
     
  Party A: Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd.
     
  地址: 南京市高淳区东坝信息新材料产业园 872 号
     
  Address: 872 Dongba IT & New Material Industry Park, Gaochun District, Nanjing, Jiangsu Province, China
     
  收件人Attn: 邵毅 Shao Yi
     
     
  乙方: 签字股东
     
  Party B: The undersigned shareholders
     
  地址: 见签字页所示地址
     
  Address: See the address in the signature pages
     
     
  丙方: 江苏旸谷文化发展有限公司
     
  Party C: Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd.
     
  地址: 南京市建邺区嘉陵江东街 50 号康缘智汇港二期4栋 1512 室
     
  Address: Room 1512, Building 4, Kangyuan Zhihui Gang II, No.50 Jianglingjiang East Street, Jianye District, Nanjing, Jiangsu Province China
     
  收件人Attn: 邵毅 Shao Yi
     

 

14.3 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给其他方发出通知。

 

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

第十五条 分割性

 

SEVERABILITY

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

14

Equity Pledge Agreement

 

 

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

第十六条 附件

 

ATTACHMENTS

 

本合同所列附件,为本合同不可分割的组成部分。

 

The attachments set forth herein shall be an integral part of this Agreement.

 

第十七条 生效

 

EFFECTIVENESS

 

17.1 本协议自各方签署及盖章之日起生效。

 

This Agreement shall become effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party.

 

17.2 本合同的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章后生效。

 

Any amendments, changes and supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

17.3 本合同以中文和英文书就,一式二十 (20) 份,质权人、出质人和丙方各持壹 (1) 份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Agreement is written in Chinese and English in twenty (20) copies. Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one (1) copy respectively. Each copy of this Agreement shall have equal validity. In case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

 

[本页其余部分刻意留为空白]

 

[The Remainder of this page is intentionally left blank]

 

15

Equity Pledge Agreement

 

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

 

甲方: 南京嵘科商务咨询服务有限公司 (盖章)
     
Party A: Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd.(seal)
     
姓名: 邵毅  
     
Name: Shao Yi  
     
职务: 授权代表人  
     
Title: Authorized Representative  
     
签字:    
     

By:

/s/ Shao Yi

 

 

Equity Pledge Agreement

 

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

 

乙方:  
     
Party B:  
     
持股比例:  
     
Shareholding Ratio:  
     
地址:    
     
Address:    
     
签字:    
     

By:

 

 

Equity Pledge Agreement

 

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

 

丙方: 江苏旸谷文化发展有限公司 (盖章)
     
Party C: Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd. (seal)
     
姓名: 邵毅  
     
Name: Shao Yi  
     
职务: 授权代表人  
     
Title: Authorized Representative  
     
签字:    
     

By: 

/s/ Shao Yi 

 

 

Equity Pledge Agreement

Exhibit 10.2

 

股权处分合同之修改和更新协议

 

Amended and Restated Equity Option Agreement

 

本股权处分合同之修改和更新协议(下称本合同)由以下各方于2021128日在中华人民共和国(下称中国)南京市签订:

 

This Amended and Restated Equity Option Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of January 28, 2021 in Nanjing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

 

甲方: 南京嵘科商务咨询服务有限公司
   
Party A: Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd.
   
地址: 南京市高淳区东坝信息新材料产业园872
   
Address: 872 Dongba IT & New Material Industry Park, Gaochun District, Nanjing, Jiangsu Province, China
   
   
乙方: 签字股东
   
Party B: The undersigned shareholders
   
地址: 见签字页所示地址
   
Address: See the address in the signature pages
   
   
丙方: 江苏旸谷文化发展有限公司
   
Party C: Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd.
   
地址: 南京市建邺区嘉陵江东街50号康缘智汇港二期41512
   
Address: Room 1512, Building 4, Kangyuan Zhihui Gang II, No.50 Jianglingjiang East Street, Jianye District, Nanjing, Jiangsu Province China

 

在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称一方,合称各方

 

In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

 

1

Equity Option Agreement

 

 

1. 鉴于,甲方,乙方和丙方在201958日签署了股权处分合同。丙方股东之一梁玮鹏于2021128日与丙方另一股东肖媛媛签订《股权转让协议》,同意以1元人民币为对价转让其持有的丙方10%股权给肖媛媛。肖媛媛原已持有丙方的5% 的股权,完成与梁玮鹏的股权转让后,肖媛媛作为乙方之一持有丙方15%股权并愿意根据本协议规定来处分其持有的所有丙方股权。

  

Whereas, Party A, Party B and Party C entered into an Equity Option Agreement on May 8, 2019. Weipeng Liang, one of the shareholders of Party C, and Yuanyuan Xiao, another shareholder of Party C, entered into a Share Transfer Agreement on January 28, 2021, pursuant to which Weipeng Liang transfers 10% of equity interest of Party C to Yuanyuan Xiao for a consideration of 1 RMB. Yuanyuan Xiao originally owns 5% of equity interest of Party C. After the transaction, Yuanyuan Xiao, as one of the Party B, holds 15% of the equity interest in Party C in record and agrees to fulfill and complete all requirements pursuant to the terms of this Agreement.

