0001756180 false TW 0001756180 2022-09-07 2022-09-07 iso4217:USD xbrli:shares iso4217:USD xbrli:shares

UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

WASHINGTON, D.C. 20549

 

FORM 8-K

 

CURRENT REPORT

 

Pursuant to Section 13 or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934

 

Date of Report (date of earliest event reported): September 7, 2022

 

NOCERA, INC.

(Exact name of registrant as specified in charter)

 

Nevada   000-55993   16-1626611

(State or other jurisdiction

of incorporation)

 

(Commission

File Number)

 

(IRS Employer

Identification No.)

 

3F (Building B), No. 185, Sec. 1, Datong Rd., Xizhi Dist., New Taipei City Taiwan 221, ROC

(Address of principal executive offices and zip code)

 

(886) 910-163-358

(Registrant’s telephone number, including area code)

 

N/A

(Former name or former address, if changed since last report)

 

Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of registrant under any of the following provisions:

 

Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)

 

Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)

 

Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))

 

Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))

 

Securities registered pursuant to Section 12(b) of the Act: None 

 

Title of each class Trading Symbol Name of each exchange on which registered
Common Stock, par value $0.001 per share NCRA The Nasdaq Capital Market, LLC

 

Indicate by check mark whether the registrant is an emerging growth company as defined in Rule 405 of the Securities Act of 1933 (§230.405 of this chapter) or Rule 12b-2 of the Securities Exchange Act of 1934 (§240.12b-2 of this chapter)

 

Emerging growth company

 

If an emerging growth company, indicate by check mark if the registrant has elected not to use the extended transition period for complying with any new or revised financial accounting standards provided pursuant to Section 13(a) of the Exchange Act. 

 

 
 

 

Item 1.01      Entry into a Material Definitive Agreement.

 

The VIE Agreements

 

On September 7, 2022, Nocera, Inc. (“Nocera” or the “Company”) entered into a series of contractual agreements (collectively, the “VIE Agreements”) with the majority stockholder (the “Selling Stockholder”) of Meixin Institutional Food Development Co., Ltd., a Taiwan corporation (“Meixin”), and Meixin. The VIE Agreements essentially conferred control and management of Meixin as well as substantially all of the economic benefits of the Selling Stockholder in Meixin to Nocera. Meixin, a food processing and catering company established in 2003, is engaged in the production of hot and frozen meals, bento boxes, group meals and processing of vegetables and fruits for other companies in the food industry.

 

VIE Purchase Agreement. Pursuant to that VIE Purchase Agreement by and among Nocera, the Selling Stockholder, and Meixin, the Company purchased the Selling Stockholder’s 80% controlling interest of Meixin for a purchase price of US$4,300,000 and the VIE agreements described below.

 

Voting Rights Proxy Agreement.  Pursuant to that certain Voting Rights Proxy Agreement, dated September 7, 2022, between the Company, the Selling Stockholder and Meixin, the Selling Stockholder irrevocably agreed to authorize Nocera or the individual then designated by Nocera (“Attorney”) to exercise, on his behalf, the following rights available to them in his capacity as a majority stockholder of Meixin under the then effective articles of association of Meixin (collectively, “Powers”): (a) to propose the convening of, and attend, stockholder meetings in accordance with the articles of association of Meixin on behalf of the Selling Stockholder; (b) to exercise voting rights on behalf of the Selling Stockholder on all matters required to be deliberated and resolved by the stockholders’ meeting, including without limitation the appointment and election of the directors and other executives to be appointed and removed by the Selling Stockholder and the sale or transfer of all or part of the equity held by Selling Stockholder in Meixin; (c) to exercise other the Selling Stockholder’s voting rights under the articles of association of Meixin (including any other the Selling Stockholder’s voting rights stipulated upon an amendment to such articles of association); (d) other voting rights that the Selling Stockholder shall enjoy under the Taiwan (R.O.C.) laws, as amended, revised, supplemented and re-enacted, no matter whether they take effect before or after the conclusion of the Voting Rights Proxy Agreement. The Selling Stockholder agrees not to revoke the authorization and entrustment accorded to the Attorney other than in the case where the Company gives the Selling Stockholder a written notice requesting the replacement of the Attorney, in which event the Selling Stockholder shall immediately appoint such other person as then designated by the Company to exercise the foregoing Powers and such new authorization and entrustment shall supersede, immediately upon its grant, the original authorization, and entrustment.

 

Exclusive Business Cooperation Agreement. Pursuant to that certain Exclusive Business Cooperation Agreement, September 7, 2022, between the Company and Meixin, the Company agreed to provide technical consulting and services including management consulting services, general and financial advisory service and various general and administrative service to Meixin as the technical consulting and service provider of Meixin in accordance with the conditions set forth herein during the term of the agreement. Meixin agrees to accept the technical consulting and services provided by the Company. Meixin further agreed that, without the prior written consent of the Company, during the term of this Agreement, it shall not accept any technical consulting and services identical or similar to Target Business that are provided by any third party.

 

Equity Pledge Agreement. Pursuant to that certain Equity Pledge Agreement, dated September 7, 2022, between the Company, the Selling Stockholder and Meixin, the Selling Stockholder pledged all of his equity interests in Meixin to the Company to guarantee the performance of Meixin’s obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, including the payment of all debt of Meixin. Under the terms of the agreement, in the event that Meixin or the Selling Stockholder breach their respective contractual obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Company, as pledgee, will be entitled to certain rights, including, but not limited to, the right to collect dividends generated by the pledged equity interests. The Selling Stockholder also agreed that upon the occurrence of any event of default, as set forth in the Equity Interest Pledge Agreement, the Company is entitled to claim indemnity. The Equity Pledge Agreement shall terminate upon the earlier of Miein’s satisfaction of all contractual obligations and when all Secured Debt is paid in full.

 

 

 

 

 1 

 

 

Exclusive Call Option Agreement. Pursuant to that certain Exclusive Call Option Agreement, dated September 7, 2022, between the Company, the Selling Stockholder and Meixin, the Selling Stockholder irrevocably granted the Company (or its designee) an exclusive option to purchase, to the extent permitted under Taiwan (R.O.C.) law, part or all of their equity interests in Meixin. According to the Exclusive Call Option Agreement, the purchase price shall be the minimum price permitted by applicable Taiwan (R.O.C.) law at the time when such share transfer occurs.

 

The foregoing disclosure purports to be a summary of the documents. Copies of the agreements are filed as exhibits to this Form 8-K and are incorporated by reference herein.

 

Item 7.01      Regulation FD Disclosure.

 

On September 8, 2022, Nocera issued a press release announcing the transaction described under Item 1.01 of this Form 8-K. A copy of the press release is furnished as Exhibit 99.1 to this Current Report on Form 8-K.

 

The disclosure under Item 7.01, including Exhibit 99.1 hereto, is being furnished and shall not be deemed “filed” for purposes of Section 18 of the Securities Exchange Act of 1934, as amended, or otherwise subject to the liabilities of that section. The information provided herein shall not be deemed incorporated by reference into any filing made under the Securities Act of 1933, as amended, except as expressly set forth by specific reference in such filing.

 

Item 9.01      Financial Statements and Exhibits.

 

(d) Exhibits

 

Exhibit No. Description
   
10.1 VIE Purchase, dated September 7, 2022, between Nocera, Inc., Meixin Institutional Food Development Co., Ltd., and the Selling Stockholder
10.2 Voting Rights Proxy Agreement, dated September 7, 2022, between Nocera, Inc., the Selling Stockholder and Meixin Institutional Food Development Co., Ltd.
10.3 Exclusive Business Cooperation Agreement, September 7, 2022, between Nocera, Inc. and Meixin Institutional Food Development Co., Ltd.
10.4 Equity Pledge Agreement, dated September 7, 2022, between Nocera, Inc. the Selling Stockholder and Meixin Institutional Food Development Co., Ltd.
10.5 Exclusive Call Option Agreement, dated September 7, 2022, between Nocera, Inc., the Selling Stockholder and Meixin Institutional Food Development Co., Ltd.
99.1 Press Release, dated September 9, 2022
104 Cover Page Interactive Data File (embedded within the Inline XBRL document)

 

 

 

 

 

 

 

 2 

 

 

SIGNATURE

 

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.

 

 

  NOCERA, INC.
   
Date: September 12, 2022 By: /s/ Yin-Chieh Cheng
  Name: Yin-Chieh Cheng
  Title: Chief Executive Officer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 3 

Exhibit 10.1

 

Variable Interest Entity

Purchase Agreement

 

Nocera, Inc. (hereafter referred as “Party A”) will purchase 80% controlling interest of Meixin Institutional Food Development Co., Ltd. owned by Shih, Han-Chieh (hereafter referred as “Party B”) through Variable Interest Entity agreements see exhibit A, the parties hereby agree to enter into the following terms for both parties to abide by (hereafter referred as “Contract”):

 

1.Content

 

i.Party A shall purchase 80% controlling interest of Meixin Institutional Food Development Co., Ltd. owned by Party B for US$4.3 million.

 

2.Payment

 

i.Upon signing the contract, Party A shall pay US$4.3 million to Party B.

 

3.Term

 

i.The contract term shall take effect from the date of signing.

 

4.Others

 

i.If there is anything not mentioned herein, both parties agree to deal with it in accordance with the relevant provisions of the civil law and the Company law of Taiwan.

 

ii.This contract is made in duplicate, with each party holding one copy for evidence.

 

Party A   Party B
     
/s/ Yin-Chieh Cheng   /s/ Han-Chieh Shih
Name: Nocera, Inc.   Name: Shih, Han-Chieh
Date: September 7, 2022   Date: September 7, 2022
Address: 3F., No. 185, Sec. 1, Datong Rd.,   Address: No. 24, Aly. 6, Ln.
Xizhi Dist., New Taipei City 221 ,   204, Sec. 4, Bade Rd.,
Taiwan (R.O.C.)   Songshan Dist., Taipei City 105,
    Taiwan (R.O.C.)

 

 

Exhibit 10.2

 

投票權代理協議

Voting Rights Proxy Agreement

 

本投票權代理協議(下稱“本協議”)由下列各方於2022年9月7日在中華民國新北市簽訂:

 

This Voting Rights Proxy Agreement (“Agreement”) is made and entered into in New Taipei City, Taiwan (R.O.C) on September 7 , 2022 by and among the following Parties:

 

1.施漢捷 (以下稱為“股東”)

Shih, Han-Chieh (hereinafter referred to as the “Existing Shareholder”)

 

2.Nocera, Inc. (以下稱為“NOCERA”):

註册地:中華民國新北市汐止區大同路一段185號3樓

Nocera, Inc. (hereinafter referred to as “NOCERA”)

Registered Address: 3F., No. 185, Sec. 1, Datong Rd., Xizhi Dist., New Taipei

City 221 , Taiwan (R.O.C.)

 

3.美心團膳開發股份有公司 ____(以下稱為“國内公司”)

註册地:中華民國台北市南港區重陽路166巷7號1樓

Meixin Institutional Food Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “Domestic Company”)

Registered Address: 1F., No. 7, Ln. 166, Chongyang Rd., Nangang Dist., Taipei City 115, Taiwan (R.O.C.)

 

在本協議中,NOCERA、股東和國内公司以下各稱“一方”,合稱“各方”。

In this Agreement, each of NOCERA, Existing Shareholders and Domestic Company shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

 

鑒于:

Whereas:

1.現有股東合計持有本公司100%股權,其中施漢捷持有本公司80%股權;

The Existing Shareholders own 100% equity interest in the Domestic Company in total, of which, Shih, Han-Chieh holds 80% equity interest in the Domestic Company.

2.現有股東擬委託NOCERA或NOCERA指定的個人行使其在國内公司的投票權,而NOCERA或該個人願意接受該委託。

The Existing Shareholders intend to entrust NOCERA or the individual designated by NOCERA to exercise their voting rights in the Domestic Company, and NOCERA or such individual is willing to accept such entrustment.

 

因此,三方在友好協商後,特此同意如下:

NOW, THEREFORE, the Parties, upon friendly negotiation, hereby agree as follows:

 

1.投票權委託

Voting Rights Entrustment

1.1現有股東特此不可撤銷地承諾,將在執行本協議後以附件1的形式和内容分别執行授權委託書,授權NOCERA或由NOCERA指定的個人(“代理人”)根據當時有效的國內公司章程(统稱“權力”)以國内公司股東的身份行使以下權利:

The Existing Shareholders hereby irrevocably undertake that they will severally execute a power of attorney in the form and substance of Appendix 1 hereto upon execution of this Agreement whereby they authorize NOCERA or the individual then designated by NOCERA (“Attorney”)to exercise, on their behalf,the following rights available to them in their capacity as a shareholder of the Domestic Company under the then effective articles of association of the Domestic Company (collectively, “Powers”):

 

 

 

 1 

 

 

(a)根據國内公司的組織章程,代表現有股東召開及出席股東會會議;

to propose the convening of, and attend, shareholders’ meetings in accordance with the articles of association of the Domestic Company on behalf of the Existing Shareholders;

 (b)代表現有股東就股東大會所需審議及決議的所有事宜行使投票權,包括但不限于國内公司董事及其他由股東委任及罷免的高管人員的委任及選舉,
股東在國内公司持有的全部或部分股權的出售或轉讓;

to exercise voting rights on behalf of the Existing Shareholders on all matters required to be deliberated and resolved by the shareholders’ meeting, including without limitation the appointment and election of the directors and other executives to be appointed and removed by the shareholders, of the Domestic Company, the sale or transfer of all or part of the equity held by shareholders in the Domestic Company;

(c)根據國内公司章程规定行使其他股東的投票權(包括此類公司章程修改時而規定的任何其他股東投票權);

to exercise other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Domestic Company (including any other shareholders’ voting rights stipulated upon an amendment to such articles of association);

(d)

股東根據中華民國法律經修訂,補充和重新制定而享有的其他投票權,無論其是在本協議簽訂之前還是之後生效。現有股東不得撤銷授予委託書的授權及委託,

惟NOCERA向現有股東發出書面通知,要求更换代理人,則現有股東須立即委任該另一人為當時NOCERA指定行使上述權利的,
新的授權和委託在授予後立即取代原授權和委託。

other voting rights that shareholders shall enjoy under the Taiwan (R.O.C) laws, as amended, revised, supplemented and re-enactd, no matter whether they take effect before or after the conclusion of this Agreement. The Existing Shareholders shall not revoke the authorization and entrustment accorded to the Attorney other than in the case where NOCERA gives the Existing Shareholders a written notice requesting the replacement of the Attorney, in which event the Existing Shareholders shall immediately appoint such other person as then designated by NOCERA to exercise the foregoing Powers and such new authorization and entrustment shall supersede, immediately upon its grant, the original authorization and entrustment.

1.2代理人應當謹慎小心、合法履行委託授權書;現有股東確認並承擔因上述權力由代理人行使而產生的任何法律後果的責任。

The Attorney shall, acting with care and diligence, lawfully fulfill the entrusted duties within the scope of authorization hereunder; the Existing Shareholders acknowledge, and assume liability for, any legal consequences arising out of the exercise by the Attorney of the foregoing Powers.

1.3現有股東特此確認,在行使上述權力時,代理人不會被要求徵求現有股東的意見,但代理人應立即(以事後方式)通知現有股東所有已通過決議案或任何決議案以及臨時股東大會的提案。

The Existing Shareholders hereby acknowledge that the Attorney will not be required to solicit the opinions of the Existing Shareholders when exercising the foregoing Powers, provided that the Attorney shall promptly inform the Existing Shareholders (on an ex-post basis) of all resolutions adopted or any proposal for an extraordinary shareholders’ meeting.

1.4現有股東特此承諾,一經簽署本協議,無論其在國内公司的股權如何變更,他們將授權代理人行使其時對國内公司的所有股東權利,未經NOCERA事先書面同意不得行使任何權力。

The Existing Shareholders hereby undertake that, upon execution of this Agreement, irrespective of how their shareholding in the Domestic Company changes, they will authorize the Attorney to exercise all shareholder rights they have to the Domestic Company, and shall not exercise any Powers without prior written consent of NOCERA.

 

2.獲得信息權

Right to Information

為了行使本協議下的權力,代理人有權獲知國内公司的運营,商業活动,客户,財務,員工和其他事項,並獲取國内公司的相關文件;現有股東與國內公司應就此提供全面配合。

For the purpose of the exercise of the Powers hereunder, the Attorney shall have the right to be informed of the operations, business, customers, finances, employees and other matters of the Domestic Company and to access relevant documents of the Domestic Company; the Existing Shareholders and the Domestic Company shall provide full cooperation with respect thereto.

 

 

 

 2 

 

 

3.行使權力

Exercise of Powers

3.1現有股東應就代理人權力的行使提供全面協助,包括在必要時(例如,為了滿足政府機關批准,登記和備案有關的文件提交要求)及時簽署代理人通過的股東會議、決議或其他相關法律文件。

The Existing Shareholders shall provide full assistance with respect to the exercise by the Attorney of the Powers, including, where necessary (e.g., in order to meet the document submission requirements in connection with governmental authority approval, registration and filing), timely executing the shareholders’ meeting resolutions adopted by the Attorney or other relevant legal documents.

3.2如果在本協議期限内的任何時間,由於任何原因(現有股東或國内公司違約除外)無法實現本協議下授予或行使權力,則三方應立即採用最接近不可實現條款的替代方案,並在必要時訂立補充協議以修訂或修改本協議的條款來繼續達成本協議目的。

If at any time during the term hereof, the grant or exercise of the Powers 時hereunder cannot be realized for any reason (other than a breach by the Existing Shareholders or the Domestic Company),the Parties shall immediately seek an alternative scheme closest to the unrealizable provisions and shall, when necessary, enter into a supplementary agreement to amend or modify the terms hereof so that the purpose of this Agreement may continue to be achieved.

 

4.豁免和赔償

Exemption and Compensation

4.1各方承諾,在任何情況下,均不得要求NOCERA或由NOCERA指定的個人向現有股東及國内公司或任何第三方就本協議規定的權力行使承擔任何責任或提供任何經濟或其他補償。

The Parties acknowledge that in no event shall NOCERA be required to bear any liability or provide any economic or other compensation to the other Parties or to any third party in connection with the exercise of the Powers hereunder by NOCERA or the individual(s) designated by NOCERA.

4.2現有股東及國内公司同意對NOCERA或NOCERA指定的個人進行賠償,以防止NOCERA或代理人因行使權力而遭受或可能遭受的任何及所有損失,包括但不限于任何訴訟,追索權,仲裁或任何第三方針對NOCERA或代理人提出的索賠或任何政府機關的任何行政調查或制裁,除非此類損失是由代理人的任何故意不當行為或重大過失造成的。

The Existing Shareholders and the Domestic Company agree to indemnify and hold harmless NOCERA or the individual(s) designated by NOCERA against any and all losses NOCERA or such individual(s) suffers or may suffer as a result of the exercise of the Powers, including without limitation any losses arising out of any suit, recourse, arbitration or claims brought by any third party against NOCERA or such individual(s) or any administrative investigation or sanction by any governmental authorities, unless such losses are caused by any willful misconduct or gross negligence of the Attorney.

 

5.陳述和保證

Representations and Warranties

5.1現有股東各自特此聲明並保證:

The Existing Shareholders hereby severally represent and warrant that:

5.1.1現有股東為具有完全民事行為能力的中華民國自然人,具有完全和獨立的法律地位和能力以及履行本協議的適當授權,可以作為獨立的一方起訴或被起訴。或,現有股東為根據公司註册地法律合法註册並有效存在的有限責任公司,具有獨立法人资格和,具有簽署和履行本協議的完全、獨立法律地位和能力,可以作為獨立的一方起訴或被起訴。

They are Taiwan (R.O.C) natural persons with full capacity for civil conduct, have full and independent legal status and capacity and proper authorization to execute, deliver and perform this Agreement and may sue or be sued as an independent party. Or, they are each a limited liability company duly registered and lawfully existing under the laws of the place of incorporation with independent legal personality,have full and independent legal status and capacity to execute, deliver and perform this Agreement and may sue or be sued as an independent party.

