UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
Form 6-K
Report of Foreign Private Issuer
Pursuant to Rule 13a-16 or 15d-16
under the Securities Exchange Act of 1934
For the month of February 2021
Commission file number: 001-39957
NLS PHARMACEUTICS LTD.
(Translation of registrant’s name into English)
Alter Postplatz 2
CH-6370 Stans, Switzerland
(Address of principal executive offices)
Indicate by check mark whether the registrant files or will file annual reports under cover of Form 20-F or Form 40-F.
Form 20-F ☒ Form 40-F ☐
Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulations S-T Rule 101(b)(1):_____
Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulations S-T Rule 101(b)(7):_____
CONTENTS
Election of Directors
On January 29, 2021, NLS Pharmaceutics Ltd. (the “Registrant”) held a special meeting of its shareholders (the “Meeting”), pursuant to which, the shareholders of the Registrant approved the Registrant’s Amended and Restated Articles of Association (the “Articles”) and elected Myoung-Ok Kwon and Stig Løkke Pedersen to the Registrant’s board of directors (the “Board”). At the Meeting, Ms. Kwon was elected to serve on the Board’s Compensation Committee. The Board has appointed both Ms. Kwon and Mr. Pederson to its Audit Committee.
The biographies for each of the Registrant’s new Board members are described in the section titled, “Management,” in the Registrant’s prospectus, dated January 28, 2021 (the “Prospectus”), relating to the Registration Statement on Form F-1 (File No. 333-236797), as amended, filed with the Securities and Exchange Commission on February 1, 2021, pursuant to Rule 424(b) under the Securities Act of 1933, as amended.
Amendment to Articles of Association
On January 29, 2021, the Registrant filed its Articles with the commercial registry of the Canton of Nidwalden, Switzerland, thereby increasing its share capital to 235,585.54 Swiss Franc with a total of 11,779,277 common shares issued and increasing its conditional share capital to a total of 117,792.76 Swiss Franc with a total of 5,889,638 common shares. The terms of the Articles are as described in the Prospectus. A description of certain provisions of the Articles is set forth in the section titled “Description of Share Capital and Governing Documents” in the Prospectus.
The foregoing description of the Articles is qualified in its entirety by reference to the Articles filed as Exhibit 3.1 hereto, which is incorporated herein by reference.
Closing of Initial Public Offering
On February 2, 2021, the Registrant closed its initial public offering of 4,819,277 units as well as the sale of 722,891 warrants (the “Warrants”) pursuant to a partial exercise of the underwriters’ over-allotment option. Each unit consisted of one common share and one Warrant at a price to the public of $4.15 per unit. The gross proceeds to the Registrant from the initial public offering and the sale of the Warrants pursuant to partial exercise of the underwriters’ over-allotment option were $20.0 million in the aggregate before deducting underwriting discounts and commissions and estimated offering expenses payable by the Registrant.
The Registrant issued a press release titled: “NLS Pharmaceutics Ltd. Announces Closing of $20.0 Million Initial Public Offering.” A copy of this press release is furnished herewith as exhibit 99.1.
1
EXHIBIT INDEX
Exhibit No. | ||
3.1 | Amended and Restated Articles of Association. | |
99.1 | Press release titled: “NLS Pharmaceutics Ltd. Announces Closing of $20.0 Million Initial Public Offering.” |
2
SIGNATURES
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized.
NLS Pharmaceutics Ltd. | |||
Date: February 2, 2021 | By: | /s/ Alexander Zwyer | |
Name: | Alexander Zwyer | ||
Title: | Chief Executive Officer |
3
Exhibit 3.1
STATUTEN
der
NLS Pharmaceutics AG NLS Pharmaceutics SA NLS Pharmaceutics Ltd
(die “Gesellschaft”) |
ARTICLES OF ASSOCIATION
of
NLS Pharmaceutics AG NLS Pharmaceutics SA NLS Pharmaceutics Ltd
(the “Company”) |
|
I. Firma, Sitz, Dauer und Zweck der Gesellschaft
Art. 1 - Firma, Sitz, Dauer
|
I. Name, Domicile, Duration and Purpose of the Company
Art. 1 - Name, Domicile, Duration |
|
Unter der Firma
NLS Pharmaceutics AG NLS Pharmaceutics SA NLS Pharmaceutics Ltd
besteht mit Sitz in Stans auf unbestimmte Dauer eine Aktiengesellschaft gemäss den vorliegenden Statuten und Art. 620 ff. OR. |
Incorporated under the name
NLS Pharmaceutics AG NLS Pharmaceutics SA NLS Pharmaceutics Ltd
is a stock corporation pursuant to these articles of association and to article 620 et seqq. of the Swiss Code of Obligations, formed for an indefinite duration and having its registered office in Stans. |
2
3
Der Verwaltungsrat ist ferner berechtigt, das Bezugsrecht der bisherigen Aktionäre auszuschliessen oder zu beschränken und Dritten, der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften zuzuweisen: |
The board of directors is further authorized to restrict or exclude pre-emptive rights of existing shareholders and allocate such rights to third parties, the Company or any of its subsidiaries: |
1. |
im Zusammenhang mit der Kotierung von Aktien an inländischen oder ausländischen Börsen, einschliesslich für die Einräumung einer Mehrzuteilungsoption (Greenshoe); oder |
1. | in connection with a listing of shares on domestic or foreign stock exchanges, including for the purpose of granting an over-allotment option (greenshoe); or | |||
2. | für Festübernehmer im Rahmen einer Aktienplatzierung oder eines Aktienangebots; oder | 2. |
to initial purchasers or underwriters in a placement or offer of shares; or |
|||
3. |
zum Zwecke nationaler oder internationaler Aktienangebote zur Erweiterung des Aktionärskreises der Gesellschaft oder um den Streubesitz zu vergrössern oder anwendbare Kotierungsvoraussetzungen zu erfüllen; oder |
3. |
for the purpose of national or international offerings of shares in order to broaden the Company’s share-holder base or in order to increase the free float or to meet applicable listing requirements; or |
|||
4. |
wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird; oder |
4. |
if the issue price of the new shares is determined by reference to the market price; or |
|||
5. |
zwecks einer raschen und flexiblen Kapitalbeschaffung, die ohne Aufhebung des Bezugsrechts nur schwer möglich wäre; oder |
5. |