 

 

鉴于,乙方合计持有丙方100%的股权权益,甲方与丙方2019518签订了技术咨询与服务协议等一系列控制性协议(控制协议)。

 

Whereas, Party B collectively holds 100% of the equity interest in Party C. Party A and Party C have executed a Technical Consultation and Service Agreement and other control agreements (the “Control Agreements”) dated May 8, 2019.

 

 

现各方协商一致,达成如下协议:

 

Now therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

第一条 股权买卖

 

SALE AND PURCHASE OF EQUITY INTEREST

 

1.1 授予权利

 

Option Granted

 

鉴于甲方向乙方支付了人民币1元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地同意,在中国法律允许的前提下,甲方可以按照自行决定的行使步骤,并按照本合同第1.3条所述的价格,要求乙方履行和完成中国法律要求的一切审批和登记手续,使得甲方可以随时一次或多次从乙方购买,或指定一人或多人(被指定人)乙方购买乙方所持有的丙方的全部或部分股权(股权购买权)。甲方的该股权购买权为独家的。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

 

2

Equity Option Agreement

 

 

In consideration of the payment of RMB 1 by Party A, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably agrees that, on the condition that it is permitted by the PRC laws, Party A has the right to require Party B to fulfill and complete all approval and registration procedures required under PRC laws for Party A to purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”) to purchase, Party B’s equity interests in Party C, once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A’s sole and absolute discretion and at the price described in Section 1.3 herein (such right being the “Equity Interest Purchase Option”). Party A’s Equity Interest Purchase Option shall be exclusive. Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

 

1.2 行使步骤

 

Steps for Exercise of Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(股权购买通知),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(被购买股权);和(c) 被购买股权的购买日/转让日。

 

Subject to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying: (a) Party A’s decision to exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the “Optioned Interests”); and (c) the date for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer of the Optioned Interests.

 

1.3 股权买价

 

Equity Interest Purchase Price

 

被购买股权的买价(基准买价)应为中国法律所允许的最低价格。如果在甲方行权时中国法律要求评估股权,各方通过诚信原则另行商定,并在评估基础上对该股权买价进行必要调整,以符合当时适用之任何中国法律之要求(统称股权买价)。如果当基准买价高于1元时,乙方免除甲方支付义务,同意甲方无需履行支付。

 

3

Equity Option Agreement

 

 

The purchase price of the Optioned Interests (the “Base Price”) shall be the lowest price allowed by the laws of China. If appraisal is required by the laws of China at the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the Parties shall negotiate in good faith and based on the appraisal result make necessary adjustment to the Equity Interest Purchase Price so that it complies with any and all then applicable laws of China (collectively, the “Equity Interest Purchase Price”). When the Base Price is higher than One RMB, Party B shall exempt Party A from the obligation of payment and agree that Party A shall not fulfill the payment.

 

1.4 转让被购买股权

 

Transfer of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

 

For each exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

(1) 乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

 

Party B shall cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

(2) 乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明。

 

Party B shall obtain written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the equity interest to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto.

 

(3) 乙方应与甲方和/ (在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

 

Party B shall execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

4

Equity Option Agreement

 

 

(4) 有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,担保权益包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的乙方股权质押合同指甲方、乙方和丙方于本合同签署之日,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的控制协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权而签订的股权质押合同。

 

The relevant Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party’s rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B’s Equity Pledge Agreement. “Party B’s Equity Pledge Agreement” as used in this Section and this Agreement shall refer to the Equity Pledge Agreement (“Party B’s Equity Pledge Agreement”) executed by and among Party A, Party B and Party C as of the date hereof, whereby Party B pledges all of its equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee Party C’s performance of its obligations under the Control Agreements executed by and between Party C and Party A.