5.1.2現有股東擁有執行和簽署本協議、本協議項下擬進行交易而應簽署的所有其他文件,以及完成交易的全部權力和授權。本協議將由其合法、正式簽署並履行,對其構成合法有效的约束。

They have full power and authorization to execute and deliver this Agreement and all other documents to be executed by them in connection with the transactions contemplated hereunder as well as full power and authorization to consummate the transactions contemplated hereunder. This Agreement will be lawfully and duly executed and delivered by them and will constitute their legal and binding obligations enforceable against them in accordance with its terms.

 


 3 

 

 

5.1.3截至本協議生效時,現有股東是國内公司記錄的合法所有人;除現有股東,國内公司及NOCERA根據本協議及股權質押協議及獨家認購權協議所創設的權利外,股東權力均不附加任何第三方權利。根據本協議,代理人可根據當時有效的國内公司章程全面及完全行使權力。

They are the legal owners of record of the Domestic Company as of the time of effectiveness of this Agreement; other than the rights created under this Agreement and the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Call Option Agreement by and among the Existing Shareholders, the Domestic Company and NOCERA, the Powers are free from any third party rights. Pursuant to this Agreement, the Attorney may fully and completely exercise the Powers under the then effective articles of association of the Domestic Company.

5.2 NOCERA和國内公司特此聲明並保證:

NOCERA and the Domestic Company hereby severally represent and warrant that:

5.2.1他們均為根據公司註册地法律合法註册並有效存在的有限責任公司,具有獨立法人資格,具有簽署和履行本協議的完全、獨立法律地位和能力,可以作為獨立的一方起訴或被起訴。

They are each a limited liability company duly registered and lawfully existing under the laws of the place of incorporation with independent legal personality,have full and independent legal status and capacity to execute, deliver and perform this Agreement and may sue or be sued as an independent party.

5.2.2他們擁有執行和簽署本協議、本協議項下擬進行交易而應簽署的所有其他文件,以及完成交易的全部權力和授權。

They have full internal corporate power and authorization to execute and deliver this Agreement and all other documents to be executed by them in connection with the transactions contemplated hereunder as well as full power and authorization to consummate the transactions contemplated hereunder.

5.3國内公司進一步聲明並保證:

The Domestic Company further represents and warrants that:

5.3.1現有股東是截至本協議生效時,國内公司記錄的合法所有人。除現有股東,國内公司及NOCERA根據根據本協議及股權質押協議及獨家認購權協議所創設的權利外,股東權力均不附加任何第三方權利。根據本協議,代理人可根據當時有效的國内公司章程全面及完全行使權力。

The Existing Shareholders are the legal owners of record of the Domestic Company as of the time of effectiveness of this Agreement; other than the rights created under this Agreement and the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Call Option Agreement by and among the Existing Shareholders, the Domestic Company and NOCERA, the Powers are free from any third party rights. Pursuant to this Agreement, the Attorney may fully and completely exercise the Powers under the then effective articles of association of the Domestic Company.

 

6.協議期限

Term of Agreement

6.1根據本協議第6.2條和第6.3條的規定,本協議自當事人正式簽署之日起生效,除非雙方通過書面協議或根據本協議第6.4條提前终止,否則本協議有效期為十(10)年。該期限屆滿後,除非NOCERA提前三十(30)天通知其他方不續约,否則本協議將自動續簽一(1)年,依此類推。

Subject to Article 6.2 and Article 6.3 hereof, this Agreement shall become effective as from the date it is duly executed by the Parties hereto, and, unless terminated early by the Parties by written agreement or in accordance with Article 6.4 hereof, this Agreement shall remain valid for a period of ten (10) years. Upon expiry of the term, unless NOCERA has by a thirty (30) days’ prior notice notified the other Parties not to renew,this Agreement shall be automatically renewed for one (1) year and so on.

6.2本協議各方應在各自营業期限到期前三個月内完成批准和註册程序,以延長其營業期限,以便本協議的期限可以繼續。

Each Party hereto shall complete the approval and registration procedures to extend its business term within three months before expiry thereof, so that the term of this Agreement may continue.

6.3如果任何一位現有股東在事先獲得NOCERA同意的情况下轉讓其在國内公司的全部股權,則轉讓的現有股東不再是本協議的一方,但本協議下其他締約的義務和承諾不受到不利影響。若經NOCERA事先書面同意,任何現有股東轉讓其于國内公司的全部或部分股權,該現有股東承諾取得該等權益受讓人同意繼承及履行本協議項下現有股東的義務、承諾和協議所有責任的書面確認。

If either of the Existing Shareholders assigns, with prior consent of NOCERA, all of his equity in the Domestic Company, the transferring Existing Shareholder shall cease to be a Party hereto, while the obligations and covenants of other Parities hereunder shall not be adversely affected thereby. If, with prior written consent of NOCERA, any Existing Shareholder transfers all or part of his equity in the Domestic Company, such Existing Shareholder undertakes to obtain written confirmation of the transferee of such equity whereby such transferee agrees to inherit and perform all liabilities, obligations and covenants of such Existing Shareholder hereunder.

 

 

 

 4 

 

 

6.4 終止

Termination

(a)到期日終止。本協議將在期限屆滿之日終止,除非根據本協議的有關規定予以延長。

Termination on Expiry Date. This Agreement shall terminate on the expiry date of the term unless it is extended in accordance with relevant provisions hereof.

(b)提前終止。在本協議有效期内,現有股東或國内公司不得提前終止本協議。儘管有上述規定,NOCERA可以在任何時候提前三十(30)
天向其他方發出書面通知終止本協議。

Early Termination. During the term of this Agreement, the Existing Shareholders or the Domestic Company shall not early terminate this Agreement. Notwithstanding the foregoing, NOCERA may at any time issue a written notice to other Parties thirty (30) days in advance to terminate this Agreement.

(c)繼續有效。本協議終止後,各方根據第七條,第八條和第九條享有的權利和義務繼續存在。

Survival. Upon termination of this Agreement, the rights and obligations of the Parties under Article 7, Article 8 and Article 9 shall survive.

 

7.保密義務

Confidentiality Obligation

7.1無論本協議是否已终止,各方均應嚴格保密商業秘密,獨家信息,客户信息以及在協商和履行期間了解其他各方保密性質的任何其他相關信息(统稱為“機密信息”)。除非從披露機密信息的一方獲得事先書面同意或者相關法律或法規或適用的上市規則要求向第三方披露,否則接收保密信息的一方不得向任何第三方披露任何保密信息。除為執行本協議之外,接收保密信息的一方不得直接或間接使用任何保密信息。

Irrespective of whether this Agreement has been terminated, each of the Parties shall maintain in strict confidence the trade secrets, proprietary information, customer information and any other information of a confidential nature of the other Parties coming into its/his knowledge during the conclusion and performance of this Agreement (collectively, “Confidential Information”). Except where prior written consent has been obtained from the Party disclosing the Confidential Information or where disclosure to a third party is mandated by relevant laws or regulations or by applicable listing rules, the Party receiving the Confidential Information shall not disclose any Confidential Information to any third party; the Party receiving the Confidential Information shall not use, either directly or indirectly, any Confidential Information other than for the purpose of performing this Agreement.

7.2以下信息不構成保密信息:

The following information shall not constitute the Confidential Information:

(a)任何資料,如書面證據所示,先前已通過合法途徑為接收方所知;或

any information which, as shown by written evidence, has previously been known to the receiving Party by way of legal means; or

(b)非因接收方的過失而進入公共領域的任何信息;或者

any information which enters the public domain other than as a result of a fault of the receiving Party; or

(c)接收方在收到相關信息後從其他來源合法獲得的任何信息。

any information lawfully acquired by the receiving Party from other source subsequent to the receipt of relevant information.

7.3接收方可以向其相關員工,代理人或其聘用的專業人员披露保密信息,前提是該接收方應確保此類人員遵守本協議的相關條款和條件,並承擔由其違反本協議的相關條款和條件產生的任何責任。

A receiving Party may disclose the Confidential Information to its relevant employees, agents or its engaged professionals, provided that such receiving Party shall ensure that such persons shall comply with relevant terms and conditions of this Agreement and that it shall assume any liability arising out of any breach by such persons of relevant terms and conditions of this Agreement.

7.4儘管本協議有任何其他規定,本條款的有效性不受本協議終止的影響。

Notwithstanding any other provisions of this Agreement, the validity of this Article shall not be affected by termination of this Agreement.

 

 

 

 5 

 

 

8.違約責任和賠償

Default Liabilities and Indemnity

8.1各方同意並確認,如果本協議的任何一方(“違約方”)嚴重違反本協議的任何條款,或實質上未履行或延遲履行本協議項下的任何義務,則應構成本協議下的違約(“違約”),則任何其他非違約方(“非違約方”)可以要求違約方在合理的期限内進行更正或者採取補救措施。如果違約方仍然未能在合理的時限或他方以書面形式通知違約方並要求更正後的十天( 10)内進行更正或採取補救措施,則:

The Parties agree and confirm that if any Party hereto (“Breaching Party”)materially breaches any provision hereof, or materially fails to perform or delays in perform any obligation hereunder, it shall constitute a default hereunder (“Default”),and any of other non-breaching Parties (“Non-breaching Parties”) may request the Breaching Party to make correction or take remedy within a reasonable time limit. Should the Breaching Party still fail to make correction or take remedy within such reasonable time limit or ten (10) days after the other Party notifies the Breaching Party in writing and requests for correction, then:

(a)如果違約方是任何現有股東或國内公司,NOCERA有權終止本協議並要求違約方支付違約金;或

If the Breaching Party is any Existing Shareholder or the Domestic Company, NOCERA shall have the right to terminate this Agreement and request the Breaching Party to pay liquidated damages; or

(b)如果違約方是NOCERA,非違約方有權要求違約方支付違約金,前提是非違約方無權終止或撤銷本協議,除非法律另有規定。

If the Breaching Party is NOCERA, the Non-breaching Party shall have the right request the Breaching Party to pay liquidated damages, provided that the Non-breaching Party shall have no right to terminate or rescind this Agreement, unless otherwise stipulated by the laws.

8.2儘管本協議有其他規定,本條款的有效性不受本協議的任何暫停或終止的影響。

Notwithstanding any other provisions of this Agreement, the validity of this Article shall not be affected by any suspension or termination of this Agreement.

8.3賠償。現有股東須就NOCERA因履行本協議而產生的任何訴訟,索償或其他要求而產生的任何損失,損害,責任或支出,向本公司提供完全賠償。現有股東保證NOCERA不會因現有股東的任何行為或任何第三方因現有股東的行為而提出的任何索賠而對NOCERA造成任何損失和損害。

Indemnity. The Existing Shareholders shall fully indemnify NOCERA against any loss,damage,liability and/or cost resulting from any action, claim or other demand made against NOCERA due to or arising out of the performance of this Agreement, and hold NOCERA harmless from any loss and damage caused to NOCERA by any act of the Existing Shareholders or any claim made by any third party due to the act of the Existing Shareholders.

 

9.適用法律和争議解決

Applicable Laws and Dispute Resolution

9.1本協議的訂立、效力、解釋、履行、修改和終止以及争議的解決均適用中華民國法律。

Applicable Laws. The formation, validity, interpretation, performance of, and the resolution of dispute arising out of,this Agreement shall be governed by the Taiwan (R.O.C) laws.

9.2爭議解決。因解釋和履行本協議而發生的任何爭議,本協議各方首先通過友好協商的方式加以解決。如果與本協定有關或由本協定引起的任何爭議無法通過友好協商解決,任何一方均可將此類爭議提交中華民國地方法院仲裁,並根據其當時有效的仲裁規則在中華民國解決紛爭。對於本協議下的仲裁,仲裁庭應由三名仲裁員組成。申請人和被申請人各自指定一名仲裁員,第三名仲裁員由上述兩名仲裁員經協商或由中華民國地方法院委任。仲裁裁決是終局的,對雙方具有法律約束力。除仲裁裁決另有規定外,所有費用應由敗方承擔。雙方一致同意仲裁不得公開進行。

Dispute Resolution. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by the Parties upon friendly negotiation. If any dispute in connection with or arising out of this Agreement cannot be resolved through friendly negotiation, either Party may submit such dispute to Taiwan (R.O.C) District Court to be administered in Taiwan (R.O.C) in accordance with its arbitration rules then in force. For the arbitration hereunder, the arbitration tribunal shall consist of three arbitrators. The applicant and the respondent shall each appoint one arbitrator, and the third arbitrator shall be appointed by the said two arbitrators upon negotiation or appointed by Taiwan (R.O.C) District Court. The arbitration award shall be final and legally binding upon the Parties. Except as otherwise provided in the arbitration award, all costs shall be borne by the defeated Party. The Parties unanimously agree that the arbitration shall not be conducted publicly.

 

 

 

 6 

 

 

10.法律變更

Change in Law

本協議生效後,如果中華民國的任何中央或地方立法或行政機關修改任何中央或地方法律,法規,條例或其他規範性文件,包括修改,補充,廢除,解釋或公布任何實施方法或規則現行法律,法規,條例或其他規範性文件(統稱“修訂”),或者發布新的法律,法規,條例或者其他規範性文件(統稱“新規”),則在以下前提下適用:

Upon effectiveness of this Agreement, if any central or local legislative or administrative authority in the Taiwan (R.O.C) amends any central or local Taiwan (R.O.C) law, regulation, ordinance or other normative document, including amending, supplementing, repealing, interpreting or publishing implementing methods or rules for any existing law, regulation, ordinance or other normative document (collectively referred to as the “Amendment”), or issuing any new law, regulation, ordinance or other normative document(collectively referred to as “New Regulation’’),the following provisions shall apply:

10.1如果修訂或新規對一方比本協議有效期内的適用法律有利(而另一方不會因此產生任何重大不利影響),則各方應及時向有關當局申請(如有必要)以獲取此類利益,各方應盡一切努力促使獲取此類許可。

If the Amendment or New Regulation is more favorable to any Party than any applicable law, regulation, ordinance or other normative document then in force on the effective date of this Agreement (and the other Party will not thus be imposed any material adverse effect), then the Parties shall timely apply to relevant authority (if necessary) for obtaining the benefits of such Amendment or New Regulation. The Parties shall make every effort to procure the approval of such application.

10.2如果由於修訂或新規對NOCERA的經濟利益有任何直接或間接的重大不利影響,並且各方不能按照本協議之規定解決對NOCERA經濟利益的不利影響,則在NOCERA通知其他各方後,各方應及時協商對本協議進行所有必要的修改,以最大限度地保護NOCERA的經濟利益。

If, due to the Amendment or New Regulation, there is any direct or indirect material adverse effect on the economic interests of NOCERA hereunder, and the Parties cannot solve such adverse effect imposed on the economic interests of NOCERA in accordance with the provisions of this Agreement, then after NOCERA notifies the other Parties, the Parties shall timely negotiate to make all requisite amendment to this Agreement to maximally protect the economic interests of NOCERA hereunder.

 

11.不可抗力

Force Majeure

11.1“不可抗力事件”是指任何超出締約方合理控制範圍的事件,並且不能通過受影響方的合理注意義務來防止,包括但不限于自然災害,戰争和暴動,但欠缺債信,資本或資金不視為超出一方合理控制範圍。如果發生不可抗力事件延遲或妨礙履行本協議,受影響的一方對此類延遲或無法履行不承擔責任。尋求免除本協議履約義務或本協議任何條款規定的受影響方應立即通知他方被免除的義務和完成履行應採取的措施。

A “Force Majeure Event” refers to any event that is beyond the reasonable control of a Party and cannot be prevented with reasonable care of the affected Party, including but not limited to natural disasters, war and riot. However, any shortage of credit, capital or finance shall not be regarded as an event beyond the reasonable control of a Party. In the event that the occurrence of a Force Majeure Event delays or prevents the performance of this Agreement, the affected Party shall not be liable for any obligations hereunder only for such delayed or prevented performance. The affected Party who seeks to be exempt from the performance obligation under this Agreement or any provision hereof shall inform the other Party, without delay, of the exemption of obligation and the approaches that shall be taken to complete performance.

11.2只有當協議受影響方已盡一切合理努力履行本協議時,尋求豁免義務的一方始可免除履行被延遲或被阻礙的義務,而不承擔任何責任。一旦此類責任免除的原因被纠正或修補,各方同意盡最大努力恢復履行本協議。

The Party affected by Force Majeure Event shall not assume any liability hereunder, provided that only when the affected Party has made all reasonable efforts to perform this Agreement, the Party who seeks exemption of obligation may be exempted from performing such obligation and only to the extent of the delayed or impeded performance. Once the cause for such exemption of liability is corrected and remedied, each Party agrees to use his or its best efforts to resume the performance of this Agreement.

 

 

 

 

 7 

 

 

12.其他

Miscellaneous

12.1通知。根據本協議發出的所有通知均應通過專人遞送、傳真或掛號郵件發送。如果通過掛號郵件發送,則在簽署收到掛號郵件的回執之日視為有效地發出通知。通過專人遞送或傳真傳送時,則視為于交付之日發出通知。通過傳真發送的通知的原件應通過掛號郵件發送或在通過傳真發送後由專人遞送。

Notice. All notices required to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by facsimile transmission or registered mail. A notice shall be deemed effectively given on the date of the signature on the receipt of the registered mail if sent by registered mail, or on the date of delivery if given by personal delivery or facsimile transmission. The original copy of the notice sent by facsimile transmission shall be sent by registered mail or delivered personally immediately after being sent by facsimile transmission.

12.2進一步保證。各方同意立即簽訂為履行本協議條款和目的而合理需要的其他文件,並採取有助于履行本協議條款和目的的進一步合理行動。

Further Assurance. The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for the implementation of the provisions and purpose of this Agreement and take further actions that are reasonably required for the implementation of the provisions and purpose of this Agreement.

12.3完整協議。除本協議簽署之後的書面修改,補充或變更外,本協議應構成三方就本協議内容達成的完整協議,並取代所有事先的口頭和書面協商。

Entire Agreement. Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

12.4標題。本協議的標題權為方便起見,不得用于解釋或以其他方式影響本協議條款的含義。

Headings. The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

12.5税收和費用。各方應各自承擔因本協議的簽署和履行而產生的任何和所有税費。

Taxes and Expenses. Each Party shall bear any and all taxes and expenses occurring to or levied on it with respect to the execution and performance of this Agreement.

12.6轉讓協議。未經NOCERA事先書面同意,國内公司不得轉讓本協議項下權利和義務予任何第三方。國内公司特此同意NOCERA可將其在本協議項下的權利和義務轉讓给任何第三方,在這種情况下,NOCERA只需向國内公司發送書面通知,而無需進一步徵得國内公司的同意。

Transfer of Agreement. Without prior written consent of NOCERA, the Domestic Company may not assign its rights and obligations hereunder to any third party. The Domestic Company hereby agrees that NOCERA may assign its rights and obligations hereunder to any third party, in which case NOCERA only needs to send a written notice to the Domestic Company, without further obtaining the consent of the Domestic Company for such assignment.