for raising capital in a fast and flexible manner which could only be achieved with difficulty without excluding the pre-emptive rights of shareholders; or |
|||
6. |
für den Erwerb von Unternehmen, Unternehmensteilen, Beteiligungen, Produkten, Immaterialgütern oder Lizenzen oder für Investitionsvorhaben oder die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen durch eine Aktienplatzierung; oder |
6. |
for the acquisition of companies, parts of companies, participations, products, intellectual property or licenses, or for investment projects or for the financing or refinancing of such transactions through a placement of shares; or |
|||
7. |
zum Zwecke der Beteiligung eines strategischen Partners oder Mitarbeitern (einschliesslich Geschäftsleitung und Verwaltungsrat) und Beratern der Gesellschaft und/oder deren Tochtergesellschaften; oder |
7. | for purposes of the participation of a strategic partner or employees (including members of the management and the board of directors) and advisors of the Company and/or its subsidiaries; or | |||
8. | für die Wandlung von Darlehen und ähnlichen Schuldverpflichtungen der Gesellschaft. | 8. | for the conversion of loans and similar debt obligations of the Company. |
4
5
Das Vorwegzeichnungsrecht und das Bezugsrecht der Aktionäre ist ausgeschlossen. Der Ausgabebetrag der neuen Namenaktien entspricht dem Nominalwert und wird in bar liberiert. Der Verwaltungsrat regelt die übrigen Bedingungen und Voraussetzungen für die Ausübung der Optionsrechte. | The pre-emptive rights and subscription rights of shareholders are excluded. The issue price of the new registered shares shall correspond to the par value and shall be paid in cash. The board of directors shall determine the other conditions and prerequisites for the exercise of the options. | |
Art. 4 - Aktien
|
Art. 4 - Shares
|
|
Die Namenaktien werden in Form von Wertrechten ausgegeben und als intermediärverwahrte Wertpapiere (Bucheffekten) geführt.
|
The registered shares are issued as uncertificated securities and are held as intermediated securities.
|
|
Die Gesellschaft kann als intermediärverwahrte Wertpapiere (Bucheffekten) geführte Aktien aus dem jeweiligen Verwahrungssystem zurückziehen.
|
The Company may withdraw the shares held as intermediated securities from the relevant depositing system. | |
Die Gesellschaft kann ihre Namenaktien in Form von Einzelurkunden, Globalurkunden oder Wertrechten ausgegeben. Der Gesellschaft steht es im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben frei, ihre in einer dieser Formen ausgegebenen Namenaktien jederzeit und ohne Zustimmung der Aktionäre in eine andere Form umzuwandeln.
|
The Company may issue its registered shares in the form of single certificates, global certificates or uncertificated securities. Under the conditions set forth by statutory law, the Company may convert its registered shares form one form into another form at any time and without the approval of the shareholders.
|
|
Der Aktionär hat keinen Anspruch auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen Namenaktien in eine andere Form. Jeder Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über die von ihm gemäss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen. |
The shareholder has no right to demand a conversion of the form of the registered shares. Each shareholder may, however, at any time request a written confirmation from the Company of the registered shares held by such shareholder, as reflected in the share register. |
6
7
III. Organisation der Gesellschaft
|
III. Organization of the Company
|
|
Art. 7 - Organe der Gesellschaft
|
Art. 7 - Governing Bodies of the Company | |
Die Organe der Gesellschaft sind: A. die Generalversammlung; B. der Verwaltungsrat; C. die Revisionsstelle. |
The governing bodies of the Company are: A. the shareholders’ meeting; B. the board of directors; C. the auditor. |
8
1. | die Festsetzung und Änderung der Statuten der Gesellschaft; | 1. | to adopt and amend the articles of association of the Company; | |||
2. | die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates, des Präsidenten des Verwaltungsrates, der Mitglieder des Vergütungsausschusses, des unabhängigen Stimmrechtsvertreters und der Revisionsstelle; | 2. | to elect the members of the board of directors, the chairman of the board of directors, the members of the compensation committee, the independent proxy and the auditors; | |||
3. | die Genehmigung des Lageberichtes und der Konzernrechnung; | 3. | to approve the management report and the consolidated accounts; | |||
4. | die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der Dividende und der Tantieme; | 4. | to approve the annual financial statements and to decide on the allocation of the allocation of disposable profit, in particular to set the dividend and the shares of profits paid to members of the board of directors; | |||
5. | Genehmigung der Vergütung des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung gemäss Art. 23 der Statuten; | 5. | to approve the compensation of the board of directors and the executive management (based on general compensation principles as stated in Art. 23 of the articles of association); | |||
6. | die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung; | 6. | to discharge the members of the board of directors and the management; | |||
7. | die Auflösung der Gesellschaft mit oder ohne Liquidation; | 7. | to dissolve the Company with or without liquidation; | |||
8. | die Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind oder ihr durch den Verwaltungsrat oder die Revisionsstelle vorgelegt werden. | 8. | to pass resolutions concerning all matters which are reserved to the authority of the shareholders’ meeting by law or by the articles of association or which are presented to it by the board of directors or the auditor. |
9
Art. 9 - Einberufung und Traktandierung
Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres statt, ausserordentliche Versammlungen werden je nach Bedarf einberufen. |
Art. 9 - Calling a Meeting, Items on the Agenda
The annual shareholders’ meeting takes place annually within six months of the closing of the fiscal year, extraordinary shareholders’ meetings are called if and when required. |
|
Generalversammlungen werden am Sitz der Gesellschaft oder einem anderen, vom Verwaltungsrat bestimmten Ort, abgehalten.