 

第二条 承诺

 

COVENANTS

 

2.1 有关丙方的承诺

 

Covenants regarding Party C

 

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

 

Party B (as the shareholders of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

 

(1) 未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

 

Without the prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association and bylaws of Party C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

5

Equity Option Agreement

 

 

(2) 按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

 

They shall maintain Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently and effectively operating its business and handling its affairs;

 

(3) 未经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

 

Without the prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets of Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance thereon of any security interest;

 

(4) 未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

 

Without the prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for (i) debts incurred in the ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A’s written consent has been obtained;

 

(5) 一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

 

They shall always operate all of Party C’s businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain from any action/omission that may affect Party C’s operating status and asset value;

 

(6) 未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币100,000元,即被视为重大合同)

 

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary course of business (for purpose of this subsection, a contract with a price exceeding RMB 100,000 shall be deemed a major contract);

 

6

Equity Option Agreement

 

 

(7) 未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

 

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit;

 

(8) 应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

 

They shall provide Party A with information on Party C’s business operations and financial condition at Party A’s request;

 

(9) 如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

 

If requested by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C’s assets and business from an insurance carrier acceptable to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

(10) 未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

 

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

 

(11) 将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

 

They shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party C’s assets, business or revenue;

 

(12) 为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

 

To maintain the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

7

Equity Option Agreement

 

 

(13) 未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及

 

Without the prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders, provided that upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders; and

 

(14) 根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事。

 

At the request of Party A, they shall appoint any persons designated by Party A as directors of Party C; without the prior written consent of Party A, they shall not replace the directors of Party C.

 

2.2 乙方的承诺

 

Covenants of Party B

 

乙方承诺:

 

Party B hereby covenants as follows:

 

(1) 未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;

 

Without the prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B’s Equity Pledge Agreement;

 

(2) 促使丙方股东会和/或董事会不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押合同在乙方股权上设置的质押则除外;

 

Party B shall cause the shareholders’ meeting and/or the board of directors of Party C not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, without the prior written consent of Party A, except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B’s Equity Pledge Agreement;

 

8

Equity Option Agreement

 

 

(3) 未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会或董事会不予批准;

 

Party B shall cause the shareholders’ meeting or the board of directors of Party C not to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of Party A;

 

(4) 将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

 

Party B shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C held by Party B;

 

(5) 促使丙方股东会或董事会表决赞成本合同规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

 

Party B shall cause the shareholders’ meeting or the board of directors of Party C to vote their approval of the transfer of the Optioned Interests as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

 

(6) 为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

 

To the extent necessary to maintain Party B’s ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

(7) 应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事;

 

Party B shall appoint any designee of Party A as director and/or executive director of Party C, at the request of Party A; without the prior written consent of Party A, they shall not replace the directors of Party C;

 

(8) 应甲方的要求,不时向甲方和/或其指定的个人出具授权委托书,授权甲方和/或其指定的个人行使与丙方有关的股东表决权;

 

Party B shall issue such power of attorney as Party A may request from time to time, to authorize Party A and/or the individual designated by Party A to exercise Party B’s voting rights as a shareholder in Party C.

 

9

Equity Option Agreement

 

 

(9) 经甲方随时要求,应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本合同的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对另一现有股东进行其相应股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和

 

At the request of Party A at any time, Party B shall promptly and unconditionally transfer its equity interests in Party C to Party A’s Designee(s) in accordance with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B hereby waives its right of first refusal to the respective share transfer by the other existing shareholder of Party C (if any); and

 

(10) 严格遵守本合同及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同的各项规定,切实履行该等合同项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等合同的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本合同项下或本合同各方签署的乙方股权质押合同项下或对甲方和/或其指定的个人出具的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

 

Party B shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. If Party B retains any additional rights other than those rights provided for under this Agreement, Party B’s Equity Pledge Agreement and the powers of attorney issued to Party A and/or the individual designated by Party A, Party B shall not exercise such rights without Party A’s written direction.

 

第三条 陈述和保证

 

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

乙方和丙方特此在本合同签署之日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

 

Party B and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement that:

 

3.1 其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为转让合同),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

 

10

Equity Option Agreement

 

 

They have the authority to execute and deliver this Agreement and any share transfer contracts to which they are parties concerning the Optioned Interests to be transferred thereunder (each, a “Transfer Contract”), and to perform their obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the provisions thereof;

 

3.2 无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和()继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

 

The execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv) cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to either of them;

 

3.3 乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

 

Party B has a good and merchantable title to the equity interests in Party C he holds. Except for Party B’s Equity Pledge Agreement, Party B has not placed any security interest on such equity interests;

 

3.4 丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

 

Party C has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

 

11

Equity Option Agreement

 

 

3.5 丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

 

Party C does not have any outstanding debts, except for (i) debt incurred in the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A’s written consent has been obtained.

 

3.6 丙方遵守适用于股权、资产的收购的所有法律和法规;和

 

Party C has complied with all laws and regulations of China applicable to equity or asset acquisitions; and

 

3.7 目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

 

There are no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or Party C.

 

第四条 生效日

 

EFFECTIVE DATE

 

本协议自各方签署及盖章之日起生效。本协议在乙方拥有的全部丙方股权根据本协议的约定依法转让至甲方和/或被指定人名下后终止。

 

This Agreement shall become effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party. This Agreement shall remain effective until all the equity interest owned by Party B in Party C has been legally transferred to Party A or the Designee(s) in accordance with this Agreement.