12.7承繼。本協議對締約方各自的繼承人及經許可的受讓人發生拘束力。

Succession. This Agreement shall be inure to the benefits of and binding upon the respective successors and permitted assigns of each Party

12.8可分割性。如果本協議的任何條款因相關法律不一致而無效或不可執行,則該條款在相關法律適用的範圍内被視為無效或不可執行,且不會影響本協議其他條款的法律效力。

Severability. If any provision of this Agreement is invalid or unenforceable due to inconsistency with relevant laws, such provision shall be deemed invalid or unenforceable only to the extent where the relevant laws apply, and will not affect the legal validity of other provisions of this Agreement.

12.9豁免。任一締約方均可豁免本協議的條款和條件,前提是此類豁免權在以書面形式提出並經各方同意和簽署後生效。如果違約之一方在特定情况下得到他方的豁免,該豁免不構成也取得其他類似違約行為的豁免。

Waiver. Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such waiver shall only become effective if made in writing and agreed and signed by the Parties. No waiver by a Party of the breach by the other Party in a specific case shall operate as a waiver by such Party of any similar breach by the other Party in other cases.

12.10協議的修正和補充。各方應通過書面文書修改和補充本協議。經各方妥善簽署後,該修改和補充將成為本協議的组成部分,並具有與本協議相同的法律效力。

Amendment and supplement of Agreement. The Parties shall amend and supplement this Agreement by a written instrument. Any amendment and supplement will become an integral part of this Agreement after proper execution by the Parties and have same legal effect as this Agreement.

12.11份數及語言。本協議應以中、英文書就,一式兩份,各方各持一份,各份具有同等效力。如果中、英文發生不一致,則以英文版本為準。

Counterpart and Language. This Agreement shall be written in Chinese and English and made in two copies, with each Party hereto holding one copy with the same effect. In the event of any inconsistency between Chinese and English, the English version shall prevail.

 

 

 

 8 

 

 

股東:

Existing Shareholder: /s/ Shih, Han- Chieh

 

簽字:

Signature: Han- Chieh Shih

職務:

Title: G.M. Shih, Han- Chieh

Nocera, Inc.

簽字:

Signature: /s/ Yin-Chieh Cheng

姓名: 鄭英杰

Name:Cheng, Yin-Chieh

職務:

Title: CEO

 

 

 

國内公司: 美心團膳開發股份有限公司

Domestic Company:Meixin Institutional Food Development Co., Ltd..

簽字:

Signature:/s/ Shih, Han- Chieh

姓名: 施漢捷

Name:Shih, Han- Chieh

職務:

Title:G.M.

 

 

 

 

 9 

 

 

件一:

Appendix 1:

授權書

POWER OF ATTORNEY

 

由于施漢捷簽署的本授權書,授權鄭英杰或Nocera公司作為代理人(以下簡稱“代理人”)。

POWER OF ATTORNEY executed by Shih, Han-Chieh on September 7, 2022, is issued in favor of Cheng, Yin-Chieh or the individual designated by Nocera, Inc. (hereinafter referred to as the “Attorney”).

我,特此授予代理人全權代表,以我的名義,以我作為美心團膳開發股份有限公司(“國內公司”)股東身份享有以下權利:

I, hereby grant to the Attorney full power and authority to exercise, on my behalf and in my name, the following rights enjoyed by myself in my capacity as a shareholder of Meixin Institutional Food Development Co., Ltd. (“Domestic Company“):

(1)根據國内公司章程,代表我提議召開和出席股東大會;

to propose the convening of,and attend,shareholders’ meeting on my behalf in accordance with the articles of association of the Domestic Company;

(2)代表我就股東大會審議和決議的所有事項行使表決權,包括但不限于國内公司股東大會任命和罷免的董事及其他高管的任命和選任,出售或轉讓股東在國内公司持有的全部或部分股權;

to exercise voting rights on my behalf on all matters deliberated and resolved by the shareholders’ meeting,including without limitation the appointment and election of the directors and other executives to be appointed and removed by the shareholders’ meeting,of the Domestic Company,the sale or transfer of all or part of the equity held by shareholders in the Domestic Company;

(3)代表我行使本公司章程规定的其他股東表決權(包括任何其他股東在修改该章程後產生的投票權);

to exercise other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company on my behalf (including any other shareholders’ voting rights arising after an amendment to such articles of association);

(4)股東根據中華民國法律享有的其他投票權,無論是在本協議簽订之前還是之後生效,經修改,修訂,補充和重新制定。

other voting rights that shareholders shall enjoy under the Taiwan (R.O.C) laws, as amended, revised, supplemented and re-enactd, no matter whether they take effect before or after the conclusion of this Agreement.

本人特此不可撤銷地確認,除非Nocera已發出要求更换代理人的指示,否则本授權書將保持有效,直至2032 年9月7日 本投票權代理協議到期或提前终止為止。

I hereby irrevocably confirm that unless NOCERA has issued an instruction requesting the replacement of the Attorney, this POA shall remain valid until the expiry or early termination of the Shareholders Voting Rights Proxy Agreement, dated September 7, 2032, entered into among NOCERA, the Domestic Company and the Existing Shareholders of the Domestic Company.

在此見證,我特此出具此授權書。

IN WITNESS HEREOF, I hereby issue this POA.

 

股東:

Existing Shareholder: s/ Han-Chieh Shih

簽字:

Signature:/s/ Yin-Chieh Cheng

 

 

 

 

 

 10 

 

Exhibit 10.3

 

獨家業務合作協議

Exclusive Business Cooperation Agreement

 

本獨家業務合作協議(下稱“本協議”)由下列各方於2022年9月7日在中華民國新北市簽訂:

This Exclusive Business Cooperation Agreement (“Agreement”) is made and entered into in New Taipei City, Taiwan (R.O.C) on September 7, 2022 by and among the following Parties:

1.Nocera, Inc (以下稱為“NOCERA”):

註冊地:中華民國新北市汐止區大同路一段185號3樓

Nocera, Inc. (hereinafter referred to as “NOCERA”)

Registered Address: 3F., No. 185, Sec. 1, Datong Rd., Xizhi Dist., New Taipei City 221 , Taiwan (R.O.C.)

 

2.美心團膳開發股份有限公司 (以下稱為“國内公司”)

註册地:中華民國台北市南港區重陽路166巷7號1樓

Meixin Institutional Food Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “Domestic Company”)

Registered Address: 1F., No. 7, Ln. 166, Chongyang Rd., Nangang Dist., Taipei City 115, Taiwan (R.O.C.)

 

 

 

鑒於:

Whereas

1.NOCERA是在亞美利堅合眾國(以下簡稱“美國”)成立的企業,擁有提供技術諮詢和服務的資源和資格;

NOCERA is an enterprise established in the United State of America (hereinafter referred to as the “US”) and has resources and qualifications to provide technical consulting and services;

2.國內公司為在中華民國註冊的國內股份有限責任公司;以及

The Domestic Company is a domestic funded limited liability company registered in the Taiwan (R.O.C) and

3.NOCERA同意向國內公司提供技術諮詢和相關服務,國內公司同意接受NOCERA提供的技術諮詢和服務。

NOCERA agrees to provide technical consulting and related services to the Domestic Company, and the Domestic Company agrees to accept the technical consulting and services provided by NOCERA.

因此,雙方經協商一致同意:

NOW, THEREFORE, the Parties agree as follows upon negotiation:

 

1.技術諮詢和服務; 獨家和專有權益

Technical Consulting and Services; Sole and Exclusive Rights and Interests

1.1NOCERA同意作為國內技術諮詢和服務提供者依照協議規定的條件向國內公司提供技術諮詢和服務(有關服務的具體內容(以下簡稱“目標業務”),請參見附錄1)。

NOCERA agrees to provide technical consulting and services (please see Appendix 1 for the specific content thereof (hereinafter referred to as the “Target Business”) to the Domestic Company as the technical consulting and service provider of the Domestic Company in accordance with the conditions set forth herein during the term of this Agreement.

1.2國內公司同意接受NOCERA提供的技術諮詢和服務。國內公司進一步同意,未經NOCERA事先書面同意,在本協議有效期內,國內公司不得接受任何協力廠商提供的與目標業務相同或類似的任何技術諮詢和服務。

The Domestic Company agrees to accept the technical consulting and services provided by NOCERA. The Domestic Company further agrees that, without prior written consent of NOCERA, during the term of this Agreement, the Domestic Company shall not accept any technical consulting and services identical or similar to Target Business that are provided by any third party.

 

 

 

 

 1 

 

 

2.技術諮詢和服務費(以下簡稱為“諮詢服務費”)的計算和支付

Calculation and Payment of the Technical Consulting and Service Fee (here in after referred to as the “Consulting Service Fee”)

雙方同意,本協定項下的諮詢服務費應根據本協定附錄2中規定的方法確定和支付。

The Parties agree that the Consulting Service Fee under this Agreement shall be determined and paid based on the method set forth in Appendix 2 attached hereto.

 

3.締約方責任

Responsibilities of the Parties

3.1 NOCERA的責任。除了其他條款中提供的職責外,NOCERA還應承擔以下責任:

Responsibilities of NOCERA. In addition to the responsibilities provided in other clauses hereof, NOCERA shall also assume the following responsibilities:

(a)專業、及時向國內公司提供支援服務;

To provide support services to the Domestic Company professionally and timely;

(b)協助國內公司編制與目標業務有關的業務計畫;

To assist the Domestic Company in preparing the business plan relating to the Target Business;

(c)協助國內公司規劃,設計,開發和參與目標業務;

To assist the Domestic Company in the planning, design, development of, and engagement in, the Target Business;

(d)為國內公司提供合格的服務人員,以履行本協定項下的服務; 以及

To provide the Domestic Company with competent talent for the purpose of performing the services hereunder; and

(e)嚴格履行本協議項下的義務以及作為一方的任何其他相關協議。

To strictly fulfill its obligations under this Agreement and any other relevant contract to which it is a party.

3.2國內公司的責任。除了其他條款中規定的職責外,國內公司還應承擔以下責任:

Responsibilities of the Domestic Company. In addition to the responsibilities provided in other clauses hereof, the Domestic Company shall also assume the following responsibilities:

(a)未經NOCERA事先書面同意,不接受任何協力廠商提供的任何相同或類似的支援服務;

Without prior written consent of NOCERA, not to accept any identical or similar support service provided by any third party;

(b)接受NOCERA提供的所有服務和有關支援服務的所有建議;

To accept all services and all advice on the support services, provided by NOCERA;

(c)在NOCERA協助下編制業務計畫;

To prepare the business plan under the assistance of NOCERA;

(d)在NOCERA的協助下策劃,設計,發展,創造及從事目標業務;

To plan, design, develop, create and engage in the Target Business under the assistance of NOCERA;

(e)如果發生任何影響國內公司正常運營的事件,則為國內公司應及時通知NOCERA;

In case of any event which affects the normal operation of the Domestic Company, the Domestic Company shall timely notify NOCERA;

(f)國內公司特此授權NOCERA或NOCERA的任何授權人員在合理時間內進入國內公司的辦公場所或其他營業場所;

The Domestic Company hereby authorizes NOCERA or any authorized person of NOCERA to enter into the office space or other place of business of the Domestic Company within reasonable time;

(g)國內公司不得採取並試圖促使其他協力廠商不採取任何可能對NOCERA的所有權或本協定所提供服務的智慧財產權產生任何不利影響的行為;

The Domestic Company shall not take, and shall try to cause other third parties not to take, any action which may produce any adverse effect on NOCERA’s ownership or intellectual property rights of and in the services provided hereunder;

(h)

向NOCERA提供NOCERA認為必要或有用的任何技術或其他材料,以提供本協定項下的服務,並允許NOCERA進入

NOCERA認為必要或有用的相關設施,以提供服務本協定;

To provide NOCERA with any technology or other material which NOCERA deems necessary or useful for it to provide the services hereunder, and allow NOCERA to enter into relevant facilities which NOCERA deems necessary or useful for it to provide the services hereunder;

 

 


 2 

 

 

(i)為目標業務建立及維持一個單獨的會計單位;

To establish and maintain a separate accounting unit for the Target Business;

(j)嚴格遵守NOCERA與國內公司共同制定的業務計畫和決策,經營和實施國內公司的目標業務和其他業務;

To operate and carry out the Target Business and other business of the Domestic Company in strict compliance with the business plan and decisions jointly made by NOCERA and the Domestic Company;

(k)

如果國內公司打算與任何協力廠商訂立任何重要合約,則須在簽訂該合約前取得NOCERA的書面同意。

“重大合同”是指任何與協力廠商的書面或口頭合同,協定,契約或合作承諾,股權轉讓,融資或以其他方式影響國內公司的任何業務和

NOCERA本協議的利益或使NOCERA決定採取對本協議的任何變更或提前終止;

Where the Domestic Company intends to enter into any material contract with any third party,it shall obtain the written consent of NOCERA prior to execution of such contract. A “material contract” refers to any written or oral contract,agreement,covenant or undertaking of cooperation,equity transfer,financing or otherwise affecting any business of the Domestic Company and NOCERA’s interest in this Agreement or causing NOCERA to decide to make any change to or early terminate this Agreement, with any third party;

(l)以有效,審慎及合法的方式管理目標業務,以實現利潤最大化;

To manage the Target Business in a valid, prudent and lawful manner, so as to maximize the profits;

(m)協助NOCERA並向NOCERA提供足夠的合作,以便NOCERA有效履行其義務和義務所需的一切事務;

To assist NOCERA in, and provide NOCERA with sufficient cooperation on, all affairs required for NOCERA to validly fulfill its duties and obligations hereunder;

(n)向NOCERA報告與工商有關主管部門的所有通信,並及時向NOCERA提供從工商相關主管部門獲得的所有檔,許可證,批准和授權的影本;

To report all communications with the relevant administrations for industry and commerce to NOCERA, and timely provide NOCERA with the photocopies of all documents, permits, approvals and authorizations obtained from relevant administrations for industry and commerce;

(o)

為履行本協定項下的服務,協助NOCERA與中華民國政府,省,地方政府及其他實體的其他相關部門和機構建立和維持關係,並協助

NOCERA獲取所有此類工作所需的許可,許可,批准和授權;

For the purpose of performing the services hereunder, to assist NOCERA in carrying out, establishing and maintaining relationships with other relevant departments and agencies of the Taiwan (R.O.C) government, provincial and local governments and other entities, and assist NOCERA in obtaining all permits, licenses, approvals and authorizations required for such work;

(p)協助NOCERA完成所有免稅進口手續,以提供NOCERA提供服務所需的資產,材料和用品;

To assist NOCERA in completing all duty-free importation formalities for the supply of assets, materials and supplies as required for NOCERA to provide services;

(q)協助NOCERA以具競爭力的價格購買NOCERA在中華民國所需的設備,材料,供應品,勞務及其他服務;

To assist NOCERA in purchasing equipment, materials, supplies, labor services and other services required by NOCERA in the Taiwan (R.O.C) at a competitive price;

(r)按照所有適用的中華民國法律法規運營,並執行與運營有關的所有必要手續;

To operate in accordance with all applicable Taiwan (R.O.C) laws and regulations, and complete all necessary formalities relating to the operation;

(s)向NOCERA提供有關中華民國法律,法規,條例及規則的影本以及NOCERA所需的其他相關材料;

To provide NOCERA with the photocopies of relevant Taiwan (R.O.C) laws, regulations, ordinances and rules as well as other relevant materials required by NOCERA;

(t)國內公司將使其股東同意,NOCERA有權從國內公司的股東獲得任何獎金,股息或其他利潤或利益(不論形式如何),
國內公司的股東應在實現此類獎金,股息,利潤或利益時,無延遲或附加條件支付或轉讓給NOCERA。

The Domestic Company will cause its shareholders to agree that any bonus, dividend, or other profit or benefit (regardless of the form) which NOCERA is entitled to receive from the Domestic Company as a shareholder of the Domestic Company, shall be paid or transferred to NOCERA, without delay or additional condition, at the time of realization of such bonus, dividend, profit or benefit.

 

 


 3 

 

 

(u)嚴格履行本協議項下的義務以及作為其一方的任何其他相關合同。

To strictly fulfill its obligations under this Agreement and any other relevant contract to which it is a party.

3.3國內公司的不作為義務。為了確保國內公司履行與NOCERA達成的所有協議以及對NOCERA的所有義務,國內公司向NOCERA承諾,除非經NOCERA或NOCERA指定的其他方事先書面同意,否則國內公司不參與任何可能對國內公司的資產,業務,人員,義務,權利或公司運營的任何重大或不利影響產生的交易,包括但不限於以下內容:

Inaction Obligation of the Domestic Company. In order to secure the Domestic Company performance of all agreements concluded with NOCERA and all obligations to NOCERA, the Domestic Company undertake to NOCERA that, except with prior written consent of NOCERA or other party designated by NOCERA, the Domestic Company shall not enter into any transaction which may produce any material or adverse effect on the assets, business, personnel, obligations, rights or corporate operation of the Domestic Company, including but not limited to the following:

(a)開展超出公司正常業務範圍的任何活動;

To carry out any activity beyond the normal scope of business of the Company;

(b)向任何協力廠商提供任何貸款或承擔任何債務;

To provide any loan to any third party or assume any debts;

(c)更改或罷免本公司任何董事或高級管理人員;

To change or remove any director of the Company or remove and replace any senior executive of the Company;

(d)向任何協力廠商出售或獲得任何資產或權利,包括但不限於任何智慧財產權;

To sell or acquire any asset or right to and from any third party, including but not limited to any intellectual property right;

(e)通過其自有資產或智慧財產權為任何協力廠商提供擔保或任何其他形式的擔保,或對本公司資產設置任何其他產權負擔;

To provide guarantee or any other form of security for any third party with its own assets or intellectual property rights, or set up any other encumbrance over the assets of the Company;

(f)修改公司章程或更改公司的業務範圍;

To amend the articles of association or change the scope of business of the Company;

(g)更改本公司的正常業務程式或修訂本公司任何重要的內部規則及規例;以及

To change the normal business procedures of the Company or amend any important internal rules and regulations of the Company; and

(h)將本協議項下的權利和義務轉讓給任何協力廠商。

To transfer the rights and obligations hereunder to any third party.

 

4.國內公司的經營管理和人員配備

Operation, Management and Staffing of the Domestic Company

4.1國內公司特此同意接受並嚴格執行NOCERA可能不時提供的有關其雇傭和解雇員工,日常運營和管理以及財務管理政策的建議。

The Domestic Company hereby agrees to accept and strictly implement the advice regarding its employment and dismissal of employees, daily operation and management and financial management policies as NOCERA may from time to time provide to it.

4.2如果NOCERA要求,國內公司同意根據法律,法規和公司章程規定的程式選舉NOCERA指定國內公司董事的候選人並保證董事如約當選為國內公司的董事長,並指定NOCERA指定的人員為國內公司的總經理,財務總監和其他高級管理人員。

The Domestic Company hereby agrees to elect the candidates designated by NOCERA as the directors of the Domestic Company in accordance with the procedures set forth in laws, regulations and the articles of association if so required by NOCERA, and guarantees that the directors so elected will elect the person recommended by NOCERA as the chairman of the Domestic Company and appoint persons designated by NOCERA as the general manager, chief financial officer and other senior executives of the Domestic Company.

4.3如果NOCERA指定的董事或高級管理人員離開NOCERA,無論他們辭職還是被NOCERA辭退,其將同時喪失在國內公司任職的資格。在這種情況下,國內公司將選舉由NOCERA指定的其他人擔任該職位。

If such directors or senior executives designated by NOCERA leave NOCERA, regardless of whether they resign or are removed by NOCERA, they will simultaneously lose the qualifications to hold any office in the Domestic Company. In this case, the Domestic Company will elect other persons otherwise designated by NOCERA to hold such office.