|
The shareholders’ meetings are held at the Company’s domicile or at any other place designated by the board of directors.
|
|
Die Generalversammlung ist spätestens 20 Tage vor dem Versammlungstag in der durch Art. 31 der Statuten vorgeschriebenen Form einzuberufen. Die Einberufung erfolgt durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle. Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren und den Vertretern der Anleihensgläubiger zu.
|
The shareholders’ meeting must be convened at least twenty (20) days prior to the day of the meeting in the form as set forth in Art. 31 of the articles of association. It must be convened by the board of directors, or if necessary by the statutory auditors. Liquidators and representatives of bond creditors also have the right to call a shareholders’ meeting.
|
|
Die Einberufung einer Generalversammlung kann auch von einem oder mehreren Aktionären, die zusammen mindestens 10 Prozent des Aktienkapitals oder die Aktien im Nennwerte von 1 Million Franken vertreten, verlangt werden. Aktionäre, die zusammen mindestens 10 Prozent des Aktienkapitals oder Aktien im Nennwerte von 1 Million Franken vertreten, können die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Einberufung und Traktandierung des Aktionärs werden mindestens 30 Tage im Voraus schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und der Anträge anbegehrt. |
One or several shareholders who together represent at least ten percent of the share capital or shareholders representing shares with a nominal value of CHF 1,000,000.00, may request that a shareholders’ meeting be called. Shareholders, who together represent at least ten percent of the share capital or Shareholders representing shares with a nominal value of CHF 1,000,000.00 may request an item be placed on the agenda. The convening of a meeting and the request for items to be placed on the agenda must be submitted by the shareholder at least 30 calendar days in advance of the meeting in writing by stating the matters to be discussed and the motions to be brought before the meeting. |
10
11
Art. 11 - Vorsitz und Protokoll
Den Vorsitz in der Generalversammlung führt der Präsident, in dessen Verhinderungsfalle ein anderes vom Verwaltungsrat bestimmtes Mitglied. Ist kein Mitglied des Verwaltungsrates anwesend, wählt die Generalversammlung einen Tagesvorsitzenden.
Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer und die Stimmenzähler, die nicht Aktionäre zu sein brauchen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen.
|
Art. 11 - Chairman and Minutes
The president of the board of directors chairs the shareholders’ meeting, or, if he or she is prevented from doing so, any other member of the board of directors designated by such board will chair the meeting. In the event there is no member of the board of directors present, the shareholders’ meeting will elect a president for the day.
The chairman designates the secretary and the scrutineers, who need not be shareholders. The minutes must be signed by the chairman and the recording secretary.
|
|
Art. 12 - Stimmrecht und Vertretung
Jede Aktie verfügt, unabhängig von ihrem Nennwert, über eine Stimme. Die Rechte an den Aktien sind unteilbar. Das Stimmrecht und die übrigen Mitgliedschaftsrechte können nur von den im Aktienbuch eingetragenen Aktionären, Nutzniessern oder Nominees geltend gemacht werden. Vorbehalten bleiben die gesetzliche Vertretung sowie nach Massgabe der Statuten die rechtsgeschäftliche Stellvertretung. Stimmberechtigt in der Generalversammlung sind diejenigen Aktionäre, Nutzniesser und Nominees, die an dem vom Verwaltungsrat bezeichneten Stichtag im Aktienbuch eingetragen sind. |
Art. 12 - Voting Right and Proxy
Each share shall be entitled to one vote, regardless of its nominal value. The shares are not divisible. The right to vote and the other member rights may only be exercised by shareholders, beneficiaries or nominees who are registered in the share register. Reserved are the legal representation and power of attorneys in accordance with the provisions of these articles of association. Those entitled to vote in the shareholders’ meeting are the shareholders, beneficiaries and nominees who are entered in the share register at such cut-off date as shall be determined by the board of directors. |
|
Jeder Aktionär kann seine Aktien an der Generalversammlung selbst vertreten oder durch den unabhängigen Stimmrechtsvertreter, durch einen anderen Aktionär oder eine Drittperson (die nicht selbst Aktionär sein muss) mittels schriftlicher Vollmacht oder durch seinen gesetzlichen Vertreter vertreten lassen. Über die Anerkennung der Vollmacht entscheidet der Vorsitzende. | Any shareholder may represent his/her/its shares in the shareholders’ meeting him-/her-/itself or may be represented by the independent proxy, another registered shareholder or a third party (who need not be a shareholder) with written authorization or his/her/its legal representative to act as proxy to represent his/her/its shareholder at the shareholders’ meeting. The chairman decides whether to recognize the power of attorney. |
12
Der unabhängige Stimmrechtsvertreter wird von der Generalversammlung für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt und kann wiedergewählt werden. Hat die Gesellschaft keinen unabhängigen Stimmrechtsvertreter oder ist der unabhängige Stimmrechtsvertreter verhindert, bezeichnet der Verwaltungsrat den unabhängigen Stimmrechtsvertreter für die nächste Generalversammlung.
|
The independent proxy shall be elected by the shareholders’ meeting for a term of office until the completion of the next annual shareholders’ meeting and shall be eligible for re-election. If the Company does not have an independent proxy or if the independent proxy is unable to attend, the board of directors shall appoint the independent proxy for the next shareholders’ meeting.