 

第五条 法律适用和争议解决

 

GOVERNING LAW AND RESOLUTION OF DISPUTES

 

5.1 本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

 

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

 

12

Equity Option Agreement

 

 

5.2 因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后三十(30)天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给位于南京的中国国际经济贸易仲裁委员会江苏仲裁中心,由该中心按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在南京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within thirty (30) days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Jiangsu Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Nanjing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

第六条 税款、费用

 

TAXES AND FEES

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

 

Each Party shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

第七条 通知

               

NOTICES

 

7.1 本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

 

13

Equity Option Agreement

 

 

7.2 为通知的目的,各方地址如下:

 

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

 

  甲方: 南京嵘科商务咨询服务有限公司
     
  Party A: Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd.
     
  地址: 南京市高淳区东坝信息新材料产业园872
     
  Address: 872 Dongba IT & New Material Industry Park, Gaochun District, Nanjing, Jiangsu Province, China
     
  收件人Attn 邵毅 Shao Yi
     
     
  乙方: 签字股东
     
  Party B: The undersigned shareholders
     
  地址: 见签字页所示地址
     
  Address: See the address in the signature pages
     
     
  丙方: 江苏旸谷文化发展有限公司
     
  Party C Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd.
     
  地址: 南京市建邺区嘉陵江东街50号康缘智汇港二期41512
     
  Address: Room 1512, Building 4, Kangyuan Zhihui Gang II, No.50 Jianglingjiang East Street, Jianye District, Nanjing, Jiangsu Province China
     
  收件人Attn 邵毅 Shao Yi

 

 

7.3 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

 

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

14

Equity Option Agreement

 

 

第八条 保密责任

  

CONFIDENTIALITY

 

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

第九条 进一步保证

  

FURTHER WARRANTIES

 

各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

 

The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement.

 

15

Equity Option Agreement

 

 

第十条 其他

 

MISCELLANEOUS

 

10.1 修订、修改与补充

 

Amendment, change and supplement

 

对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

 

Any amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

10.2 完整合同

 

Entire agreement

 

除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

 

Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

10.3 标题

 

Headings

 

本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。

 

The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

 

10.4 语言

 

Language

 

本合同以中文和英文书就,一式二十(20)份,各方当事人各持壹(1)份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Agreement is written in both Chinese and English language in twenty (20) copies, each party having one (1) copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

16

Equity Option Agreement

 

 

10.5 可分割性

 

Severability

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

10.6 继任者

 

Successors

 

本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

 

This Agreement shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

 

10.7 弃权

 

Waivers

 

任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

 

Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

 

17

Equity Option Agreement

 

 

10.8 继续有效

 

Survival

 

(1) 合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。

 

Any obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration or early termination thereof.

 

(2) 本合同第578条和本第10.8条的规定在本合同终止后继续有效。

 

The provisions of Sections 5, 7, 8 and this Section 10.8 shall survive the termination of this Agreement.

 

10.9 违约责任

 

LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

 

(1) 各方同意并确认,如一方(以下称“违约方)实质性地违反本合同项下所作的任何一项约定,或实质性地未履行本合同项 下的任何一项义务,即构成本合同项下的违约(以下称违约),守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定选择以下的任一种违约救济方式:(1)终止本合同,并要求违约方给予全部的损害赔偿;(2)要求强制履行违约方在本合同项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(3)按照乙方股权质押合同的约定以质押股权折价,拍卖或者变卖,并以折价、拍卖或者变卖的价款优先受偿,并要求违约方承担由此造成的全部损失;

 

The Parties agree and confirm that, if any Party (the “Defaulting Party”) is in material breach of any provisions herein or fails to perform any obligations hereunder in any material respect, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (the “Default”), which shall entitle non-defaulting Party to request Defaulting Party to rectify or remedy such Default with a reasonable period of time. If the Defaulting Party fails to rectify or remedy such Default within the reasonable period of time or within 10 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, the non-defaulting Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the Defaulting Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the Defaulting Party of its obligations hereunder and request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party’s losses and damages; or (c) to enforce the pledge under the Party B’s Equity Pledge Agreement by selling, auctioning or exchanging the pledged equity thereunder and receive payment in priority from the proceeds derived therefrom, and in the meantime, request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party for any losses as a result thereof.

 

18

Equity Option Agreement

 

 

(2) 本合同规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济;

 

The rights and remedies provided for in this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated at law.

 

 

[本页其余部分刻意留为空白]

 

[The Remainder of this page is intentionally left blank]

 

19

Equity Option Agreement

 

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权处分合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Option Agreement as of the date first above written.