4.4根據上述第4.3條,國內公司將根據法律,公司章程和本協議,採取一切必要的內部和外部公司程式完成此類任免手續。

For the purpose of Article 4.3 above, the Domestic Company shall take all necessary internal and external corporate procedures to complete such appointment and removal formalities in accordance with the laws,the articles of association and this Agreement.

 

 


 4 

 

 

4.5國內公司特此同意促使其股東簽訂不可撤銷的代理協定,根據該協定,國內公司的股東將不可撤銷地授權NOCERA指定的人代表他們在國內公司股東大會上行使所有投票權。國內公司將使其股東進一步同意,他們將應NOCERA的要求隨時更換代理協定中指定的人員。

The Domestic Company hereby agrees to cause its shareholders to enter into an irrevocable proxy agreement, under which shareholders of the Domestic Company will irrevocably authorize the persons designated by NOCERA to exercise their rights as shareholders on behalf of them, and exercise all voting power of shareholders on the shareholders’ meeting of the Domestic Company. The Domestic Company will cause its shareholders to further agree that they will replace the persons designated in such proxy agreement at the request of NOCERA at any time.

 

5.陳述和保證

Representations and Warranties

5.1 NOCERA特此聲明並保證如下:

NOCERA hereby represents and warrants as follows:

(a)該公司是根據美國合法註冊成立並有效存續的公司。

It is a company duly incorporated and validly existing under the US laws.

(b)本協議的執行和履行屬於其公司權力和業務範圍;它已採取所有必要的公司行為獲取適當的授權,
並已獲得協力廠商和政府機構的同意和批准以執行和執行本協定,本協定的執行和履行不違反任何法律限制或以其他方式約束對其產生影響。

Its execution and performance of this Agreement is within its corporate power and scope of business; it has taken all necessary corporate actions and given proper authorizations and has obtained consents and approvals from third parties and government agencies to execute and perform this Agreement, and such execution and performance of this Agreement does not violate any restrictions in law or otherwise binding or having an impact on it.

(c)本協議一經簽署,即構成其合法,有效和有約束力的義務,可根據本協定的規定要求執行。

Once executed, this Agreement constitutes its legal, valid and binding obligations, enforceable against it in accordance with the provisions of this Agreement.

5.2國內公司特此聲明並保證如下:

The Domestic Company hereby represents and warrants as follows:

(a)該公司是根據中華民國法律正式註冊成立並有效存續的公司。

It is a company duly incorporated and validly existing under the Taiwan (R.O.C) laws.

(b)本協議的執行和履行屬於其公司權力和業務範圍;它已採取所有必要的公司行為並獲得適當的授權,並已獲得協力廠商和政府機構的同意和批准以執行和執行本協定,
本協定的執行和履行不違反任何法律限制或以其他方式約束或以其他方式約束對其產生影響。

Its execution and performance of this Agreement is within its corporate power and scope of business; it has taken all necessary corporate actions and given proper authorizations and has obtained consents and approvals from third parties and government agencies to execute and perform this Agreement, and such execution and performance of this Agreement does not violate any restrictions in law or otherwise binding or having an impact on it.

(c)本協議一經簽署,即構成其合法,有效和有約束力的義務,可根據本協定的規定要求執行。

Once executed, this Agreement constitutes its legal, valid and binding obligations, enforceable against it in accordance with the provisions of this Agreement.

 

6.保密

Confidentiality

6.1國內公司同意對因NOCERA提供專有諮詢和服務而取得或接觸的任何機密資料和資訊(以下簡稱“機密資訊”)努力採取一切合理的保密措施。未經NOCERA事先書面同意,國內公司不得披露,給予或者將此類機密資訊轉讓給任何協力廠商。本協議終止後,國內公司應依NOCERA的要求返還,或銷毀任何攜帶機密資訊的檔,資料或軟體,並刪除來自任何相關的存放裝置的機密資訊並停止使用此類機密資訊。

The Domestic Company agrees to make efforts to take all reasonable confidentiality measures to keep confidential any confidential data and information (hereinafter referred to as the “Confidential Information”) acquired or accessed to through acceptance of the exclusive consulting and services provided by NOCERA. Without prior written consent of NOCERA, the Domestic Company shall not disclose, give or transfer such Confidential Information to any third party. Upon termination of this Agreement, the Domestic Company shall at the request of NOCERA return to NOCERA, or destroy, any document, data or software carrying the Confidential Information, and delete any Confidential Information from any relevant memory device and cease the use of such Confidential Information.

6.2雙方同意本條款在本協議的變更,撤銷或終止後繼續有效。

The Parties agree that this Article shall survive the change, rescission or termination of this Agreement.

 

 

 

 5 

 

 

7.違約責任和賠償

Default Liabilities and Indemnity

7.1違約責任。雙方同意並確認,如果違反本協議的任何條款,或者實質上未履行或延遲履行本協議項下的任何義務,則構成本協議下的違約(“違約”),且非違約方(“非違約方”)可以要求違約方在合理的時限內進行更正或採取補救措施。如果違約方在合理期限內或在他方書面通知違約方並要求更正後十(10)天內仍未作出更正或者補救,非違約方可以要求違約方支付違約賠償金。

Default Liabilities. The Parties agree and confirm that if any Party hereto “Breaching Party”)materially breaches any provision hereof, or materially fails to perform or delays in perform any obligation hereunder, it shall constitute a default hereunder (“Default”),and the non-breaching Party (“Non-breaching Party”) may request the Breaching Party to make correction or take remedy within a reasonable time limit. Should the Breaching Party still fail to make correction or take remedy within such reasonable time limit or ten (10) days after the other Party notifies the Breaching Party in writing and requests for correction, the Non-breaching Party may request the Breaching Party to pay liquidated damages.

7.2賠償。國內公司應完全賠償NOCERA因國內公司要求的諮詢和服務內容而引發對NOCERA提出的任何訴訟,索賠或其他要求所造成的任何損失,損害,責任和/或費用,並保證NOCERA不會因國內公司的任何行為或任何協力廠商因國內公司的行為而提出的任何索賠而對NOCERA造成的任何損失和損害。

Indemnity. The Domestic Company shall fully indemnify NOCERA against any loss, damage, liability and/or cost resulting from any action, claim or other demand made against NOCERA due to or arising out of the content of consulting and service required by the Domestic Company, and hold NOCERA harmless from any loss and damage caused to NOCERA by any act of the Domestic Company or any claim made by any third party due to the act of the Domestic Company.

 

8.智慧財產權

Intellectual Property Rights

8.1許可權。履行本協議產生的任何權利和利益,包括但不限於所有權,版權,專利和其他智慧財產權,專有技術,商業秘密和其他,無論它們是由NOCERA開發還是由基於NOCERA原有智慧財產權而由國內公司開發,均是NOCERA的財產和專有權。國內公司應簽訂所有必要檔並採取一切必要措施,使NOCERA成為該智慧財產權的所有者。國內公司不得質疑NOCERA對所有此類智慧財產權的所有權。國內公司擬通過註冊申請或其他方式取得任何智慧財產權的,應當事先取得NOCERA的書面同意。

Rights that are generated. Any right and interest generated from the performance of this Agreement, including but not limited to the ownership, copyright, patent and other intellectual property rights, know-how, trade secrets and others, regardless of whether they are developed by NOCERA or developed by the Domestic Company based on the original intellectual property rights of NOCERA, shall be the proprietary and exclusive right and interest of NOCERA. The Domestic Company shall enter into all necessary documents and take all necessary actions, for NOCERA to become owner of such intellectual property rights. The Domestic Company shall not challenge NOCERA’s ownership of all such intellectual property rights. Where the Domestic Company intends to obtain any such intellectual property rights by application for registration or otherwise, it shall first obtain the written consent of NOCERA.

8.2權利許可。NOCERA可以向國內公司授予非獨占許可,以使用第8.1條規定的智慧財產權。該許可的授予應由雙方另行商定。未經NOCERA事先書面同意,國內公司不得轉讓或再許可NOCERA授予國內公司的智慧財產權許可。

License of Rights. NOCERA may grant a non-exclusive license to the Domestic Company to use the intellectual property rights set forth in Article 8.1. Such granting of license shall be otherwise agreed by the Parties in a separate agreement. Without prior written consent of NOCERA, the Domestic Company may not transfer or sub-license the intellectual property rights license granted to the Domestic Company by NOCERA.

 

9.有效性和期限

Effectiveness and Term

9.1本協定於上述簽署日簽署並生效。除非根據本協定的條款或雙方之間達成的相關協定提前終止,否則本協定的期限為十(10)年。

This Agreement is signed and effective on the date first written above. Unless early terminated in accordance with the terms of this Agreement or relevant agreement concluded between the Parties, the term of this Agreement shall be ten (10) years.

9.2除非雙方另有約定並簽訂書面協定,否則本協定到期後其有效期將自動延長十(10)年。

The term of this Agreement shall automatically extend for ten (10) years upon its expiry,unless the Parties hereto otherwise agree and enter into a written agreement.

 

 

 


 6 

 

 

10.終止

Termination

10.1到期日終止。除非根據本協定的有關規定終止本協定,否則本協定具有完全的效力。

Termination on Expiry Date. This Agreement shall have full force and effect unless it is terminated in accordance with relevant provisions hereof.

10.2提前終止。在本協議有效期內,國內公司不得提前終止本協議。儘管有上述規定,NOCERA可以在任何時候提前三十(30)天向國內公司發出書面通知,以終止本協議。

Early Termination. During the term of this Agreement, the Domestic Company shall not early terminate this Agreement. Notwithstanding the foregoing, NOCERA may at any time issue a written notice to the Domestic Company thirty (30) days in advance to terminate this Agreement.

10.3存續。本協定終止後,雙方根據第5條,第6條,第7條和第11條的權利和義務繼續有效。

Survival Upon termination of this Agreement the rights and obligations of the Parties under Article 5. Article 6, Article 7 and Article 11 shall survive.

 

11.適用法律和爭議解決

Applicable Laws and Dispute Resolution

11.1本協議的訂立、效力、解釋、履行、修改和終止以及爭議的解決均適用中華民國法律。

Applicable Laws. The formation, validity, interpretation, performance of, and the resolution of dispute arising out ofthis Agreement shall be governed by the Taiwan (R.O.C) laws.

11.2爭議解決。因解釋和履行本協議而發生的任何爭議,本協議各方首先通過友好協商的方式加以解決。如果與本協定有關或由本協定引起的任何爭議無法通過友好協商解決,任何一方均可將此類爭議提交中華民國地方法院仲裁,並根據其當時有效的仲裁規則在中華民國解決紛爭。對於本協議下的仲裁,仲裁庭應由三名仲裁員組成。申請人和被申請人各自指定一名仲裁員,第三名仲裁員由上述兩名仲裁員經協商或由中華民國地方法院委任。仲裁裁決是終局的,對雙方具有法律約束力。除仲裁裁決另有規定外,所有費用應由敗方承擔。雙方一致同意仲裁不得公開進行。

Dispute Resolution. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by the Parties upon friendly negotiation. If any dispute in connection with or arising out of this Agreement cannot be resolved through friendly negotiation, either Party may submit such dispute to Taiwan (R.O.C) District Court to be administered in Taiwan (R.O.C) in accordance with its arbitration rules then in force. For the arbitration hereunder, the arbitration tribunal shall consist of three arbitrators. The applicant and the respondent shall each appoint one arbitrator, and the third arbitrator shall be appointed by the said two arbitrators upon negotiation or appointed by Taiwan (R.O.C) District Court. The arbitration award shall be final and legally binding upon the Parties. Except as otherwise provided in the arbitration award, all costs shall be borne by the defeated Party. The Parties unanimously agree that the arbitration shall not be conducted publicly.

11.3仲裁期間,除仲裁中有爭議的部分外,雙方應繼續享有並履行其各自的權利和義務。

During arbitration, except for the disputed part under arbitration, the Parties shall continue to enjoy and fulfill their respective rights and obligations hereunder.

 

12.法律變更

Change in Law

本協議生效後,如果中華民國的任何中央或地方立法或行政機關修改任何中央或地方法律,法規,條例或其他規範性檔,包括修改,補充,廢除,解釋或公佈任何實施方法或規則現行法律,法規,條例或其他規範性檔(統稱“修訂”),或者發佈新的法律,法規,條例或者其他規範性檔(統稱“新規”),則在以下前提下適用:

Upon effectiveness of this Agreement, if any central or local legislative or administrative authority in the Taiwan (R.O.C) amends any central or local Taiwan (R.O.C) law, regulation, ordinance or other normative document, including amending, supplementing, repealing, interpreting or publishing implementing methods or rules for any existing law, regulation, ordinance or other normative document (collectively referred to as the “Amendment”),or issuing any new law, regulation, ordinance or other normative document (collectively referred to as “New Regulation’’),the following provisions shall apply:

12.1如果修訂或新規對任何一方比本協議有效期內的適用法律,法規更有利(而另一方不會因此產生任何重大不利影響),則各方應及時向有關當局申請(如有必要)獲取此類利益。雙方應盡一切努力促使獲取此類許可;

If the Amendment or New Regulation is more favorable to any Party than any applicable law, regulation, ordinance or other normative document then in force on the effective date of this Agreement (and the other Party will not thus be imposed any material adverse effect), then the Parties shall timely apply to relevant authority (if necessary) for obtaining the benefits of such Amendment or New Regulation. The Parties shall make every effort to procure the approval of such application.;

 

 


 7 

 

 

12.2如果由於修訂或新規對NOCERA的經濟利益有任何直接或間接的重大不利影響,並且雙方不能按照本協議之規定解決對NOCERA經濟利益的不利影響,則在NOCERA通知其他各方後,雙方應及時協商對本協議進行所有必要的修改,以最大限度地保護NOCERA的經濟利益。

If, due to the Amendment or New Regulation, there is any direct or indirect material adverse effect on the economic interests of NOCERA hereunder, and the Parties cannot solve such adverse effect imposed on the economic interests of NOCERA in accordance with the provisions of this Agreement, then after NOCERA notifies the other Parties, the Parties shall timely negotiate to make all requisite amendment to this Agreement to maximally protect the economic interests of NOCERA hereunder.

 

13.不可抗力

Force Majeure

13.1“不可抗力事件”是指任何超出締約方合理控制範圍的事件,並且不能通過受影響方的合理注意義務來防止,包括但不限於自然災害,戰爭和暴動。但欠缺債信,資本或資金不視為超出一方合理控制範圍。如果發生不可抗力事件延遲或妨礙履行本協議,受影響的一方僅對此類延遲或無法履行不承擔責任。尋求免除本協定履約義務或本協定任何條款規定的受影響方應立即通知另一方被免除的義務和完成履行應採取的措施。

A “Force Majeure Event” refers to any event that is beyond the reasonable control of a Party and cannot be prevented with reasonable care of the affected Party, including but not limited to natural disasters, war and riot. However, any shortage of credit, capital or finance shall not be regarded as an event beyond the reasonable control of a Party. In the event that the occurrence of a Force Majeure Event delays or prevents the performance of this Agreement, the affected Party shall not be liable for any obligations hereunder only for such delayed or prevented performance. The affected Party who seeks to be exempt from the performance obligation under this Agreement or any provision hereof shall inform the other Party, without delay, of the exemption of obligation and the approaches that shall be taken to complete performance.

13.2只有當受影響方已盡一切合理努力履行本協議時,尋求豁免義務的一方始可免除履行被延遲或被阻礙的義務,而不承擔任何責任。一旦此類責任免除的原因被糾正或修補,各方同意盡最大努力恢復履行本協議。

The Party affected by Force Majeure Event shall not assume any liability hereunder, provided that only when the affected Party has made all reasonable efforts to perform this Agreement, the Party who seeks exemption of obligation may be exempted from performing such obligation and only to the extent of the delayed or impeded performance. Once the cause for such exemption of liability is corrected and remedied, each Party agrees to use his or its best efforts to resume the performance of this Agreement.

 

14.其他

Miscellaneous

14.1通知。根據本協定發出的所有通知均應通過專人遞送、傳真或掛號郵件發送。如果通過掛號郵件發送,則在簽署掛號郵件的回執之日視為有效地發出通知。通過專人遞送或傳真傳送時,則視為於交付之日發出通知。通過傳真發送的通知的原件應通過掛號郵件發送或在通過傳真發送後由專人遞送。

Notice. All notices required to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by facsimile transmission or registered mail. A notice shall be deemed effectively given on the date of the signature on the receipt of the registered mail if sent by registered mail, or on the date of delivery if given by personal delivery or facsimile transmission. The original copy of the notice sent by facsimile transmission shall be sent by registered mail or delivered personally immediately after being sent by facsimile transmission.

14.2進一步保證。雙方同意立即簽訂為履行本協定條款和目的而合理需要的其他檔,並採取有助於履行本協定條款和目的的進一步合理行動。

Further Assurance. The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for the implementation of the provisions and purpose of this Agreement and take further actions that are reasonably required for the implementation of the provisions and purpose of this Agreement.

14.3完整協議。除本協定簽署之後的書面修改,補充或變更外,本協定應構成雙方就本協定內容達成的完整協定,並取代所有事先的口頭和書面協商。

Entire Agreement. Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

14.4標題。本協議的標題僅為方便起見,不得用於解釋或以其他方式影響本協定條款的含義。

Headings. The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

 

 


 8 

 

 

14.5稅收和費用。各方應各自承擔因本協議的簽署和履行而產生的任何和所有稅費。

Taxes and Expenses. Each Party shall bear any and all taxes and expenses occurring to or levied on it with respect to the execution and performance of this Agreement.

14.6轉讓協議。未經NOCERA事先書面同意,國內公司不得轉讓本協議項下權利和義務予任何協力廠商。國內公司特此同意NOCERA可將其在本協議項下的權利和義務轉讓給任何協力廠商,在這種情況下,NOCERA只需向國內公司發送書面通知,而無需進一步征得國內公司的同意。

Transfer of Agreement. Without prior written consent of NOCERA, the Domestic Company may not assign its rights and obligations hereunder to any third party. The Domestic Company hereby agrees that NOCERA may assign its rights and obligations hereunder to any third party, in which case NOCERA only needs to send a written notice to the Domestic Company, without further obtaining the consent of the Domestic Company for such assignment.

14.7承繼。本協議對締約方各自的繼承人及經許可的受讓人發生拘束力。

Succession. This Agreement shall be inure to the benefits of and binding upon the respective successors and permitted assigns of each Party.

14.8可分割性。如果本協議的任何條款因相關法律不一致而無效或不可執行,則該條款僅在相關法律適用的範圍內被視為無效或不可執行,且不會影響本協議其他條款的法律效力。

Severability. If any provision of this Agreement is invalid or unenforceable due to inconsistency with relevant laws, such provision shall be deemed invalid or unenforceable only to the extent where the relevant laws apply, and will not affect the legal validity of other provisions of this Agreement.

14.9豁免。任一締約方均可豁免本協議的條款和條件,前提是此類豁免僅在以書面形式提出並經各方同意和簽署後生效。如果違約之一方在特定情況下得到他方的豁免,該豁免不構成也取得其他類似違約行為的豁免。

Waiver. Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such waiver shall only become effective if made in writing and agreed and signed by the Parties. No waiver by a Party of the breach by the other Party in a specific case shall operate as a waiver by such Party of any similar breach by the other Party in other cases.

14.10協議的修正和補充。各方應通過書面文書修改和補充本協議。經各方妥善簽署後,該修改和補充將成為本協定的組成部分,並具有與本協定相同的法律效力。

Amendment and Supplement of Agreement. The Parties shall amend and supplement this Agreement by a written instrument. Any amendment and supplement will become an integral part of this Agreement after proper execution by the Parties and have same legal effect as this Agreement.