|
|
Der Verwaltungsrat erlässt die Bestimmungen betreffend Ausweis über Aktienbesitz, Vollmachten und Stimminstruktionen sowie die Ausgabe von Stimmaktien. |
The board of directors shall issue the regulations on the method of providing shareholder status, on proxies and voting instructions, and on the issue of voting cards. | |
Art. 13 - Beschlussfassung
Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen, soweit das Gesetz oder die Statuten es nicht anders bestimmen, mit der absoluten Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen. Bei Stimmengleichheit gilt ein Antrag als abgelehnt. Dem Vorsitzenden steht kein Stichentscheid zu. |
Art. 13 - Adoption of Resolutions
Unless provided otherwise by mandatory provisions of law or by the articles of association, resolutions and elections are passed by the absolute majority of all votes represented. In the event of a tie, a motion is deemed to have been rejected. The chairman does not have a tie-breaking vote. |
13
1. | die Änderung des Gesellschaftszweckes; | 1. | the change of the Company’s purpose; | |||
2. | die Einführung von Stimmrechtsaktien; | 2. | the creation of shares with privileged voting rights; | |||
3. | die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien; | 3. | the restriction of the transferability of registered shares; | |||
4. | eine genehmigte oder eine bedingte Kapitalerhöhung; | 4. | the increase of capital, authorized or subject to a condition; | |||
5. | die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen Vorteilen; | 5. | an increase of capital out of equity, against contributions in kind, or for the purpose of acquisition of assets and the granting of special benefits; | |||
6. | die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechtes; | 6. | the limitation or withdrawal of preferential subscription rights; | |||
7. | die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft; | 7. | moving the registered office and principal place of business of the Company; | |||
8. | die Auflösung der Gesellschaft mit oder ohne Liquidation. | 8. | the dissolution or liquidation of the Company. |
Sofern das Fusionsgesetz keine höheren Quoren vorsieht, gelten die Quoren gemäss vorgenannten Abschnitt für Beschlüsse unter dem Fusionsgesetz.
|
Unless the Swiss Merger Act provides for higher quorums, the same quorums as set forth in the abovementioned section shall apply to the resolutions according to the Swiss Merger Act.
|
|
Statutenbestimmungen, die für die Fassung bestimmter Beschlüsse grössere Mehrheiten als die vom Gesetz vorgeschriebenen festlegen, können nur mit dem erhöhten Mehr eingeführt und aufgehoben werden.
|
Should the articles of association contain provisions which set higher majorities than those provided for by law for the adoption of certain resolutions, such provisions may be introduced and set aside only with such higher majority.
|
14
B. Verwaltungsrat
Art. 14 - Wahl und Zusammensetzung
Der Verwaltungsrat der Gesellschaft besteht aus drei oder mehreren Mitgliedern.
|
B. Board of Directors
Art. 14 - Election and Constitution
The board of directors of the Company consists of three or more members.
|
|
Die Mitglieder des Verwaltungsrates und der Präsident des Verwaltungsrates werden von der Generalversammlung jährlich für die Dauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt und sind wieder wählbar. Die Wahl erfolgt für jedes Mitglied einzeln.
|
The members of the board of directors and the chairman of the board of directors shall be elected annually by the shareholders’ meeting for a period until the completion of the next annual shareholders’ meeting and shall be eligible for re-election. Each member of the board of directors shall be elected individually.
|
|
Vorbehältlich der Wahl des Präsidenten des Verwaltungsrates und der Mitglieder des Vergütungsausschusses durch die Generalversammlung konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst. Er bezeichnet den Sekretär, der dem Verwaltungsrat nicht angehören muss. Ist das Präsidium des Verwaltungsrates vakant, bezeichnet der Verwaltungsrat aus seiner Mitte einen Präsidenten für die verbleibende Amtsdauer.
|
Except for the election of the chairman of the board of directors and the members of the compensation committee by the shareholders’ meeting, the board of directors shall constitute itself. It shall appoint the secretary, who does not need to be a member of the board of directors. If the office of the chairman of the board of directors is vacant, the board of directors shall appoint a new chairman of the board of directors from among its members for the remaining term of office.
|
|
Art. 15 - Sitzungen und Beschlussfassung
Beschlussfähigkeit, Beschlussfassung und Geschäftsordnung werden im Organisationsreglement geregelt.
|
Art. 15 - Meetings and Adoption of Resolutions
The quorum, the adoption of resolutions and rules of procedure are set forth in the organizational rules.
|
|
Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann unter Angabe der Gründe vom Präsidenten die unverzügliche Einberufung einer Sitzung verlangen.
|
Each member of the board of directors is entitled to request the president to convene an immediate meeting by specifying the reason therefore.
|
|
Sitzungen des Verwaltungsrates werden vom Präsidenten, im Falle seiner Verhinderung, falls vorhanden, vom Vizepräsidenten oder, im Falle der Verhinderung des Präsidenten und des Vizepräsidenten von einem anderen Mitglied des Verwaltungsrates einberufen, so oft dies als notwendig erscheint. |
Meetings of the board of directors shall be called by its chairman, in his absence by the vice chairman, if any, or in the absence of the chairman and the vice chairman by another member of the board of directors, whenever the need arises. |
15
16
Soweit es für die Erfüllung einer Aufgabe erforderlich ist, kann jedes Mitglied dem Präsidenten beantragen, dass ihm Bücher und Akten vorgelegt werden.
|
To the extent required for the performance of his or her duties, each member may apply to the president to be provided the books and records.