 

 

甲方: 南京嵘科商务咨询服务有限公司 (盖章)
     
Party A: Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd.  (seal)
     
姓名: 邵毅  
     
Name: Shao Yi  
     
职务: 授权代表人  
     
Title: Authorized Representative  
     

签字:

 
     
By: /s/ Shao Yi  

 

 

Equity Option Agreement

 

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权处分合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Option Agreement as of the date first above written.

 

 

乙方:  
     
Party B:  
     
持股比例:  
     
Shareholding Ratio:  
     
地址:  
     
Address:  
     

签字:

 

 
     
By:  

 

 

Equity Option Agreement

 

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权处分合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Option Agreement as of the date first above written.

 

 

丙方: 江苏旸谷文化发展有限公司(盖章)
     
Party C: Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd. (seal)
     
姓名: 邵毅  
     
Name: Shao Yi  
     
职务: 授权代表人  
     
Title: Authorized Representative  
     

签字:

 
     
By: /s/ Shao Yi  

 

 

Equity Option Agreement

Exhibit 10.3

 

股东表决权委托及财务支持协议之修改和更新协议

 

Amended and Restated Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

本股东表决权委托及财务支持协议之修改和更新协议(以下称“本协议) 2021 128 日在中华人民共和国(下称“中国”)南京市签订:

 

This Amended and Restated Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement (the “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of January 28, 2021 in Nanjing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

 

甲方:   签字股东
     
Party A:   The undersigned shareholders
     
地址:   见签字页所示地址
     
Address:   See the address in the signature pages
     
     
乙方:   南京嵘科商务咨询服务有限公司
     
Party B:   Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd.
     
地址:   南京市高淳区东坝信息新材料产业园 872
     
Address:   872 Dongba IT & New Material Industry Park, Gaochun District, Nanjing, Jiangsu Province, China
     
     
丙方:   江苏旸谷文化发展有限公司
     
Party C:   Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd.
     
地址:   南京市建邺区嘉陵江东街 50 号康缘智汇港二期41512
     
Address:   Room 1512, Building 4, Kangyuan Zhihui Gang II, No.50 Jianglingjiang East Street, Jianye District, Nanjing, Jiangsu Province China

 

 

在本合同中,甲方称“甲方”或“委托方”,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

 

In this Agreement, Party A shall be collectively referred to as “Party A” or the “Entrusting Party”; each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

 

1

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

鉴于:

 

Whereas:

 

1. 甲方,乙方和丙方在201958日签署了股东表决权委托及财务支持协议。丙方股东之一梁玮鹏于2021128日与丙方另一股东肖媛媛签订《股权转让协议》,同意以1元人民币为对价转让其持有的丙方10%股权给肖媛媛。肖媛媛原已持有丙方的5% 的股权,完成与梁玮鹏股权转让后,肖媛媛作为甲方之一持有丙方15%股权。

 

Party A, Party B and Party C entered into a Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement on May 8, 2019. Weipeng Liang, one of the shareholders of Party C and Yuanyuan Xiao, another shareholder of Party C, entered into a Share Transfer Agreement on January 28, 2021 , pursuant to which Weipeng Liang transfers 10% of equity interest of Party C to Yuanyuan Xiao for a consideration of 1 RMB. Yuanyuan Xiao originally owns 5% of equity interest of Party C. After the transaction, Yuanyuan Xiao, as one of the Party A, holds 15% of the equity interest in Party C in record.

 

2. 甲方是丙方现时的股东,合计持有丙方100%的股权.

 

Party A, the shareholders of Party C, collectively own 100% of the equity interest in Party C in record.

 

3. 委托方有意分别不可撤销地委托乙方或乙方指定的个人行使其在丙方中享有的表决权,乙方有意接受该等委托。

 

The Entrusting Party is willing to unconditionally entrust Party B or Party B’s designee to vote on his or her behalf at the shareholders’ meeting of Party C, and Party B is willing to accept such proxy on behalf of Entrusting Party.

 

各方经友好协商,兹一致协议如下:

 

Therefore, the Parties hereby agree as follows:

 

第一条 表决权委托

 

PROXY OF VOTING RIGHTS

 

1.1 委托方不可撤消地承诺,其在本协议签订后将签署内容和格式如本协议附 的授权委托书(“授权委托书”),分别授权乙方或乙方届时指定的人士(以下称“受托人”)代表其行使委托方作为丙方的股东,依据丙方届时有效的章程所分别享有的权利,包括但不限于(以下统称“委托权利”):

 

2

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

Entrusting Party hereby irrevocably covenants that, he/she shall execute the Power of Attorney (“POA”) set forth in Exhibit upon signing this Agreement and entrust Party B or Party B’s designee (“Designee”) to exercise all his or her rights as the shareholders of Party C under the Articles of Association of Party C, including without limitation to:

 

(1) 作为委托方的代理人,根据丙方的章程提议召开和出席丙方的股东会会议;

 

propose to hold a shareholders’ meeting in accordance with the Articles of Association of Party C and attend shareholders’ meetings of Party C as the agent and attorney of Entrusting Party;

 

(2) 代表委托方对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于指定和选举丙方的董事、总经理及其他应由股东任免的高级管理人员;

  

exercise all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted in the shareholders’ meeting of Party C, including but not limited to designate and appoint the director, the chief executive officer and other senior management members of Party C;

 

(3) 不时修订的中国法律法规规定的股东所应享有的其他表决权;以及

 

exercise other voting rights the shareholders are entitled to under the laws of China promulgated from time to time; and

 

(4) 不时修订的丙方章程项下的其他股东表决权。

 

exercise other voting rights the shareholders are entitled to under the Articles of Association of Party C amended from time to time;

 

乙方特此同意接受第1.1条所述该等委托。当收到乙方向委托方发出的更换受托人的书面通知,委托方应立即指定乙方届时指定的其他人行使第1.1条的委托权利;除此外,委托方不得撤销向受托人做出的委托和授权。

 

Party B hereby agrees to accept such proxy as set forth in Clause 1.1. Upon receipt of the written notice of change of Designee from Party B, the Entrusting Party shall immediately entrust such person to exercise the rights set forth in Clause 1.1. Except the aforesaid situation, the proxy shall be irrevocable and continuously valid.

 

1.2 对受托人行使上述委托权利所产生的任何法律后果,委托方均予以认可并承担相应责任。

 

The Entrusting Party hereby acknowledges and ratify all the actions associated with the proxy conducted by the Designee.

 

3

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

1.3 委托方确认,受托人在行使上述委托权利时,无需事先征求委托方的意见。

 

The Parties hereby confirm that, Designee is entitled to exercise all proxy rights without the consent of Entrusting Party.

 

第二条 知情权

 

RIGHTS TO INFORMATION

 

3.1 为行使本协议下委托权利之目的,受托人有权要求丙方提供相关信息,查阅丙方相关资料,丙方应对此予以充分配合。

 

For the purpose of this Agreement, the Designee is entitled to request relevant information of Party C and inspect the materials of Party C. Party C shall provide appropriate assistance to the Designee for his/her work.

 

3.2 发生本协议项下的委托事项时,委托方及丙方应及时通知乙方。

 

The Entrusting Party and Party C shall immediately inform Party B once the proxy matter happens.

 

第三条 委托权利的行使

 

PERFORMANCE OF PROXY RIGHTS

 

3.1 委托方将就受托人行使委托权利提供充分的协助,包括在必要时及时签署及执行受托人已作出的股东会决议或其他相关的法律文件。

 

The Entrusting Party shall provide appropriate assistance to the Designee for the performance of proxy rights provided in this Agreement, including signing and executing the shareholders’ resolution and other relevant legal documents (if applicable) which have been confirmed by the Designee.

 

3.2 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

  

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

4

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

第四条 财务支持

 

FINANCIAL SUPPORTING

 

考虑到委托方授予的上述投票权,受托人同意安排向丙方提供有关于其业务的必要的资金(“财务支持”)。受托人同意如果因正常商业运作失败而丙方不能偿还其财务支持,丙方将无返还义务。

 

In consideration of the foregoing grant of voting rights by the Entrusting Party, Party B agrees to arrange for funds to be provided as necessary to Party C in connection with the business (the “Financial Support”). Party B further agrees that should the business fails in the ordinary course of business, and as a result Party C is unable to repay the Financial Support, the Party C shall have no repayment obligation.

 

第五条 声明与保证

 

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

5.1 委托方分别地声明与保证如下:

 

The Entrusting Party hereby represents and warrants to Party B as follows:

 

(1) 其拥有签订和履行本协议及授权委托书项下义务的完全权力和授权。本协议构成对其的合法的、具有约束力的义务,并可根据本协议条款对其强制执行。

 

The Entrusting Party has full power and legal right to enter into this Agreement and perform his or her obligations under this Agreement and in executing the POA; This Agreement and the POA constitute legal, valid, binding and enforceable obligation of each Entrusting Party.

 

(2) 其已获得适当的授权签署、交付并履行本协议,对本协议的签署和履行并不违反丙方公司文件的任何规定。

 

Each Entrusting Party has necessary authorization for the execution and delivery of this Agreement, and the execution, delivery and performance of this Agreement will not conflict with or violate any and all constitutional documents of Party C.