14.11份數及語言。本協議應以中、英文書就,一式兩份,NOCERA和國內公司各持一份,各份具有同等效力。如果中、英文發生不一致,則以英文版本為准。

Counterpart and Language. This Agreement shall be written in Chinese and English and made in duplicate, with NOCERA and the Domestic Company each holding one copy with the same effect. In the event of any inconsistency between Chinese and English, the English version shall prevail.

 

 

 

 

 

 

 

 

 9 

 

 

Nocera, Inc.

簽字:

Signature:/s/ Cheng, Yin-Chieh

姓名: 鄭英杰

Name: Cheng, Yin-Chieh

職務:

Title: CEO

 

 

 

國內公司:美心團開發股份有限公司

Domestic Company:Meixin Institutional Food Development Co., Ltd..

簽字:

Signature:/s/ Shih, Han-Chieh

姓名: 施漢捷

Name:Shih, Han-Chieh

職務:

Title: G.M.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(本頁留作獨家業務合作協定的簽名頁)

(This page is intentionally left as the signature page of the Exclusive Business Cooperation Agreement)

 

 10 

 

 

 

附件一:技術諮詢和服務清單

Appendix 1: List of Technical Consulting and Services

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 11 

 

 

附件2:技術諮詢和服務費的計算和支付方法

Appendix 2: Method for Calculation and Payment of Technical Consulting and Service Fee

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 12 

 

Exhibit 10.4

 

股權質押協議

Equity Pledge Agreement

 

本股權質押協議(下稱“本協議”)由下列各方于2022年9月7日在中華民國新北市簽訂:

This Equity Pledge Agreement (“Agreement”) is made and entered into in New Taipei City, Taiwan (R.O.C) on September 7, 2022 by and among the following Parties:

 

1.Nocera, Inc. (以下稱為“質權人”)

註册地:中華民國新北市汐止區大同路一段185號3樓

Nocera, Inc. (hereinafter referred to as the “Pledgee”)

Registered Address: 3F., No. 185, Sec. 1, Datong Rd., Xizhi Dist., New Taipei City 221 , Taiwan (R.O.C.)

 

 

2.施漢捷 (以下稱為“出質人”)

住所:中華民國台北市松山區八德路四段204巷6弄24號

Shih, Han-Chieh (hereinafter referred to as the “Pledgor”)

Domicile: No. 24, Aly. 6, Ln. 204, Sec. 4, Bade Rd., Songshan Dist., Taipei City, Taiwan (R.O.C.)

 

3.美心團膳開發股份有限公司 (以下稱為“國内公司”)

註册地:中華民國台北市南港區重陽路166巷7號1樓

Meixin Institutional Food Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “Domestic Company”)

Registered Address: 1F., No. 7, Ln. 166, Chongyang Rd., Nangang Dist., Taipei City 115, Taiwan (R.O.C.)

 

 

在本協議中,質權人、出質人和國内公司以下各稱“一方”,合稱“各方”。

In this Agreement, each of Pledgee, Pledgor and Domestic Company shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

 

 

 

 

鑒于:

Whereas:

1.出質人持有國内公司80%的股權,該公司目前没有任何質押或其他產權負擔;

The Pledgor holds 80% equity interest in the Domestic Company, which is currently free from any pledge or other encumbrance;

2.質權人是在NOCERA是在亞美利堅合眾國(以下簡稱“美國”)成立的企業;以及

The Pledgee is a enterprise established in the United State of America and

3.作為出質人履行其合約義務(定義見下文)的擔保,出質人擬將其在國内公司的全部股權質押予質權人。

As a security for the performance by the Pledgor of his Contractual Obligations (as defined below), the Pledgor intends to pledge all of his equity interests in the Domestic Company to the Pledgee.

因此,各方在友好協商後,特此同意如下:

NOW, THEREFORE, the Parties, upon friendly negotiation, hereby agree as follows:

 

 

 

 1 

 

 

1.定義

Definitions

除非本協議另有規定,下列術語具有以下含義:

Unless otherwise provided herein, the terms below shall have the following meanings:

1.1“合同義務”是指出質人根據附錄1中規定的協議以及對本協議進行的任何修改、修訂和/或重述而作出的所有合同義務、陳述、保證等;

“Contractual Obligations” shall refer to all contractual obligations of, and representations, warranties and covenants made by the Pledgor under the agreements set forth in Appendix 1 and any amendment, revision and/or restatement thereto and this Agreement;

1.2“擔保債務”指由質權人因出質人和/或國内公司的任何違約事件(定義见下文)可能遭受的任何及所有直接或間接損失和可訴利益損失;以及質權人促使出質人和/或國内公司履行合同義務以及實現質押時可能產生的一切费用。

“Secured Debts”shall refer to any and all direct or indirect losses and loss of projectable benefits as may be suffered by the Pledgee as a result of any Event of Default (as defined below) of the Pledgor and/or the Domestic Company; and all costs as may be incurred by the Pledgee in connection with its enforcement of the performance of the Contractual Obligations by the Pledgor and/or the Domestic Company and the costs of realization of the Pledge.

1.3“質權”應具有本協議第2條規定的含義。

“Pledge” shall have the meaning set forth in Article 2 hereof.

1.4“質押股權”是指出質人在國内公司合法持有的所有股權。

“Pledged Equity” shall refer to all equity legally held by the Pledgor in the Domestic Company.

1.5“質押期限”是指本協議第3.1條規定的期限。

“Term of Pledge” shall refer to the period set forth in Article 3.1 hereof.

1.6“違約事件”應指本協議第7.1條所列的任何情况。

“Event of Default”shall refer to any circumstance listed in Article 7.1 hereof.

1.7“違約通知”是指質權人根據本協議指稱發生違約事件而發出的通知。

“Notice of Default” shall refer to the notice issued by the Pledgee in accordance with this Agreement to declare the occurrence of an Event of Default.

 

2.質權

The Pledge

作為出質人和國内公司全面、完整履行合同義務的擔保,出質人特此以其股權設定質押予質權人,質權人有權就該股權享有權利和權益(“質權”)並優先獲得賠償。

As a security for the full and complete performance of the Contractual Obligations by the Pledgor and the Domestic Company, the Pledgor hereby pledges the Pledged Equity defined herein to the Pledgee, and the Pledgee shall be entitled to the pledge rights and interests (“Pledge”)of the Pledged Equity and have the priority in receiving compensation.

 

3.質押期限

Term of Pledge

3.1本協議項下的質押應在質押股權向相關工商行政管理局(“AIC ”)登記之日確定,並在擔保債務全部解除之日終止。出質人應在簽署本協議後三十(30)天内根據中華民國有關法律法規向國内公司住所的AIC提交申请,以便進行質押登記。

The Pledge hereunder shall be established on the date when the pledge of the Pledged Equity has been registered with relevant administration for industry and commerce (the “AIC”) and extinguished on the date when the Secured Debts are discharged in full. The Pledgor shall submit an application to the AIC at the domicile of the Domestic Company for registration of the Pledge within thirty (30) days upon execution of this Agreement in accordance with relevant Taiwan (R.O.C) regulations.

3.2在本協議有效期内,如果國内公司或出質人未能完全履行其所有合同義務或者發生本協議第7.1條規定的任何違約事件,質權人有權根據本協議及相關中華民國法律法規實現質權。

During the Term hereof, if the Domestic Company or the Pledgor fails to fully perform all of its or his Contractual Obligations or has any Event of Default set forth in Article 7.1 hereof, the Pledgee shall have the right to enforce the Pledge in accordance with this Agreement and relevant Taiwan (R.O.C) laws and regulations.

 

 

 


 2 

 

 

4.質押股權記錄的保管

Custody of Records for Equity subject to Pledge

4.1 在本協議規定的質押期限内,出質人應當簽署並促使國内公司簽署出資證明書和所附股東名册,並將其與有關AIC簽發的質押登記記錄一併交付予質權人,質權人應在此處規定的質押期限内保管此類文件。

During the Term of Pledge set forth in this Agreement, the Pledgor shall sign and cause the Domestic Company to sign the Certificate of Capital Contribution and the Register of Shareholders attached hereto, and deliver the same together with the records of Pledge registration issued by relevant AIC to the Pledgee, and the Pledgee shall keep such documents through the Term of Pledge set forth herein.

4.2 質權人有權收取自本協議日期起質押股權產生的所有現金和非現金利益,包括所有股息和奬金。

The Pledgee shall have the right to collect all cash and non-cash benefits, including all dividends and bonus, generated from the Pledged Equity from the date hereof.

 

5.出質人的陳述和保證

Representations and Warranties of the Pledgor

5.1出質人是質押股權的合法所有人。

The Pledgor is the legal owner of the Pledged Equity.

5.2在質權人根據本質押協議行使質權人的權利的任何時候,不得受到任何其他方的干涉。

At any time when the Pledgee exercises the rights of pledgee in accordance with this Pledge Agreement, there shall be no interference from any other party.

5.3質權人有權依照本協議的規定處置和轉讓質押。

The Pledgee shall have the right to dispose and transfer the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

5.4除質權人的利益外,出質人未對質押股權設立任何質押或第三方權利。

Except for the benefit of the Pledgee, the Pledgor has not created any pledge or third party rights on the Pledged Equity.

5.5出質人就質押股權于本協議下設立的質押既不違反任何國家法律,法規或政府政策,也不違反出質人與任何第三方的任何合同,協議或承諾。

The pledge of the Pledged Equity by the Pledgor hereunder neither violates any national laws, regulations or governmental policies, nor breaches any contract, agreement with or commitment made to any third party by the Pledgor.

 

6.出質人承诺

Covenants of the Pledgor

6.1在本協議有效期内,出質人向質權人承諾:

During the term of this Agreement, the Pledgor covenants to the Pledgee that the Pledgor will:

6.1.1未經質權人事先書面同意,不得移轉或轉讓質押股權,設立或允许存在可能影響質權人權利或利益的任何其他質押或其他形式的擔保;

Not transfer or assign the Pledged Equity, create or permit the existence of any other pledges or other forms of security which may affect the rights or benefits of the Pledgee without prior written consent of the Pledgee;

6.1.2遵守有關權利質押的法律法規;在收到有關政府部門發出或作出的質押通知、決定或建議後五(5)天内向質權人提交此類通知、命令或建議;遵守此類通知、決定或建議,或者在質權人的合理要求下或經質權人同意,提出異議並對此類通知、命令或建議作出說明;以及

Comply with laws and regulations with respect to the pledge of rights; present to the Pledgee the notices, orders or suggestions with respect to the Pledge issued or made by relevant government authorities within five (5) days upon receiving such notices, orders or suggestions; comply with such notices, orders or suggestions or, alternatively, at the reasonable request of the Pledgee or with consent from the Pledgee, raise objection and provide statement to such notices, orders or suggestions; and

6.1.3以及,將任何可能導致對出質人股權或其任何部分的權利產生影響的事件或收到的通知,以及可能改變出質人在本協議中的任何保證、義務或對出質人履行其在本協議中義務可能產生影響的任何事件或收到的通知及時通知質權人。

Timely notify the Pledgee of any event or any received notice which may affect the Pledgor’s right toall or any part of the Pledged Equity, and any event or any received notice which may change the Pledgor’s warranties and obligations under this Agreement or affect the Pledgor’s performance of his obligations under this Agreement.

 

 


 3 

 

 

6.2出質人同意,質權人按本合同條款取得的質權,不應受到出質人或出質人的繼承人或出質人之委託人或任何他人通過法律程序的中斷或妨害。

The Pledgor agrees that the Pledgee’s exercise of its right to the Pledge obtained from this Agreement as a pledgee shall not be interrupted or inhibited by any legal procedure initiated by the Pledgor or any successor of the Pledgor or any person authorized by the Pledgor or any other person.

6.3出質人向質權人保證,為保護或完善本協議項下義務和對償付業務合作協議項下咨詢服務費等費用的擔保,出質人將依誠實信用原則簽署並促使其他與質權有利害關係的當事人簽署質權权人所要求的所有的權利證書、合约、文件和 /或其他質權人所要求的承諾。此外,履行並促使其他有利害關係的當事人履行質權人所要求的行為,並為本協議赋予質權人之權利、授權的行使提供便利,與質權人或其指定的人(自然人/法人)簽署所存的相關股權所有權的文件,並在合理期限内向質權人提供其認為需要的所有的有關質權的通知、命令及決定。

To protect or perfect the security interest granted by this Agreement for fulfillment of the obligations and payment of the consulting and service fees under the Business Cooperation Agreement, the Pledgor hereby undertakes to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants required by the Pledgee. The Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge to perform actions required by the Pledgee, to facilitate the exercise by the Pledgee of its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with the Pledgee or designee(s) of the Pledgee (natural persons/Iegal persons). The Pledgor undertakes to provide the Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required by the Pledgee.

6.4出質人向質權人保證,出質人將遵守、履行本合同項下所有的保證、承諾、協議、陳述及條件。如出質人不履行或不完全履行保證、承諾、協議、陳述及條件,出質人須賠償質權人由此遭受的一切損失。

The Pledgor undertakes to the Pledgee that he will comply with and perform all the warranties, covenants, agreements, representations and conditions for the benefit of the Pledgee. The Pledgor shall compensate the Pledgee for all losses suffered by the Pledgee due to the Pledgor’s failure to perform in whole or in part his warranties,covenants, agreements, representations and conditions.

6.5出質人向質權人保證,出質人將與其他股東一起對本協議規定的義務承擔連带責任。

The Pledgor warrants to the Pledgee that the Pledgor will, together with other shareholders, be jointly and severally liable for the obligations hereunder.

6.6出質人不可撤銷地同意,對於國内公司其他股東質押给質權人的質押股權,由於質權人行使質權,出質人放棄了對任何股權轉讓的優先購買權。

The Pledgor irrevocably agrees that, with respect to the Pledged Equity pledged to the Pledgee by other shareholder of the Domestic Company, he waives the right of first refusal towards any transfer of equity due to the Pledgee’s exercise of such pledge.

 

7.違約情形

Event of Default

7.1以下每事件都應被視違約情形:

Each of the following events shall be regarded as an Event of Default:

7.1.1出質人或國内公司未履行其合同義務的;

Where the Pledgor the Domestic Company fails to perform his or its Contractual Obligations;

7.1.2出質人根據本協議第5條作出的任何陳述或保證包含重大誤導性陳述或錯誤和/或出質人違反本協議第5條規定的任何陳述或保證;

Where any representation or warranty made by the Pledgor under Article 5 hereof contains material misleading statements or errors and/or the Pledgor breaches any representation or warranty under Article 5 hereof;

7.1.3出質人違反本協議第六條規定的任何承諾的;

Where the Pledgor breaches any covenant under Article 6 hereof;

7.1.4出質人違反本協議的任何規定的;

Where the Pledgor breaches any provision of this Agreement;

7.1.5除前述第6.1.1條規定的情形外,未經質權人事先書面同意,出質人放棄質押股權或轉讓或以其他方式置質押股權的情况;

Except for the circumstance set forth in Article 6.1.1 hereof, where the Pledgor waives the Pledged Equity or transfers or otherwise disposes the Pledged Equity without prior written consent of the Pledgee;

 

 


 4 

 

 

7.1.6任何出質人的外部貸款,擔保,賠償,承諾或其他債務償還義務(1)由於違約而要求在預定到期日之前償還或履行;或(2)到期但不能按期償還或履行,使質權人認為出質人履行本協議義務的能力受到影響;

Where any of the Pledgor’s external loans, guaranties, compensations, undertakings or other debt repayment obligations (1) is required to be repaid or performed prior to the scheduled due date because of a default; or (2) is due but cannot be repaid or performed as scheduled, causing the Pledgee to believe that the Pledgor’s ability to perform the obligations hereunder has been affected;

7.1.7出質人無法償還其一般債務或其他債務的;

Where the Pledgor is incapable of repaying his general debts or other indebtedness;

7.1.8如果本協議認為非法或由於頒布任何相關法律法規,致使出質人不能繼續履行本協議規规定的義務;

Where this Agreement becomes illegal or the Pledgor cannot continue performing the obligations hereunder due to the promulgation of any relevant laws and regulations;

7.1.9如果本協議的可執行性、合法性或有效性所必需的政府機構的所有同意,許可,批准或授權,出現取消,暫停,無效或實質性修改;

Where all consents, permits, approvals or authorizations from the governmental agencies which are necessary for the enforceability, legality or effectiveness of this Agreement, are cancelled, suspended, invalidated, or substantially amended;

7.1.10出質人擁有的財產發生不利變動,使質權人認為出質人履行本協議義務的能力受到影響;

Where there have been adverse changes to the properties owned by the Pledgor, which causes the Pledgee to believe that the ability of the Pledgor to perform the obligations hereunder has been affected;

7.1.11如果國内公司的繼承人或保管人只能履行部分的“獨家業務合作協議”或拒绝履行支付義務;以及

Where the successor or custodian of the Domestic Company may only perform a portion of, or refuses to perform, the payment obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement; and

7.1.12質權人未能按照有關法律法規行使質權實現的其他情形。

Other circumstances under which the Pledgee cannot exercise the right to enforce the Pledge according to relevant laws and regulations.

7.2如果出質人知道或發現本協議第7.1條規定的任何事件或可能導致上述事件發生的任何事件,出質人應立即書面通知質權人。

The Pledgor shall immediately give a written notice to the Pledgee if the Pledgor knows or discovers that any event specified under Article 7.1 hereof or any event that may result in the foregoing events has occurred.

7.3除非本協議第7.1條規定違約事件的解决已達令質權权人滿意的程度,否则質權人在違約事件發生後的任何時間,可以向出質人發出書面違約通知,並按照本協議和中華人民共和國的法律法規執行質押。

Unless an Event of Default under Article 7.1 hereof has been solved to the Pledgee’s satisfaction, the Pledgee, at any time after the Event of Default occurs, may give a written Notice of Default to the Pledgor, to enforce the Pledge in accordance with this Agreement and the Taiwan (R.O.C) laws and regulations.

 

8.質權的行使

Exercise of the Pledge

8.1在履行合同義務之前,未經質權人事先書面同意,出質人不得放棄、轉讓或以其他方式處置質押股權。

The Pledgor shall not waive, transfer or otherwise dispose the Pledged Equity without prior written consent of the Pledgee, prior to the full performance of the Contractual Obligations.

8.2質權人在將要行使質押時,應當向出質人發出書面通知。

The Pledgee shall give a written Notice of Default to the Pledgor when it intends to exercise the Pledge.

8.3根據第7.3條的規定,質權人可以在根據第7.3條發布違約通知時或在此後的任何時間行使質權。

Subject to Article 7.3, the Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge when issuing the Notice of Default in accordance with Article 7.3 or at any time thereafter.

8.4在根據第7.3條發出違約通知後,質權人可以根據中華民國法律和本協議採取違反合同的所有補救措施,包括但不限于以折扣價格收購質押股權,或根據第8.6條約定的順序處置拍賣或出售質押股權取得的收益,直至所有擔保債務償還為止。

Upon issuing a Notice of Default under Article 7.3, the Pledgee may exercise all remedies for breach of contract under the Taiwan (R.O.C) laws and hereunder, including without limitation, acquiring the Pledged Equity at discounted price, or auction or sale of the Pledged Equity with the proceeds to be paid based on the order agreed in Article 8.6, until all Secured Debts are repaid.

 

 


 5 

 

 

8.5當質權人按照本協議實現質押時,出質人不得設置任何障礙,並應给予必要的協助,以便質權人實現質權。

When the Pledgee enforces the Pledge in accordance with this Agreement, the Pledgor shall not put up any obstacle and shall give necessary assistance so as to facilitate the Pledgee’s realization of the Pledge.