|
|
Weist der Präsident ein Gesuch auf Auskunft, Anhörung oder Einsicht ab, so entscheidet der Verwaltungsrat.
|
If the president denies a request for information, to be heard, or for the inspection of documents, the board of directors will decide.
|
|
Regelungen oder Beschlüsse des Verwaltungsrates, die das Recht auf Auskunft und Einsichtnahme der Verwaltungsräte erweitern, bleiben vorbehalten.
|
Stipulations or resolutions of the board of directors extending its members’ right to obtain information and their right to inspect documents remain reserved.
|
|
Art. 17 - Aufgaben
Der Verwaltungsrat kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, die nicht nach Gesetz oder Statuten der Generalversammlung zugeteilt sind. Er führt die Geschäfte der Gesellschaft, soweit er die Geschäftsführung nicht übertragen hat.
|
Art. 17 - Duties
The board of directors may decide all matters that are not allocated to other corporate bodies by law or the articles of association. The board of directors manages the Company’s business to the extent it has not delegated management.
|
|
Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben: |
The board of directors has the following non-transferable and inalienable duties: |
1. | die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen Weisungen; | 1. | the ultimate direction of the business of the Company and the giving of the necessary directives; | |||
2. | die Festlegung der Organisation; | 2. | the establishment of the organization; | |||
3. | die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung, sofern diese für die Führung der Gesellschaft notwendig ist; | 3. | the structuring of the accounting system, the financial control and, to the extent necessary for the management of the Company, the financial planning; |
17
4. | die Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen und die Regelung ihrer Zeichnungsberechtigung; | 4. | the appointment and removal of the persons entrusted with the management and the representation of the Company and regulating the power to sign for the Company; | |||
5. | die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen; | 5. | the ultimate supervision of the persons entrusted with the management of the Company, namely in view of their compliance with the law, the articles of association, regulations and instructions; | |||
6. | die Erstellung des Geschäftsberichtes und des Vergütungsberichtes sowie die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse; | 6. | the preparation of the annual report and the compensation report, as well as the preparation of the shareholders’ meeting and the implementation of its resolutions; | |||
7. | die Benachrichtigung des Richters im Falle der Überschuldung. | 7. | the notification of the judge in the case of overindebtedness; |
Der Verwaltungsrat kann die Vorbereitung und die Ausführung seiner Beschlüsse oder die Überwachung von Geschäften Ausschüssen oder einzelnen Mitgliedern zuweisen. Er hat für eine angemessene Berichterstattung an seine Mitglieder zu sorgen.
|
The board of directors may assign the preparation and the implementation of its resolutions or the supervision of business transactions to committees or individual members. It shall provide for adequate reporting to its members.
|
|
Der Verwaltungsrat wahrt die Interessen der Gesellschaft in guten Treuen.
|
The board of directors attends faithfully to the Company’s interests.
|
|
Art. 18 - Übertragung der Geschäftsführung und der Vertretung
|
Art. 18 - Delegation of Management and Representation
|
|
Der Verwaltungsrat kann die Geschäftsführung nach Massgabe eines Organisationsreglementes ganz oder zum Teil an einzelne Mitglieder (Delegierte) oder an Dritte (Direktoren) übertragen. |
The board of directors may delegate management or parts thereof to individual members (managing directors) or to third parties (managers) in accordance with organization rules. |
18
19
20
21
Der Verwaltungsrat kann dem Vergütungsausschuss weitere Aufgaben und Befugnisse zuweisen.
|
The board of directors may delegate further tasks and powers to the compensation committee. | |
C. Revisionsstelle
Art. 21 - Zusammensetzung, Amtsdauer
Die Generalversammlung wählt eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen als Revisionsstelle, welche die besonderen fachlichen Voraussetzungen im Sinne von Art. 727b OR erfüllen müssen. Die Amtsdauer beträgt ein Jahr. Eine Wiederwahl ist zulässig. |
C. Auditors
Art. 21 - Composition, Term of Office
One or several natural or legal persons may be elected as auditors, who must meet the special professional standards as defined in Art. 727b CO. The term of office is one year. Re-election is permitted. |
|
Art. 22 - Befugnisse
Der Revisionsstelle hat die im Gesetz festgehaltenen Befugnisse und Pflichten.
|
Art. 22 - Powers
The auditors dispose of the duties and entitlements laid down in the law.
|
|
Die Generalversammlung kann die Aufgaben und Befugnisse der Revisionsstelle jederzeit erweitern, doch dürfen der Revisionsstelle keine Aufgaben des Verwaltungsrates übertragen werden oder solche, die die Unabhängigkeit beeinträchtigen.
|
The shareholders’ meeting may at any time extend the duties and powers of the auditors, buy the auditors may not be assigned any duties of the board of directors or any duties that would impair their independence. |
22
IV.