 

(3) 其是丙方的在册的合法股东,除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押协议》及《股权处分协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利或限制。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

5

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

Each Entrusting Party is the lawfully registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Pledge Agreement and Equity Option Agreement entered into by and between Party B, Party C and the Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

 

5.2 丙方兹声明与保证如下:

 

Party C hereby represents and warrants as follows:

 

(1) 其是根据其注册地法律适当注册并合法存续的有限责任公司,具有独立法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

 

Party C is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has independent legal person status, and has full and independent civil and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement. It can sue and be sued as a separate entity;

 

(2) 其已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;其对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party C has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party C’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party C.

 

(3) 委托方是丙方的在册的合法股东。除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押协议》及《股权处分协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

Each Entrusting Party is the lawfully registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Pledge Agreement and Equity Option Agreement entered into by and between Party B, Party C and the Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

 

6

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

第六条 协议期限

 

TERM OF THIS AGREEMENT

 

6.1 本协议自各方签署及盖章之日起生效,有效期二十(20)年;双方同意,在本协议期满前,乙方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,其他方必须无条件地同意该延期。

 

This Agreement shall become effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party, with a term of twenty (20) years. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party B gives its written consent of the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and the other Parties shall agree with this extension without reserve.

 

6.2 如委托方经乙方的事先同意转让了其持有的全部丙方的股权,委托方在本协议下的义务与承诺将由受让方承担。

 

If the Entrusting Party has transferred all his or her equity interests in Party C subject to the prior consent of Party B, the obligations and warranties under this Agreement of the Entrusting Party shall be undertaken by the assignee.

 

第七条 通知

 

NOTICES

 

7.1 本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

 

7

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

7.2 为通知的目的,各方地址如下:

 

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

 

  甲方:   签字股东

 

  Party A:   The undersigned shareholders
       
  地址:   见签字页所示地址
       
  Address:   See the address in the signature pages
       
       
  乙方:   南京嵘科商务咨询服务有限公司
       
  Party B:   Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd.
       
  地址:   南京市高淳区东坝信息新材料产业园872
       
  Address:   872 Dongba IT & New Material Industry Park, Gaochun District, Nanjing, Jiangsu Province, China
       
 

收件人Attn:

  邵毅 Shao Yi
       
       
  丙方:   江苏旸谷文化发展有限公司
       
  Party C   Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd.
       
  地址:   南京市建邺区嘉陵江东街50号康缘智汇港二期41512
       
  Address:   Room 1512, Building 4, Kangyuan Zhihui Gang II, No.50 Jianglingjiang East Street, Jianye District, Nanjing, Jiangsu Province China
       
 

收件人Attn:

  邵毅 Shao Yi
       

 

7.3 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

 

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

8

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

第八条 保密义务

 

CONFIDENTIALITY

 

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

第一条 违约责任

 

LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

 

9.1 各方同意并确认,如任一方(“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(“违约”),其他未违约方(“守约方”)的任一方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在另一方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则

 

The Parties agree and confirm that, if either Party is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement, which shall entitle the non-defaulting Party to request the defaulting Party to rectify or remedy such default with a reasonable period of time. If the defaulting Party fails to rectify or remedy such default within the reasonable period of time or within 10 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be entitled to elect the following remedial actions:

 

9

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

(1) 若任何委托方或丙方为违约方,乙方有权终止本协议并要求违约方给予损害赔偿;

  

If the defaulting Party is any Entrusting Party or Party C, then Party B has the right to terminate this Agreement and request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages;

 

(2) 若乙方为违约方,守约方有权要求违约方给予损害赔偿,但除非法律另有规定,否则其在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

 

If the defaulting Party is Party B, then the non-defaulting Party has the right to request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages, but in no circumstance shall the non-defaulting Party early terminate this Agreement unless the applicable law provides otherwise.

 

9.2 尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

 

Notwithstanding otherwise provided under this Agreement, the validity of this Section shall not be affect by the suspension or termination of this Agreement.

 

第十条 法律适用和争议解决

 

GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

 

10.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

 

The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the law of the People’s Republic of China.

 

10.2 一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于南京的中国国际经济贸易仲裁委员会江苏仲裁中心,根据提交仲裁时中国国际经济贸易仲裁委员会江苏仲裁中心的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在南京,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

 

In the event of any dispute with respect to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the Jiangsu Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Nanjing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

10

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

第十一条 协议的转让

 

ASSIGNMENT

 

11.1 未经乙方的事先书面同意,其他方均不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务;委托方、丙方在此同意,乙方有权在书面通知委托方及丙方后,将其在本协议下的任何权利及/或义务转让给任何第三方。

 

Without Party B’s prior written consent, other Parties shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party. Entrusting Party and Party C agrees that Party B may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Entrusting Party and Party C.