8.6質權人在實現質押時獲的收益,應按下列順序執行:首先,支付處置質押股權以及質權人行使其權利所產生的所有費用(包括支付给質權人的律師和代理人報酬);第二,支付因出售質押股權而應付的税款;第三,向質權償還擔保債務。如果在支付這些款項後有任何餘額,質權人應將餘額退還給出質人或其他根據相關法律法規有權享有此類餘額的人,或者將其提存至質權人住所地的公證機關(提存所產生的任何費用應由出質人承擔)。質押股權因拍賣或出售轉換為貨幣後,如果獲得的收益不足以償還所有抵押債務,則差額應由出質人支付。

Proceeds obtained by the Pledgee from exercise of the Pledge shall be applied by the following order: firstly, paying all costs arising out of the disposal of the Pledged Equity and the exercise of its rights and powers by the Pledgee (including the remuneration paying to the attorneys and agents of the Pledgee); secondly, paying taxes payable due to disposal of the Pledged Equity; thirdly, repaying the Secured Debts to the Pledgee. In case of any balance upon netting of such payments, the Pledgee shall refund the balance to the Pledgor or other persons who are entitled to such balance according to relevant laws and regulations, or deposit the same to a notarization authority at the domicile of the Pledgee (and any costs so incurred shall be solely borne by the Pledgor). After the Pledged Equity is converted into money, auctioned or sold, if the proceeds so obtained are insufficient to repay all Secured Debts, the difference shall be paid by the Pledgor.

 

9.違約責任和賠償

Default Liabilities and Indemnity

9.1違約責任。各方同意並確認,如果本協議的任何一方(“違約方”)嚴重違反本協議的任何條款,或者實質上未履行或延遲履行本協議項下的任何義務,則構成本協議下的違約(“違約”),以及任何除本協議下的其他相關權利外,其他非違約方(“非違約方”)可以要求違約方在合理的時限内進行更正或採取補救措施。如果違約方仍未在合理期限内或在他方書面通知違約方並要求更正後十(10)天内進行更正或採取補救措施,非違約方可以要求違約方支付違約賠償金。

Default Liabilities. The Parties agree and confirm that if any Party hereto (“Breaching Party”) materially breaches any provision hereof, or materially fails to perform or delays in perform any obligation hereunder, it shall constitute a default hereunder (“Default”),and any of other non-breaching Parties (“Non-breaching Parties”) may,in addition to other relevant rights available hereunder, request the Breaching Party to make correction or take remedy within a reasonable time limit. Should the Breaching Party still fail to make correction or take remedy within such reasonable time limit or ten (10) days after the other Party notifies the Breaching Party in writing and requests for correction, the Non-breaching Parties may request the Breaching Party to pay liquidated damages.

9.2賠償。出質人應完全賠償質權人因履行本協議而對質權人提起的任何訴訟,索賠或其他要求所造成的任何損失,損害,責任和/或費用,並保證質權人免受因出質人的任何行為或任何第三方因出質人的行為而提出的任何索賠而對質權人造成任何損失和損害。

Indemnity. The Pledgor shall fully indemnify Pledgee against any loss, damage, liability and/or cost resulting from any action, claim or other demand made against the Pledgee due to or arising out of the performance of this Agreement, and hold the Pledgee harmless from any loss and damage caused to the Pledgee by any act of the Pledgor or any claim made by any third party due to the act of the Pledgor.

 

10.轉讓

Assignment

10.1未經質權人事先同意,出質人無權授予或轉讓本協議項下的權利和義務。

The Pledgor has no right to grant or assign his rights and obligations hereunder without prior consent of the Pledgee.

10.2本協議對出質人及其繼承人具有約束力,對質權人及其繼承人和得許可受讓人具有約束力。

This Agreement shall be binding upon the Pledgor and his successors and be binding on the Pledgee and each of its successors and permitted assigns.

10.3質權人可随時將本協議項下的全部或任何權利和義務轉讓给指定的任何人(自然人/法人),在這种情况下,受讓人等同本協議的締約方般,應享有並承擔質權人根據本協議享有和承擔的權利和義務。當質權人轉讓本協議項下的權利和義務時,應質權人的請求,出質人應簽署與該轉讓有關的協議和/或文件。

The Pledgee may at any time assign all or any of its rights and obligations hereunder to any person designated by it (a natural person/ legal person), in which case, the assignee shall enjoy and bear the rights and obligations enjoyed and borne by the Pledgee under this Agreement as if such assignee was a party to this Agreement. When the Pledgee assigns the rights and obligations hereunder, at the request of the Pledgee, the Pledgor shall execute the relevant agreements and/or documents with respect to such assignment.

 

 


 6 

 

 

10.4質權人因轉讓而變更後,質押的新締約方應簽署與本協議實質一致的新質押協議。

After the Pledgee has been changed as a result of an assignment, the new parties to the Pledge shall execute a new pledge agreement which shall be substantially consistent with this Agreement.

 

11.生效和終止

Effectiveness and Termination

11.1本協議自各方簽字之日起生效。各方特此同意並承認,此處的條款和條件對出質人成為國内公司股東的日期具有追溯效力。

This Agreement shall take effect as of the date when the Parties sign thereon. The Parties hereby agree and acknowledge that the terms and conditions herein shall have retrospective effect to the date when the Pledgor becomes a shareholder of the Domestic Company.

11.2各方進一步確認,無論本協議下的質押是否已在工商行政管理局登記,不影響本協議的有效性或合法性。

The Parties further confirm that, whether the Pledge hereunder has been registered with the competent administration for industry and commerce shall not affect the effectiveness or validity of this Agreement.

11.3本協議應在合同義務全部履行或擔保債務全額償還之日(以較晚者為準)終止。本協議終止後,質權人應盡快解除本協議項下的質押。

This Agreement shall terminate on the date when the Contractual Obligations are fully performed or when the Secured Debts are repaid in full (whichever later). Upon termination of this Agreement, the Pledgee shall release the Pledge hereunder as soon as practically possible.

11.4質押的發布也應當記錄在國内公司股東名册中,並依法向國内公司工商行政管理部門辦理登記。

The release of Pledge shall also be recorded in the register of shareholders of the Domestic Company, and go through the registration of release with the competent administration for industry and commerce of the Domestic Company according to laws.

 

12.手續費及其他費用

Fees and Other Charges

12.1各方同意並承認出質人應負責所有與本協議有關的費用和實際費用,包括但不限于法律費用,經辦成本,印花税和任何其他税費。如果質權人依照法律規定繳納相關税款,出質人應當對質權人支付的税款给予全額賠償。

The Parties agree and acknowledge that the Pledgor shall be responsible for all of the fees and actual expenses in relation to this Agreement including, but not limited to, legal fees, production costs, stamp tax and any other taxes and charges. If the Pledgee pays the relevant taxes in accordance with the laws, the Pledgor shall fully indemnify the Pledgee for such taxes paid by the Pledgee.

12.2因出質人未能支付出質人根據本協議或其他原因應付的任何税款或費用,質權人以任何方式向出質人提出索賠時,出質人應承擔因此類索賠產生的所有費用(包括但不限于任何税費,手續費,管理費,訴訟費,律師費和各種保險費等與實現質權有關的費用)。

In the event that the Pledgee has to make a claim against the Pledgor by any means as a result of the Pledgor’s failure to pay any tax or expense payable by the Pledgor under this Agreement or due to other reasons,the Pledgor shall be responsible for all the expenses arising from such claim (including but not limited to any taxes, handling fees, management fees, litigation fees, attorneyfees, and various insurance premiums in connection with the disposition of the Pledge).

 

13.適用法律和爭議解決

Applicable Laws and Dispute Resolution

13.1本協議的訂立、效力、解釋、履行、修改和終止以及爭議的解決均適用中華民國法律。

Applicable Laws. The formation, validity, interpretation, performance of, and the resolution of dispute arising out of,this Agreement shall be governed by the Taiwan (R.O.C) laws.

13.2爭議解決。因解釋和履行本協議而發生的任何爭議,本協議各方首先通過友好協商的方式加以解決。如果與本協議有關或由本協議引起的任何爭議無法通過友好協商解決,任何一方均可將此類爭議提交中華民國地方法院,並根據其當時有效的仲裁規則在中華民國解決纷爭。對於本協議下的仲裁,仲裁庭應由三名仲裁員组成。申請人和被申請人各自指定一名仲裁員,第三名仲裁員由上述兩名仲裁員經協商或由中華民國地方法院委任。仲裁裁決是终局的,對各方具有法律約束力。除仲裁裁決另有規定外,所有費用應由敗方承擔。各方一致同意仲裁不得公開進行。

Dispute Resolution. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by the Parties upon friendly negotiation. If any dispute in connection with or arising out of this Agreement cannot be resolved through friendly negotiation, either Party may submit such dispute to Taiwan (R.O.C) District Court to be administered in Taiwan (R.O.C) in accordance with its arbitration rules then in force. For the arbitration hereunder, the arbitration tribunal shall consist of three arbitrators. The applicant and the respondent shall each appoint one arbitrator, and the third arbitrator shall be appointed by the said two arbitrators upon negotiation or appointed by Taiwan (R.O.C) District Court. The arbitration award shall be final and legally binding upon the Parties. Except as otherwise provided in the arbitration award, all costs shall be borne by the defeated Party. The Parties unanimously agree that the arbitration shall not be conducted publicly.

 

 

 

 7 

 

 

14.法律變更

Change in Law

本協議生效後,如果中華民國的任何中央或地方立法或行政機關修改任何中央或地方法律,法規,條例或其他規範性文件,包括修改,補充,廢除,解釋或公布任何實施方法或規則現行法律,法規,條例或其他規範性文件(統稱“修訂”),或者發布新的法律,法規,條例或者其他規範性文件(統稱“新規”),則在以下前提下適用:

Upon effectiveness of this Agreement, if any central or local legislative or administrative authority in the Taiwan (R.O.C) amends any central or local Taiwan (R.O.C) law, regulation, ordinance or other normative document, including amending, supplementing, repealing, interpreting or publishing implementing methods or rules for any existing law, regulation, ordinance or other normative document (collectively referred to as the “Amendment”), or issuing any new law, regulation, ordinance or other normative document (collectively referred to as “New Regulation’’),the following provisions shall apply:

14.1如果修訂或新規對任何一方比本協議有效期内的適用法律,法規更有利(而另一方不會因此產生任何重大不利影響),則各方應及時向有關當局申請(如有必要)以獲取此類利益,雙方應盡一切努力促使獲取此類許可;

If the Amendment or New Regulation is more favorable to any Party than any applicable law, regulation, ordinance or other normative document then in force on the effective date of this Agreement (and the other Party will not thus be imposed any material adverse effect), then the Parties shall timely apply to relevant authority (if necessary) for obtaining the benefits of such Amendment or New Regulation. The Parties shall make every effort to procure the approval of such application;

14.2如果由於修訂或新規對質權人的經濟利益有任何直接或間接的重大不利影響,並且三方不能按照本協議之規定解決對質權人經濟利益的不利影響,則在質權人通知其他各方後,三方應及時協商對本協議進行所有必要的修改,以最大限度地保護質權人的經濟利益。

If, due to the Amendment or New Regulation, there is any direct or indirect material adverse effect on the economic interests of the Pledgee hereunder, and the Parties cannot solve such adverse effect imposed on the economic interests of the Pledgee in accordance with the provisions of this Agreement, then after the Pledgee notifies the other Parties, the Parties shall timely negotiate to make all requisite amendment to this Agreement to maximally protect the economic interests of the Pledgee hereunder.

 

15.不可抗力

Force Majeure

15.1“不可抗力事件”是指任何超出締約方合理控制範圍的事件,並且不能通過受影響方的合理注意義務來防止,包括但不限于自然災害,戰争和暴動,但欠缺債信,資本或資金不視為超出一方合理控制範圍。如果發生不可抗力事件延遲或妨礙履行本協議,受影響的一方對此類延遲或無法履行的義務不承擔責任。尋求免除本協議履約義務或本協議任何條款規定的受影響方應立即通知他方被免除的義務和完成履行應採取的措施。

A “Force Majeure Event” refers to any event that is beyond the reasonable control of a Party and cannot be prevented with reasonable care of the affected Party, including but not limited to natural disasters, war and riot.However, any shortage of credit, capital or finance shall not be regarded as an event beyond the reasonable control of a Party. In the event that the occurrence of a Force Majeure Event delays or prevents the performance of this Agreement, the affected Party shall not be liable for any obligations hereunder only for such delayed or prevented performance. The affected Party who seeks to be exempt from the performance obligation under this Agreement or any provision hereof shall inform the other Party, without delay, of the exemption of obligation and the approaches that shall be taken to complete performance.

15.2只有當協議受影響方已盡一切合理努力履行本協議時,尋求豁免義務的一方始可免除履行被延遲或被阻礙的義務,而不承擔任何責任。一旦此類責任免除的原因被纠正或修補,各方同意盡最大努力恢復履行本協議。

The Party affected by Force Majeure Event shall not assume any liability hereunder, provided that only when the affected Party has made all reasonable efforts to perform this Agreement, the Party who seeks exemption of obligation may be exempted from performing such obligation and only to the extent of the delayed or impeded performance. Once the cause for such exemption of liability is corrected and remedied, each Party agrees to use his or its best efforts to resume the performance of this Agreement.

 

 

 

 8 

 

 

16.其他

Miscellaneous

16.1 通知。根據本協議發出的所有通知均應通過專人遞送、傳真或掛號郵件發送。如果通過掛號郵件發送,則在簽署收到掛號郵件的回執之日視

為有效地發出通知。通過專人遞送或傳真傳送時,則視為于交付之日發出通知。通過傳真發送的通知的原件應通過掛號郵件發送或在通過傳真發送

後由專人遞送。

Notice. All notices required to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by facsimile transmission or registered mail. A notice shall be deemed effectively given on the date of the signature on the receipt of the registered mail if sent by registered mail, or on the date of delivery if given by personal delivery or facsimile transmission. The original copy of the notice sent by facsimile transmission shall be sent by registered mail or delivered personally immediately after being sent by facsimile transmission.

16.2進一步保證。各方同意立即簽訂為履行本協議條款和目的而合理需要的其他文件,並採取有助于履行本協議條款和目的的進一步合理行動。

Further Assurance. The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purpose of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purpose of this Agreement.

16.3完整協議。除本協議簽署之後的修改,補充或書面變更外,本協議應構成三方就本協議内容達成的完整協議,並取代所有事先的口頭和書面協商。

Entire Agreement. Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

16.4標題。本協議的標題權為方便起見,不得用于解釋或以其他方式影響本協議條款的含義。

Headings. The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

16.5可分割性。如果本協議的任何條款因相關法律不一致而無效或不可執

行,則該條款在相關法律適用的範圍内被視為無效或不可執行,且不會影

響本協議其他條款的法律效力。

Severability. If any provision of this Agreement is invalid or unenforceable due to inconsistency with relevant laws, such provision shall be deemed invalid or unenforceable only to the extent where the relevant laws apply, and will not affect the legal validity of other provisions of this Agreement.

16.6豁免。任一締約方均可豁免本協議的條款和條件,前提是此類豁免權

在以書面形式提出並經各方同意和簽署後生效。如果違約之一方在特定情

況下得到他方的豁免,該豁免不構成也取得其他類似違約行為的豁免。

Waiver. Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such waiver shall only become effective if made in writing and agreed and signed by the Parties. No waiver by a Party of the breach by the other Party in a specific case shall operate as a waiver by such Party of any similar breach by the other Party in other cases.

16.7協議的修正和補充。三方應通過書面文書修改和補充本協議。經各方

妥善簽署後,該修改和補充將成為本協議的组成部分,並具有與本協議相

同的法律效力。

Amendment and Supplement of Agreement. The Parties shall amend and supplement this Agreement by a written instrument. Any amendment and supplement will become an integral part of this Agreement after proper execution by the Parties and have same legal effect as this Agreement.

16.8份數及語言。本協議應以中、英文書就,一式三份,各方各持一份副本,其餘為AIC登記,各份具有同等效力。如果中、英文發生不一致,則以英文版本為準。

Counterpart and Language. This Agreement shall be written in Chinese and English and made in three copies, with each Party hereto holding one copy and the rest for AIC registration. Each copy has the same effect. In the event of any inconsistency between Chinese and English, the English version shall prevail.

16.9附錄。本協議中列出的附錄是本協議的组成部分。

Appendices, The appendices listed in this Agreement are integral parts of this Agreement.

 

 

 

 9 

 

 

質權人:Nocera, Inc.

Pledgee:

簽字:

Signature: /s/ Cheng Yin-Chieh

姓名: 鄭英杰

Name: Cheng Yin-Chieh

職務:

Title: CEO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(本頁留作股權質押協議的簽名頁)

(This page is intentionally left as the signature page of the Equity Pledge Agreement)

 

 

 10 

 

 

出質人:施漢捷

Pledgor: /s/ Shih, Han- Chieh

簽字:

Signature:

姓名: 施漢捷

Name: Shih, Han- Chieh

職務:

Title: G.M.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(本頁留作股權質押協議的簽名頁)

(This page is intentionally left as the signature page of the Equity Pledge Agreement)

 

 11 

 

 

 

國内公司:美心團開發股份有限公司

Domestic Company: Meixin Institutional Food Development Co., Ltd.

簽字:

Signature: /s/ Shih, Han- Chieh

姓名: 施漢捷

Name: Shih, Han- Chieh

職務:

Title: G.M.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本頁留作股權質押協議的簽名頁)

(This page is intentionally left as the signature page of the Equity Pledge Agreement)

 

 12 

 

 

 

 

附件一:

Appendix 1:

《獨家購買權協議》

《Exclusive Call Option Agreement》

《投票權代理協議》

《Voting Rights Proxy Agreement》

《獨家業務合作協議》

《Exclusive Business Cooperation Agreement》

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 13 

 

Exhibit 10.5

 

獨家購買權協議

Exclusive Call Option Agreement

 

本獨家購買權協議(下稱“本協議”)由下列各方於2022年9月7日在中華民國新北市簽訂:

This Exclusive Call Option Agreement (“Agreement”) is made and entered into in New Taipei City, Taiwan (R.O.C) on September 7, 2022 by and among the following Parties:

 

1.施漢捷 (以下稱為“股東”)

Shih, Han-Chieh (hereinafter referred to as the “Existing Shareholder”)

 

2.Nocera, Inc (以下稱為“NOCERA”):

註冊地:中華民國新北市汐止區大同路一段185號3樓

Nocera, Inc. (hereinafter referred to as “NOCERA”)

Registered Address: 3F., No. 185, Sec. 1, Datong Rd., Xizhi Dist., New Taipei City 221 , Taiwan (R.O.C.)

 

3.美心團膳開發股份有限公司 (以下稱為“國内公司”)

註册地:中華民國台北市南港區重陽路166巷7號1樓

Meixin Institutional Food Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “Domestic Company”)

Registered Address: 1F., No. 7, Ln. 166, Chongyang Rd., Nangang Dist., Taipei City 115, Taiwan (R.O.C.)

 

在本協議中,NOCERA、股東和國內公司以下各稱“一方”,合稱“各方”。

In this Agreement, each of NOCERA, Existing Shareholders and Domestic Company shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

 

 

 

鑒於:

Whereas:

1.現有股東合計持有本公司80%股權,其中施漢捷持有本公司80%股權;

The Existing Shareholders own 80% equity interest in the Domestic Company in total, of which, Shih, Han-Chieh holds 80% equity interest in the Domestic Company.

2.於2022年9月7日,NOCERA與國內公司訂立獨家業務合作協議(“獨家業務合作協議”),而NOCERA與現有股東訂立股權質押協議(“股權抵押協議”)及一系列其他協議。

On September 7, 2022, NOCERA and the Domestic Company entered into an Exclusive Business Cooperation Agreement (“Exclusive Business Cooperation Agreement”)and NOCERA and the Existing Shareholders entered into an Equity Pledge Agreement (“Equity Pledge Agreement” and a serial of other agreements on the same.

因此,各方在友好協商後,特此同意如下:

NOW, THEREFORE, the Parties, upon friendly negotiation, hereby agree as follows:

 

 

 

 

 1 

 

 

1.購買和出售股權

Purchase and Sale of Equity

1.1授予權利。現有股東特此不可撤銷地授予NOCERA獨家、不可撤銷的權利,根據中華民國法允許的範圍,NOCERA有權在任何時間購買或指定任何人(“指定人”)向現有股東購買股權。根據NOCERA自行決定的步驟,並按照本協議第1.3條規定的價格(“股權購買權”),使得NOCERA可以隨時一次或多次從股東購買,或指定一人或多人(“被指定人”)從股東購買,股東所持的國內公司的全部或部分股權。NOCERA和被指定人可享有的認購權是獨家的。國內公司特此同意現有股東向NOCERA授予該認購期權。就本條款及本協議而言,“人”指任何個人,公司,合資企業,合夥企業,企業,信託或非法人組織。

Grant of Option. The Existing Shareholders hereby irrevocably grant to NOCERA an exclusive and irrevocable option whereby NOCERA shall be entitled to purchase or designate any person or persons (“Designee”) to purchase from the Existing Shareholders at any time, to the extent permitted by the Taiwan (R.O.C) laws, all or part of the equity held by the Existing Shareholders in the Domestic Company following the exercise steps determined by NOCERA at its own discretion and per the price set forth in Article 1.3 hereof (“Call Option”). No third person other than NOCERA and the Designee may enjoy the Call Option. The Domestic Company hereby agrees that the Existing Shareholders grant such Call Option to NOCERA. For the purpose of this clause and this Agreement, a “person” refers to any individual, corporation, joint venture, partnership, enterprise, trust or unincorporated organization.

1.2行使步驟。根據中華民國法律及法規,NOCERA可向現有股東發出書面通知(“股權購買通知”),並指明以下事項行使認購期權:(a)NOCERA有關行使認購期權的決定; (b)NOCERA擬向現有股東購買的股權數額(“目標股權”);及(c)購買日期或權益轉讓日期。

Exercise Steps. Subject to the Taiwan (R.O.C) laws and regulations, NOCERA may exercise the Call Option by issuing a written notice (“Equity Purchase Notice”) to the Existing Shareholders specifying the following matters: (a)NOCERA’s decision on exercise of the Call Option; (b) the amount of equity interest (“Target Equity”) which NOCERA proposes to purchase from the Existing Shareholders; and (c) the date of purchase/date of transfer of equity.

1.3購買價格。除非適用法律法規要求評估,否則目標股權的購買價格(“購買價格”)應為股權轉讓時中華民國法律法規允許的最低價格。

Purchase Price. Unless applicable laws and regulations require an appraisal, the purchase price of the Target Equity (“Purchase Price”)shall be the minimum price permitted by the Taiwan (R.O.C) laws and regulations at the time of transfer of equity.

1.4轉移目標股權。在NOCERA每次行使認權時:

Transfer of the Target Equity. At each exercise of Call Option by NOCERA:

(a)現有股東應責成國內公司及時召開股東大會,在該會議上應當通過現有股東向NOCERA和/或指定人轉讓股權的決議;現有股東應就NOCERA和/或指定人轉讓被購買股權取得國內公司其他股東的同意及放棄優先購買權的書面聲明;

The Existing Shareholders shall cause the Domestic Company to hold the shareholders’ meeting in a timely manner. In the meeting, a resolution on the approval of the transfer of equity from the Existing Shareholders to NOCERA and/or the Designee shall be adopted, and the Existing Shareholders shall sign a written confirmation to waive their right of first refusal toward such transfer of equity by other shareholder of the Domestic Company to NOCERA and/or or any person designated by NOCERA;

(b)現有股東及NOCERA(或如適用,指定人)應根據本協議及股權收購通知的規定,為每次轉讓訂立股權轉讓協議;

The Existing Shareholders and NOCERA (or, where applicable, the Designee) shall enter into an equity transfer agreement in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Purchase Notice;

(c)有關各方應簽署所有其他必要的合同,協議或檔,獲得所有必要的政府批准和同意,並採取一切必要行動,以利將被購買股權的有效所有權在不附帶任何擔保權益的情況下轉移給NOCERA和/或被指定人,並使NOCERA和/或被指定人成為被購買股權的登記在冊所有人。就本條款和本協議而言,“擔保權益”包括擔保,

抵押,質押,協力廠商權利或利益,任何購股權,收購權,優先購買權,抵銷權,保留所有權或其他擔保安排。但是,為了明確起見,

不包括從本協議或股權質押協議中產生的任何擔保權益。

The relevant parties shall sign all other requisite contracts, agreements or documents, obtain all requisite government approvals and consents, and take all necessary actions, so as to transfer the valid ownership of the Target Equity to NOCERA and/or the Designee free of any security interest and cause NOCERA and/or the Designee to be the registered owner of the Target Equity. For the purpose of this clause and this Agreement, security interest, includes guarantees, mortgages, pledges, third-party rights or interests, any share option, right of acquisition, right of first refusal, right of offset, retention of title or other security arrangements. However, for the sake of clarity, it does not include any security interest created from this Agreement or the Equity Pledge Agreement.

 

 

 

 2 

 

 

2.承諾

Undertaking on Equity

2.1國內公司的承諾。國內公司特此承諾:

Undertaking by the Domestic Company. The Domestic Company hereby undertakes that:

(a)未經NOCERA事先書面同意,不得以任何形式增加,修改或修改國內公司章程,增加或減少其實收資本,或以任何方式更改其註冊資本結構;

Without prior written consent of NOCERA, it will not add, revise or amend the articles of association of the Domestic Company in any form, or increase or decrease its paid-in capital, or change its registered capital structure in any way;

(b)遵循良好的財務和商業標準和慣例,保持公司的存續,謹慎有效地經營業務和處理事務;

It will follow good financial and commercial standards and practices, maintain itself in good standing, and prudently and effectively operate its business and handle affairs;

(c)未經NOCERA事先書面同意,不在本合同簽署之日起的任何時間出售、轉讓、抵押或以其他方式處置國內公司的任何資產、
業務或收益的合法或受益權益,或允許在其上設置任何其他擔保權益;

Without prior written consent of NOCERA, it will not sell, transfer, mortgage or otherwise dispose any legal or beneficial interests in any assets, business or revenue of the Domestic Company, or allow the creation of any other security interests on the foregoing, at any time from the date hereof;

(d)未經NOCERA事先書面同意,不得招致,繼承,擔保或允許存在任何債務,但下列情況除外:(i)正常或日常業務經營所產生的債務; (ii)已向NOCERA披露並獲得NOCERA書面同意的債務
(e)

Without prior written consent of NOCERA, it will not incur, inherit, guarantee or allow the existence of any debt, except for: (i) debts arising from normal or ordinary course of business operations; and (ii) debts that have been disclosed to NOCERA and obtained written consent from NOCERA;

(f)保持所有現有業務正常運營,維持國內公司的資產價值,不進行影響其經營狀況或資產價值的作為或不作為;

It will keep all existing business under normal operation to maintain the asset value of the Domestic Company, and will not commit any act or omission which will affect its operating condition or asset value;

(g)未經NOCERA事先書面同意,除正常業務過程中訂立的合約外,不會訂立任何重大合約(包括但不限於合約價值超過新台幣400,000元的合約);

Without prior written consent of NOCERA, it will not enter into any material contract (including but not limited to any contract with a contractual value of over NTD 400,000), other than those entered into in the normal course of business;

(h)未經NOCERA事先書面同意,不向任何人提供任何貸款或信貸;

Without prior written consent of NOCERA, it will not provide any loan or credit to any person;

(i)應NOCERA的要求,它將向NOCERA提供有關國內公司運營和財務狀況的資料;

At the request of NOCERA, it will provide NOCERA with all information on the operational and financial condition of the Domestic Company;

(j)國內公司將向NOCERA可接受的保險公司購買和續訂保險。保險金額和類型應與在同一地區從事類似業務或具有類似財產或資產
的其他公司通常採購的保險金額相同;

The Domestic Company will purchase and maintain insurance from an insurer acceptable to NOCERA. The amount and type of insurance shall be the same as those of the insurance normally procured by other companies engaging in similar business or having similar property or assets in the same region;

(k)未經NOCERA事先書面同意,不得與任何人合併或聯合,或對任何人進行收購或投資;

Without prior written consent of NOCERA, it will not merge or consolidate with any person, or acquire or invest in any person;

(l)將發生的或可能發生的與國內公司資產、業務或收益有關的訴訟、仲裁或行政程式立即通知NOCERA;

It will inform NOCERA immediately of any pending or threatened lawsuits, arbitration or administrative proceedings relating to assets, business and revenue of the Domestic Company;

(m)

為了保持對國內公司所有資產的所有權,簽署所有必要或適當的檔,採取一切必要或適當的行動,提出所有必要或適當的索賠,

或對所有索償進行必要和適當的抗辯;

In order to maintain its ownership over all of its assets, the Domestic Company will sign all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions, bring forward all necessary or appropriate claims, or make all necessary and appropriate defenses against all claims;

 

 


 3 

 

 

(n)未經NOCERA事先書面同意,不得以任何形式分配股息;

Without prior written consent of NOCERA, it will not distribute dividends in any form;

(o)除中華民國法律強制要求外,未經NOCERA書面同意,國內公司不得解散或清算;

Unless mandatorily required by the Taiwan (R.O.C) laws, without written consent of NOCERA, the Domestic Company shall not dissolve or liquidate;

(p)應NOCERA的要求,將任命NOCERA指定或認可的任何人為國內公司的董事;以及

At the request of NOCERA, it will appoint any person designated or recognized by NOCERA as the director of the Domestic Company; and

(q)未經NOCERA事先書面同意,不會發行任何額外股權或收購國內公司股權的權利。

Without prior written consent of NOCERA, it will not issue any additional equity or right to acquire or receive equity in the Domestic Company.

2.2現有股東的承諾。現有股東承諾:

Undertakings by the Existing Shareholders. The Existing Shareholders undertake that:

(a)未經NOCERA事先書面同意,不得以任何形式增加,修改或修改國內公司章程,增加或減少其實收資本,或以任何方式更改其註冊資本結構;

Without prior written consent of NOCERA, they will not add, revise or amend the articles of association of the Domestic Company in any form, or increase or decrease its paid-in capital, or change its registered capital structure in any way;

(b)未經NOCERA事先書面同意,不在本合同簽署之日起的任何時間出售、轉讓、
抵押或以其他方式處置其擁有的國內公司的股權的合法或受益權益,或允許在其上設置任何其他擔保權益,
但根據股東股權質押合同在該股權上設置的質押則除外;

Without prior written consent of NOCERA, they will not sell, transfer, mortgage or otherwise dispose any ownership or beneficial interest in any equity, or allow the creation of any other security interests on the foregoing, at any time from the date hereof, except for pledge created on equity of the Domestic Company under the Equity Pledge Agreement;

(c)未經NOCERA事先書面同意,促使公司股東大會及/或董事(或執行董事)不批准出售,轉讓,質押或以其他方式處置任何股權的合法或受益權益,
除了NOCERA或NOCERA指定的任何人外,不允許在其上創設任何擔保權益;

Procure the shareholders’ meeting and/or directors (or executive director) of the company not to approve, without prior written consent of NOCERA, any sale, transfer, pledge or otherwise disposal of the lawful or beneficiary interests in any equity, nor allow any security interests created thereon, except to NOCERA or any person designated by NOCERA;

(d)未經NOCERA事先書面同意,不會批准國內公司與任何人合併或聯合,或對任何人進行收購或投資;

Without prior written consent of NOCERA, they will not approve that the Domestic Company merge or consolidate with any person, or acquire or invest in any person;

(e)立即通知NOCERA有關其所擁有的股權的任何未決或潛在的訴訟,仲裁或行政訴訟;

They will inform NOCERA immediately of any pending or threatened lawsuits, arbitration or administrative proceedings relating to the equity they owned;

(f)將促使國內公司的股東大會投票並批准根據本協定轉讓目標股權;

They will cause the shareholders’ meeting of the Domestic Company to vote for and approve the transfer of the Target Equity under this Agreement;

(g)為了保持對目標股權的所有權,他們將簽署所有必要或適當的檔,主動採取一切必要或適當的行動,和/或提出所有必要或適當的索賠,
或做出針對索賠的一切必要和適當的抗辯;

In order to maintain their ownership over the Target Equity, they will sign all necessary or appropriate documents, proactively take all necessary or appropriate actions, and/or bring forward all necessary or appropriate claims, or make all necessary and appropriate defenses against all claims;

(h)應NOCERA的要求,將任命NOCERA指定或認可的任何人為國內公司的董事和高級管理人員;

At the request of NOCERA, they will appoint any person designated or recognized by NOCERA as the director and the senior executive of the Domestic Company;

(i)未經NOCERA事先書面同意,不會出售或使國內公司管理層處置任何重大公司資產(正常業務過程除外)或在任何重大資產上創設任何擔保權益或協力廠商權利;

Without prior written consent of NOCERA, it will not dispose or cause the management of the Domestic Company to dispose any material corporate asset (except in the normal course of business) or create any security interest or other third party right over any material asset;

 


 4 

 

 

(j)未經NOCERA事先書面同意,不會終止或使國內公司的管理層終止國內公司簽署的任何重大協議,或簽署任何與現有重大協定相衝突的其他協定;

Without prior written consent of NOCERA, it will not terminate or cause the management of the Domestic Company to terminate any material agreement signed by the Domestic Company, or sign any other agreement in conflict with the existing material agreements;

(k)未經NOCERA事先書面同意,不會委任或罷免任何由現有股東委任或罷免的任何國內公司董事,監事或其他由股東委任或罷免的高級管理人員,
亦不會雇用任何傭金在新台幣2,000,000元以上其他雇員或服務提供者;

Without prior written consent of NOCERA, it will neither appoint or remove any director, supervisor of the Domestic Company or other executives that shall be appointed or removed by the Existing Shareholders, nor hire any other employee or service provider with a compensation above NTD 2,000,000;

(l)未經NOCERA事先書面同意,不使國內公司宣佈分配或實際分配任何可分配利潤,股息或紅利。如現有股東取得任何利潤,股息或獎金或清算收入,
應根據中華民國法律及時移轉予NOCERA或NOCERA指定的任何人;

Without prior written consent of NOCERA, it will not cause the Domestic Company to declare distribution or actually distribute any allocable profit, dividend or bonus, and should they obtain any profit, dividend or bonus or liquidated income from the Domestic Company, they shall subject to the Taiwan (R.O.C) laws timely grant the same to NOCERA or any person designated by NOCERA;

(m)應NOCERA的要求,將立即無條件將其股權轉讓予NOCERA或指定人,並放棄其他現有股東的優先購買權;

At the request of NOCERA from time to time, they will transfer their equity to NOCERA or the Designee unconditionally and immediately, and waive the right of first refusal towards such transfer of equity by other Existing Shareholder;

(n)將嚴格遵守本協議的條款以及由NOCERA,現有股東和國內公司共同或單獨簽署的其他合同,有效履行其中的義務,
並且不會以任何作為或者不作為影響此類合同的有效性和可執行性,包括但不限於在第2條下的股東大會上投票;以及

They will strictly comply with the provisions of this Agreement and other contracts which are jointly or individually signed by NOCERA, the Existing Shareholders and the Domestic Company, effectively perform the obligations thereunder, and will not commit any act or omission which will affect the validity and enforceability of such contracts, including without limitation, vote in a shareholder meeting under Article 2; and

(o)現有股東不可撤銷地對本協議項下義務承擔連帶責任。

The Existing Shareholders irrevocably undertake to be jointly and severally liable for the obligations hereunder.

 

3.現有股東及國內公司的陳述及保證

Representations and Warranties of the Existing Shareholders and the Domestic Company

現有股東及國內公司特此向NOCERA共同及分別聲明並保證以下事項,於本簽署日期及每個股權轉讓日期:

The Existing Shareholders and the Domestic Company hereby jointly and severally represent and warrant the followings to NOCERA on the date hereof and on each date of transfer of equity:

3.1有權簽署和交付本協議及其作為一方的任何股權轉讓協定(“轉讓協定”),並根據本協定簽署每項轉讓,以及履行本協定和任何轉讓協定下的義務。本協定及其作為一方的任何轉讓協定簽署後,本協定和此類轉讓協定將構成其合法,有效和有約束力的義務並可根據其條款對其強制執行;

They have the rights and capacity to sign and deliver this Agreement and any equity transfer agreement (“Transfer Agreement”)to which they are one party and sign for each transfer according to this Agreement, and perform their obligations under this Agreement and any Transfer Agreement. Once this Agreement and any Transfer Agreement to which they are one party are signed, this Agreement and such Transfer Agreement will become their legal,valid and binding obligations enforceable against them in accordance with their terms;

3.2本協定或任何轉讓協定的簽署、交付以及履行其在本協定或任何轉讓協定下的義務均不會:(i)導致違反任何適用的中華民國法律; (ii)與其公司章程或其他組織文件檔發生衝突; (iii)導致違反其是一方或對其有約束力的任何合同或文件,或構成其是一方或對其有約束力的任何合同或文件項下的違約;(iv)違反授予及/或維持授予他們的任何批准或許可的有效性的任何條件;或(v)導致給任何一方頒發的任何許可或批准中止或被撤銷或附加條件;

Neither the execution and delivery of this Agreement or any Transfer Agreement nor the performance of their obligations under this Agreement or any Transfer Agreement will: (i) violate any applicable Taiwan (R.O.C) laws; (ii) conflict with their articles of association or other organization documents; (iii) violate or default under any contract or instrument to which they are a party or which binds upon them; (iv) violate any condition to grant and/or maintain the validity of any approval or permit granted to them; or (v) cause any permit or approval granted to them to be suspended, cancelled or imposed with additional conditions;

 


 5 

 

 

3.3現有股東對所有資產擁有良好且可交易的所有權。現有股東並無就該等資產設置擔保權益;

The Existing Shareholders have good and merchantable title to all assets. The Existing Shareholders set up no security interest over such assets;

3.4除(i)正常業務所產生的債務; 及(ii)已向NOCERA以書面形式披露及認可的債務外,國內公司並無未償還債務;

The Domestic Company has no outstanding debts except (i) those arising from its normal course of business; and (ii) debts that have been disclosed to and approved by NOCERA in writing;

3.5國內公司應遵守所有適用的法律法規;和

The Domestic Company shall comply with all applicable laws and regulations; and

3.6沒有已發生、未決或潛在與國內公司的股權,資產或其他方面有關的訴訟,仲裁或行政訴訟。

There is no existing, pending or threatening litigation, arbitration or administrative proceedings relating to equity, assets or other aspects of the Domestic Company.

 

4.保密

Confidentiality

各方知悉並確認與本協議相互交換的任何口頭或書面資訊均為機密資訊。各方應對所有此類資訊保密,未經其他方書面同意,除下列情況外,不得向各方披露任何相關資訊:

The Parties acknowledge and confirm that any oral or written information mutually exchanged in connection with this Agreement shall be Confidential Information. The Parties shall keep confidential all such information, and without written consent of other Parties, they shall not disclose any relevant information to any third party except under the following circumstances:

(a)公眾人士知悉或將會知悉的任何資訊(惟並非由接受保密資訊之一方擅自向公眾披露);(b)根據適用法律法規而所需披露之任何資訊;或(c)如果任何一方需要基於本文所述交易的目的向其法律或財務顧問披露此類資訊,並且此類法律或財務顧問還需要承擔與本條規定類似的保密責任。任何一方的工作人員或聘用的機構違反保密規定,均視為違反,該方應依照本協議承擔違約責任。不論在本協議因任何理由終止後,本條款繼續有效。

(a) where such information is or will be known by the general public (for reasons other than the unauthorized disclosure to the public by any Party receiving such information); (b) where the disclosure of such information is required by applicable laws or regulations; or (c) where any Party needs to disclose such information to its legal or financial advisor for the purpose of the transaction contemplated herein, and such legal or financial advisor also needs to assume confidentiality liability similar to that provided in this Article. The breach of confidentiality by the staff of or agency retained by any Party shall be deemed as breach of confidentiality by such Party, and such Party shall assume the liabilities for breach of contract in accordance with this Agreement. This Article shall survive the termination of this Agreement for whatsoever reason.

 

5.有效性和期限

Effectiveness and Term

本協定自各方簽署本協定之日起生效,有效期為十(10)年,並可由NOCERA選擇延長十(10)年。除非NOCERA以書面形式通知現有股東及國內公司其未同意延長本協定,否則本協定將於期限屆滿後自動延長十(10)年,依此類推,延長時間沒有任何限制。現有股東及國內公司無權反對延長本協議期限。

This Agreement shall take effect from the date when the Parties sign this Agreement, with a term of ten (10) years and may be extended for another ten (10) years at the option by NOCERA. Unless notified by NOCERA to the Existing Shareholders and the Domestic Company in writing that it does not consent to an extension of this Agreement, this Agreement shall be automatically extended for another ten (10) years upon the expiration of term, and so on, without any restriction in extension times. The Existing Shareholders and the Domestic Company shall have no right of objection to the extension of term hereof.

 

6.終止

Termination

6.1到期日終止。本協議將在期限屆滿之日終止,除非根據本協定的有關規定予以延長。

Termination on Expiry Date. This Agreement shall terminate on the expiry date of the term unless it is extended in accordance with relevant provisions hereof.

 

 

 

 6 

 

 

6.2提前終止。于本協議有效期內,現有股東或國內公司不得提早終止本協議,除非現有股東已將其在國內公司的全部股權合法轉讓予NOCERA及/或NOCERA指定的其他實體或個人。如果NOCERA在本協議到期日之前破產或合法解散或終止,本協議將自動終止。儘管有上述規定,NOCERA可以在任何時候提前三十(30)天向其他方發出書面通知終止本協議。

Early Termination. During the term of this Agreement, the Existing Shareholders or the Domestic Company shall not early terminate this Agreement unless the Existing Shareholders have legally transferred all of their equity in the Domestic Company to NOCERA and/or other entity or individual designated by NOCERA according to this Agreement. Should NOCERA be bankrupt or legally dissolved or terminated prior to the expiry date of this Agreement, this Agreement shall terminate automatically. Notwithstanding the foregoing, NOCERA may at any time issue a written notice to other Parties thirty (30) days in advance to terminate this Agreement.

6.3繼續有效。本協議終止後,各方根據第四條,第七條和第八條享有的權利和義務繼續有效。

Survival. Upon termination of this Agreement, the rights and obligations of the Parties under Article 4, Article 7 and Article 8 shall survive.

 

7.違約責任和賠償

Default Liabilities and Indemnity

7.1違約責任。各方同意並確認,如果本協議的任何一方(“違約方”)嚴重違反本協議的任何條款,或者實質上未履行或延遲履行本協議項下的任何義務,則應構成本協議下的違約(“違約”),以及任何除本協議下的其他相關權利外,其他非違約方(“非違約方”)可以要求違約方在合理的時限內進行更正或採取補救措施。如果違約方仍未在合理期限內或在他方書面通知違約方並要求更正後十(10)天內進行更正或採取補救措施,非違約方可以要求違約方支付違約賠償金。

Default Liabilities. The Parties agree and confirm that if any Party hereto (“Breaching Party”) materially breaches any provision hereof, or materially fails to perform or delays in perform any obligation hereunder, it shall constitute a default hereunder (“Default”), and any of other non-breaching Parties (“Non-breaching Parties”) may request the Breaching Party to make correction or take remedy within a reasonable time limit. Should the Breaching Party still fail to make correction or take remedy within such reasonable time limit or ten (10) days after the other Party notifies the Breaching Party in writing and requests for correction, the Non-breaching Parties may request the Breaching Party to pay liquidated damages.

7.2賠償。現有股東及國內公司應全數賠償NOCERA因本協議的履行或因本協議的實施而對NOCERA提出的任何訴訟,索賠或其他要求所造成的任何損失,損害,責任和/或支出,並保證NOCERA免受因現有股東及國內公司的任何行為或任何協力廠商因現有股東及國內公司的行為而提出的任何索賠而對NOCERA造成任何損失和損害。

Indemnity. The Existing Shareholders and the Domestic Company shall fully indemnify NOCERA against any loss, damage, liability and/or cost resulting from any action, claim or other demand made against NOCERA due to or arising out of the performance of this Agreement, and hold NOCERA harmless from any loss and damage caused to NOCERA by any act of the Shareholders or the Domestic Company or any claim made by any third party due to the act of the Existing Shareholders or the Domestic Company.

 

8.適用法律和爭議解決

Applicable Laws and Dispute Resolution

8.1本協議的訂立、效力、解釋、履行、修改和終止以及爭議的解決均適用中華民國法律。

Applicable Laws. The formation, validity, interpretation, performance of, and the resolution of dispute arising out of,this Agreement shall be governed by the Taiwan (R.O.C) laws.

8.2爭議解決。因解釋和履行本協議而發生的任何爭議,本協議各方首先通過友好協商的方式加以解決。如果與本協議有關或由本協議引起的任何爭議無法通過友好協商解決,任何一方均可將此類爭議提交中華民國地方法院,並根據其當時有效的仲裁規則在中華民國解決纷争。對於本協議下的仲裁,仲裁庭應由三名仲裁員组成。申請人和被申請人各自指定一名仲裁員,第三名仲裁員由上述兩名仲裁員經協商或由中華民國地方法院委任。仲裁裁決是终局的,對各方具有法律約束力。除仲裁裁決另有規定外,所有費用應由敗方承擔。各方一致同意仲裁不得公開進行。

Dispute Resolution. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by the Parties upon friendly negotiation. If any dispute in connection with or arising out of this Agreement cannot be resolved through friendly negotiation, either Party may submit such dispute to Taiwan (R.O.C) District Court to be administered in Taiwan (R.O.C) in accordance with its arbitration rules then in force. For the arbitration hereunder, the arbitration tribunal shall consist of three arbitrators. The applicant and the respondent shall each appoint one arbitrator, and the third arbitrator shall be appointed by the said two arbitrators upon negotiation or appointed by Taiwan (R.O.C) District Court. The arbitration award shall be final and legally binding upon the Parties. Except as otherwise provided in the arbitration award, all costs shall be borne by the defeated Party. The Parties unanimously agree that the arbitration shall not be conducted publicly.

 

 

 

 

 7 

 

 

9.法律變更

Change in Law

本協議生效後,如果中華民國的任何中央或地方立法或行政機關修改任何中央或地方法律,法規,條例或其他規範性檔,包括修改,補充,廢除,解釋或公佈任何實施方法或規則現行法律,法規,條例或其他規範性檔(統稱“修訂”),或者發佈新的法律,法規,條例或者其他規範性檔(統稱“新規”),則在以下前提下適用:

Upon effectiveness of this Agreement, if any central or local legislative or administrative authority in the Taiwan (R.O.C) amends any central or local Taiwan (R.O.C) law, regulation, ordinance or other normative document, including amending, supplementing, repealing, interpreting or publishing implementing methods or rules for any existing law, regulation, ordinance or other normative document (collectively referred to as the “Amendment”), or issuing any new law, regulation, ordinance or other normative document (collectively referred to as “New Regulation’’), the following provisions shall apply:

9.1在本協議有效期內,修訂或新規對一方有利(而另一方不會因此產生任何重大不利影響),則各方應及時向有關當局申請(如有必要)以獲取此類利益修訂或新規,各方應盡一切努力促使批准此類申請。

If the Amendment or New Regulation is more favorable to any Party than any applicable law, regulation, ordinance or other normative document then in force on the effective date of this Agreement (and the other Party will not thus be imposed any material adverse effect), then the Parties shall timely apply to relevant authority (if necessary) for obtaining the benefits of such Amendment or New Regulation. The Parties shall make every effort to procure the approval of such application.

9.2如果由於修訂或新規,對NOCERA的經濟利益有任何直接或間接的重大不利影響,並且各方不能按照本協議之規定解決對NOCERA經濟利益的不利影響,則在NOCERA通知其他各方後,各方應及時協商對本協議進行所有必要的修改,以最大限度地保護NOCERA的經濟利益。

If, due to the Amendment or New Regulation, there is any direct or indirect material adverse effect on the economic interests of NOCERA hereunder, and the Parties cannot solve such adverse effect imposed on the economic interests of NOCERA in accordance with the provisions of this Agreement, then after NOCERA notifies the other Parties, the Parties shall timely negotiate to make all requisite amendment to this Agreement to maximally protect the economic interests of NOCERA hereunder.

 

10.不可抗力

Force Majeure

10.1“不可抗力事件”是指任何超出締約方合理控制範圍的事件,並且不能通過受影響方的合理注意義務來防止,包括但不限於自然災害,戰爭和暴動,但欠缺債信,資本或資金不視為超出一方合理控制範圍。如果發生不可抗力事件延遲或妨礙履行本協議,受影響的一方僅對此類延遲或無法履行不承擔責任。尋求免除本協定履約義務或本協定任何條款規定的受影響方應立即通知他方被免除的義務和完成履行應採取的措施。

A “Force Majeure Event” refers to any event that is beyond the reasonable control of a Party and cannot be prevented with reasonable care of the affected Party, including but not limited to natural disasters, war and riot. However, any shortage of credit, capital or finance shall not be regarded as an event beyond the reasonable control of a Party. In the event that the occurrence of a Force Majeure Event delays or prevents the performance of this Agreement, the affected Party shall not be liable for any obligations hereunder only for such delayed or prevented performance. The affected Party who seeks to be exempt from the performance obligation under this Agreement or any provision hereof shall inform the other Party, without delay, of the exemption of obligation and the approaches that shall be taken to complete performance.

10.2只有當受影響方已盡一切合理努力履行本協議時,尋求豁免義務的一方始可免除履行被延遲或被阻礙的義務,而不承擔任何責任。一旦此類責任免除的原因被糾正或修補,各方同意盡最大努力恢復履行本協議。

The Party affected by Force Majeure Event shall not assume any liability hereunder, provided that only when the affected Party has made all reasonable efforts to perform this Agreement, the Party who seeks exemption of obligation may be exempted from performing such obligation and only to the extent of the delayed or impeded performance. Once the cause for such exemption of liability is corrected and remedied, each Party agrees to use his or its best efforts to resume the performance of this Agreement.

 

 

 

 

 8 

 

 

11.其他

Miscellaneous

11.1通知。根據本協定發出的所有通知均應通過專人遞送、傳真或掛號郵件發送。如果通過掛號郵件發送,則在簽署收到掛號郵件的回執之日視為有效地發出通知。通過專人遞送或傳真傳送時,則視為於交付之日發出通知。通過傳真發送的通知的原件應通過掛號郵件發送或在通過傳真發送後由專人遞送。

Notice. All notices required to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by facsimile transmission or registered mail. A notice shall be deemed effectively given on the date of the signature on the receipt of the registered mail if sent by registered mail, or on the date of delivery if given by personal delivery or facsimile transmission. The original copy of the notice sent by facsimile transmission shall be sent by registered mail or delivered personally immediately after being sent by facsimile transmission.

11.2進一步保證。各方同意立即簽訂為履行本協定條款和目的而合理需要的其他檔,並採取有助於履行本協定條款和目的的進一步合理行動。

Further Assurance. The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for the implementation of the provisions and purpose of this Agreement and take further actions that are reasonably required for the implementation of the provisions and purpose of this Agreement.

11.3完整協議。除本協定簽署後的書面修改,補充或變更外,本協定應構成各方就本協定內容達成的完整協定,並取代所有事先的口頭和書面協商。

Entire Agreement. Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

11.4標題。本協議的標題僅為方便起見,不得用於解釋或以其他方式影響本協定條款的含義。

Headings. The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

11.5稅收和費用。各方應各自承擔因本協議的簽署和履行而產生的任何和所有稅費。

Taxes and Expenses. Each Party shall bear any and all taxes and expenses occurring to or levied on it with respect to the execution and performance of this Agreement.

11.6轉讓協議。未經NOCERA事先書面同意,國內公司不得轉讓本協議項下權利和義務予任何協力廠商。國內公司特此同意NOCERA可將其在本協議項下的權利和義務轉讓給任何各方,在這種情況下,NOCERA只需向國內公司發送書面通知,而無需進一步征得國內公司的同意。

Transfer of Agreement. Without prior written consent of NOCERA, the Domestic Company may not assign its rights and obligations hereunder to any third party. The Domestic Company hereby agrees that NOCERA may assign its rights and obligations hereunder to any third party, in which case NOCERA only needs to send a written notice to the Domestic Company, without further obtaining the consent of the Domestic Company for such assignment.

11.7承繼。本協議對締約方各自的繼承人及經許可的受讓人發生拘束力。

Succession. This Agreement shall be inure to the benefits of and binding upon the respective successors and permitted assigns of each Party

11.8可分割性。如果本協議的任何條款因相關法律不一致而無效或不可執行,則該條款僅在相關法律適用的範圍內被視為無效或不可執行,且不會影響本協議其他條款的法律效力。

Severability. If any provision of this Agreement is invalid or unenforceable due to inconsistency with relevant laws, such provision shall be deemed invalid or unenforceable only to the extent where the relevant laws apply, and will not affect the legal validity of other provisions of this Agreement.

11.9豁免。任一方均可豁免本協議的條款和條件,前提是此類豁免僅在以書面形式提出並經各方同意和簽署後生效。如果違約之一方在特定情況下得到他方的豁免,該豁免不構成也取得其他類似違約行為的豁免。

Waiver. Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such waiver shall only become effective if made in writing and agreed and signed by the Parties. No waiver by a Party of the breach by the other Party in a specific case shall operate as a waiver by such Party of any similar breach by the other Party in other cases.

11.10協議的修正和補充。各方應通過書面文書修改和補充本協議。經各方妥善簽署後,該修改和補充將成為本協定的組成部分,並具有與本協定相同的法律效力。

Amendment and Supplement of Agreement. The Parties shall amend and supplement this Agreement by a written instrument. Any amendment and supplement will become an integral part of this Agreement after proper execution by the Parties and have same legal effect as this Agreement.

11.11份數及語言。本協議應以中、英文書就,一式三份,各方各持一份,各份具有同等效力。如果中、英文發生不一致,則以英文版本為准。

Counterpart. This Agreement shall be written in Chinese and English and made in three copies, with each Party hereto holding one copy with the same effect. In the event of any inconsistency between Chinese and English, the English version shall prevail.

 

 

 

 9 

 

 

股東: 施漢捷

Existing Shareholder:Shih, Han-Chieh

簽字:

Signature: /s/ Shih, Han-Chieh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(本頁留作獨家購買權協議的簽名頁)

(This page is intentionally left as the signature page of the Exclusive Call Option Agreement)

 

 10 

 

 

Nocera, Inc. :

簽字:

Signature: /s/ Cheng, Yin-Chieh

姓名: 鄭英杰

Name: Cheng, Yin-Chieh

職務:

Title: CEO

 

 

 

 

國內公司:美心團開發股份有限公司

Domestic Company:Meixin Institutional Food Development Co., Ltd.

簽字:

Signature: /s/ Shih, Han- Chieh

姓名: 施漢捷

Name:Shih, Han- Chieh

職務:

Title: G.M.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(本頁留作獨家購買權協議的簽名頁)

(This page is intentionally left as the signature page of the Exclusive Call Option Agreement)

 

 11 

Exhibit 99.1

 

NOCERA, INC. ACQUIRES 80% CONTROLLING INTEREST IN
MEIXIN INSTITUTIONAL FOOD DEVELOPMENT CO. LTD.

 

Taipei, Taiwan, September 8, 2022 (Accesswire) -- Nocera, Inc. (NASDAQ: NCRA) (“Nocera” or the “Company”), a fully integrated sustainable seafood company focusing on manufacturing and operating land-based Recirculatory Aquaculture Systems (RAS), today announced its acquisition of an 80% controlling interest in Meixin Institutional Food Development Co., Ltd. (“Meixin”), a Taiwan corporation located in Taipei City, Taiwan (R.O.C.), using Variable Interest Entity agreements (VIE). The purchase price of the acquisition was $4.3 million.

 

Meixin, a well-established food processing and catering company established in 2003, is engaged in the production of hot and frozen meals, bento boxes, group meals and processing of vegetables and fruits for other companies in the food industry. Meixin has been catering and serving bento boxes to local banks and companies for the last 19 years, including Chinatrust Bank, Fubon Bang Bank, Eastern Kun, and Good Time Technology. As part of Nocera’s vertical integration effort of turning its seafood into delicious and valuable meals, Meixin will produce different food products for Nocera to sell through its distribution channel including bento boxes, takeaway seafood porridge, BBQ eel rice, and seafood fried rice.

 

     

 

Jeff Cheng, Nocera’s CEO, commented, “We are very excited about our acquisition of a controlling interest in Meixin and anticipate that Miexin will provide us with a substantial advantage. We want to raise, store, and cook the fish. Our Recirculatory Aquaculture Systems are green using recirculating water, and we believe our bento boxes and food products will generate revenue daily. This acquisition is expected to generate approximately $5 million in revenue for fiscal 2023. We look forward to working with Meixin’s management team as we leverage their talent and, together with our marketing experience, position Nocera for future success.”

 

 

 

 1 

 

 

About Nocera, Inc.

 

Nocera (NASDAQ: NCRA) is a fully integrated sustainable seafood company that provides land-based recirculation aquaculture systems (RAS) for both fresh and saltwater fish and invests in fish farms by building high-tech RASs. The Company’s main business operation consists of the design, development, and production of large-scale RAS fish tank systems, (aquaculture) for fish farms along with expert consulting, technology transfer, and aquaculture project management services to new and existing aquaculture facilities and operators. For more information, please visit the company’s website at www.nocera.company.com

 

Cautionary Note Regarding Forward-Looking Statements 

 

This press release contains forward-looking statements that are inherently subject to risks and uncertainties. Any statements contained in this document that are not historical facts are forward-looking statements as defined in the U.S. Private Securities Litigation Reform Act of 1995. Words such as “anticipates,” “ believes,” “estimates,” “expects,“ “forecasts,” “intends “plans,” “projects, “predicts,” “may,” “should” and similar expressions as they relate to Nocera are intended to identify such forward-looking statements. These risks and uncertainties include, but are not limited to, general economic and business conditions, effects of continued geopolitical unrest and regional conflicts, competition, changes in methods of marketing, delays in manufacturing or distribution, changes in customer order patterns, changes in customer offering mix, and various other factors beyond the company’s control. Actual events or results may differ materially from those described in this press release due to any of these factors. Nocera is under no obligation to update or alter its forward-looking statements whether as a result of new information, future events or otherwise.

 

Investor Contacts:

 

TraDigital IR

 

Christine Petraglia

 

christine@tradigitalir.com

 

Hanover Int’l

 

Jh@hanoverintlinc.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 2