Vergütung des Verwaltungsrates und der
|
IV. Compensation of the Board of Directors and the Executive Management |
|
Art. 23 - Genehmigung der Vergütung |
Art. 23 - Approval of Compensations by Shareholders’ Meeting | |
Die Generalversammlung genehmigt jährlich die Anträge des Verwaltungsrates in Bezug auf: |
The shareholders’ meeting shall approve annually the proposals of the board of directors in relation to: |
a) | den maximalen Gesamtbetrag der Vergütung des Verwaltungsrates für die folgende Amtsperiode; | a) | the maximum aggregate amount of the compensation of the board of directors for the following term office; | |||
b) | den maximalen Gesamtbetrag der Vergütung der Geschäftsleitung für das folgende Geschäftsjahr. | b) | the maximum aggregate amount of the compensation of the executive management for the following financial year. |
Der Verwaltungsrat kann der Generalversammlung abweichende und zusätzliche Anträge in Bezug auf die gleichen oder andere Zeitperioden zur Genehmigung vorlegen. | The board of directors may submit for approval by the shareholders’ meeting deviating or additional proposals relating to the same or different periods. | |
Lehnt die Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrates ab, setzt der Verwaltungsrat den entsprechenden (maximalen) Gesamtbetrag oder (maximale) Teilbeträge unter Berücksichtigung aller relevanten Faktoren fest, und unterbreitet den oder die so festgesetzten Beträge derselben Generalversammlung, einer nachfolgenden ausserordentlichen Generalversammlung oder der nächsten ordentlichen Generalversammlung zur Genehmigung. |
In the event the shareholders’ meeting does not approve a proposal of the board of directors, the board of directors shall determine, taking into account all relevant factors, the respective (maximum) aggregate amount or partial (maximum) amounts, and submit the amount(s) so determined for approval by the same shareholders’ meeting, a subsequent extraordinary shareholders’ meeting or the next annual shareholders’ meeting. | |
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Vergütungen vor der Genehmigung durch die Generalversammlung unter Vorbehalt der nachträglichen Genehmigung durch die Generalversammlung ausrichten. |
The Company or any company controlled by it may pay out compensation prior to approval by the shareholders’ meeting subject to subsequent approval by the shareholders’ meeting. |
23
24
Die Vergütung von Mitgliedern des Verwaltungsrates erfolgt grundsätzlich in Geld und/oder Aktien. Die Vergütung von Mitgliedern der Geschäftsleitung kann in Form von Geld, Aktien, Finanzinstrumenten oder Sach- oder Dienstleistung ausgerichtet werden. Der Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legen Zuteilungs-, Ausübungs-, und Verfallsbedingungen sowie Wartefristen fest. Sie können vorsehen, dass aufgrund des Eintritts im Voraus bestimmter Ereignisse wie einem Kontrollwechsel oder der Beendigung einer Arbeits- oder Mandatsverhältnisses Wartefristen oder Ausübungsbedingungen weitergelten, verkürzt oder aufgehoben werden, Vergütungen unter Annahme der Erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden oder Vergütungen verfallen.
|
The compensation of members of the Board shall generally be paid or granted in the form of cash and/or shares. The compensation of members of the executive management may be paid or granted in the form of cash, shares, financial instruments, in kind, or in the form of other types of benefits. The board of directors or, where delegated to it, the compensation committee shall determine grant, vesting, exercise and forfeiture conditions; they may provide for continuation, acceleration, or removal of vesting and exercise conditions, for payment or grant of compensation assuming target achievement or for forfeiture in the event of pre-determined events such as a change-of-control or termination of an employment or mandate agreement.
|
|
Der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschuss kann im Rahmen eines Aktienbeteiligungsprogramms sowie eines hierzu von ihm erlassenen Reglements über die Zuteilung von Optionsrechten oder andere aktienbasierte Vergütungen an Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung grundsätzlich nach freiem Ermessen entscheiden |
The board of directors or the compensation committee may under an equity incentive plan and based on the regulations issued by it for this purpose determine at its own discretion to grant option rights or other share based compensations to members of directors or members of the executive management. |
|
Zuteilungen erfolgen individuell und ohne irgendwelche Ansprüche der Empfänger auf wiederkehrende Leistung zu begründen. Sie haben im Rahmen folgender Vorgaben zu erfolgen: | Grants are made individually and do not constitute any claim whatsoever by beneficiaries for recurring awards. They shall be made pursuant to the following principles: |
a) | Zuteilungen sind ausschliesslich möglich an Mitglieder des Verwaltungsrates, welche noch im Amt sind, oder an Mitglieder der Geschäftsleitung in ungekündigtem Arbeitsverhältnis und nach Ablauf der Probezeit; | a) | grants are awarded only to members of the board of directors whose term has not expired or to members of the executive management in a non-terminated employment agreement and after conclusion of the probation period; | |||
b) | der Ausgabepreis oder die Regeln zu seiner Bestimmung werden festgelegt, wobei Zuteilungen auch gratis erfolgen können; | b) | the issue price or the principles for the determination of the issue price shall be set out, whereby grants may be made free of charge; |
25
c) | der Ausübungspreis entspricht mindestens dem Nennwert der zugrundeliegenden Aktien; | c) | the exercise price shall at least be equal to the nominal value of underlying shares; | |||
d) | die Wartefrist für die Ausübung von Optionsrechte beläuft sich auf mindestens zwölf Monate; | d) | exercise shall be subject to a vesting period of at least twelve months; | |||
e) | nach Ablauf der Wartefrist können Optionsrechte bis längstens 10 Jahre ab Zuteilung ausgeübt werden; nicht ausgeübte Optionsrechte verfallen ersatzlos. | e) | vested option rights shall be exercised within a maximum of ten years after the grant date; unexercised option rights shall lapse without compensation. |
Der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschluss bestimmt die Bedingungen und Voraussetzungen, einschliesslich einer allfälligen Beschleunigung, Verkürzung oder Aufhebung der Sperrfrist im Fall bestimmter Ereignisse wie einem Kontrollwechsel sowie allfällige Rückforderungsmechanismen. |
The board of directors or the compensation committee shall determine more detailed term and requirements, including any acceleration, curtailing or waiving of the vesting period in specific circumstances such as change of control, as well as any claw-back provisions. | |
Die Vergütung kann durch die Gesellschaft oder durch die von ihr kontrollierten Gesellschaften ausgerichtet werden.
|
Compensation may be paid by the Company or companies controlled by it.
|
|
Art. 25 - Verträge über die Vergütungen
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierten Gesellschaften können mit Mitgliedern des Verwaltungsrates unbefristete oder befristete Verträge über deren Vergütung abschliessen. Die Dauer und Beendigung richten sich nach Amtsdauer und Gesetz.