 

11.2 本协议对各方的合法继受人均具有约束力。

 

This Agreement shall be binding on the legal successors of the Parties.

 

第十二条 其他事项

 

MISCELLANEOUS

 

12.1 本合同规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济。

 

The rights and remedies provided for in this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated at law.

 

12.2 任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

  

Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

 

12.3 本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。

  

The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

 

11

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

12.4 本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。

 

Any amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

12.5 本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以中文文本为准。正本一式二十(20)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份。

 

This Agreement shall be signed in Chinese and English language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between the Chinese and English language, the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have twenty (20) counterparts, with each party holding one (1) original. All counterparts shall be given the same legal effect.

 

[本页其余部分刻意留为空白]

 

[The Remainder of this page is intentionally left blank]

 

12

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托及财务支持协议,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement as of the date first above written.

 

 

甲方:  
     
Party A:  
     
持股比例:  
     
Shareholding Ratio:  
     
地址:    
     
Address:    
     
签字:    
     
By:  

 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托及财务支持协议,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement as of the date first above written.

 

 

乙方: 南京嵘科商务咨询服务有限公司 (盖章)
     
Party B: Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd. (seal)
     
姓名: 邵毅  
     
Name: Shao Yi  
     
职务: 授权代表人  
     
Title: Authorized Representative  
     
签字:    
     
By: /s/ Shao Yi  

 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托及财务支持协议,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement as of the date first above written.

 

 

丙方: 江苏旸谷文化发展有限公司(盖章)
     
Party C: Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd. (seal)
     
姓名: 邵毅  
     
Name: Shao Yi  
     
职务: 授权代表人  
     
Title: Authorized Representative  
     
签字:    
     
By: /s/ Shao Yi  

 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

附件

 

Exhibit

 

授权委托书

 

Power of Attorney

 

 

签字股东系合计拥有江苏旸谷文化发展有限公司100%的股权(“本公司股权”)的股东,就本公司股权,特此不可撤销地授权南京嵘科商务咨询服务有限公司(“受托人”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

 

The undersigned in the signature pages, holders of 100% of the entire registered capital in Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd. (“Our Company’s Shareholding”), hereby irrevocably authorize Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd. (“Designee”) to exercise the following rights relating to Our Company’s Shareholding during the term of this Power of Attorney:

 

授权受托人作为本公司唯一的排他的代理人就有关本公司股权的事宜全权代表本公司行使包括但不限于如下的权利:1)参加江苏旸谷文化发展有限公司的股东会;2)行使按照法律和江苏旸谷文化发展有限公司章程规定本公司所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本公司股权的全部或任何一部分;以及3)作为本公司的授权代表指定和任命江苏旸谷文化发展有限公司法定代表人(董事长)、董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

 

The Designee is hereby authorized to act on behalf of our company as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning Our Company’s Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders’ meetings of Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd.; 2) exercise all the shareholder’s rights and shareholder’s voting rights our company is entitled to under the laws of China and Articles of Association of Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd., including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of Our Company’s Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf of our company the legal representative (chairperson), the director, the supervisor, the chief executive officer and other senior management members of Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd..

 

受托人将有权在授权范围内代表本公司签署股权处分合同(本公司应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本公司作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和股权处分合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

  

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated in Equity Option Agreement, to which our company is required to be a party, on behalf of our company, and to effect the terms of the Equity Pledge Agreement and Equity Option Agreement, both dated the date hereof, to which our company is a party.

 

受托人就本公司股权的一切行为均视为本公司的行为,签署的一切文件均视为本公司签署,本公司会予以承认。

  

All the actions associated with Our Company’s Shareholding conducted by the Designee shall be deemed as our company’s own actions, and all the documents related to Our Company’s Shareholding executed by the Designee shall be deemed to be executed by our company. Our company hereby acknowledges and ratifies those actions and/or documents by the Designee.

 

除非南京嵘科商务咨询服务有限公司对本公司发出要求更换受托人的指令,在本公司为江苏旸谷文化发展有限公司的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

 

Unless Nanjing Rongke Business Consulting Service Co., Ltd. issues an instruction to our company to change the Designee, this Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as our company is a shareholder of Jiangsu Yanggu Culture Development Ltd..

 

本授权委托书期间,本公司特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与本公司股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

 

During the term of this Power of Attorney, our company hereby waive all the rights associated with Our Company’s Shareholding, which have been authorized to the Designee through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by our company.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Power of Attorney is written in Chinese and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

 

[本页其余部分刻意留为空白]

 

[The Remainder of this page is intentionally left blank]

 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

 

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

委托人:  
     
Authorizer:  
     
持股比例:  
     
Shareholding Ratio:  
     
地址:    
     
Address:    
     
签字:    
     
By:  

 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement