UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
Form 6-K
Report of Foreign Private Issuer
Pursuant to Rule 13a-16 or 15d-16
under the Securities Exchange Act of 1934
For the month of October 2021 (Report No. 2)
Commission file number: 001-39957
NLS PHARMACEUTICS LTD.
(Translation of registrant’s name into English)
Alter Postplatz 2
CH-6370 Stans, Switzerland
(Address of principal executive offices)
Indicate by check mark whether the registrant files or will file annual reports under cover of Form 20-F or Form 40-F.
Form 20-F ☒ Form 40-F ☐
Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulations S-T Rule 101(b)(1):_____
Indicate by check mark if the registrant is submitting the Form 6-K in paper as permitted by Regulations S-T Rule 101(b)(7):_____
CONTENTS
On October 13, 2021, NLS Pharmaceutics Ltd., or the Registrant, filed its Amended and Restated Articles of Association, or the Articles, with the commercial registry of the Canton of Nidwalden, Switzerland, thereby increasing its share capital to 268,155.20 Swiss Franc with a total of 13,407,760 common shares issued. Thereafter, (i) pursuant to Section 3(a) of the Articles, the authorized share capital of the Registrant is equal to 90,763.10 Swiss Franc with a total of 4,538,155 common shares; (ii) pursuant to Section 3(b) of the Articles, the conditional share capital for employee and advisory options of the Registrant is equal to a total of 6,949.40 Swiss Franc with a total of 347,470 common shares; and (iii) pursuant to Section 3(c) of the Articles, the conditional share capital for shareholders' options of the Registrant is equal to a total of 105,303.36 Swiss Franc with a total of 5,265,168 common shares.
The foregoing description of the Articles is qualified in its entirety by reference to the Articles filed as Exhibit 3.1 hereto, which is incorporated herein by reference.
1
EXHIBIT INDEX
Exhibit No. | ||
3.1 | Amended and Restated Articles of Association |
2
SIGNATURES
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto duly authorized.
NLS Pharmaceutics Ltd. | |||
Date: October 26, 2021 | By: | /s/ Alexander Zwyer | |
Name: | Alexander Zwyer | ||
Title: | Chief Executive Officer |
3
Exhibit 3.1
2
3
4
5
6
7
III. Organisation der Gesellschaft
|
III. Organization of the Company
|
Art. 7 - Organe der Gesellschaft
|
Art. 7 - Governing Bodies of the Company |
Die Organe der Gesellschaft sind: A. die Generalversammlung; B. der Verwaltungsrat; C. die Revisionsstelle. |
The governing bodies of the Company are: A. the shareholders’ meeting; B. the board of directors; C. the auditor. |
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Die Gesellschaft oder von ihr kontrolliere Gesellschaften sind ermächtigt, jedem Mitglied, das während einer von der Generalversammlung bereits genehmigten Vergütungsperiode in die Geschäftsleitung eintritt, während der Dauer der bereits genehmigten Vergütungsperiode(n) einen Zusatzbetrag auszurichten. Der Zusatzbetrag darf 50% der zuletzt von der Generalversammlung genehmigten Gesamtbeträge der fixen und variablen Vergütungen der Geschäftsleitung je Vergütungsperiode nicht übersteigen.
|
The Company or any company controlled by it shall be authorized to pay to any executive who becomes a member during a compensation period for which the shareholders’ meeting has already approved the compensation of the executive management a supplementary amount during the compensation period(s) already approved. The supplementary amount shall not exceed 50% of the aggregate amounts of fixed and variable compensation of the executive management last approved by the shareholders’ meeting per compensation period.
|
Art. 24 - Allgemeine Vergütungsgrundsätze
Die Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrates umfasst grundsätzlich zusätzlich zu der fixen Grundentschädigung keine variable Vergütung. Zusätzlich zu einer fixen Vergütung kann den Mitgliedern der Geschäftsleitung eine variable Vergütung, die sich nach der Erreichung bestimmter Leistungsziele richtet, ausgerichtet werden.
|
Art. 24 - General Compensation Principles
The compensation of members of the Board shall not consist of any variable compensation, in addition to the fixed compensation. In addition to a fixed compensation, members of the executive management may be paid a variable compensation, depending on the achievement of certain performance criteria.
|
Die Leistungsziele können persönliche Ziele, Ziele der Gesellschaft oder bereichsspezifische Ziele und im Vergleich zum Markt, anderen Unternehmen oder vergleichbaren Richtgrössen berechnete Ziele umfassen, unter Berücksichtigung von Funktion und Verantwortungsstufe des Empfängers der variablen Vergütung. Der Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legen die Gewichtung der Leistungsziele und die jeweiligen Zielwerte fest.
|
The performance criteria may include individual targets, targets of the Company or parts thereof and targets in relation to the market, other companies or comparable benchmarks, taking into account position and level of responsibility of the recipient of the variable compensation. The board of directors or, where delegated to it, the compensation committee shall determine the relative weight of the performance criteria and the respective target values.
|
24
25
c) der Ausübungspreis entspricht mindestens dem Nennwert der zugrundeliegenden Aktien;
d) die Wartefrist für die Ausübung von Optionsrechte beläuft sich auf mindestens zwölf Monate;
e) nach Ablauf der Wartefrist können Optionsrechte bis längstens 10 Jahre ab Zuteilung ausgeübt werden; nicht ausgeübte Optionsrechte verfallen ersatzlos.
Der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschluss bestimmt die Bedingungen und Voraussetzungen, einschliesslich einer allfälligen Beschleunigung, Verkürzung oder Aufhebung der Sperrfrist im Fall bestimmter Ereignisse wie einem Kontrollwechsel sowie allfällige Rückforderungsmechanismen.
|
c) the exercise price shall at least be equal to the nominal value of underlying shares;
d) exercise shall be subject to a vesting period of at least twelve months;
e) vested option rights shall be exercised within a maximum of ten years after the grant date; unexercised option rights shall lapse without compensation.
The board of directors or the compensation committee shall determine more detailed term and requirements, including any acceleration, curtailing or waiving of the vesting period in specific circumstances such as change of control, as well as any claw-back provisions.
|
Die Vergütung kann durch die Gesellschaft oder durch die von ihr kontrollierten Gesellschaften ausgerichtet werden.
|
Compensation may be paid by the Company or companies controlled by it.
|
Art. 25 - Verträge über die Vergütungen
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierten Gesellschaften können mit Mitgliedern des Verwaltungsrates unbefristete oder befristete Verträge über deren Vergütung abschliessen. Die Dauer und Beendigung richten sich nach Amtsdauer und Gesetz.
|
Art. 25 - Agreements Regarding Compensations
The Company or companies controlled by it may enter into agreements for a fixed term or for an indefinite term with the members of the board of directors relating to their compensation. Duration and termination shall comply with the term of office and the law.
|
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern der Geschäftsleitung unbefristete oder befristete Arbeitsverträge abschliessen. Befristete Arbeitsverträge haben eine Höchstdauer von einem Jahr. Eine Erneuerung ist zulässig. Unbefristete Arbeitsverträge haben eine Kündigungsfrist von maximal zwölf Monaten.
|
The Company or companies controlled by it may enter into employment agreements with members of the executive management for a fixed term or for an indefinite term. Employment agreements for a fixed term may have a maximum duration of 1 year. Renewal is possible. Employment agreements for an indefinite term may have a termination notice period of not more than 12 months.
|
26
27
28
29
Auslegung/ Interpretation
Ausschliesslich die deutsche Fassung dieser Statuten ist rechtsverbindlich. Die englische Übersetzung dieser Statuten hat keinerlei Rechtswirkungen und kann nicht zur Auslegung des deutschen Textes herangezogen werden.
Solely the German version of the company’s statutes shall be legally binding. The English translation shall have no legal effects and may not be used for the interpretation of the German wording.
Zug, 13. Oktober 2021
Zug, 13 October 2021
/s/ Alexander Zwyer | |
Alexander Zwyer |
30
Konformitätsbeglaubigung:
Die unterzeichnende Notarin des Kantons Zug, Rechtsanwältin Michèle Joho, Wenger Vieli AG, Metallstrasse 9, 6302 Zug, beglaubigt hiermit, dass es sich vorliegend um die vollständigen, unter Berücksichtigung der Änderungen vom heutigen Tag gültigen Statuten der NLS Pharmaceutics AG, Stans, handelt.
Zug, den [Datum] | Die Notarin: |
31