|
Art. 25 - Agreements Regarding Compensations
The Company or companies controlled by it may enter into agreements for a fixed term or for an indefinite term with the members of the board of directors relating to their compensation. Duration and termination shall comply with the term of office and the law.
|
|
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern der Geschäftsleitung unbefristete oder befristete Arbeitsverträge abschliessen. Befristete Arbeitsverträge haben eine Höchstdauer von einem Jahr. Eine Erneuerung ist zulässig. Unbefristete Arbeitsverträge haben eine Kündigungsfrist von maximal zwölf Monaten. |
The Company or companies controlled by it may enter into employment agreements with members of the executive management for a fixed term or for an indefinite term. Employment agreements for a fixed term may have a maximum duration of 1 year. Renewal is possible. Employment agreements for an indefinite term may have a termination notice period of not more than 12 months. |
|
Mitglieder der Geschäftsleitung, die einer Kündigungsfrist unterliegen, können von ihrer Arbeitspflicht befreit werden. Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Aufhebungsvereinbarungen abschliessen. |
Member of executive management who are subject to a termination notice may be released from their obligation of work. The Company or companies controlled by it may enter into termination agreements. |
26
De Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Konkurrenzverbote für die Zeit nach Beendigung eines Arbeitsvertrags für eine Dauer von bis zu einem Jahr vereinbaren. Ein solches Konkurrenzverbot wird grundsätzlich nicht abgegolten. |
The Company or companies controlled by it may enter into non-compete agreements for the time after termination of the employment agreement for a duration of up to one year. Such non-compete agreement shall not be compensated in principle. |
|
Art. 26 - Darlehen und Kredite
An Mitgliedern des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung dürfen keine Darlehen, Kredite oder Sicherheiten gewährt werden. |
Art. 26 - Loans and Credits
Members of the board of directors or member of the executive management may not be granted any loans, credits or securities. |
|
V. Mandate ausserhalb der Gesellschaft
Art. 27 - Mandate ausserhalb der Gesellschaft
Kein Mitglied des Verwaltungsrates kann mehr als fünf zusätzliche Mandate in börsenkotierte Gesellschafen und fünf zusätzliche in nicht-kotierte Gesellschaften wahrnehmen.
|
V. Mandates Outside the Company
Art. 27 - Mandates Outside the Company
No member of the board of directors may hold more than five additional mandates in listed companies and five additional mandates in non-listed companies.
|
|
Mitglieder der Geschäftsleitung dürfen nicht mehr als drei zusätzliche Mandate in börsen-kotierten Gesellschaften und drei zusätzliche in nicht-kotierten Gesellschaften wahrnehmen. |
Member of the executive management may not hold more than three additional mandates in listed companies and three additional mandates in non-listed companies. |
27
Die folgenden Mandate fallen nicht unter diese Beschränkung: |
The following mandates are not subject to these limitation: |
a) | Mandate in Unternehmen, die durch die Gesellschaft kontrolliert werden oder die Gesellschaft kontrolliert; |
a) |
Mandates in companies which are controlled by the Company or which control the Company; |
|||
b) |
Mandate in Vereinen, gemeinnützigen Organisationen, Stiftungen, Trusts sowie Personalfürsorgestiftungen. Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung kann mehr als fünf solche Mandate wahrnehmen. |
b) |
Mandates in associations, charitable organizations, foundations, trusts and employee welfare foundation. No member of the board of directors or of the executive management shall hold more than five such mandates. |
28
Art. 30 - Auflösung und Liquidation
Die Auflösung der Gesellschaft kann durch einen Beschluss der Generalversammlung, über den eine öffentliche Urkunde zu errichten ist, erfolgen.
Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat besorgt, falls sie nicht durch einen Beschluss der Generalversammlung anderen Personen übertragen wird. Die Liquidation erfolgt gemäss Art. 742 ff. OR.
|
Art. 30 - Dissolution and Liquidation
The Company may be dissolved by resolution of the shareholders’ meeting that must be recorded in a notarized deed.
The liquidation is implemented by the board of directors, unless entrusted to other persons by resolution of the shareholders’ meeting. The liquidation must be implemented in accordance with Art. 742 et seq. CO.
|
|
VII. Benachrichtigung
Art. 31 - Bekanntmachungen
Publikationsorgan für Bekanntmachungen der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt; der Verwaltungsrat kann weitere Publikationsorgane bezeichnen.
Sofern der Gesellschaft die Namen und Adressen aller Aktionäre bekannt sind und Gesetz oder Statuten nicht zwingend etwas anderes bestimmen, können die Mitteilungen an die Aktionäre auch durch Brief an die im Aktienbuch verzeichneten Adressen, durch Fax oder E-Mail rechtsgültig erfolgen. In diesem Falle kann die Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt unterbleiben. |
VII. Notification
Art. 31 - Notices
The publication gazette for notice of the Company is the Swiss Official Gazette of Commerce; the board of directors may select additional publishing mediums.
Provided that the Company is aware of the names and addresses of all shareholders and the law or the articles of association do not necessarily stipulate otherwise, notifications to shareholders can also be made in a legally valid manner by letter to the addresses listed in the share register, facsimile or electronic mail. In this case, publication in the Swiss Official Gazette of Commerce may be omitted. |
29
Auslegung/ Interpretation
Ausschliesslich die deutsche Fassung dieser Statuten ist rechtsverbindlich. Die englische Übersetzung dieser Statuten hat keinerlei Rechtswirkungen und kann nicht zur Auslegung des deutschen Textes herangezogen werden.
Solely the German version of the company’s statutes shall be legally binding. The English translation shall have no legal effects and may not be used for the interpretation of the German wording.
Zug, 29. Januar 2021
Zug, January 29, 2021
/s/ Alexander Zwyer | |
Alexander Zwyer |
30
Konformitätsbeglaubigung:
Die unterzeichnende Notarin des Kantons Zug, Rechtsanwältin Michèle Joho, Wenger & Vieli AG, Metallstrasse 9, 6302 Zug, beglaubigt hiermit, dass es sich vorliegend um die vollständigen, unter Berücksichtigung der Änderungen vom heutigen Tag gültigen Statuten der NLS Pharmaceutics AG, Stans, handelt.
Zug, den 29. Januar 2021 | Die Notarin: | /s/ Michel Joho | |
Michel Joho | |||
31
Exhibit 99.1
NLS Pharmaceutics Ltd. Announces Closing of $20.0 Million Initial Public Offering
STANS, Switzerland – February 2, 2021 – NLS Pharmaceutics Ltd. (Nasdaq: NLSP, NLSPW) (“NLS” or the “Company”), a Swiss clinical-stage pharmaceutical company focused on the discovery and development of innovative therapies for patients with rare and complex central nervous system disorders, announces the closing of its initial public offering of 4,819,277 units at a price of $4.15 per unit. Each unit consisted of one common share and one warrant to purchase one common share (the “Warrants”). The common shares and Warrants were immediately separable from the units and were issued separately. The common shares and Warrants began trading on the Nasdaq Capital Market on January 29, 2021 under the symbols “NLSP” and “NLSPW,” respectively. NLS received gross proceeds of approximately $20.0 million, before deducting underwriting discounts and commissions and other estimated offering expenses. The Warrants are exercisable immediately, expire five years from the date of issuance and have an exercise price of $4.15 per share. In addition, NLS granted the underwriters a 45-day option to purchase up to an additional 722,891 common shares and/or Warrants to purchase 722,891 common shares, of which Maxim exercised its option to purchase warrants to purchase up to 722,891 shares of common stock.
Maxim Group LLC acted as book-running manager and Brookline Capital Markets, a division of Arcadia Securities, LLC acted as co-manager for the offering.
The offering was conducted pursuant to the Company's registration statement on Form F-1 (File No. 333-236797) previously filed with and subsequently declared effective on January 28, 2021 by the Securities and Exchange Commission (“SEC”). A prospectus relating to the offering was filed with the SEC and is available on the SEC's website at http://www.sec.gov. Electronic copies of the prospectus relating to this offering may be obtained from Maxim Group LLC, 405 Lexington Avenue, 2nd Floor, New York, NY 10174, at (212) 895-3745.
This press release shall not constitute an offer to sell or the solicitation of an offer to buy, nor shall there be any sale of, any security in any state or other jurisdiction in which such offer, solicitation or sale would be unlawful prior to the registration or qualification under the securities laws of any such state or other jurisdiction.
About NLS Pharmaceutics Ltd.
NLS Pharmaceutics Ltd. is a Swiss-based clinical-stage pharmaceutical company led by an experienced management team with a track record of developing and repurposing product candidates to treat rare and complex central nervous system disorders. The Company’s lead product candidate, Quilience® is a proprietary controlled release formulation of mazindol (mazindol CR), and is being developed for the treatment of narcolepsy. Mazindol is a triple monoamine reuptake inhibitor and partial orexin receptor 2 agonist, which has been used for many years to treat patients diagnosed with narcolepsy in compassionate use programs. NLS completed a phase 2 study in the U.S. evaluating mazindol CR in adult subjects with ADHD. The study met all primary and secondary endpoints and was well-tolerated. Quilience® has received Orphan Drug Designations both in the U.S. and in Europe for the treatment of narcolepsy.
Safe Harbor Statement
This press release contains express or implied forward-looking statements pursuant to U.S. Federal securities laws. For example, NLS is using forward-looking statements when it discusses the expected gross proceeds from the offering, timing of the closing of the offering and the expected time for the beginning of trading in its common shares and Warrants on the Nasdaq Capital Market. These forward-looking statements and their implications are based on the current expectations of the management of NLS only, and are subject to a number of factors and uncertainties that could cause actual results to differ materially from those described in the forward-looking statements. The following factors, among others, could cause actual results to differ materially from those described in the forward-looking statements: changes in technology and market requirements; NLS may encounter delays or obstacles in launching and/or successfully completing its clinical trials; NLS's products may not be approved by regulatory agencies, NLS's technology may not be validated as it progresses further and its methods may not be accepted by the scientific community; NLS may be unable to retain or attract key employees whose knowledge is essential to the development of its products; unforeseen scientific difficulties may develop with NLS's process; NLS's products may wind up being more expensive than it anticipates; results in the laboratory may not translate to equally good results in real clinical settings; results of preclinical studies may not correlate with the results of human clinical trials; NLS's patents may not be sufficient; NLS's products may harm recipients; changes in legislation may adversely impact NLS; inability to timely develop and introduce new technologies, products and applications; loss of market share and pressure on pricing resulting from competition, which could cause the actual results or performance of NLS to differ materially from those contemplated in such forward-looking statements. Except as otherwise required by law, NLS undertakes no obligation to publicly release any revisions to these forward-looking statements to reflect events or circumstances after the date hereof or to reflect the occurrence of unanticipated events. More detailed information about the risks and uncertainties affecting NLS is contained under the heading “Risk Factors” in NLS’ Registration Statement on Form F-1 filed with the SEC, which is available on the SEC's website, www.sec.gov.
Corporate and Investor Relations contact
Alex Zwyer, CEO: +41 41 618 80 00
www.nlspharma.com
SOURCE NLS Pharmaceutics Ltd.